# Czech translation of the GNU a2ps. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jiří Pavlovský , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-10 21:42+0200\n" "Last-Translator: Jiří Pavlovský \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "jakýkoliv typ" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "chybí argument pro `%s'" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "soubor `%s' nelze vytvořit" #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "rouru do `%s' nelze otevřít" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Předání `%s', od %s do %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplikace určené k předávání úloh" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' je adresář" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "soubor `%s' nelze otevřít" #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "informace o souboru `%s' nelze získat" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): počet stran/listů: 1/1]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): počet stran/listů: %d/1]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): počet stran/listů: %d/%d]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Celkem: počet stran/listů: 1/1] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Celkem: počet stran/listů: %d/1] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Celkem: počet stran/listů: %d/%d] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "" #: src/generate.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "řádků na stránku - %d" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Žádný výstup nebyl vytvořen]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s předáno ke zpracování %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): neuspělo. Ignorováno]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (netisknutelné): Ignorováno]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binární data): ignorováno]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "prostý" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "neukončená řetězcová konstanta" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, fuzzy, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "neukončený regulární výraz" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "obdržen signál %d: %s" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "maximální (heavy)" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "běžná (normal)" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "žádná (none)" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "ne" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Aktuální konfigurace %s %s\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Listy:\n" #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " médium = %s%s, %s\n" " rozvržení stránky = %d x %d, %s\n" " rámečky = %s\n" " tisk oddělených souborů = %s\n" " vnitřní okraj = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "na výšku" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "na šířku" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "znaků na řádek - %d" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "řádků na stránku - %d" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "velikost písma je %gpt" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "každý řádek" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "každý %d. řádek" #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Virtuální stránky:\n" #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " číslování řádků = %s\n" " formát = %s\n" " velikost tabulátoru = %d\n" " netisknutelné znaky = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Hlavičky:\n" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " hlavička = %s\n" " levá odrážka = %s\n" " odrážka = %s\n" " pravá odrážka = %s\n" " levý titulek = %s\n" " centrální titulek = %s\n" " pravý titulek = %s\n" " zápatí = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Vstup:\n" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " ořezávání řádků = %s\n" " interpret = %s\n" " konec řádku = %s\n" " kódování = %s\n" " titul dokumentu = %s\n" " prolog = %s\n" " tisk binárních dat = %s\n" " předávání úloh = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "automatická volba" #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Tisk stylů:\n" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " styl = %s\n" " úroveň zvýrazňování = %s\n" " úroveň ořezávání komentářů = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "žádné záložní kopie" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "jednoduché záložní kopie každého souboru" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "číslované záložní kopie číslovaných souborů\n" " a jednoduché ostatních" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "číslované záložní kopie všech souborů" #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Výstup:\n" #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " cíl = %s\n" " kontrola verzí = %s\n" " přípona záložních kopií = %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " magické číslo = %s\n" " popis tiskárny (PPD) = %s\n" " implicitní PPD = %s\n" " formát čísla stránky = %s\n" " počet kopií = %d\n" " stran na list = %s\n" " nastavení stránkového zařízení = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " nastavení 'statusdict' = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " 'page prefeed' = %s\n" #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Interní nastavení:\n" #: src/main.c:528 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " úroveň výpisu hlášek = %d\n" " příkaz pro vyvolání file = %s\n" " cesta ke knihovnám = \n" #: src/main.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [SOUBOR]...\n" "\n" "Převádí SOUBOR(y) nebo standardní vstup do PostScriptu.\n" " Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou povinné i pro odpovídající " "krátké\n" "přepínače. Dlouhé přepínače označené * vyžadují argument typu ano/ne,\n" "odpovídající krátké přepínače mají význam 'ano'.\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "Úlohy:\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, " "features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-" "sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version vypíše označení verze programu\n" " --help vypíše tuto nápovědu\n" " --guess vypíše předpokládaný typ SOUBORŮ\n" " --which vypíše úplnou cestu k zadaným knihovním\n" " SOUBORŮM\n" " --glob vypíše úplnou cestu ke knihovním SOUBORŮM\n" " vyhovujícím vzoru\n" " --list=defaults vypíše implicitní nastavení a parametry\n" " --list=TÉMA vypíše informace o TÉMATU (delegations,\n" " encodings, features, variables, media, " "ppd\n" " printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Úloha byla úspěšně dokončena. Nápovědu ke konkrétním tématům poskytne\n" "podrobný výpis.\n" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Všeobecná nastavení:\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent minimální informace o běhu programu\n" " -v, --verbose[=ÚROVEŇ] úroveň výpisu hlášek zapnuta, nebo " "nastavena\n" " na ÚROVEŇ\n" " -=, --user-option=ZKRATKA použije uživatelem definovanou ZKRATKU\n" " --debug použije ladící funkce\n" " -D, --define=KLÍČ[:HODNOTA] zruší nebo nastaví proměnnou K na hodnotu " "H\n" #: src/main.c:698 #, fuzzy msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 " "virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=JMÉNO použije výstupní médium JMÉNO\n" " -r, --landscape tiskne stránky na šířku\n" " -R, --portrait tiskne stránky na výšku\n" " --columns=POČET POČET (>0) sloupců na list\n" " --rows=POČET POČET (>0) řádků na list\n" " --major=SMĚR nejprve vyplní (SMĚR=) 'rows' (řádky) " "nebo\n" " 'columns' (sloupce)\n" " -1, -2, ..., -9 předdefinované rozvržení stránek a " "velikost\n" " písma\n" " -A, --file-align=ZPŮSOB nastaví ZPŮSOB (fill, rank, page, sheet " "či\n" " number) tisku oddělených souborů\n" " -j, --borders* tiskne rámečky kolem sloupců\n" " --margin[=VELIKOST] nastaví VELIKOST vnitřních okrajů\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up " "predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose " "primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per " "virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=ČÍSLO předřadí každému ČÍSLO. řádku jeho číslo\n" " -C přezdívka pro --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=VELIKOST VELIKOST (float) písma pro hlavní text\n" " -L, --lines-per-page=POČET přepočítá písmo, aby tiskl POČET řádků na\n" " stránku\n" " -l, --chars-per-line=POČET přepočítá písmo, aby tiskl POČET sloupců\n" " na stránku\n" " -m, --catman zpracuje SOUBOR jako man (stejné jako -" "L66)\n" " -T, --tabsize=VELIKOST nastaví VELIKOST tabulátoru\n" " --non-printable-format=FMT nastaví způsob zpracování netisknutelných\n" " znaků\n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "Hlavičky:\n" #: src/main.c:732 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header stránky bez hlaviček\n" " -b, --header[=TEXT] nastaví hlavičky na TEXT\n" " -u, --underlay[=TEXT] nastaví patičky na TEXT\n" " --center-title[=TEXT] nastaví titulek stránek na TEXT\n" " --left-title[=TEXT] nastaví levý a pravý titulek stránek na " "TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] nastaví odrážky na TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "Vstup může používat zvláštní řídící znaky.\n" #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=ROZSAH] zvolí stránky k vytištění\n" " -c, --truncate-lines* ořezává dlouhé řádky\n" " -i, --interpret* interpretace tab, bs a ff znaků\n" " --end-of-line=TYP nastaví znak eol (TYP:r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=JMÉNO použije vstupní kódování JMÉNO\n" " -t, --title=JMÉNO nastaví JMÉNO úlohy\n" " --stdin=SOUBOR čte SOUBOR ze standardního vstupu\n" " --print-anyway* tiskne také binární data\n" " -Z, --delegate* předá soubory ke zpracování jiné aplikaci\n" " --toc[=TEXT] vytvoří obsah\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., " "HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Pokud je zapnuto předávání úloh, pak a2ps může pro zpracování souborů,\n" "které nemají být vytištěny v přímém formátu (např. HTML, PostScript či PDF,\n" "použít jiné aplikace.\n" #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=STYL] zapne tisk stylů ( = STYL)\n" " --highlight-level=ÚROVEŇ nastaví ÚROVEŇ zvýrazňování při tisku " "stylů\n" " ÚROVEŇ může být none, normal nebo heavy\n" " -g alias pro --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=ÚROVEŇ ÚROVEŇ ořezávání komentářů\n" #: src/main.c:776 #, fuzzy msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=SOUBOR výstup do SOUBORu, pokud je SOUBOR `-', " "pak\n" " na standardní výstup\n" " --version-control=ZPŮSOB nastaví ZPŮSOB zálohování\n" " --suffix=PŘÍPONA nastaví příponu záložních kopií na " "PŘÍPONU\n" " -P, --printer=JMÉNO výstup na tiskárnu JMÉNO\n" " -d výstup na implicitní tiskárnu\n" #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=SOUBOR vloží SOUBOR.pro jako PostScriptový " "prolog\n" " --ppd[=KLÍČ] automatická volba PPD nebo nastaví na " "KLÍČ\n" " -n, --copies=POČET vytiskne POČET kopií každé stránky\n" " -s, --sides=REŽIM počet stran na papír (`1' či `simplex',\n" " `2' či `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pošle na výstup nastavení stránkového\n" " zařízení\n" " --statusdict=K[:[:]V] pošle na výstup nastavení 'statusdict'\n" " -k, --page-prefeed zapne 'page prefeed'\n" " -K, --no-page-prefeed vypne 'page prefeed'\n" #: src/main.c:801 #, fuzzy msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send " "the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Normálně můžete a2ps věřit, že udělá přesně to, co chcete. Obsah adresáře\n" "`src' a obsah pomocí stylů vytisknete na tiskárbě `lw' pomocí:\n" " a2ps -P lw --toc src/*\n" "Soubory`sample.ps' a `sample.html' zpracujete a zobrazíte pomocí:\n" " a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "Poštovní schránku zpracujete pomocí:\n" " a2ps -=mail -4 mailbox\n" "Knížku na implicitní, duplexní, tiskárně vytisknete pomocí:\n" " a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" # / #: src/main.c:822 #, fuzzy msgid "" "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "" "Novinky, aktualizace a dokumentace: http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n" "Připomínky k překladu zasílejte na adresu (česky).\n" #: src/main.c:824 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Chyby v programu oznamujte na adrese (pouze anglicky).\n" "Připomínky k překladu zasílejte na adresu (česky).\n" #: src/main.c:942 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "Copyright (c) 1988-93 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-99 Akim Demaille, Miguel Santana" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Obsah" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "`%s' nelze zpracovat - vyžaduje a2ps verze %s" #: src/sheets-map.l:111 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, fuzzy, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "soubor `%s' nelze najít" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "soubor `%s' nelze najít" #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "automatická volba stylů vypnuta" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "regulární výraz `%s' nelze zkompilovat: %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Připravené styly (jazyky)" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "styl `%s' nelze najít: použit prostý styl" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "neznámé kódování `%s', ignorováno" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" " Toto je volné programové vybavení. Podmínky kopírování a rozšiřování\n" "naleznete ve zdrojových textech. Tento program je BEZ ZÁRUKY; dokonce i bez\n" "záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "neplatné číslo verze `%s'" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "mezera (i.e. ` ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "osmičkově (i.e. `\\001' etc.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "šestnáctkově (i.e. `\\x0a' etc.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "karet (i.e. `^C', `M-^C' etc.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (i.e. `C-c', M-C-c' etc.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "otazník (i.e. `?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "neznámý přepínač `%s'" #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "neplatná definice pro tiskárnu `%s': %s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "neznámá tiskárna" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "implicitní tiskárna" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "neplatné užití proměnné `%s'" #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "zastaralá volba `%s'. Ignorováno." #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Připravená kódování" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "nejsou známy všechny tváře" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "adresář `%s' nelze zavřít" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "neplatný argument `%s' pro přepínač `%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Platnými argumenty jsou celá čísla n, pro něž platí: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Platnými argumenty jsou reálná čísla f, pro něž platí: %s\n" #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "neznámé kódování `%s'" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "nejdříve řádky" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "nejdříve sloupce" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "neznámé médium `%s'" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Připravená média" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "rozměry" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Připravené proměnné" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: chybí `%c' pro řídící znak %s%c" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Vytiskl %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Vytiskl %s z %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "současný pracovní adresář nelze určit" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: příliš dlouhý argument pro řídící znak %s" #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d.%m. %y" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %d.%B %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: pro `%s' není řídící znak `%c' (%d) definován" #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stránka %d" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Stránka %d/%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: neplatný separátor `%s%c' pro řídící znak `%s'" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: neplatný argument pro řídící znak %s%c" #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Stránka %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "výstupní příkaz" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help'.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "neznámý přepínač `%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' bez odpovídajícího `%s'" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Připravená písma" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Žádná.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Připravené popisy tiskáren" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "nepovolený interval `%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "žádný příkaz pro `%s' (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "posláno na standardní výstup" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "posláno na implicitní tiskárnu" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "uloženo do souboru `%s'" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "posláno na tiskárnu `%s'" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Připravené výstupní cíle (tiskárny apod.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Připravené prology" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "písmo %f je příliš veliké" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' je binární soubor, tisk ukončen" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "uživatel" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "neznámý uživatel" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "neznámá uživatelsky definovaná zkratka `%s'" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Připravené uživatelsky definované zkratky" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Není volná paměť" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "soubor `%s' nelze přejmenovat na `%s'" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "soubor `%s' obnoven" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "neplatný argument %s pro přepínač `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "nejednoznačný argument `%s' pro přepínač `%s'" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá systémová chyba" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n" #, fuzzy #~ msgid "end of line in a %s" #~ msgstr "neukončený regulární výraz" #~ msgid "end-of-line in regular expression" #~ msgstr "neukončený regulární výraz" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgid "Tasks (exit successfully):\n" #~ msgstr "Úlohy (úspěšné zakončení):\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ " Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a " #~ "modifikovat\n" #~ "podle ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software " #~ "Foundation;\n" #~ "a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení), kterékoli " #~ "pozdější\n" #~ "verze.\n" #~ "\n" #~ " Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ " #~ "JAKÉKOLI\n" #~ "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI " #~ "PRO\n" #~ "NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL. Další podrobnosti najdete v Obecné veřejné licenci " #~ "GNU.\n" #~ "\n" #~ " Kopie Obecné veřejné licence GNU měla být dodána spolu s tímto " #~ "programem;\n" #~ "pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ "\n" # / #~ msgid "" #~ "Written by and .\n" #~ msgstr "Autoři: a \n" #~ msgid "no default command for option `-d'" #~ msgstr "pro přepínač `-d' není implicitní příkaz" #~ msgid "pipe in %s\n" #~ msgstr "posláno rourou programu %s\n" #~ msgid "save in %s\n" #~ msgstr "uloženo jako %s\n" #~ msgid "%s: invalid argument `%s' for `%s'\n" #~ msgstr "%s: neplatný argument `%s' pro přepínač `%s'\n" #~ msgid "invalid interval: %s" #~ msgstr "nepovolený interval `%s'" #~ msgid "illegal integer interval: %s" #~ msgstr "nepovolený interval celých čísel: %s" #~ msgid "cannot find file %s" #~ msgstr "soubor %s nelze najít" #~ msgid "unrecognized font `%s'" #~ msgstr "neznámé písmo `%s'" #~ msgid "unrecognized face `%s'" #~ msgstr "neznámá tvář `%s'" #~ msgid "missing argument for %s" #~ msgstr "chybí argument pro %s" #~ msgid "invalid variable identifier %s" #~ msgstr "neplatné užití proměnné %s" #~ msgid "cannot create file %s" #~ msgstr "soubor %s nelze vytvořit" #~ msgid "cannot open a pipe on %s" #~ msgstr "rouru do %s nelze otevřít" #~ msgid "cannot open file %s" #~ msgstr "soubor %s nelze otevřít" #~ msgid "cannot open configuration file %s" #~ msgstr "konfigurační soubor %s nelze otevřít" #~ msgid "encoding %s unknown" #~ msgstr "neznámé kódování %s" #~ msgid " library path = \n" #~ msgstr " cesta ke knihovnám =\n" #~ msgid "user option `%s' not defined" #~ msgstr "neznámá uživatelsky definovaná zkratka `%s'" #~ msgid "illegal option: %s" #~ msgstr "volba %s není platná" #~ msgid "illegal option: `%s'" #~ msgstr "volba `%s' není platná"