# Traduzione dei messaggi di a2ps # Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana # Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana # "Lorenzo M. Catucci" , 1997. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.10.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-24 13:01+01:00\n" "Last-Translator: \"Lorenzo M. Catucci\" \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "qualsiasi" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "manca un argomento per `%s'" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "Impossibile creare il file `%s'" #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "Impossibile aprire una pipe verso `%s'" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Incarico `%s', da %s a %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Applicazioni configurate per gli incarichi" #: src/generate.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' è una directory" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossibile aprire il file `%s'" #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file `%s'" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 pagina su 1 foglio]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d pagine su 1 foglio]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d pagine su %d fogli]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Totale: 1 pagina su 1 foglio] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Totale: %d pagine su 1 foglio] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Totale: %d pagine su %d fogli] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "" #: src/generate.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "%d righe per pagina" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Non è stato prodotto nulla in uscita]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, incaricato per %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): fallito: verrà ignorato]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (non stampabile): verrà ignorato]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binario): verrà ignorato]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "normale" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "fine-riga in una stringa" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, fuzzy, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "fine-riga in una espressione-regolare" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "forte" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "normale" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "no" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Configurazione attuale di %s %s\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Fogli:\n" #: src/main.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " Formato carta predefinito = %s%s\n" " disposizione sul foglio = %d x %d (%s, %s)\n" " bordi = %s\n" " modo compatto = %s\n" " margine interno = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "verticale" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "orizzontale" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d caratteri per riga" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d righe per pagina" # controlla #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "il corpo dei caratteri è %gpt" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "per ogni riga" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "ogni %d righe" # Fogli virtuali? Pagine virtuali è la traduzione vecchia. #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Pagine virtuali:\n" #: src/main.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numera le righe = %s\n" " formato = %s\n" " lunghezza del tabulatore = %d\n" " caratteri non stampabili = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Bordo Pagina:\n" #: src/main.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " intestazione = %s\n" " pié di pagina sinistro = %s\n" " pié di pagina = %s\n" " pié di pagina destro = %s\n" " titolo sinistro = %s\n" " titolo centrale = %s\n" " titolo destro = %s\n" " filigrana = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Input:\n" # cosa significa questo delegating?? #: src/main.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " tronca le righe = %s\n" " interpreta = %s\n" " fine riga = %s\n" " codifica predefinita = %s\n" " titolo del documento = %s\n" " prologo predefinito = %s\n" " stampa in ogni caso = %s\n" " incarica = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "scelta automatica" # altri problemi... rimandiamo, per ora #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Pretty-printing:\n" #: src/main.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " foglio di stile = %s\n" " livello di evidenziazione = %s\n" " livello di soppressione = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "non creare mai backup" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "backup semplice di tutti i file" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "backup numerati per i file che già ne abbiano,\n" " e semplice per gli altri" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "backup numerati per tutti i file" # Altro messaggio non tradotto in precedenza, ma # solamente riportato #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Output:\n" #: src/main.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destinazione = %s\n" " gestione delle versioni = %s\n" " suffisso file di backup = %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "Postscript:\n" #: src/main.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " magic number = %s\n" " Descrizione della stampante\n" " (PPD) = %s\n" " PPD predefinito = %s\n" " formato dei\n" " numeri di pagina = %s\n" " numero di copie = %d\n" " facce da stampare per foglio = %d\n" " definizioni della pagina = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " definizioni nello statusdict = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " alimentazione immediata carta = %s\n" # come vanno tradotte le «interiora»? # che significa «file command» #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Interno:\n" #: src/main.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " verbosità delle informazioni = %d\n" " file command = %s\n" " directory temporanea = %s\n" #: src/main.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Uso : %s [OPZIONI]... [FILE]...\n" " oppure: %s [OPZIONI]...\n" "Per stampare i FILE elencati, oppure il testo fornito in standard input\n" "Gli argomenti indispensabili per le opzioni lunghe sono obbligatori \n" "anche per le corrispondenti opzioni corte.\n" "Le opzioni lunghe evidenziate da `*' richiedono un argomento `yes/no';\n" "Le corrispondenti opzioni corte equivalgono alla scelta affermativa (yes).\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "" #: src/main.c:669 #, fuzzy msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, " "features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-" "sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " -V, --version stampa la versione del programma\n" " --help stampa questo messaggio di aiuto ed esci\n" " --guess stampa il tipo dei FILE dedotto dal sistema\n" " di riconoscimento automatico\n" " --list=CATEGORIA stampa lo stato per la CATEGORIA\n" "\n" "CATEGORIA è una qualunque abbreviazione non ambigua di:\n" " * `defaults': parametri predefiniti\n" " * `features': breve lista dei formati, dei codici di carattere,\n" " dei fogli-stile, etc.\n" " * `delegations', `encodings', `variables', `media',\n" " `ppd', `printers', `prologues', `style-sheets', `user-options':\n" " lista dettagliata.\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Globale:\n" #: src/main.c:689 #, fuzzy msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent il programma non stampa nulla sullo schermo\n" " -v, --verbose[=LIVELLO] attiva la stampa dei messaggi, fissando il \n" " livello di verbosità\n" " -=, --user-option=OPZIONE adopera l'OPZIONE abbreviata dell'utente\n" " --debug abilita le funzioni di debugging\n" " --define=KEY[:VALUE] disabilita, o fissa al valore V la " "variabile\n" " KEY\n" # qui compaiono le pagine «virtuali» #: src/main.c:698 #, fuzzy msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 " "virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOME Usa fogli del formato NOME\n" " -1, -2, ..., -9 Disposizione predefinita per 1,...,9 pagine\n" " su un foglio\n" " --columns=NUM numero di colonne su un foglio (NUM>0)\n" " --rows=NUM numero di righe su un foglio (NUM>0)\n" " --major=DIREZIONE riempi il foglio per righe oppure per " "colonne:\n" " DIREZIONE={rows|columns}\n" " -r, --landscape stampa in formato orizzontale\n" " -R, --portrait stampa in formato verticale\n" " -j, --borders* stampa i bordi attorno alle colonne\n" " -A, --compact* permetti di stampare piú file\n" " sullo stesso foglio\n" " --margin[=NUM] definisci un margine interno di dimensione " "NUM\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up " "predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose " "primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" #: src/main.c:719 #, fuzzy msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per " "virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUM stampa il numero di linea ogni NUM righe\n" " -C equivale a --line-numbers=5\n" " -f, --fontsize=DIMEN Utilizza caratteri in corpo\n" " DIMEN (in formato decimale) per il " "testo\n" " -L, --lines-per-page=NUM stampa NUM righe per pagina\n" " -l, --chars-per-line=NUM stampa NUM colonne per pagina\n" " -m --catman stampa come una pagina di man (equivale a -" "L66)\n" " -T, --tabsize=NUM la lunghezza del tabulatore è NUM caratteri\n" " --non-printable-format=FMT specifica come rendere i caratteri\n" " non stampabili\n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "Bordo Pagina:\n" #: src/main.c:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header nessuna intestazione\n" " -b, --header[=TESTO] usa TESTO come intestazione\n" " -u, --underlay[=TESTO] stampa TESTO come filigrana su ogni pagina\n" " --center-title[=TESTO] inserisci TESTO come titolo a centro pagina\n" " --left-title[=TESTO] inserisci TESTO a sinistra del titolo\n" " --right-title[=TESTO] inserisci TESTO a destra del titolo\n" " --left-footer[=TESTO] inserisci TESTO a pié di pagina, a sinistra\n" " --footer[=TESTO] inserisci TESTO a pié di pagina\n" " --right-footer[=TESTO] inserisci TESTO a pié di pagina, a destra\n" " N.B.: Nel corpo di TESTO, è possibile\n" " usare le sequenze speciali $xx e %" "xx.\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "" #: src/main.c:748 #, fuzzy msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages=INTERVALLO seleziona le pagine da stampare\n" " -c, --truncate-lines* tronca le righe troppo lunghe\n" " -i --interpret* interpreta i caratteri «tab», «bs», «ff»\n" " --end-of-line=TIPO specifica il formato della fine di riga \n" " (TIPO: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOME Adopera la codifica dei caratteri NOME\n" " -t, --title=NOME Usa NOME come titolo della stampa\n" " --stdin=NOME stampando da standard input, usa NOME come\n" " titolo del file\n" " --prologue=FILE inserisci FILE.pro come prologo PostScript\n" " --print-anyway* stampa comunque (i file binari)\n" " -Z, --delegate* incarica un'altra applicazione di " "interpretare\n" " i file\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., " "HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" # pretty-print -> evidenziazione sintattica; a parte la lunghezza, ha senso? #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LANG] abilita l'evidenziazione sintattica\n" " (secondo lo stile LANG)\n" " --graphic-symbols=LEVEL determina il livello di evidenziazione " "sintattica\n" " LEVEL può essere «none» (nullo),\n" " «normal» (normale), «heavy» (elevato)\n" " --strip-level=NUM elimina NUM livelli di commenti\n" #: src/main.c:776 #, fuzzy msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=FILE ``stampa'' su FILE. Se FILE è \"-\",\n" " scrivi sullo standard output.\n" " --version-control=PAROLA gestisci le versioni secondo PAROLA anziché\n" " in modo usuale\n" " --suffix=SUFFISSO adopera un suffisso differente da quello " "usuale\n" " per i file di backup\n" " -P, --printer=NOME utilizza la stampante NOME\n" " -d utilizza la stamante predefinita\n" #: src/main.c:787 #, fuzzy msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --ppd[=NOME] utilizza il PPD scelto automaticamente,\n" " o impone l'uso del PPD NOME\n" " -n, --copies=NUM stampa NUM copie di ogni pagina\n" " -s --sides=NUM numero di facce da stampare\n" " (fronte/fronte-retro)\n" " -D, --setpagedevice=K[:V] inserisci una definizione di ``page " "device''\n" " -S, --statusdict=K[:[:]V] inserisci una definizione di ``statusdict''\n" " -k, --page-prefeed abilita l'alimentazione immediata dei fogli\n" " -K, --no-page-prefeed disabilita l'alimentazione immediata dei " "fogli\n" #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send " "the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" #: src/main.c:822 #, fuzzy msgid "" "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "" "Per novità, aggiornamenti e documentazione, visitare:\n" "http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n" #: src/main.c:824 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Segnalare gli eventuali errori e malfunzionamenti a \n" #: src/main.c:942 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "\n" "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Sommario" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "impossibile elaborare `%s' perché richiede la versione %s di a2ps" #: src/sheets-map.l:111 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "opzione non prevista: `%c' (%d)" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, fuzzy, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "impossibile trovare il file `%s%s'" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "impossibile trovare il file `%s%s'" #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "la scelta automatica dello stile non è possibile" #: src/ssheet.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "non è possibile compilare l'espressione-regolare `%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 #, fuzzy msgid "Known Style Sheets" msgstr "Fogli di stile (linguaggi) noti" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "il foglio stile %s non è reperibile: utilizzo lo stile di base" #: src/sshread.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "la codifica sconosciuta `%s' verrà ignorata" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: src/version-etc.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Stampato da %s" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Questo programma è free software; si vedano i sorgenti per le\n" "condizioni di copia. Il programma viene distribuito SENZA ALCUNA\n" "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITA` o di\n" "APPLICABILITA` PER UN PARTICOLARE SCOPO.\n" #: src/versions.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "il numero di versione `%s' non è valido" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "spazio (' ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "ottale ('\\001' etc.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "esadecimale ('\\x0a' etc.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "circonflesso ('^C', 'M-^C' etc.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (`C-c', `M-C-c' etc.')" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "punto interrogativo ('?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "%s: l'opzione -- %c non è valida\n" #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "definizione non utlizzabile per la stampante `%s': %s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "Stampante sconosciuta" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "Stampante predefinita" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identificatore macro `%s' non valido" # cosa si intende per «entry»? #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "il comando obsoleto %s verrà ignorato" #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Codifiche dei caratteri note" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "le caratteristiche dei caratteri non sono completamente note" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "impossibile chiudere la directory `%s'" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "`%s' non è un argomento valido per l'opzione `%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Gli argomenti validi sono numeri interi n, tali che: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Gli argomenti validi sono numeri decimali f, tali che: %s\n" #: lib/jobs.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "la codifica sconosciuta `%s' verrà ignorata" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "ordina per righe" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "ordina per colonne" #: lib/media.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "formato di pagina sconosciuto `%s'" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Formati di pagina noti" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "dimensioni" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Variabili note" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: manca il separatore `%c' per la sequenza speciale %s%c" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Stampato da %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Stampato da %s su %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "impossibile determinare la directory corrente" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argomento troppo lungo per la sequenza speciale %s" #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: la sequenza speciale `%s' `%c' (%d) non è definita" #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Pagina %d/%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: separatore `%s%c' non utilizzabile per la sequenza speciale `%s'" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argomento non utilizzabile per la sequenza speciale %s%c" #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Pagina %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "comando di stampa" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usa `%s --help' per ulteriori informazioni\n" #: lib/output.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "%s: l'opzione -- %c non è valida\n" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s'senza il corrispondente `%s'" #: lib/ppd.c:108 #, fuzzy msgid "Known Fonts" msgstr "Codifiche dei caratteri note" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "" # illegale non è un gran che... #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "intervallo intero illegale: `%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "non esiste un comando predefinito per la stampante sconosciuta `%s'" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "inviato sullo standard output" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "inviato alla stampante predefinita" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "salvato nel file %s" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "inviato alla stampante `%s'" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Destinazioni possibili (stampanti, etc.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "File di prologo disponibili" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "il corpo %f richiesto è troppo grande" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' é un file binario: stampa annullata" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "utente" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Utente sconosciuto" #: lib/useropt.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "Opzioni locali disponibili" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Opzioni locali disponibili" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "impossibile cambiare il nome del file `%s' in `%s'" #: lib/xbackupfile.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "Il file `%s' è stato ripristinato" #: lib/argmatch.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "`%s' non è un argomento valido per l'opzione `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "L'argomento `%s' dato all'opzione `%s' è ambiguo" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione -- %c non è valida\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette argomenti\n" #, fuzzy #~ msgid "end of line in a %s" #~ msgstr "fine-riga in una espressione-regolare" #~ msgid "end-of-line in regular expression" #~ msgstr "fine-riga in una espressione-regolare" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ msgid "Tasks (exit successfully):\n" #~ msgstr "Attività (termina senza errori):\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Questo programma e` free software; e` lecito redistribuirlo e/o\n" #~ "modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come\n" #~ "e` pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della\n" #~ "licenza o (a propria scelta) una versione successiva.\n" #~ "\n" #~ "Questo programma e` distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA\n" #~ "ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITA`\n" #~ "o di APPLICABILITA` PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza\n" #~ "Pubblica Generica GNU per avere maggiori dettagli.\n" #~ "\n" #~ "Dovreste avere ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generica GNU\n" #~ "insieme a questo programma; in caso contrario, si scriva alla \n" #~ " Free Software Foundation\n" #~ " Inc., 59 Temple Place - Suite 330\n" #~ " Boston, MA 02111-1307\n" #~ " Stati Uniti d'America\n" #~ msgid "" #~ "Written by and .\n" #~ msgstr "Scritto da e \n" #~ msgid "no default command for option `-d'" #~ msgstr "non esiste un comando predefinito per l'opzione -d" #~ msgid "pipe in %s\n" #~ msgstr "passato come input al comando %s\n" #~ msgid "save in %s\n" #~ msgstr "salva come %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid argument `%s' for `%s'\n" #~ msgstr "`%s' non è un argomento valido per l'opzione `%s'" # illegale non è un gran che... #, fuzzy #~ msgid "invalid interval: %s" #~ msgstr "intervallo intero illegale: `%s'" # illegale non è un gran che... #~ msgid "illegal integer interval: %s" #~ msgstr "intervallo intero illegale: `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot find file %s" #~ msgstr "impossibile trovare il file `%s'" # qualcuno che abbia un manuale di tipografia... #, fuzzy #~ msgid "unrecognized font `%s'" #~ msgstr "tipo di carattere sconosciuto: `%s'" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized face `%s'" #~ msgstr "tipo di carattere sconosciuto: `%s'" #, fuzzy #~ msgid "missing argument for %s" #~ msgstr "manca un argomento per `%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid variable identifier %s" #~ msgstr "identificatore macro `%s' non valido" #, fuzzy #~ msgid "cannot create file %s" #~ msgstr "Impossibile creare il file `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot open a pipe on %s" #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe verso `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot open file %s" #~ msgstr "impossibile aprire il file `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot open configuration file %s" #~ msgstr "impossibile aprire il file di configurazione `%s'" #~ msgid "encoding %s unknown" #~ msgstr "codifica %s dei caratteri sconosciuta" # quale/i libreria/e? #~ msgid " library path = \n" #~ msgstr " posizione delle librerie = \n" #~ msgid "user option `%s' not defined" #~ msgstr "l'opzione locale `%s' non è definita" #, fuzzy #~ msgid "illegal option: %s" #~ msgstr "opzione illegale: `%s'" #~ msgid "illegal option: `%s'" #~ msgstr "opzione illegale: `%s'" #~ msgid "" #~ "syntax error in option string `%s':\n" #~ "missing end of quotation: %c" #~ msgstr "" #~ "errore sintattico nella stringa delle opzioni `%s':\n" #~ "mancano le virgolette di chiusura della stringa: %c" #, fuzzy #~ msgid "cannot backup and create file `%s'" #~ msgstr "Impossibile creare il file `%s'" #~ msgid "wrong value for option %s: `%s'" #~ msgstr "valore errato per l'opzione %s: `%s'" #~ msgid "Valid arguments are integers between %d and %d\n" #~ msgstr "Gli argomenti validi sono numeri interi tra %d e %d\n" #~ msgid "Valid arguments are integers greater than %d\n" #~ msgstr "Gli argomenti validi sono numeri interi maggiori di %d\n" #~ msgid "Valid arguments are lengths between %gpt and %gpt\n" #~ msgstr "Gli argomenti validi sono lunghezze comprese tra %gpt e %1fin\n" #~ msgid "cannot find configuration file `%s'" #~ msgstr "impossibile trovare il file di configurazione `%s'" #~ msgid "Dynamic array `%s':\n" #~ msgstr "Array dinamico `%s':\n" #~ msgid "\tload: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgstr "\tcarico: %d/%d /%2.1f%%)\n" #~ msgid "Dynamic string:\n" #~ msgstr "Stringa dinamica:\n" #~ msgid "steady" #~ msgstr "stabile" #~ msgid "linear" #~ msgstr "lineare" #~ msgid "geometrical" #~ msgstr "geometrica" #~ msgid "\tgrowth: %s, increment: %d\n" #~ msgstr "\tcrescita: %s, incremento: %d\n" #~ msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" #~ msgstr "" #~ "Impossibile richiedere %ld bytes per la tabella di hash: memoria esaurita" #~ msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgstr "Utilizzo=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgid "Rehash=%d, " #~ msgstr "Rehash=%d, " #~ msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgstr "Collisioni=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Titolo del documento" # Page label??? In realtà si tratta del commento ADSC %%Page(label) # che tipicamente corrispone a un numero e.g. %%Page(1) #~ msgid "Page label" #~ msgstr "Etichetta della pagina" #, fuzzy #~ msgid "Valid arguments are floats greater than %.1f\n" #~ msgstr "Gli argomenti validi sono numeri interi maggiori di %d\n" # La dimensione dei caratteri è `libera', il corpo `libero' #~ msgid "free" #~ msgstr "libera" #~ msgid " %-10s = save in %s\n" #~ msgstr " %-10s = salvato come %s\n" #~ msgid "delegating command" #~ msgstr "comando incaricato" #~ msgid "water mark" #~ msgstr "filigrana" #~ msgid "right header" #~ msgstr "intestazione destra" #~ msgid "center footer" #~ msgstr "pié di pagina centrale" #~ msgid "right footer" #~ msgstr "pié di pagina destro" #~ msgid "left footer" #~ msgstr "pié di pagina sinistro" #~ msgid "center title" #~ msgstr "titolo centrale" #~ msgid "right title" #~ msgstr "titolo destro" #~ msgid "left title" #~ msgstr "titolo sinistro" #, fuzzy #~ msgid "cannot launch `%s' (delegation `%s')" #~ msgstr "impossibile lanciare `%s' (delegato da `%s')" #, fuzzy #~ msgid "delegation %s did not create the file" #~ msgstr "il comando delegato %s non ha creato il file" #, fuzzy #~ msgid "delegation %s failed and exited with status %d" #~ msgstr "il comando delegato %s è fallito ed ha restituito l'errore %d" #, fuzzy #~ msgid "delegation %s failed" #~ msgstr "il comando delegato è fallito" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "General information on %s:\n" #~ " version = %s\n" #~ " verbosity level = %d\n" #~ " library path = \n" #~ msgstr "" #~ "Informazioni generali su %s:\n" #~ " versione = %s\n" #~ " livello di verbosità = %d\n" #~ " percorso delle librerie = \n" #~ msgid "syntax error in fonts(s) `%s'" #~ msgstr "errore sintattico nel/nei font `%s'" #~ msgid "found following options (argc=%d):\n" #~ msgstr "sono state trovate le seguenti opzioni (argc=%d):\n" #, fuzzy #~ msgid "Walk through path\n" #~ msgstr "Seguo il percorso" #~ msgid "failure\n" #~ msgstr "non è stato trovato\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: no closing `%s' for %s escape" #~ msgstr "%s: manca il delimitatore `)' per la sequenza speciale %s" #~ msgid "%s: too long variable name for %s escape" #~ msgstr "%s: nome di variabile troppo lungo per la sequenza speciale %s" #, fuzzy #~ msgid "file_lookup(%s%c%s%s) = " #~ msgstr "file_lookup(): %s%c%s%s\t" #~ msgid "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #~ msgstr "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" #~ " -d send output to the default printer\n" #~ " -s, --sides=NUM number of sheet sides (recto/recto-verso)\n" #~ msgstr "" #~ " -P, --printer=NOME invia alla stampante NOME\n" #~ " -d invia alla stampante predefinita\n" #~ " -s --sides=NUM numero di lati su un foglio (fronte|fronte-" #~ "retro)\n" #, fuzzy #~ msgid "In the style %s, the keyword `%s' uses upper chars" #~ msgstr "Nello stile %s, la parola chiave '%s' è maiuscola" #, fuzzy #~ msgid "In the style %s, the sequence `%s-%s' uses upper chars" #~ msgstr "Nello stile %s, la sequenza '%s-%s' è maiuscola" #~ msgid "in style %s, keyword `%s' is defined twice" #~ msgstr "nello stile %s, la parola chiave %s è definita due volte" #, fuzzy #~ msgid "in style %s, operator `%s' is defined twice" #~ msgstr "nello stile %s, la parola chiave %s è definita due volte" #~ msgid "can't get current working directory" #~ msgstr "impossibile determinare la directory corrente" #, fuzzy #~ msgid "expansion of %s user string (`%s') is `%s'\n" #~ msgstr "l'espansione della stringa %s (\"%s\") è \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot open `%s'" #~ msgstr "impossibile aprire il file `%s'" #~ msgid "error opening `%s'" #~ msgstr "errore nell'apertura di `%s'" #, fuzzy #~ msgid "error getting file `%s' modification time" #~ msgstr "errore nella lettura della data di modifica del file \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot find file \"%s%s\"" #~ msgstr "impossibile trovare il file `%s'" #, fuzzy #~ msgid "couldn't find system's configuration file `%s%c%s'" #~ msgstr "impossibile aprire il file di configurazione `%s%c%s'" #, fuzzy #~ msgid "unable to fork" #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe" #~ msgid "error starting `/bin/sh -c %s'" #~ msgstr "errore nell'avvio di `/bin/sh -c %s'" #~ msgid "[Total: %d page on " #~ msgstr "[Totale: %d pagina su " #~ msgid "sheet" #~ msgstr "foglio" #~ msgid "space" #~ msgstr "spazio" #~ msgid "caret" #~ msgstr "circonflesso" #, fuzzy #~ msgid "Known Media\n" #~ msgstr "Formati di pagina noti (%d)\n" #~ msgid "Known languages (%d)" #~ msgstr "Linguaggi noti (%d)" #~ msgid "" #~ " In %s:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ " In %s:\n" #~ "\\t" #~ msgid "rows" #~ msgstr "righe" #~ msgid "columns" #~ msgstr "colonne" #~ msgid "path_walk() on path %s\n" #~ msgstr "path_walk() nel percorso %s\n" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "In the style %s, the symbol '%s' uses upper chars" #~ msgstr "Nello stile %s, il simbolo '%s' è maiuscolo" #~ msgid "in style %s, regular symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "nello stile %s, il simbolo ordinario %s è definito due volte" #~ msgid "in style %s, special symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "nello stile %s, il simbolo speciale %s è definito due volte" #~ msgid "not enough \\verb delimiters (%s) to print %s" #~ msgstr "non ci sono abbastanza delimitatori \\verb (%s) per stampare %s" #~ msgid "couldn't find prolog \"%s\"" #~ msgstr "non ho trovato il prologo \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "language %s unknown" #~ msgstr "linguaggio %s sconosciuto." #, fuzzy #~ msgid "couldn't find requested file \"%s\"" #~ msgstr "impossibile aprire il file `%s'; %s" #~ msgid "2-sided" #~ msgstr "fronte-retro" #~ msgid "1-sided" #~ msgstr "fronte" #~ msgid "page" #~ msgstr "pagina" #~ msgid "pages" #~ msgstr "pagine" #, fuzzy #~ msgid "couldn't find prolog \"%s.pro\": %s" #~ msgstr "impossibile aprire il file di prologo `%s.pro': %s" #, fuzzy #~ msgid "couldn't find prologue \"%s.pro\": %s" #~ msgstr "impossibile aprire il file di prologo `%s.pro': %s" #, fuzzy #~ msgid "wrong key:value `%s' given to %s" #~ msgstr "si è assegnato il valore errato %s alla variabile %s"