# Mensagens em Português nativo para o a2ps. # Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana # Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana # Akim Demaille 1997 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-14 10:48+01:00\n" "Last-Translator: Paulo Matos \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Translator: Paulo Matos \n" "Translator: Pedro Morais \n" # src/buffer.c:68 #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "qualquer tipo" # lib/confg.c:264 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146 #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "argumento em falta para `%s'" # lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276 # lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:260 #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "não consigo criar ficheiro `%s'" # lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 src/delegate.c:269 src/select.c:159 #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "não consigo abrir pipe em `%s'" # src/delegate.c:389 #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegação `%s', de %s para %s\n" # src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplicações configuradas para delegação" # src/generate.c:88 #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' é uma directoria" # lib/confg.c:288 lib/confg.c:451 lib/routines.c:154 src/generate.c:96 # src/main.c:558 src/main.c:580 #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "não consigo abrir ficheiro `%s'" # lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101 #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "não consigo obter informações do ficheiro `%s'" # src/generate.c:168 #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 página numa folha]\n" # src/generate.c:174 #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d páginas numa folha]\n" # src/generate.c:181 #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d páginas em %d folhas]\n" # src/generate.c:208 #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: 1 página numa folha] %s\n" # src/generate.c:212 #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: %d páginas numa folha] %s\n" # src/generate.c:217 #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Total: %d páginas em %d folhas] %s\n" # src/generate.c:226 #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 linha quebrada (excedeu o máx. caracteres)]\n" # src/generate.c:229 #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d linhas quebradas (excedeu o máx. caracteres)]\n" # src/generate.c:242 #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Nenhuma saída produzida]\n" # src/generate.c:314 #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegado para %s" # src/generate.c:322 #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): falhou. Ignorado]\n" # src/generate.c:330 #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (impossível imprimir): ignorado]\n" # src/generate.c:339 #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binário): ignorado]\n" # src/generate.c:360 #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "normal" # /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:348 #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "fim de linha em string" # /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:415 src/sheets-map.l:152 # src/sheets-map.l:191 #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "fim de linha dentro de %s" # src/main.c:201 #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "recebi o sinal %d: %s" # src/main.c:240 #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "pesado" # src/main.c:244 #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "normal" # src/main.c:248 #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "nenhum" # src/main.c:322 #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "sim" # src/main.c:323 src/main.c:367 #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "não" # src/main.c:333 #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Status de configuração do %s %s\n" # src/main.c:337 src/main.c:694 #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Folhas:\n" # src/main.c:338 #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " meio = %s%s, %s\n" " layout da página = %d x %d, %s\n" " rebordos = %s\n" " modo compacto = %s\n" " margem interior = %d\n" # src/main.c:347 #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "retrato" # src/main.c:347 #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "paisagem" # src/main.c:356 #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d caracteres por linha" # src/main.c:359 #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d linhas por página" # src/main.c:362 #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "tamanho de fonte é %gpt" # src/main.c:371 #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "cada linha" # src/main.c:375 #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "cada %d linhas" # src/main.c:378 src/main.c:715 #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Páginas virtuais:\n" # src/main.c:379 #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " números de linha = %s\n" " formato = %s\n" " tamanho de tabulação = %d\n" " formato não imprimível = %s\n" # src/main.c:390 #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Cabeçalhos:\n" # src/main.c:391 #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " cabeçalho = %s\n" " rodapé esquerdo = %s\n" " rodapé = %s\n" " rodapé direito = %s\n" " título esquerdo = %s\n" " título central = %s\n" " título direito = %s\n" " por baixo = %s\n" # src/main.c:410 src/main.c:744 #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Entrada:\n" # src/main.c:411 #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " truncar linhas = %s\n" " interpretar = %s\n" " fim de linha = %s\n" " codificação = %s\n" " título do documento = %s\n" " prólogo = %s\n" " imprimir sempre = %s\n" " delegar = %s\n" # src/main.c:436 src/main.c:502 #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "seleccionada automáticamente" # src/main.c:439 src/main.c:763 #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Impressão melhorada:\n" # src/main.c:440 #: src/main.c:442 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " folha de estilo = %s\n" " nível de formatação = %s\n" " nível de corte = %d\n" # src/main.c:460 #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "nunca fazer cópias de segurança" # src/main.c:464 #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "cópias de segurança simples de todos os ficheiros" # src/main.c:469 #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "cópias de segurança numeradas dos ficheiros já numerados,\n" " e simples dos outros" # src/main.c:474 #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "cópias de segurança numeradas de todos os ficheiros" # src/main.c:478 src/main.c:772 #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Saída:\n" # src/main.c:479 #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destino = %s\n" " controlo de versão = %s\n" " sufixo das cópias de segurança = %s\n" # src/main.c:492 src/main.c:782 #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" # src/main.c:493 #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " número mágico = %s\n" " descrição da impressora (PPD) = %s\n" " PPD por omissão = %s\n" " formato da etiqueta de página = %s\n" " número de cópias = %d\n" " lados por folha = %s\n" " definições do dispositivo de página = " # src/main.c:513 #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " definições do statusdict = " # src/main.c:516 #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " prefeed da página = %s\n" # src/main.c:525 #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Detalhes internos:\n" # src/main.c:526 #: src/main.c:528 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " nível de mensagens = %d\n" " comando de ficheiro = %s\n" " caminho da biblioteca = \n" # src/main.c:651 #: src/main.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÕES]... [FICHEIRO]...\n" "\n" "Converte FICHEIRO(s) ou o standard input para PostScript.\n" "\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as curtas.\n" "Opções longas marcadas com * necessitam de um argumento yes/no,\n" "opções curtas correspondentes significam `yes'.\n" # src/main.c:665 #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "Tarefas:\n" # src/main.c:666 #: src/main.c:669 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, " "features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-" "sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version mostra a versão\n" " --help mostra esta ajuda\n" " --guess mostra tipos adivinhados dos FICHEIROS\n" " --which mostra o caminho completo dos ficheiros de biblioteca\n" " chamados FICHEIROS\n" " --glob mostra o caminho completo dos ficheiros de biblioteca\n" " conforme FICHEIROS\n" " --list=defaults mostra as definições e parâmetros por omissão\n" " --list=TÓPICO mostra lista detalhada sobre o TÓPICO (`delegations',\n" " `encodings', `features', `variables', `media', `ppd',\n" " `printers', `prologues', `style-sheets', `user-options')\n" # src/main.c:677 #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Após ter realizado a tarefa, termina com sucesso. Listas detalhadas podem\n" "forneçer informação adicional em funcionalidades específicas.\n" # src/main.c:685 #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Global:\n" # src/main.c:686 #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent é realmente silencioso\n" " -v, --verbose[=NÍVEL] liga mensagens, ou põe no NÍVEL\n" " -=, --user-option=OPÇÃO usa o atalho defindo pelo utilizador OPÇÃO\n" " --debug liga funções de debug\n" " -D, --define=CHAVE[:VALOR] limpa a variavel CHAVE ou associa-lhe VALOR\n" # src/main.c:695 #: src/main.c:698 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 " "virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOME utiliza medium de saída NOME\n" " -r, --landscape imprime em modo paisagem\n" " -R, --portrait imprime em modo retrato\n" " --columns=NUM número de colunas por folha\n" " --rows=NUM número de linhas por folha\n" " --major=DIRECÇÃO enche primeiro (DIRECÇÃO=) linhas, ou colunas\n" " -1, -2, ..., -9 layouts predefinidos para 1.. 9 páginas virtuais\n" " -A, --file-align=MODO alinha ficheiro separados pelo MODO (fill, rank\n" " page, sheet, ou um número)\n" " -j, --borders* imprime margens à volta das colunas\n" " --margin[=NUM] define uma margem interior de tamanho NUM\n" # src/main.c:708 #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up " "predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose " "primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "As opções -1.. -9 afectam vários parâmetros primitivos usados na pré-" "definição\n" "de layouts com 80 colunas. Portanto a ordem é relevante: `-R -f40 -2' é\n" "equivalente a `-2'. Para modificar o layout, use `-2Rf40', ou faça " "composição\n" "de opções primitivas (`--columns', `--font-size' etc.).\n" # src/main.c:716 #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per " "virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUM precede cada NUM linhas com o seu número\n" " -C atalho para --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=TAMANHO utiliza TAMANHO de fonte (real) para o texto\n" " -L, --lines-per-page=NUM número de linhas que são impressas por página\n" " -l, --chars-per-line=NUM número de colunas que são impressas por página\n" " -m, --catman processa o ficheiro como um man (igual a -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM colocar tamanho da tabulação a NUM\n" " --non-printable-format=FMT especifica como caracteres não imprimíveis o " "são\n" # src/main.c:727 #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "Cabeçalhos:\n" # src/main.c:729 #: src/main.c:732 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header sem cabeçalhos de página\n" " -b, --header[=TEXTO] define o cabeçalho da página\n" " -u, --underlay[=TEXTO] imprime TEXTO por baixo de cada página\n" " --center-title[=TEXTO] define título da página como TEXTO\n" " --left-title[=TEXTO] define título esquerdo e direito como TEXTO\n" " --right-title[=TEXTO]\n" " --left-footer[=TEXTO] define rodapé das falhas como TEXTO\n" " --footer[=TEXTO]\n" " --right-footer[=TEXTO]\n" # src/main.c:740 #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "O TEXTo pode usar caracteres de escape.\n" # src/main.c:745 #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=PÁGINAS] selecciona páginas a imprimir\n" " -c, --truncate-lines* corta linhas longas\n" " -i, --interpret* interpreta caracteres tab, bs e ff\n" " --end-of-line=TIPO especifica o char de eol (TIPO: r, n, nr, rn, " "any)\n" " -X, --encoding=NOME utiliza a codificação de entrada NOME\n" " -t, --title=NOME define o nome do trabalho\n" " --stdin=NOME define o nome do ficheiro de entrada stdin\n" " --print-anyway* força impressão de binários\n" " -Z, --delegate* delega ficheiros para outra aplicação\n" " --toc=[TEXTO] gera uma tabela de conteúdos\n" # src/main.c:757 #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., " "HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Quando as delegações estão activas, o a2ps pode usar outras aplicções para\n" "processar os ficheiros que não devam ser impressos como texto, e.g., HTML\n" "Postscript, PDF etc.\n" # src/main.c:764 #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LING] activa pretty-printing (define o estilo como " "LING)\n" " --highlight-level=LEVEL define o NÍVEL de formatação da impressão\n" " NÍVEL pode ser none, normal ou heavy\n" " -g atalho para --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM nível de corte de comentários\n" # src/main.c:773 #: src/main.c:776 #, fuzzy msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=FICHEIRO deixar saída no FICHEIRO. Se o ficheiro é `-',\n" " deixar saída para o stdout.\n" " --version-control=WORD define o controlo de versões\n" " --suffix=SUFIXO define o sufixo de backup\n" " -P, --printer=NOME manda a saída para a impressora NOME\n" " -d manda a saída para a impressora por omissão\n" # src/main.c:783 #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FICHEIRO inclui FICHEIRO.pro como um prólogo PostScript\n" " --ppd[=CHAVE] selecção automática de PPD ou define-a como " "CHAVE\n" " -n, --copies=NUM imprimir NUM cópias de cada página\n" " -s, --sides=MODO configura o MODO duplex (`1' ou `simplex',\n" " `2' ou `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] passa uma definição de disposito para a saída\n" " --statusdict=K[:[:]V] passa uma definição statusdict para a saída\n" " -k, --page-prefeed activar alimentação de página\n" " -K, --no-page-prefeed desactivar alimentação de página\n" # src/main.c:797 #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send " "the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Por omissão o a2ps já está configurado com funcionalidades interessantes.\n" "Para uma impressão melhorada do conteúdo da directoria `src' e um índice,\n" "enviando o resultado para a impressora `lw',\n" "\n" " a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Para processar os ficheiros `sample.ps' e `sample.html' e visulizar,\n" "\n" " a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Para processar uma mailbox com 4 páginas/folha em modo retrato,\n" "\n" " a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Para imprimir como brochura na impressora por omissão, que suporta Duplex,\n" "\n" " a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" # src/main.c:818 #: src/main.c:822 #, fuzzy msgid "" "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "" "Novidades, actualizações e documentação:\n" "visite http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n" "Envie comentários sobre a tradução para \n" # src/main.c:820 #: src/main.c:824 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Envie informações sobre erros para \n" "Envie problemas de tradução para \n" # src/main.c:938 #: src/main.c:942 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "Copyright © 1988-93 Miguel Santana\n" "Copyright © 1995-99 Akim Demaille, Miguel Santana" # src/main.c:1168 #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Índice" # src/parsessh.y:236 #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "Não consigo processar `%s' que necessita do a2ps versão %s" # src/sheets-map.l:110 #: src/sheets-map.l:111 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "caracter `%c' inesperado" # /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/lexppd.l:211 src/sheets-map.l:210 #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "demasiadas inclusões" # src/sheets-map.l:292 src/sheets-map.l:299 #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "não há chave definida para `%s'" # /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:837 # /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:839 # /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:841 lib/pathwalk.c:328 # lib/pathwalk.c:414 src/select.c:122 src/ssheet.c:866 #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "não consigo encontrar o ficheiro `%s'" # src/select.c:124 #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "selecção automática de estilo cancelada" # src/ssheet.c:295 #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "não consigo compilar a expressão regular `%s': %s" # src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Estilos conhecidos" # src/ssheet.c:1461 #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "não consigo achar a folha de estilo `%s': a utilizar estilo normal" # src/sshread.c:453 #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "codificação `%s' desconhecida, ignorada" # src/version-etc.c:38 #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 1999 Free Software Foundation, Inc." # src/version-etc.c:60 #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Impresso por %s.\n" # src/version-etc.c:66 #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este programa é «free software»; veja o código fonte para saber em que\n" "condições o pode copiar. SEM GARANTIA; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO ou\n" "de UTILIDADE PARA QUALQUER PROPÓSITO.\n" # src/versions.c:133 #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "número de versão ilegal `%s'" # lib/caret.c:43 #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "espaço (i.e., ` ')" # lib/caret.c:45 #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (i.e., `\\001' etc.)" # lib/caret.c:47 #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" # lib/caret.c:49 #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" # lib/caret.c:51 #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" # lib/caret.c:53 #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "interrogação (i.e., `?')" # lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" # lib/confg.c:253 lib/encoding.c:639 #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opção inválida `%s'" # lib/confg.c:320 lib/confg.c:327 lib/confg.c:334 #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "definição inválida para a impressora `%s': %s" # lib/confg.c:325 lib/confg.c:328 #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "Impressora Desconhecida" # lib/confg.c:332 lib/confg.c:335 #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "Impressora por Omissão" # lib/confg.c:388 lib/options.c:703 #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identificador de variável inválido `%s'" # lib/confg.c:417 #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "entrada `%s' obsoleta. Ignorada" # lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136 #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Codificações conhecidas" # lib/faces.c:156 #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "conhecimento incompleto das faces" # lib/filtdir.c:113 #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "não consigo fechar o directório `%s'" # lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argumento inválido `%s' para a opção `%s'" # lib/getnum.c:123 #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Argumentos válidos são inteiros n de modo que: %s\n" # lib/getnum.c:223 #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Argumentos válidos são reais f de modo que: %s\n" # lib/jobs.c:307 #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "codificação `%s' desconhecida" # lib/madir.c:59 #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "linhas primeiro" # lib/madir.c:62 #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "colunas primeiro" # lib/media.c:173 #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "meio desconhecido `%s'" # lib/media.c:208 lib/media.c:237 #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Meio conhecido" # lib/media.c:211 #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nome" # lib/media.c:212 #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "dimensões" # lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Variáveis Conhecidas" # lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 lib/metaseq.c:951 # lib/metaseq.c:972 #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: `%c' em falta para escape %s%c" # lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Impresso por %s" # lib/metaseq.c:298 #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Impresso por %s de %s" # lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "não consigo obter o directório actual" # lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 # lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argumento demasiado longo para escape %s" # lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" # lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" # lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 # lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 # lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: escape `%s' desconhecido `%c' (%d)" # lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" # lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Página %d/%c" # lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: separador inválido `%s%c' para escape `%s'" # lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argumentos inválido para escape %s%c" # lib/metaseq.c:822 #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Página %d/%d" # lib/metaseq.c:1266 #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "comando de saída" # lib/options.c:302 #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n" # lib/output.c:466 #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "face `%s' inválida" # lib/output.c:538 #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' sem ocorrência de `%s'" # lib/ppd.c:108 #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Fontes Conhecidas" # lib/ppd.c:111 #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Nenhuma.\n" # lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descrições de Impressoras PostScript conhecidas" # lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "intervalo de inteiros ilegal `%s'" # lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "nenhum comando para `%s' (%s%s)" # lib/printers.c:429 #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "enviar para o standard output" # lib/printers.c:430 #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "enviado para a impressora por omissão" # lib/printers.c:435 #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "gravado para o ficheiro `%s'" # lib/printers.c:436 #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "enviado para a impressora `%s'" # lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Destinos de saída conhecidos (impressoras, etc.)" # lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Prólogos conhecidos" # lib/prolog.c:579 #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "fonte %f é demasiado grande" # lib/psgen.c:662 #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' é um ficheiro binário, impressão abortada" # lib/quotearg.c:200 #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "`" # lib/quotearg.c:203 #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "'" # lib/userdata.c:129 #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "utilizador" # lib/userdata.c:130 #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Utilizador Desconhecido" # lib/useropt.c:75 #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "opção do utilizador `%s' desconhecida" # lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Opções de utilizador conhecidas" # lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Falta de memória" # lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "não consigo renomear o ficheiro `%s' como `%s'" # lib/xbackupfile.c:255 #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "restaurei o ficheiro `%s'" # lib/argmatch.c:159 #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argumento %s inválido para a opção `%s'" # lib/argmatch.c:160 #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argumento %s ambíguo para a opção `%s'" # lib/argmatch.c:178 #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" # lib/error.c:102 #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" # lib/getopt.c:675 #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" # lib/getopt.c:700 #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumentos\n" # lib/getopt.c:705 #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumentos\n" # lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' necessita de um argumento\n" # lib/getopt.c:752 #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n" # lib/getopt.c:756 #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" # lib/getopt.c:782 #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" # lib/getopt.c:785 #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" # lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção necessita de um argumento -- %c\n" # lib/getopt.c:862 #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é ambigua\n" # lib/getopt.c:880 #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não permite argumentos\n" #, fuzzy #~ msgid "end of line in a %s" #~ msgstr "fim de linha em expressões regular" #~ msgid "end-of-line in regular expression" #~ msgstr "fim de linha em expressões regular" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright © 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright © 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ msgid "Tasks (exit successfully):\n" #~ msgstr "Tarefas (termina com sucesso):\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa é «free software»; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" #~ "nos termos previstos na licença da GNU (GNU General Public License),\n" #~ "publicada pela Free Software Foundation; de acordo com a versão 2 ou,\n" #~ "se preferir, qualquer outra mais recente.\n" #~ "\n" #~ "Este programa é distribuido na esperança de que lhe seja útil, mas\n" #~ "SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO\n" #~ "ou UTILIDADE PARA QUALQUER PROPÓSITO. Para mais informações consulte a\n" #~ "«GNU General Public License».\n" #~ "\n" #~ "Deve ter recebido uma cópia da licença «GNU General Public License» junto\n" #~ "com este programa; se assim não for, escreva para Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, " #~ "EUA.\n" #~ msgid "" #~ "Written by and .\n" #~ msgstr "Escrito por e \n" #~ msgid "no default command for option `-d'" #~ msgstr "nenhum comando por omissão para a opção `-d'"