# Spanish translation for Audacious Plugins # Copyright (C) Audacious translators # This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2013 # Adolfo Jayme Barrientos , 2013-2014 # Adolfo Jayme Barrientos, 2013 # Adolfo Jayme Barrientos, 2016 # Adolfo Jayme Barrientos, 2015 # Adrián Ramirez Escalante , 2012 # Cosme Domínguez Díaz , 2010 # enjolras , 2012 # Francesc Gordillo i Cortínez , 2013 # Francesc Gordillo i Cortínez , 2013 # Jack R. , 2013 # Jorge Andrés , 2011 # Juan Riquelme González , 2015 # fgp , 2016 # Lucía Balsa , 2012 # Marco Antonio Frias Butrón , 2012 # Marco Antonio Frias Butrón , 2012 # Matias Menich , 2012 # xukosky , 2011-2012 # xukosky , 2011, 2012 # enjolras , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious Plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.audacious-media-player.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-19 19:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-03 11:12+0000\n" "Last-Translator: Thomas Lange\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/audacious/audacious/" "language/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/aac/aac.cc:18 msgid "AAC (Raw) Decoder" msgstr "Descodificador ACC (sin procesar)" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:42 msgid "AdPlug (AdLib Player)" msgstr "AdPlug (Reproductor AdLib)" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:144 src/modplug/modplugbmp.cc:337 #: src/psf/plugin.cc:136 src/vtx/vtx.cc:89 src/xsf/plugin.cc:106 msgid "sequenced" msgstr "secuenciado" #: src/alarm/alarm.cc:55 src/alarm/interface.cc:79 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: src/alarm/alarm.cc:782 msgid "Set Alarm ..." msgstr "Establecer alarma…" #: src/alarm/alarm.cc:810 msgid "" "A plugin that can be used to start playing at a certain time.\n" "\n" "Originally written by Adam Feakin and Daniel Stodden." msgstr "" "Un complemento para iniciar la reproducción en un momento dado.\n" "\n" "Escrito originalmente por Adam Feakin y Daniel Stodden." #: src/alarm/interface.cc:28 msgid "" "Time\n" " Alarm at:\n" " The time for the alarm to come on.\n" "\n" " Quiet after:\n" " Stop alarm after this amount of time.\n" " (if the wakeup dialog is not closed)\n" "\n" "\n" "Days\n" " Day:\n" " Select the days for the alarm to activate.\n" "\n" " Time:\n" " Choose the time for the alarm on each day,\n" " or select the toggle button to use the default\n" " time.\n" "\n" "\n" "Volume\n" " Fading:\n" " Fade the volume up to the chosen volume\n" " for this amount of time.\n" "\n" " Start at:\n" " Start fading from this volume.\n" "\n" " Final:\n" " The volume to stop fading at. If the fading\n" " time is 0 then set volume to this and start\n" " playing.\n" "\n" "\n" "Options:\n" " Additional Command:\n" " Run this command at the alarm time.\n" "\n" " Playlist:\n" " Load this playlist. If no playlist\n" " is given, the current one will be used.\n" " The URL of an mp3/ogg stream\n" " can also be entered here.\n" "\n" " Reminder:\n" " Display a reminder when the alarm goes off.\n" " Type the reminder in the input field and enable\n" " the checkbox if you want it to be shown." msgstr "" #: src/alarm/interface.cc:78 msgid "This is your wakeup call." msgstr "Este es el aviso de su alarma." #: src/alarm/interface.cc:96 msgid "Your reminder for today is..." msgstr "Tu recordatorio para hoy es..." #: src/alarm/interface.cc:98 src/alarm/interface.cc:372 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: src/alarm/interface.cc:122 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: src/alarm/interface.cc:122 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: src/alarm/interface.cc:122 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/alarm/interface.cc:123 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: src/alarm/interface.cc:123 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: src/alarm/interface.cc:123 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/alarm/interface.cc:123 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/alarm/interface.cc:160 src/alarm/interface.cc:219 #: src/alarm/interface.cc:234 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: src/alarm/interface.cc:167 msgid "Alarm at (default):" msgstr "Alarma a (predeterminado):" #: src/alarm/interface.cc:189 msgid "h" msgstr "h" #: src/alarm/interface.cc:192 msgid "Quiet after:" msgstr "Silencio tras:" #: src/alarm/interface.cc:204 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/alarm/interface.cc:215 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/alarm/interface.cc:224 msgid "Choose the days for the alarm to come on" msgstr "Seleccione los días para que salte la alarma" #: src/alarm/interface.cc:231 msgid "Day" msgstr "Día" #: src/alarm/interface.cc:248 src/bs2b/plugin.cc:130 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/alarm/interface.cc:277 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/alarm/interface.cc:286 msgid "Fading" msgstr "Transición" #: src/alarm/interface.cc:294 src/console/plugin.cc:41 #: src/crossfade/crossfade.cc:52 src/crossfade/crossfade.cc:58 #: src/gtkui/settings.cc:49 src/lirc/lirc.cc:395 src/qtui/settings.cc:69 #: src/sid/xs_config.cc:85 src/sid/xs_config.cc:94 src/sid/xs_config.cc:103 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/alarm/interface.cc:301 src/alarm/interface.cc:342 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: src/alarm/interface.cc:306 msgid "Start at" msgstr "Iniciar a" #: src/alarm/interface.cc:322 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/alarm/interface.cc:335 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/alarm/interface.cc:348 msgid "Additional Command" msgstr "Comando adicional" #: src/alarm/interface.cc:354 src/alarm/interface.cc:377 msgid "enable" msgstr "activar" #: src/alarm/interface.cc:361 msgid "Playlist (optional)" msgstr "Lista de reproducción (opcional)" #: src/alarm/interface.cc:365 msgid "Select a playlist" msgstr "Seleccione una lista de reproducción" #: src/alarm/interface.cc:385 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/alarm/interface.cc:390 msgid "What do these options mean?" msgstr "¿Qué significan estas opciones?" #: src/alarm/interface.cc:404 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/albumart/albumart.cc:31 src/albumart-qt/albumart.cc:33 msgid "Album Art" msgstr "Carátula del álbum" #: src/alsa/alsa.h:64 msgid "ALSA Output" msgstr "Salida ALSA" #: src/alsa/config.cc:28 msgid "" "ALSA Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren\n" "\n" "My thanks to William Pitcock, author of the ALSA Output Plugin NG, whose " "code served as a reference when the ALSA manual was not enough." msgstr "" "Complemento «Salida ALSA» para Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren\n" "\n" "Quiero expresar mi agradecimiento a William Pitcock, autor del complemento " "«Salida ALSA NG», cuyo código me sirvió de referencia en esos momentos en " "los que el manual de ALSA no era suficiente." #: src/alsa/config.cc:61 msgid "(no description)" msgstr "(sin descripción)" #: src/alsa/config.cc:166 msgid "Default PCM device" msgstr "Dispositivo PCM predeterminado" #: src/alsa/config.cc:188 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispositivo mezclador predeterminado" #: src/alsa/config.cc:296 msgid "PCM device:" msgstr "Dispositivo PCM:" #: src/alsa/config.cc:299 msgid "Mixer device:" msgstr "Dispositivo mezclador:" #: src/alsa/config.cc:302 msgid "Mixer element:" msgstr "Elemento mezclador:" #: src/amidiplug/amidi-plug.cc:41 msgid "AMIDI-Plug (MIDI Player)" msgstr "AMIDI-Plug (reproductor MIDI)" #: src/amidiplug/amidi-plug.cc:435 msgid "" "AMIDI-Plug\n" "modular MIDI music player\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" "\n" "written by Giacomo Lozito\n" "\n" "\n" "special thanks to...\n" "\n" "Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n" "for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n" "were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n" "to learn more about the ALSA API\n" "\n" "Alfredo Spadafina\n" "for the nice midi keyboard logo\n" "\n" "Tony Vroon\n" "for the good help with alpha testing" msgstr "" "AMIDI-Plug\n" "reproductor de música MIDI\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" "\n" "escrito por Giacomo Lozito\n" "\n" "\n" "agradecimientos especiales...\n" "\n" "a Clemens Ladisch y Jaroslav Kysela\n" "por sus estupendos programas aplaymidi y amixer; \n" "me resultaron muy útiles, junto con la documentación\n" "de alsa-lib, para comprender mejor la API de ALSA\n" "\n" "a Alfredo Spadafina\n" "por ese logo tan bonito de un teclado midi\n" "\n" "a Tony Vroon\n" "por su inestimable ayuda probando la alfa" #: src/amidiplug/i_configure.cc:94 msgid "Override default gain:" msgstr "Ignorar ganancia predeterminada:" #: src/amidiplug/i_configure.cc:102 msgid "Override default polyphony:" msgstr "Ignorar polifonía predeterminada:" #: src/amidiplug/i_configure.cc:110 msgid "Override default reverb:" msgstr "Ignorar reverberación predeterminada:" #: src/amidiplug/i_configure.cc:112 src/amidiplug/i_configure.cc:120 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/amidiplug/i_configure.cc:118 msgid "Override default chorus:" msgstr "Ignorar coro predeterminado:" #: src/amidiplug/i_configure.cc:128 src/console/plugin.cc:29 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: src/amidiplug/i_configure.cc:129 msgid "Transpose:" msgstr "Transponer:" #: src/amidiplug/i_configure.cc:131 src/speedpitch/speed-pitch.cc:257 msgid "semitones" msgstr "semitonos" #: src/amidiplug/i_configure.cc:132 msgid "Drum shift:" msgstr "Cambio de batería:" #: src/amidiplug/i_configure.cc:134 msgid "note numbers" msgstr "números de nota" #: src/amidiplug/i_configure.cc:135 msgid "Skip leading silence" msgstr "Omitir silencio del principio" #: src/amidiplug/i_configure.cc:137 msgid "Skip trailing silence" msgstr "Omitir silencio del final" #: src/amidiplug/i_configure.cc:141 msgid "SoundFont" msgstr "SoundFont" #: src/amidiplug/i_configure.cc:145 msgid "Synthesizer" msgstr "Sintetizador" #: src/amidiplug/i_configure.cc:150 src/console/plugin.cc:45 #: src/filewriter/filewriter.cc:474 src/sid/xs_config.cc:65 msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de muestreo:" #: src/amidiplug/i_configure.cc:152 src/bs2b/plugin.cc:141 #: src/console/plugin.cc:47 src/modplug/plugin_main.cc:81 #: src/resample/resample.cc:201 src/resample/resample.cc:207 #: src/resample/resample.cc:211 src/resample/resample.cc:215 #: src/resample/resample.cc:219 src/resample/resample.cc:223 #: src/resample/resample.cc:227 src/resample/resample.cc:231 #: src/resample/resample.cc:235 src/resample/resample.cc:239 #: src/resample/resample.cc:243 src/sid/xs_config.cc:67 #: src/soxr/sox-resampler.cc:164 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:54 msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file" msgstr "Complemento AMIDI - seleccione un archivo SoundFont" #: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:58 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:227 src/gtkui/columns.cc:46 msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:231 msgid "Size (bytes)" msgstr "Tamaño (bytes)" #: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:169 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:187 msgid " MIDI Info " msgstr " Información MIDI " #: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:201 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:204 msgid "Length (msec):" msgstr "Longitud (mseg):" #: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:207 msgid "No. of Tracks:" msgstr "Núm. de pistas:" #: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:213 msgid "variable" msgstr "variable" #: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:215 msgid "BPM:" msgstr "BPM:" #: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:223 msgid "BPM (wavg):" msgstr "BPM (wavg):" #: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:226 msgid "Time Div:" msgstr "Div tiempo:" #: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:237 msgid " MIDI Comments and Lyrics " msgstr " Comentarios y letras MIDI " #: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:284 msgid "* no comments available in this MIDI file *" msgstr "* no hay comentarios disponibles en este archivo MIDI *" #: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:296 msgid "* no lyrics available in this MIDI file *" msgstr "* no hay letras disponibles en este archivo MIDI *" #: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:306 src/ladspa/plugin.cc:417 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:331 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 no válido)" #: src/ampache/ampache.cc:31 msgid "Ampache Browser" msgstr "Navegador Ampache" #: src/ampache/ampache.cc:46 msgid "" "Ampache Browser for Audacious\n" "http://ampache-browser.org/\n" "\n" "Copyright (C) Róbert Čerňanský and John Lindgren\n" "License: GNU GPLv3" msgstr "" #: src/aosd/aosd.cc:31 msgid "" "Audacious OSD\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n" "\n" "Written by Giacomo Lozito \n" "\n" "Based in part on Evan Martin's Ghosd library:\n" "http://neugierig.org/software/ghosd/" msgstr "" "Audacious OSD (información en pantalla)\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n" "\n" "Escrito por Giacomo Lozito \n" "\n" "Basado parcialmente en la librería ghosd de Evan Martin:\n" "http://neugierig.org/software/ghosd/" #: src/aosd/aosd.h:37 msgid "AOSD (On-Screen Display)" msgstr "AOSD (información en pantalla)" #: src/aosd/aosd_style.cc:54 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: src/aosd/aosd_style.cc:59 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rectángulo redondeado" #: src/aosd/aosd_style.cc:64 msgid "Concave Rectangle" msgstr "Rectángulo cóncavo" #: src/aosd/aosd_style.cc:69 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/aosd/aosd_trigger.cc:49 msgid "Playback Start" msgstr "Inicio de reproducción" #: src/aosd/aosd_trigger.cc:50 msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played." msgstr "Avisa cuando se reproduce un elemento de la lista de reproducción." #: src/aosd/aosd_trigger.cc:55 msgid "Title Change" msgstr "Cambio de título" #: src/aosd/aosd_trigger.cc:56 msgid "Triggers OSD when the song title changes (for internet streams)." msgstr "" "Avisa cuando el título de la canción cambia (para flujos de audio de " "Internet)." #: src/aosd/aosd_trigger.cc:61 msgid "Pause On" msgstr "Pausa" #: src/aosd/aosd_trigger.cc:62 msgid "Triggers OSD when playback is paused." msgstr "Avisa cuando se pausa la reproducción." #: src/aosd/aosd_trigger.cc:67 msgid "Pause Off" msgstr "Fin de la pausa" #: src/aosd/aosd_trigger.cc:68 msgid "Triggers OSD when playback is unpaused." msgstr "Avisa cuando se reanuda la reproducción." #: src/aosd/aosd_ui.cc:162 msgid "Placement" msgstr "Ubicación" #: src/aosd/aosd_ui.cc:195 msgid "Relative X offset:" msgstr "Desplazamiento horizontal relativo:" #: src/aosd/aosd_ui.cc:202 msgid "Relative Y offset:" msgstr "Desplazamiento vertical relativo:" #: src/aosd/aosd_ui.cc:209 msgid "Max OSD width:" msgstr "Anchura máxima:" #: src/aosd/aosd_ui.cc:220 msgid "Multi-Monitor options" msgstr "Opciones multimonitor" #: src/aosd/aosd_ui.cc:224 msgid "Display OSD using:" msgstr "Mostrar notificaciones utilizando:" #: src/aosd/aosd_ui.cc:226 msgid "all monitors" msgstr "todos los monitores" #: src/aosd/aosd_ui.cc:229 #, c-format msgid "monitor %i" msgstr "monitor %i" #: src/aosd/aosd_ui.cc:281 msgid "Timing (ms)" msgstr "Tiempo (ms)" #: src/aosd/aosd_ui.cc:286 msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #: src/aosd/aosd_ui.cc:291 msgid "Fade in:" msgstr "Aparición suave:" #: src/aosd/aosd_ui.cc:296 msgid "Fade out:" msgstr "Desvanecimiento suave:" #: src/aosd/aosd_ui.cc:360 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: src/aosd/aosd_ui.cc:367 #, c-format msgid "Font %i:" msgstr "Tipografía %i:" #: src/aosd/aosd_ui.cc:381 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: src/aosd/aosd_ui.cc:485 msgid "Render Style" msgstr "Estilo de renderizado" #: src/aosd/aosd_ui.cc:501 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/aosd/aosd_ui.cc:512 #, c-format msgid "Color %i:" msgstr "Color %i:" #: src/aosd/aosd_ui.cc:599 msgid "Enable trigger" msgstr "Activar disparador" #: src/aosd/aosd_ui.cc:626 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/aosd/aosd_ui.cc:653 msgid "Composite manager detected" msgstr "Gestor de composición detectado" #: src/aosd/aosd_ui.cc:660 msgid "" "Composite manager not detected;\n" "unless you know that you have one running, please activate a composite " "manager otherwise the OSD won't work properly" msgstr "" "Gestor de composición no detectado;\n" "por favor, a no ser que esté seguro de que ya hay uno ejecutándose, active " "un gestor de composición, o las notificaciones no funcionarán correctamente" #: src/aosd/aosd_ui.cc:668 msgid "Composite manager not required for fake transparency" msgstr "" "No se necesita un gestor de composición para producir seudotransparencias" #: src/aosd/aosd_ui.cc:705 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: src/aosd/aosd_ui.cc:711 msgid "Fake transparency" msgstr "Seudotransparencia" #: src/aosd/aosd_ui.cc:713 msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)" msgstr "Transparencia (requiere extensión de composición)" #: src/aosd/aosd_ui.cc:754 msgid "Composite extension not loaded" msgstr "Extensión de composición no cargada" #: src/aosd/aosd_ui.cc:771 #, c-format msgid "Audacious OSD" msgstr "Notificaciones de Audacious" #: src/aosd/aosd_ui.cc:834 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/aosd/aosd_ui.cc:839 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: src/aosd/aosd_ui.cc:844 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/aosd/aosd_ui.cc:849 msgid "Decoration" msgstr "Decoración" #: src/aosd/aosd_ui.cc:854 msgid "Trigger" msgstr "Disparador" #: src/aosd/aosd_ui.cc:859 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: src/aosd/aosd_ui.cc:868 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/asx3/asx3.cc:35 msgid "ASXv3 Playlists" msgstr "Listas de reproducción ASXv3" #: src/asx/asx.cc:33 msgid "ASXv1/ASXv2 Playlists" msgstr "Listas de reproducción ASXv1/ASXv2" #: src/audpl/audpl.cc:33 msgid "Audacious Playlists (audpl)" msgstr "Listas de reproducción de Audacious (audpl)" #: src/blur_scope/blur_scope.cc:39 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/blur_scope/blur_scope.cc:55 msgid "Blur Scope" msgstr "Borroso" #: src/bs2b/plugin.cc:38 msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)" msgstr "Conversor Bauer de estéreo a binaural(BS2B)" #: src/bs2b/plugin.cc:129 msgid "Presets:" msgstr "Preajustes:" #: src/bs2b/plugin.cc:136 msgid "Feed level:" msgstr "Nivel de alimentación:" #: src/bs2b/plugin.cc:138 msgid "x1/10 dB" msgstr "x1/10 dB" #: src/bs2b/plugin.cc:139 msgid "Cut frequency:" msgstr "Frecuencia de corte:" #: src/cairo-spectrum/cairo-spectrum.cc:41 msgid "Spectrum Analyzer" msgstr "Analizador de espectro" #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:71 msgid "Audio CD Plugin" msgstr "Complemento de Audio CD" #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:118 msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan and others.\n" "\n" "Many thanks to libcdio developers \n" "and to libcddb developers .\n" "\n" "Also thank you to Tony Vroon for mentoring and guiding me.\n" "\n" "This was a Google Summer of Code 2007 project." msgstr "" "Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan y otros.\n" "\n" "Muchas gracias a los desarrolladores de libcdio \n" "y libcddb .\n" "\n" "También quiero dar las gracias a Tony Vroon por ser mi mentor y mi guía.\n" "\n" "Este fue un proyecto del «Google Summer of Code» de 2007." #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:134 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:135 msgid "Read speed:" msgstr "Velocidad de lectura:" #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:138 msgid "Override device:" msgstr "Reemplazar dispositivo:" #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:140 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:141 msgid "Use CD-Text" msgstr "Utilizar CD-Text" #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:143 msgid "Use CDDB" msgstr "Usar CDDB" #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:145 msgid "Use HTTP instead of CDDBP" msgstr "Usar HTTP en lugar de CDDBP" #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:148 msgid "Server:" msgstr "Servidor" #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:152 msgid "Path:" msgstr "Dirección:" #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:156 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:220 msgid "Failed to initialize cdio subsystem." msgstr "No se pudo iniciar el subsistema cdio." #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:250 #, c-format msgid "Invalid URI %s." msgstr "URI %s no válido." #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:252 #, c-format msgid "Track %d not found." msgstr "Pista %d no encontrada." #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:254 #, c-format msgid "Track %d is a data track." msgstr "La pista %d es una pista de datos." #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:329 msgid "Error reading audio CD." msgstr "Error al leer el CD de audio." #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:398 msgid "Audio CD" msgstr "CD de audio" #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:434 src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:443 #, c-format msgid "Failed to open CD device %s." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD %s." #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:446 msgid "No audio capable CD drive found." msgstr "No se encontró ningún lector compatible con CDs de audio." #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:469 msgid "Drive is empty." msgstr "La unidad está vacía." #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:471 msgid "Unsupported disk type." msgstr "Tipo de disco no soportado." #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:495 msgid "Failed to finish initializing opened CD drive." msgstr "Ocurrió un error tratando de iniciar el lector de CDs." #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:508 msgid "Failed to retrieve first/last track number." msgstr "No se pudo recuperar el número de la primera/última pista." #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:529 #, c-format msgid "Cannot read start/end LSN for track %d." msgstr "No se puede leer el LSN de inicio/fin de la pista %d." #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:611 msgid "Failed to create the cddb connection." msgstr "Error de establecimiento de conexión con el servidor CDDB." #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:677 msgid "Failed to query the CDDB server" msgstr "Error de consulta al servidor CDDB" #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:679 #, c-format msgid "Failed to query the CDDB server: %s" msgstr "Error de consulta al servidor CDDB: %s" #: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:703 #, c-format msgid "Failed to read the cddb info: %s" msgstr "Error de lectura de información de la CDDB: %s" #: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:33 msgid "Audio CD Menu Items" msgstr "Ítems de menú de CD de audio" #: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:45 msgid "Play CD" msgstr "Reproducir CD" #: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:45 msgid "Add CD" msgstr "Añadir CD" #: src/compressor/compressor.cc:45 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: src/compressor/compressor.cc:46 msgid "Center volume:" msgstr "Centrar volumen:" #: src/compressor/compressor.cc:49 msgid "Dynamic range:" msgstr "Rango dinámico:" #: src/compressor/compressor.cc:57 msgid "" "Dynamic Range Compression Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2014 John Lindgren" msgstr "" "Complemento «Compresor de rango dinámico» para Audacious\n" "Copyright 2010-2014 John Lindgren" #: src/compressor/compressor.cc:64 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresor de rango dinámico" #: src/console/plugin.cc:15 msgid "" "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2\n" "Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "\n" "Audacious plugin by:\n" "William Pitcock \n" "Shay Green " msgstr "" "Descodificador de música de videoconsola basado en Game_Music_Emu 0.5.2\n" "Formatos soportados: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "\n" "Complemento para Audacious escrito por:\n" "William Pitcock \n" "Shay Green " #: src/console/plugin.cc:30 msgid "Bass:" msgstr "Graves:" #: src/console/plugin.cc:33 msgid "Treble:" msgstr "Agudos:" #: src/console/plugin.cc:36 msgid "Echo:" msgstr "Eco:" #: src/console/plugin.cc:39 msgid "Default song length:" msgstr "Duración predeterminada de canción:" #: src/console/plugin.cc:42 src/modplug/plugin_main.cc:62 msgid "Resampling" msgstr "Remuestreo" #: src/console/plugin.cc:43 msgid "Enable audio resampling" msgstr "Activar el remuestreo de sonido" #: src/console/plugin.cc:49 msgid "SPC" msgstr "SPC" #: src/console/plugin.cc:50 msgid "Ignore length from SPC tags" msgstr "Ignorar longitud de etiquetas SPC" #: src/console/plugin.cc:52 msgid "Increase reverb" msgstr "Aumentar la reverberación" #: src/console/plugin.h:26 msgid "Game Console Music Decoder" msgstr "Descodificador de música de videoconsola" #: src/coreaudio/coreaudio.cc:50 msgid "CoreAudio output" msgstr "Salida Core Audio" #: src/coreaudio/coreaudio.cc:131 msgid "" "CoreAudio Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2014 William Pitcock\n" "\n" "Based on SDL Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010 John Lindgren" msgstr "" "Complemento «Salida Core Audio» para Audacious\n" "Copyright 2014 William Pitcock\n" "\n" "Basado en el complemento «Salida SDL» para Audacious\n" "Copyright 2010 John Lindgren" #: src/coreaudio/coreaudio.cc:143 msgid "Use exclusive mode" msgstr "Usar modo exclusivo" #: src/crossfade/crossfade.cc:43 msgid "" "Crossfade Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2014 John Lindgren" msgstr "" "Complemento «Fundido de audio» para Audacious\n" "Copyright 2010-2014 John Lindgren" #: src/crossfade/crossfade.cc:47 msgid "Crossfade" msgstr "Fundido de audio" #: src/crossfade/crossfade.cc:48 msgid "On automatic song change" msgstr "En cambio de pista automático" #: src/crossfade/crossfade.cc:50 src/crossfade/crossfade.cc:56 msgid "Overlap:" msgstr "Solapar:" #: src/crossfade/crossfade.cc:54 msgid "On seek or manual song change" msgstr "En búsqueda o cambio de pista manual" #: src/crossfade/crossfade.cc:60 msgid "Tip" msgstr "Consejo" #: src/crossfade/crossfade.cc:61 msgid "" "For better crossfading, enable\n" "the Silence Removal effect." msgstr "" "Para obtener mejores resultados, active\n" "el efecto «Eliminación de silencios»." #: src/crossfade/crossfade.cc:71 msgid "Crossfade" msgstr "Fundido de audio" #: src/crystalizer/crystalizer.cc:31 msgid "Crystalizer" msgstr "Cristalizador" #: src/crystalizer/crystalizer.cc:32 src/stereo_plugin/stereo.cc:45 msgid "Intensity:" msgstr "Intensidad:" #: src/crystalizer/crystalizer.cc:43 msgid "Crystalizer" msgstr "Cristalizador" #: src/cue/cue.cc:41 msgid "Cue Sheet Plugin" msgstr "Complemento «Hojas cue»" #: src/delete-files/delete-files.cc:52 src/delete-files/delete-files.cc:161 #: src/delete-files/delete-files.cc:176 msgid "Delete Files" msgstr "Borrar archivos" #: src/delete-files/delete-files.cc:86 #, c-format msgid "Error moving %s to trash: %s." msgstr "Error moviendo %s a la papelera: %s." #: src/delete-files/delete-files.cc:97 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s." msgstr "Error borrando %s: %s." #: src/delete-files/delete-files.cc:128 #, c-format msgid "Error deleting %s: not a local file." msgstr "Error borrando %s: no es un archivo local." #: src/delete-files/delete-files.cc:138 msgid "Do you want to move the selected files to the trash?" msgstr "¿Quiere mover los archivos seleccionados a la papelera?" #: src/delete-files/delete-files.cc:139 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: src/delete-files/delete-files.cc:144 msgid "Do you want to permanently delete the selected files?" msgstr "¿Quiere borrar de forma permanente los archivos seleccionados?" #: src/delete-files/delete-files.cc:145 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/delete-files/delete-files.cc:159 src/delete-files/delete-files.cc:180 #: src/skins/search-select.cc:76 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/delete-files/delete-files.cc:211 msgid "Delete Selected Files" msgstr "Borrar archivos seleccionados" #: src/delete-files/delete-files.cc:231 msgid "Delete Method" msgstr "Método de borrado" #: src/delete-files/delete-files.cc:232 msgid "Move to trash instead of deleting immediately" msgstr "Mover a la papelera en vez de borrar inmediatamente" #: src/echo_plugin/echo.cc:9 msgid "" "Echo Plugin\n" "By Johan Levin, 1999\n" "Surround echo by Carl van Schaik, 1999\n" "Updated for Audacious by William Pitcock and John Lindgren, 2010-2014" msgstr "" "Complemento «Eco»\n" "Creado por Johan Levin, 1999\n" "«Eco envolvente» escrito por Carl van Schaik, 1999\n" "Actualizado para Audacious por William Pitcock y John Lindgren, 2010-2014" #: src/echo_plugin/echo.cc:21 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/echo_plugin/echo.cc:22 src/modplug/plugin_main.cc:76 #: src/modplug/plugin_main.cc:86 msgid "Delay:" msgstr "Retraso:" #: src/echo_plugin/echo.cc:24 src/modplug/plugin_main.cc:76 #: src/modplug/plugin_main.cc:86 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/echo_plugin/echo.cc:25 msgid "Feedback:" msgstr "Retorno:" #: src/echo_plugin/echo.cc:28 src/modplug/plugin_main.cc:90 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: src/echo_plugin/echo.cc:39 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:49 msgid "FFmpeg Plugin" msgstr "Complemento de FFmpeg" #: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:615 msgid "" "Multi-format audio decoding plugin for Audacious using\n" "FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n" "\n" "Audacious plugin by:\n" "William Pitcock \n" "Matti Hämäläinen " msgstr "" "Complemento descodificador de múltiples formatos de audio,\n" "usando el framework multimedia FFmpeg (http://www.ffmpeg.org/)\n" "\n" "Complemento para Audacious creado por:\n" "William Pitcock \n" "Matti Hämäläinen " #: src/filewriter/filewriter.cc:48 msgid "FileWriter Plugin" msgstr "Escribir archivo" #: src/filewriter/filewriter.cc:351 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: src/filewriter/filewriter.cc:378 msgid "Output file format:" msgstr "Formato del archivo de salida:" #: src/filewriter/filewriter.cc:382 msgid "Save into original directory" msgstr "Guardar dentro del directorio original" #: src/filewriter/filewriter.cc:385 msgid "Save into custom directory:" msgstr "Guardar en carpeta personalizada:" #: src/filewriter/filewriter.cc:393 msgid "Generate file name from:" msgstr "Generar nombre a partir de:" #: src/filewriter/filewriter.cc:394 msgid "Original file name" msgstr "Nombre del archivo original" #: src/filewriter/filewriter.cc:397 msgid "Original file name (no suffix)" msgstr "Nombre de archivo original (sin sufijo)" #: src/filewriter/filewriter.cc:400 msgid "Original file tag" msgstr "Etiqueta del archivo original" #: src/filewriter/filewriter.cc:404 msgid "Prepend track number to file name" msgstr "Anteponer el nº de pista al nombre del archivo" #: src/filewriter/filewriter.cc:410 src/filewriter/filewriter.cc:442 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/filewriter/filewriter.cc:411 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/filewriter/filewriter.cc:412 msgid "11025 Hz" msgstr "11 025 Hz" #: src/filewriter/filewriter.cc:413 msgid "12000 Hz" msgstr "12 000 Hz" #: src/filewriter/filewriter.cc:414 msgid "16000 Hz" msgstr "16 000 Hz" #: src/filewriter/filewriter.cc:415 msgid "22050 Hz" msgstr "22 050 Hz" #: src/filewriter/filewriter.cc:416 msgid "24000 Hz" msgstr "24 000 Hz" #: src/filewriter/filewriter.cc:417 msgid "32000 Hz" msgstr "32 000 Hz" #: src/filewriter/filewriter.cc:418 msgid "44100 Hz" msgstr "44 100 Hz" #: src/filewriter/filewriter.cc:419 msgid "48000 Hz" msgstr "48 000 Hz" #: src/filewriter/filewriter.cc:423 msgid "8 kbps" msgstr "8 kb/s" #: src/filewriter/filewriter.cc:424 msgid "16 kbps" msgstr "16 kb/s" #: src/filewriter/filewriter.cc:425 msgid "32 kbps" msgstr "32 kb/s" #: src/filewriter/filewriter.cc:426 msgid "40 kbps" msgstr "40 kb/s" #: src/filewriter/filewriter.cc:427 msgid "48 kbps" msgstr "48 kb/s" #: src/filewriter/filewriter.cc:428 msgid "56 kbps" msgstr "56 kb/s" #: src/filewriter/filewriter.cc:429 msgid "64 kbps" msgstr "64 kb/s" #: src/filewriter/filewriter.cc:430 msgid "80 kbps" msgstr "80 kb/s" #: src/filewriter/filewriter.cc:431 msgid "96 kbps" msgstr "96 kb/s" #: src/filewriter/filewriter.cc:432 msgid "112 kbps" msgstr "112 kb/s" #: src/filewriter/filewriter.cc:433 msgid "128 kbps" msgstr "128 kb/s" #: src/filewriter/filewriter.cc:434 msgid "160 kbps" msgstr "160 kb/s" #: src/filewriter/filewriter.cc:435 msgid "192 kbps" msgstr "192 kb/s" #: src/filewriter/filewriter.cc:436 msgid "224 kbps" msgstr "224 kb/s" #: src/filewriter/filewriter.cc:437 msgid "256 kbps" msgstr "256 kb/s" #: src/filewriter/filewriter.cc:438 msgid "320 kbps" msgstr "320 kb/s" #: src/filewriter/filewriter.cc:443 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo conjunto" #: src/filewriter/filewriter.cc:444 src/modplug/plugin_main.cc:61 #: src/mpg123/mpg123.cc:245 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/filewriter/filewriter.cc:445 src/modplug/plugin_main.cc:60 #: src/mpg123/mpg123.cc:245 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/filewriter/filewriter.cc:449 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/filewriter/filewriter.cc:450 msgid "ABR" msgstr "ABR" #: src/filewriter/filewriter.cc:471 msgid "Algorithm quality:" msgstr "Calidad del algoritmo:" #: src/filewriter/filewriter.cc:477 msgid "Bitrate:" msgstr "Tasa de bits:" #: src/filewriter/filewriter.cc:484 msgid "Compression ratio:" msgstr "Índice de compresión:" #: src/filewriter/filewriter.cc:491 msgid "Audio mode:" msgstr "Modo de audio:" #: src/filewriter/filewriter.cc:494 msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Forzar conformidad con normas ISO" #: src/filewriter/filewriter.cc:496 msgid "Error protection" msgstr "Error de protección" #: src/filewriter/filewriter.cc:501 msgid "Enable VBR/ABR" msgstr "Activar VBR/ABR" #: src/filewriter/filewriter.cc:503 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/filewriter/filewriter.cc:507 msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Tas de bits mínima:" #: src/filewriter/filewriter.cc:511 msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Tasa de bits máxima:" #: src/filewriter/filewriter.cc:515 msgid "Average bitrate:" msgstr "Tasa de bits promedio:" #: src/filewriter/filewriter.cc:519 msgid "VBR quality level:" msgstr "Nivel de calidad VBR:" #: src/filewriter/filewriter.cc:523 msgid "Strictly enforce minimum bitrate" msgstr "Aplicación estricta de la tasa de bits mínima" #: src/filewriter/filewriter.cc:526 msgid "Omit Xing VBR header" msgstr "Omitir cabecera VBR Xing" #: src/filewriter/filewriter.cc:532 msgid "Frame Headers" msgstr "" #: src/filewriter/filewriter.cc:533 msgid "Mark as copyright" msgstr "Protegido por derechos de autor" #: src/filewriter/filewriter.cc:535 msgid "Mark as original" msgstr "Original" #: src/filewriter/filewriter.cc:537 msgid "ID3 Tags" msgstr "Etiquetas ID3" #: src/filewriter/filewriter.cc:538 msgid "Force addition of version 2 tag" msgstr "Forzar uso de etiquetas de la versión 2" #: src/filewriter/filewriter.cc:540 msgid "Only add v1 tag" msgstr "Solo usar ID3v1" #: src/filewriter/filewriter.cc:542 msgid "Only add v2 tag" msgstr "Solo usar ID3v2" #: src/filewriter/filewriter.cc:547 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/filewriter/filewriter.cc:548 msgid "VBR/ABR" msgstr "VBR/ABR" #: src/filewriter/filewriter.cc:549 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/filewriter/filewriter.cc:559 msgid "Quality (0-1):" msgstr "Calidad (0-1):" #: src/filewriter/filewriter.cc:566 src/skins-qt/skins_cfg.cc:304 #: src/skins/skins_cfg.cc:285 msgid "General" msgstr "General" #: src/flac/flacng.h:35 msgid "FLAC Decoder" msgstr "Descodificador FLAC" #: src/flac/metadata.cc:252 src/wavpack/wavpack.cc:209 msgid "lossless" msgstr "sin pérdida" #: src/flac/plugin.cc:169 msgid "" "Original code by\n" "Ralf Ertzinger \n" "\n" "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" msgstr "" "Código original escrito por\n" "Ralf Ertzinger \n" "\n" "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" #: src/gio/gio.cc:34 msgid "" "GIO Plugin for Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren" msgstr "" "Complemento GIO para Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren" #: src/gio/gio.cc:42 msgid "GIO Plugin" msgstr "Complemento GIO" #: src/gio/gio.cc:152 msgid "Read-and-append mode not supported" msgstr "Modo leer-y-agregar no soportado" #: src/gio/gio.cc:165 msgid "Invalid open mode" msgstr "Modo de acceso a ficheros no válido" #: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:51 msgid "" "OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n" "Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n" "\n" "Based on the XMMS plugin:\n" "Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and " "4Front Technologies\n" "\n" "License: GPLv2+" msgstr "" "Analizador de espectro OpenGL para Audacious\n" "Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, y Carlo Bramini\n" "\n" "Basado en el complemento para XMMS:\n" "Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, y " "4Front Technologies\n" "\n" "Licencia: GPLv2+" #: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:62 src/qtglspectrum/gl-spectrum.cc:53 msgid "OpenGL Spectrum Analyzer" msgstr "Analizador de espectro OpenGL" #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.cc:38 msgid "GNOME Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado GNOME" #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.cc:54 msgid "" "GNOME Shortcut Plugin\n" "Lets you control the player with GNOME's shortcuts.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak " msgstr "" "Complemento «Atajos de teclado de GNOME»\n" "Le permite controlar el reproductor con atajos de GNOME.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak " #: src/gtkui/columns.cc:35 msgid "Entry number" msgstr "Número de entrada" #: src/gtkui/columns.cc:36 src/playlist-manager/playlist-manager.cc:199 #: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:168 #: src/qtui/playlist_model.cc:34 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gtkui/columns.cc:37 src/qtui/playlist_model.cc:35 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/gtkui/columns.cc:38 src/qtui/playlist_model.cc:36 msgid "Year" msgstr "Año" #: src/gtkui/columns.cc:39 src/qtui/playlist_model.cc:37 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/gtkui/columns.cc:40 msgid "Album artist" msgstr "Artista del álbum" #: src/gtkui/columns.cc:41 src/qtui/playlist_model.cc:39 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/gtkui/columns.cc:42 src/qtui/playlist_model.cc:40 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/gtkui/columns.cc:43 msgid "Queue position" msgstr "Posición de la cola" #: src/gtkui/columns.cc:44 src/qtui/playlist_model.cc:42 msgid "Length" msgstr "Duración" #: src/gtkui/columns.cc:45 msgid "File path" msgstr "Ruta del archivo" #: src/gtkui/columns.cc:47 msgid "Custom title" msgstr "Título personalizado" #: src/gtkui/columns.cc:48 src/qtui/playlist_model.cc:46 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: src/gtkui/columns.cc:49 src/qtui/playlist_model.cc:47 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/gtkui/columns.cc:315 msgid "Available columns" msgstr "Columnas disponibles" #: src/gtkui/columns.cc:341 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas mostradas" #: src/gtkui/layout.cc:73 src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:53 #: src/search-tool/search-tool.cc:43 msgid "Search Tool" msgstr "Herramienta de búsqueda" #: src/gtkui/layout.cc:168 msgid "Dock at Left" msgstr "Acoplar a la izquierda" #: src/gtkui/layout.cc:168 msgid "Dock at Right" msgstr "Acoplar a la derecha" #: src/gtkui/layout.cc:169 msgid "Dock at Top" msgstr "Acoplar arriba" #: src/gtkui/layout.cc:169 msgid "Dock at Bottom" msgstr "Acoplar abajo" #: src/gtkui/layout.cc:169 msgid "Undock" msgstr "Desacoplar" #: src/gtkui/layout.cc:169 src/ladspa/plugin.cc:534 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: src/gtkui/menus.cc:79 src/qtui/menus.cc:66 #: src/statusicon-qt/statusicon.cc:90 src/statusicon/statusicon.cc:283 msgid "_Open Files ..." msgstr "_Abrir archivos ..." #: src/gtkui/menus.cc:80 src/qtui/menus.cc:68 msgid "Open _URL ..." msgstr "Abrir _URL ..." #: src/gtkui/menus.cc:81 src/qtui/menus.cc:69 msgid "_Add Files ..." msgstr "Aña_dir archivos ..." #: src/gtkui/menus.cc:82 src/qtui/menus.cc:71 msgid "Add U_RL ..." msgstr "Añadir U_RL ..." #: src/gtkui/menus.cc:84 src/qtui/menus.cc:73 msgid "Search _Library" msgstr "Explorar _biblioteca" #: src/gtkui/menus.cc:86 src/qtui/menus.cc:75 msgid "A_bout ..." msgstr "A_cerca de ..." #: src/gtkui/menus.cc:87 src/qtui/menus.cc:76 msgid "_Settings ..." msgstr "_Preferencias ..." #: src/gtkui/menus.cc:88 src/qtui/menus.cc:80 #: src/statusicon-qt/statusicon.cc:92 src/statusicon/statusicon.cc:285 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/gtkui/menus.cc:92 src/gtkui/menus.cc:221 src/qtui/menus.cc:84 #: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:702 src/search-tool/search-tool.cc:649 #: src/statusicon-qt/statusicon.cc:84 src/statusicon/statusicon.cc:277 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: src/gtkui/menus.cc:93 src/qtui/menus.cc:85 #: src/statusicon-qt/statusicon.cc:85 src/statusicon/statusicon.cc:278 msgid "Paus_e" msgstr "_Pausar" #: src/gtkui/menus.cc:94 src/qtui/menus.cc:86 #: src/statusicon-qt/statusicon.cc:86 src/statusicon/statusicon.cc:279 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: src/gtkui/menus.cc:95 src/qtui/menus.cc:87 #: src/statusicon-qt/statusicon.cc:87 src/statusicon/statusicon.cc:280 msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" #: src/gtkui/menus.cc:96 src/qtui/menus.cc:88 #: src/statusicon-qt/statusicon.cc:88 src/statusicon/statusicon.cc:281 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: src/gtkui/menus.cc:98 src/qtui/menus.cc:90 msgid "_Repeat" msgstr "R_epetir" #: src/gtkui/menus.cc:99 src/qtui/menus.cc:91 msgid "S_huffle" msgstr "_Orden aleatorio" #: src/gtkui/menus.cc:100 src/qtui/menus.cc:92 msgid "Shuffle by Albu_m" msgstr "" #: src/gtkui/menus.cc:101 src/qtui/menus.cc:93 msgid "N_o Playlist Advance" msgstr "No avan_zar la lista de reproducción" #: src/gtkui/menus.cc:102 src/qtui/menus.cc:94 msgid "Stop A_fter This Song" msgstr "Dete_ner después de esta canción" #: src/gtkui/menus.cc:104 src/gtkui/menus.cc:205 src/qtui/menus.cc:96 #: src/qtui/menus.cc:198 msgid "Song _Info ..." msgstr "_Información de la canción ..." #: src/gtkui/menus.cc:105 msgid "Jump to _Time ..." msgstr "Ir al _momento ..." #: src/gtkui/menus.cc:106 msgid "_Jump to Song ..." msgstr "Ir a la _canción ..." #: src/gtkui/menus.cc:108 msgid "Set Repeat Point _A" msgstr "Crear bucle (punto _A)" #: src/gtkui/menus.cc:109 msgid "Set Repeat Point _B" msgstr "Crear bucle (punto _B)" #: src/gtkui/menus.cc:110 msgid "_Clear Repeat Points" msgstr "Borrar b_ucle" #: src/gtkui/menus.cc:114 src/gtkui/menus.cc:121 src/gtkui/menus.cc:138 #: src/qtui/menus.cc:100 src/qtui/menus.cc:107 src/qtui/menus.cc:124 msgid "By _Title" msgstr "Por _título" #: src/gtkui/menus.cc:115 src/qtui/menus.cc:101 msgid "By _File Name" msgstr "Por _nombre de archivo" #: src/gtkui/menus.cc:116 src/qtui/menus.cc:102 msgid "By File _Path" msgstr "Por _ruta de archivo" #: src/gtkui/menus.cc:120 src/gtkui/menus.cc:137 src/qtui/menus.cc:106 #: src/qtui/menus.cc:123 msgid "By Track _Number" msgstr "Por _número de pista" #: src/gtkui/menus.cc:122 src/gtkui/menus.cc:139 src/qtui/menus.cc:108 #: src/qtui/menus.cc:125 msgid "By _Artist" msgstr "Por _artista" #: src/gtkui/menus.cc:123 src/gtkui/menus.cc:140 src/qtui/menus.cc:109 #: src/qtui/menus.cc:126 msgid "By Al_bum" msgstr "Por ál_bum" #: src/gtkui/menus.cc:124 src/gtkui/menus.cc:141 src/qtui/menus.cc:110 #: src/qtui/menus.cc:127 msgid "By Albu_m Artist" msgstr "Por artista del álbu_m" #: src/gtkui/menus.cc:125 src/gtkui/menus.cc:142 src/qtui/menus.cc:111 #: src/qtui/menus.cc:128 msgid "By Release _Date" msgstr "Por _fecha de lanzamiento" #: src/gtkui/menus.cc:126 src/gtkui/menus.cc:143 src/qtui/menus.cc:112 #: src/qtui/menus.cc:129 msgid "By _Genre" msgstr "Por _género" #: src/gtkui/menus.cc:127 src/gtkui/menus.cc:144 src/qtui/menus.cc:113 #: src/qtui/menus.cc:130 msgid "By _Length" msgstr "Por _duración" #: src/gtkui/menus.cc:128 src/gtkui/menus.cc:145 src/qtui/menus.cc:114 #: src/qtui/menus.cc:131 msgid "By _File Path" msgstr "Por _ruta de archivo" #: src/gtkui/menus.cc:129 src/gtkui/menus.cc:146 src/qtui/menus.cc:115 #: src/qtui/menus.cc:132 msgid "By _Custom Title" msgstr "Por título _personalizado" #: src/gtkui/menus.cc:130 src/gtkui/menus.cc:147 src/qtui/menus.cc:116 #: src/qtui/menus.cc:133 msgid "By C_omment" msgstr "" #: src/gtkui/menus.cc:132 src/gtkui/menus.cc:149 src/qtui/menus.cc:118 #: src/qtui/menus.cc:135 msgid "R_everse Order" msgstr "Orden _inverso" #: src/gtkui/menus.cc:133 src/gtkui/menus.cc:150 src/qtui/menus.cc:119 #: src/qtui/menus.cc:136 msgid "_Random Order" msgstr "_Orden aleatorio" #: src/gtkui/menus.cc:154 src/qtui/menus.cc:140 msgid "_Play/Resume" msgstr "_Reproducir/Continuar" #: src/gtkui/menus.cc:155 src/qtui/menus.cc:141 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: src/gtkui/menus.cc:157 src/qtui/menus.cc:145 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/gtkui/menus.cc:158 src/qtui/menus.cc:146 msgid "Sort Se_lected" msgstr "Ordenar _seleccionados" #: src/gtkui/menus.cc:159 src/qtui/menus.cc:147 msgid "Remove _Duplicates" msgstr "Eliminar _duplicados" #: src/gtkui/menus.cc:160 src/qtui/menus.cc:148 msgid "Remove _Unavailable Files" msgstr "_Eliminar archivos no disponibles" #: src/gtkui/menus.cc:162 src/playlist-manager/playlist-manager.cc:218 #: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:338 src/qtui/menus.cc:150 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: src/gtkui/menus.cc:163 src/qtui/menus.cc:151 msgid "Ren_ame ..." msgstr "Reno_mbrar …" #: src/gtkui/menus.cc:164 src/gtkui/menus.cc:223 src/qtui/menus.cc:152 msgid "Remo_ve" msgstr "_Borrar" #: src/gtkui/menus.cc:166 msgid "_Import ..." msgstr "_Importar ..." #: src/gtkui/menus.cc:167 msgid "_Export ..." msgstr "E_xportar ..." #: src/gtkui/menus.cc:169 src/qtui/menus.cc:157 msgid "Playlist _Manager ..." msgstr "_Gestor de listas de reproducción …" #: src/gtkui/menus.cc:170 src/qtui/menus.cc:158 msgid "_Queue Manager ..." msgstr "Gestor de _cola ..." #: src/gtkui/menus.cc:174 src/qtui/menus.cc:162 msgid "Volume _Up" msgstr "_Subir volumen" #: src/gtkui/menus.cc:175 src/qtui/menus.cc:163 msgid "Volume _Down" msgstr "_Bajar volumen" #: src/gtkui/menus.cc:177 src/qtui/menus.cc:165 msgid "_Equalizer ..." msgstr "_Ecualizador ..." #: src/gtkui/menus.cc:178 src/qtui/menus.cc:166 msgid "E_ffects ..." msgstr "E_fectos ..." #: src/gtkui/menus.cc:180 msgid "_Record Stream" msgstr "" #: src/gtkui/menus.cc:181 msgid "Audio _Settings ..." msgstr "_Configuración de Audio ..." #: src/gtkui/menus.cc:185 src/qtui/menus.cc:173 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "_Mostrar barra de menú" #: src/gtkui/menus.cc:186 src/qtui/menus.cc:174 msgid "Show I_nfo Bar" msgstr "Mostrar barra de _información" #: src/gtkui/menus.cc:187 src/qtui/menus.cc:175 msgid "Show Info Bar Vis_ualization" msgstr "Mostrar barra de información de vis_ualización" #: src/gtkui/menus.cc:188 src/qtui/menus.cc:176 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostrar barra de _estado" #: src/gtkui/menus.cc:190 src/qtui/menus.cc:178 msgid "Show _Remaining Time" msgstr "Mostrar _tiempo restante" #: src/gtkui/menus.cc:192 src/qtui/menus.cc:180 src/skins/menus.cc:155 #: src/skins-qt/menus.cc:150 msgid "_Visualizations ..." msgstr "Visualizaciones ..." #: src/gtkui/menus.cc:196 src/qtui/menus.cc:184 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/gtkui/menus.cc:197 src/qtui/menus.cc:185 msgid "_Playback" msgstr "_Reproducción" #: src/gtkui/menus.cc:198 src/qtui/menus.cc:186 msgid "P_laylist" msgstr "_Lista de reproducción" #: src/gtkui/menus.cc:199 src/gtkui/menus.cc:217 src/qtui/menus.cc:187 #: src/qtui/menus.cc:210 msgid "_Services" msgstr "_Servicios" #: src/gtkui/menus.cc:200 src/qtui/menus.cc:188 msgid "_Output" msgstr "Sali_da" #: src/gtkui/menus.cc:201 src/qtui/menus.cc:189 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/gtkui/menus.cc:206 src/qtui/menus.cc:199 msgid "_Queue/Unqueue" msgstr "_A_gregar/Quitar de la cola" #: src/gtkui/menus.cc:208 src/qtui/menus.cc:201 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "A_brir carpeta contenedora" #: src/gtkui/menus.cc:209 src/qtui/menus.cc:202 msgid "_Refresh Selected" msgstr "_Actualizar los Seleccionados" #: src/gtkui/menus.cc:211 src/qtui/menus.cc:204 msgid "Cu_t" msgstr "C_ortar" #: src/gtkui/menus.cc:212 src/qtui/menus.cc:205 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/gtkui/menus.cc:213 src/qtui/menus.cc:206 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/gtkui/menus.cc:214 src/qtui/menus.cc:207 msgid "Paste at _End" msgstr "Pegar al _Final" #: src/gtkui/menus.cc:215 src/qtui/menus.cc:208 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/gtkui/menus.cc:222 msgid "_Rename ..." msgstr "_Renombrar ..." #: src/gtkui/settings.cc:35 src/qtui/settings.cc:54 msgid "Playlist Tabs" msgstr "Pestañas de listas de reproducción" #: src/gtkui/settings.cc:36 src/qtui/settings.cc:56 msgid "Always show tabs" msgstr "Mostrar pestañas siempre" #: src/gtkui/settings.cc:38 src/qtui/settings.cc:59 msgid "Show entry counts" msgstr "Mostrar número de pista" #: src/gtkui/settings.cc:40 src/qtui/settings.cc:61 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botón de cierre" #: src/gtkui/settings.cc:42 src/qtui/settings.cc:63 msgid "Playlist Columns" msgstr "Columnas de lista de reproducción" #: src/gtkui/settings.cc:44 src/qtui/settings.cc:64 msgid "Show column headers" msgstr "Mostrar cabecera de las columnas" #: src/gtkui/settings.cc:46 src/modplug/plugin_main.cc:109 #: src/qtui/settings.cc:66 src/skins-qt/skins_cfg.cc:299 #: src/skins/skins_cfg.cc:280 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/gtkui/settings.cc:47 src/qtui/settings.cc:67 msgid "Arrow keys seek by:" msgstr "Las teclas de dirección (flechas) dan saltos de:" #: src/gtkui/settings.cc:50 src/qtui/settings.cc:70 msgid "Scroll on song change" msgstr "Desplazar al cambiar de canción" #: src/gtkui/ui_gtk.cc:73 msgid "GTK Interface" msgstr "Interfaz GTK" #: src/gtkui/ui_gtk.cc:221 src/skins/main.cc:221 src/skins-qt/main.cc:221 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/gtkui/ui_gtk.cc:223 src/qtui/main_window.cc:299 msgid "Buffering ..." msgstr "Gestión de memoria intermedia ..." #: src/gtkui/ui_gtk.cc:226 src/skins/main.cc:223 src/skins-qt/main.cc:223 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/gtkui/ui_statusbar.cc:63 src/qtui/status_bar.cc:153 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/gtkui/ui_statusbar.cc:65 src/qtui/status_bar.cc:155 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: src/gtkui/ui_statusbar.cc:67 src/qtui/status_bar.cc:157 #, c-format msgid "%d channel" msgid_plural "%d channels" msgstr[0] "%d canal" msgstr[1] "%d canales" #: src/gtkui/ui_statusbar.cc:75 src/qtui/status_bar.cc:165 #, c-format msgid "%d kHz" msgstr "%d kHz" #: src/gtkui/ui_statusbar.cc:81 src/qtui/status_bar.cc:171 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/gtkui/ui_statusbar.cc:107 src/skins/main.cc:462 src/skins-qt/main.cc:440 msgid "Single mode." msgstr "Modo único." #: src/gtkui/ui_statusbar.cc:109 src/skins/main.cc:464 src/skins-qt/main.cc:442 msgid "Playlist mode." msgstr "Modo de lista de reproducción." #: src/gtkui/ui_statusbar.cc:117 src/skins/main.cc:470 src/skins-qt/main.cc:448 msgid "Stopping after song." msgstr "Parar después de la canción." #: src/hotkey/gui.cc:71 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: src/hotkey/gui.cc:72 src/notify/osd.cc:70 src/qtui/main_window.cc:116 #: src/qtui/main_window.cc:256 src/qtui/main_window.cc:257 #: src/skins/menus.cc:109 src/skins-qt/menus.cc:98 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/hotkey/gui.cc:73 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pausa/Continuar" #: src/hotkey/gui.cc:74 src/qtui/main_window.cc:117 src/skins/menus.cc:111 #: src/skins-qt/menus.cc:100 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/hotkey/gui.cc:75 msgid "Next track" msgstr "Pista siguiente" #: src/hotkey/gui.cc:76 msgid "Forward 5 seconds" msgstr "Adelantar 5 segundos" #: src/hotkey/gui.cc:77 msgid "Rewind 5 seconds" msgstr "Atrasar 5 segundos" #: src/hotkey/gui.cc:78 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/hotkey/gui.cc:79 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: src/hotkey/gui.cc:80 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: src/hotkey/gui.cc:81 msgid "Jump to file" msgstr "Ir al archivo" #: src/hotkey/gui.cc:82 msgid "Toggle player window(s)" msgstr "Minimizar/Restaurar ventana(s)" #: src/hotkey/gui.cc:83 msgid "Show On-Screen-Display" msgstr "Mostrar notificaciones" #: src/hotkey/gui.cc:84 msgid "Toggle repeat" msgstr "Alternar repetir" #: src/hotkey/gui.cc:85 msgid "Toggle shuffle" msgstr "Alternar modo aleatorio" #: src/hotkey/gui.cc:86 msgid "Toggle stop after current" msgstr "Parar/Continuar tras esta canción" #: src/hotkey/gui.cc:87 msgid "Raise player window(s)" msgstr "Elevar la(s) ventana(s)" #: src/hotkey/gui.cc:97 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/hotkey/gui.cc:234 msgid "" "It is not recommended to bind the primary mouse buttons without " "modificators.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "No se recomienda asociar los botones principales del ratón sin " "modificadores.\n" "\n" "¿Quiere continuar?" #: src/hotkey/gui.cc:236 msgid "Binding mouse buttons" msgstr "Asociar botones del ratón" #: src/hotkey/gui.cc:391 msgid "" "Press a key combination inside a text field.\n" "You can also bind mouse buttons." msgstr "" "Pulse una combinación de teclas dentro del campo de texto.\n" "También puede asociar botones del ratón." #: src/hotkey/gui.cc:396 msgid "Hotkeys:" msgstr "Atajos de teclado:" #: src/hotkey/gui.cc:413 msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: src/hotkey/gui.cc:420 msgid "Key Binding:" msgstr "Teclas asociadas:" #: src/hotkey/gui.cc:468 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: src/hotkey/plugin.cc:61 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Atajos de teclado globales" #: src/hotkey/plugin.cc:80 msgid "" "Global Hotkey Plugin\n" "Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak \n" "\n" "Contributers include:\n" "Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov \n" "Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä ,\n" " Bryn Davies ,\n" " Jonathan A. Davis ,\n" " Jeremy Tan " msgstr "" "Complemento «Atajos de teclado globales»\n" "Controla el reproductor con combinaciones de teclado globales o teclas " "multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak \n" "\n" "Contribuidores:\n" "Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov \n" "Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä ,\n" " Bryn Davies ,\n" " Jonathan A. Davis ,\n" " Jeremy Tan " #: src/jack/jack-ng.cc:50 msgid "JACK Output" msgstr "Salida JACK" #: src/jack/jack-ng.cc:115 msgid "Automatically connect to output ports" msgstr "Conectar automáticamente a los puertos de salida" #: src/jack/jack-ng.cc:156 #, c-format msgid "Only %d JACK output ports were found but %d are required." msgstr "Sólo se encontraron %d puertos de salida JACK, pero se necesitan %d." #: src/jack/jack-ng.cc:172 #, c-format msgid "Failed to connect to JACK port %s." msgstr "Error de conexión al puerto JACK %s." #: src/jack/jack-ng.cc:192 msgid "" "JACK supports only floating-point audio. You must change the output bit " "depth to floating-point in Audacious settings." msgstr "" "JACK sólo soporta audio en coma flotante . Debe cambiar a «Coma flotante» la " "opción «Profundidad de bits» en los ajustes de salida de sonido." #: src/jack/jack-ng.cc:205 msgid "Failed to connect to the JACK server; is it running?" msgstr "Error de conexión al servidor JACK. ¿Está ejecutándose?" #: src/jack/jack-ng.cc:281 #, c-format msgid "" "The JACK server requires a sample rate of %d Hz, but Audacious is playing at " "%d Hz. Please use the Sample Rate Converter effect to correct the mismatch." msgstr "" "El servidor JACK requiere una frecuencia de muestreo de %d Hz, pero " "Audacious está reproduciendo a %d Hz. Por favor, usa el efecto «Convertidor " "de frecuencia de muestreo» para corregir este desfase." #: src/ladspa/plugin.cc:415 #, c-format msgid "%s Settings" msgstr "Ajustes %s" #: src/ladspa/plugin.cc:481 msgid "Module paths:" msgstr "Rutas de complementos:" #: src/ladspa/plugin.cc:486 msgid "" "Separate multiple paths with a colon.\n" "These paths are searched in addition to LADSPA_PATH.\n" "After adding new paths, press Enter to scan for new plugins." msgstr "" "Separe múltiples rutas con dos puntos.\n" "El uso de estas rutas se suma al de la variable de entorno LADSPA_PATH.\n" "Tras añadir nuevas rutas, pulse Intro para buscar complementos nuevos." #: src/ladspa/plugin.cc:502 msgid "Available plugins:" msgstr "Complementos disponibles:" #: src/ladspa/plugin.cc:515 src/modplug/plugin_main.cc:95 #: src/modplug/plugin_main.cc:98 src/modplug/plugin_main.cc:101 #: src/modplug/plugin_main.cc:104 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/ladspa/plugin.cc:521 msgid "Enabled plugins:" msgstr "Complementos habilitados:" #: src/ladspa/plugin.cc:537 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: src/ladspa/plugin.cc:554 msgid "" "LADSPA Host for Audacious\n" "Copyright 2011 John Lindgren" msgstr "" "Host LADSPA para Audacious\n" "Copyright 2011 John Lindgren" #: src/ladspa/plugin.h:78 msgid "LADSPA Host" msgstr "Host LADSPA" #: src/lirc/lirc.cc:55 msgid "LIRC Plugin" msgstr "Complemento LIRC" #: src/lirc/lirc.cc:379 msgid "" "A simple plugin to control Audacious using the LIRC remote control daemon\n" "\n" "Adapted for Audacious by:\n" "Tony Vroon \n" "Joonas Harjumäki \n" "\n" "Based on the XMMS LIRC plugin by:\n" "Carl van Schaik \n" "Christoph Bartelmus \n" "Andrew O. Shadoura \n" "\n" "For more information about LIRC, see http://lirc.org." msgstr "" "Un complemento sencillo para controlar Audacious usando el demonio de " "control remoto LIRC\n" "\n" "Portado para Audacious por:\n" "Tony Vroon \n" "Joonas Harjumäki \n" "\n" "Basado en el complemento «XMMS LIRC», creado por:\n" "Carl van Schaik \n" "Christoph Bartelmus \n" "Andrew O. Shadoura \n" "\n" "Para obtener más información sobre LIRC, visitar http://lirc.org." #: src/lirc/lirc.cc:390 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: src/lirc/lirc.cc:391 msgid "Reconnect to LIRC server" msgstr "Volver a conectar con el servidor LIRC" #: src/lirc/lirc.cc:393 msgid "Wait before reconnecting:" msgstr "Espera antes de reconectar:" #: src/lyricwiki/lyricwiki.cc:42 src/lyricwiki-qt/lyricwiki.cc:69 msgid "LyricWiki Plugin" msgstr "Complemento de LyricWiki" #: src/lyricwiki/lyricwiki.cc:132 src/lyricwiki-qt/lyricwiki.cc:150 #: src/lyricwiki-qt/lyricwiki.cc:310 msgid "No lyrics available" msgstr "No hay letras disponibles." #: src/lyricwiki/lyricwiki.cc:251 src/lyricwiki/lyricwiki.cc:260 #: src/lyricwiki/lyricwiki.cc:275 src/lyricwiki/lyricwiki.cc:284 #: src/lyricwiki/lyricwiki.cc:299 src/lyricwiki-qt/lyricwiki.cc:270 #: src/lyricwiki-qt/lyricwiki.cc:279 src/lyricwiki-qt/lyricwiki.cc:294 #: src/lyricwiki-qt/lyricwiki.cc:303 src/lyricwiki-qt/lyricwiki.cc:324 #: src/ui-common/dialogs-qt.cc:38 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/lyricwiki/lyricwiki.cc:252 src/lyricwiki/lyricwiki.cc:276 #: src/lyricwiki-qt/lyricwiki.cc:271 src/lyricwiki-qt/lyricwiki.cc:295 #, c-format msgid "Unable to fetch %s" msgstr "No se pudo obtener %s" #: src/lyricwiki/lyricwiki.cc:261 src/lyricwiki/lyricwiki.cc:285 #: src/lyricwiki-qt/lyricwiki.cc:280 src/lyricwiki-qt/lyricwiki.cc:304 #, c-format msgid "Unable to parse %s" msgstr "No se pudo interpretar %s" #: src/lyricwiki/lyricwiki.cc:291 src/lyricwiki-qt/lyricwiki.cc:316 msgid "Looking for lyrics ..." msgstr "Buscando letras ..." #: src/lyricwiki/lyricwiki.cc:299 src/lyricwiki-qt/lyricwiki.cc:324 msgid "Missing song metadata" msgstr "Metadatos de canción ausentes" #: src/lyricwiki/lyricwiki.cc:310 src/lyricwiki-qt/lyricwiki.cc:335 msgid "Connecting to lyrics.wikia.com ..." msgstr "Conectando con lyrics.wikia.com…" #: src/lyricwiki/lyricwiki.cc:351 src/lyricwiki-qt/lyricwiki.cc:413 msgid "Edit lyrics ..." msgstr "Editar letra…" #: src/m3u/m3u.cc:32 msgid "M3U Playlists" msgstr "Listas de reproducción M3U" #: src/metronom/metronom.cc:44 msgid "Tact Generator" msgstr "Marcador de compás" #: src/metronom/metronom.cc:145 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm" msgstr "Marcador de compás: %d ppm" #: src/metronom/metronom.cc:147 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d" msgstr "Marcador de compás: %d ppm %d/%d" #: src/metronom/metronom.cc:234 msgid "" "A Tact Generator by Martin Strauss \n" "\n" "To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n" "e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n" "or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts" msgstr "" "Un marcador de compás, creado por Martin Strauss \n" "\n" "Emula un metrónomo. Para usarlo, añada un URL de la forma: tact://" "pulsos*numerador/denominador\n" "p.ej. tact://77 para generar 77 pulsos por minuto\n" "o tact://60*3/4 para generar 60 ppm con un compás de 3/4" #: src/mixer/mixer.cc:38 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mezclador de canales" #: src/mixer/mixer.cc:227 msgid "" "Channel Mixer Plugin for Audacious\n" "Copyright 2011-2012 John Lindgren and Michał Lipski" msgstr "" "Complemento «Mezclador de canales» para Audacious\n" "Copyright 2011-2012 John Lindgren y Michał Lipski" #: src/mixer/mixer.cc:231 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mezclador de canales" #: src/mixer/mixer.cc:232 msgid "Output channels:" msgstr "Canales de salida:" #: src/mms/mms.cc:35 msgid "MMS Plugin" msgstr "Complemento para MMS" #: src/mms/mms.cc:82 msgid "Error connecting to MMS server" msgstr "Error de conexión al servidor MMS" #: src/modplug/modplugbmp.h:57 msgid "ModPlug (Module Player)" msgstr "ModPlug (reproductor MOD)" #: src/modplug/plugin_main.cc:56 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/modplug/plugin_main.cc:57 msgid "8-bit" msgstr "8 bits" #: src/modplug/plugin_main.cc:58 msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #: src/modplug/plugin_main.cc:59 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/modplug/plugin_main.cc:63 msgid "Nearest (fastest)" msgstr "Más cercano (más rápido)" #: src/modplug/plugin_main.cc:64 msgid "Linear (fast)" msgstr "Lineal (rápido)" #: src/modplug/plugin_main.cc:65 msgid "Spline (good)" msgstr "Spline (bueno)" #: src/modplug/plugin_main.cc:66 msgid "Polyphase (best)" msgstr "Polifásico (el mejor)" #: src/modplug/plugin_main.cc:67 msgid "Sample rate" msgstr "Frecuencia de muestreo" #: src/modplug/plugin_main.cc:68 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: src/modplug/plugin_main.cc:69 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: src/modplug/plugin_main.cc:70 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: src/modplug/plugin_main.cc:71 msgid "96 kHz" msgstr "96 kHz" #: src/modplug/plugin_main.cc:75 src/modplug/plugin_main.cc:80 #: src/modplug/plugin_main.cc:85 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: src/modplug/plugin_main.cc:81 msgid "Cutoff:" msgstr "Corte:" #: src/modplug/plugin_main.cc:94 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: src/modplug/plugin_main.cc:97 msgid "Bass Boost" msgstr "Refuerzo de graves" #: src/modplug/plugin_main.cc:100 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/modplug/plugin_main.cc:103 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificación" #: src/modplug/plugin_main.cc:110 msgid "Oversample" msgstr "Sobremuestreo" #: src/modplug/plugin_main.cc:111 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: src/modplug/plugin_main.cc:112 msgid "Play Amiga MODs" msgstr "Reproducir archivos MOD de Amiga" #: src/modplug/plugin_main.cc:113 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/modplug/plugin_main.cc:114 msgid "Repeat count:" msgstr "Número de repeticiones:" #: src/modplug/plugin_main.cc:115 msgid "To repeat forever, set the repeat count to -1." msgstr "" "Para repetir infinitamente, establezca el número de repeticiones en -1." #: src/modplug/plugin_main.cc:128 src/sid/xs_config.cc:106 msgid "These settings will take effect when Audacious is restarted." msgstr "Estos ajustes tendrán efecto cuando se reinicie Audacious." #: src/mpg123/mpg123.cc:54 msgid "MPG123 Plugin" msgstr "Complemento MPG123" #: src/mpg123/mpg123.cc:80 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/mpg123/mpg123.cc:81 msgid "Use accurate length calculation (slow)" msgstr "Cálculo preciso de duración (lento)" #: src/mpg123/mpg123.cc:245 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/mpris2/plugin.cc:38 msgid "MPRIS 2 Server" msgstr "Servidor MPRIS 2" #: src/neon/neon.cc:97 msgid "Neon HTTP/HTTPS Plugin" msgstr "Complemento Neon HTTP/HTTPS" #: src/neon/neon.cc:526 msgid "Error parsing redirect" msgstr "Error procesando redirección" #: src/neon/neon.cc:540 msgid "Unknown HTTP error" msgstr "Error HTTP desconocido" #: src/neon/neon.cc:574 msgid "Error parsing URL" msgstr "Error procesando URL" #: src/neon/neon.cc:637 msgid "Too many redirects" msgstr "Demasiadas redirecciones" #: src/notify/event.cc:97 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: src/notify/event.cc:97 msgid "Audacious is not playing." msgstr "Audacious no está reproduciendo." #: src/notify/notify.cc:39 msgid "Desktop Notifications" msgstr "Notificaciones de escritorio" #: src/notify/notify.cc:57 msgid "" "Desktop Notifications Plugin for Audacious\n" "Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner\n" "Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren and Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n" "\n" "This plugin is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This plugin is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Complemento «Notificaciones de escritorio» para Audacious\n" "Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner\n" "Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren y Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n" "\n" "Este complemento es software libre: usted puede redistribuirlo y/o " "modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU, publicada " "por la «Free Software Foundation» (Fundación para el software libre), ya sea " "la versión 3 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "GARANTÍA ALGUNA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o " "IDONEIDAD APTITUD PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. Consulte los detalles de la " "Licencia Pública General GNU para obtener una información más detallada.\n" "\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto a " "este programa. En caso contrario, consulte ." #: src/notify/notify.cc:102 msgid "Show playback controls" msgstr "Mostrar controles de reproductor" #: src/notify/notify.cc:104 msgid "Always show notification" msgstr "Mantener siempre visible" #: src/notify/notify.cc:106 msgid "Include album name in notification" msgstr "Incluir nombre del álbum" #: src/notify/osd.cc:59 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/notify/osd.cc:67 src/qtui/main_window.cc:262 src/qtui/main_window.cc:263 #: src/skins/menus.cc:110 src/skins-qt/menus.cc:99 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/notify/osd.cc:74 src/qtui/main_window.cc:120 src/skins/menus.cc:113 #: src/skins-qt/menus.cc:102 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/oss4/oss.h:75 msgid "OSS4 Output" msgstr "Salida OSS4" #: src/oss4/oss.h:77 msgid "OSS3 Output" msgstr "Salida OSS3" #: src/oss4/plugin.cc:35 msgid "Default device" msgstr "Dispositivo predeterminado" #: src/oss4/plugin.cc:78 msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo de sonido:" #: src/oss4/plugin.cc:81 msgid "Use alternate device:" msgstr "Utilizar dispositivo alternativo:" #: src/oss4/plugin.cc:85 msgid "Save volume between sessions." msgstr "Preservar la configuración de volumen entre sesiones." #: src/oss4/plugin.cc:87 msgid "Enable format conversions made by the OSS software." msgstr "Activar conversiones de formato realizadas por el software OSS." #: src/oss4/plugin.cc:89 msgid "Enable exclusive mode to prevent virtual mixing." msgstr "Activa el modo exclusivo para evitar la mezcla virtual." #: src/oss4/plugin.cc:101 msgid "" "OSS4 Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n" "\n" "I would like to thank people on #audacious, especially Tony Vroon and John " "Lindgren and of course the authors of the previous OSS plugin." msgstr "" "Complemento «Salida OSS4» para Audacious\n" "Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n" "\n" "Quiero expresar mi agradecimiento a toda la gente de #audacious, " "especialmente a Tony Vroon y John Lindgren, y, por supuesto, a los autores " "del anterior complemento OSS." #: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:37 #: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:40 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gestor de listas de reproducción" #: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:200 #: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:170 msgid "Entries" msgstr "Pistas" #: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:220 #: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:346 msgid "_Remove" msgstr "_Borrar" #: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:221 #: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:341 msgid "Ren_ame" msgstr "_Renombrar" #: src/pls/pls.cc:35 msgid "PLS Playlists" msgstr "Listas de reproducción PLS" #: src/psf/plugin.cc:45 msgid "OpenPSF PSF1/PSF2 Decoder" msgstr "Descodificador OpenPSF PSF1/PSF2" #: src/pulse/pulse_audio.cc:40 msgid "PulseAudio Output" msgstr "Salida PulseAudio" #: src/pulse/pulse_audio.cc:494 msgid "" "Audacious PulseAudio Output Plugin\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: src/qtaudio/qtaudio.cc:44 msgid "QtMultimedia Output" msgstr "Salida QtMultimedia" #: src/qtaudio/qtaudio.cc:72 msgid "" "QtMultimedia Audio Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2014 William Pitcock\n" "\n" "Based on SDL Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010 John Lindgren" msgstr "" "Complemento «Salida de audio QtMultimedia» para Audacious\n" "Copyright 2014 William Pitcock\n" "\n" "Basado en el complemento «Salida SDL» para Audacious\n" "Copyright 2010 John Lindgren" #: src/qtglspectrum/gl-spectrum.cc:41 msgid "" "OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n" "Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n" "Copyright 2014 William Pitcock\n" "\n" "Based on the XMMS plugin:\n" "Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and " "4Front Technologies\n" "\n" "License: GPLv2+" msgstr "" "Analizador de espectro OpenGL para Audacious\n" "Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, y Carlo Bramini\n" "Copyright 2014 William Pitcock\n" "\n" "Basado en el complemento para XMMS:\n" "Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, y " "4Front Technologies\n" "\n" "Licencia: GPLv2+" #: src/qtui/main_window.cc:109 src/skins/menus.cc:86 msgid "Search Library" msgstr "Explorar biblioteca" #: src/qtui/main_window.cc:110 msgid "Open Files" msgstr "Abrir archivos" #: src/qtui/main_window.cc:112 msgid "Add Files" msgstr "Añadir archivos" #: src/qtui/main_window.cc:115 src/skins/menus.cc:112 src/skins-qt/menus.cc:101 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/qtui/main_window.cc:118 src/skins/menus.cc:107 src/skins-qt/menus.cc:96 msgid "Stop After This Song" msgstr "Detener después de esta canción" #: src/qtui/main_window.cc:121 src/qtui/menus.cc:168 src/skins/menus.cc:79 #: src/skins-qt/menus.cc:67 msgid "Record Stream" msgstr "Grabar la transmisión" #: src/qtui/main_window.cc:127 src/skins/menus.cc:103 src/skins-qt/menus.cc:92 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/qtui/main_window.cc:129 src/skins/menus.cc:104 src/skins-qt/menus.cc:93 msgid "Shuffle" msgstr "Orden aleatorio" #: src/qtui/menus.cc:67 msgid "_Open Folder ..." msgstr "A_brir carpeta" #: src/qtui/menus.cc:70 msgid "_Add Folder ..." msgstr "Añadi_r carpeta" #: src/qtui/menus.cc:78 msgid "_Log Inspector ..." msgstr "_Inspector de registro..." #: src/qtui/menus.cc:143 msgid "_Find ..." msgstr "" #: src/qtui/menus.cc:169 src/skins/menus.cc:80 src/skins-qt/menus.cc:68 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Configuración de audio…" #: src/qtui/playlist_header.cc:201 msgid "Reset to Defaults" msgstr "" #: src/qtui/playlist_model.cc:32 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduciendo" #: src/qtui/playlist_model.cc:33 msgid "Entry Number" msgstr "" #: src/qtui/playlist_model.cc:38 msgid "Album Artist" msgstr "Artista del álbum" #: src/qtui/playlist_model.cc:41 msgid "Queue Position" msgstr "" #: src/qtui/playlist_model.cc:43 msgid "File Path" msgstr "" #: src/qtui/playlist_model.cc:44 msgid "File Name" msgstr "" #: src/qtui/playlist_model.cc:45 msgid "Custom Title" msgstr "" #: src/qtui/qtui.cc:39 msgid "Qt Interface" msgstr "Interfaz Qt" #: src/qtui/search_bar.cc:47 msgid "Search playlist" msgstr "" #: src/resample/resample.cc:43 msgid "Sample Rate Converter" msgstr "Convertidor de frecuencia de muestreo" #: src/resample/resample.cc:183 msgid "" "Sample Rate Converter Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" msgstr "" "Complemento «Convertidor de frecuencia de muestreo» para Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" #: src/resample/resample.cc:187 msgid "Skip/repeat samples" msgstr "Saltar/Repetir muestras" #: src/resample/resample.cc:188 msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolación lineal" #: src/resample/resample.cc:189 msgid "Fast sinc interpolation" msgstr "Interpolación sinc (rápida)" #: src/resample/resample.cc:190 msgid "Medium sinc interpolation" msgstr "Interpolación sinc (media)" #: src/resample/resample.cc:191 msgid "Best sinc interpolation" msgstr "Interpolación sinc (la mejor)" #: src/resample/resample.cc:195 msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #: src/resample/resample.cc:196 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: src/resample/resample.cc:199 src/soxr/sox-resampler.cc:162 msgid "Rate:" msgstr "Tasa:" #: src/resample/resample.cc:202 msgid "Rate Mappings" msgstr "Mapeo de frecuencias" #: src/resample/resample.cc:203 msgid "Use rate mappings" msgstr "Usar mapeo de frecuencias" #: src/resample/resample.cc:205 msgid "8 kHz:" msgstr "8 kHz:" #: src/resample/resample.cc:209 msgid "16 kHz:" msgstr "16 kHz:" #: src/resample/resample.cc:213 msgid "22.05 kHz:" msgstr "22.05 kHz:" #: src/resample/resample.cc:217 msgid "32.0 kHz:" msgstr "32.0 kHz:" #: src/resample/resample.cc:221 msgid "44.1 kHz:" msgstr "44.1 kHz:" #: src/resample/resample.cc:225 msgid "48 kHz:" msgstr "48 kHz:" #: src/resample/resample.cc:229 msgid "88.2 kHz:" msgstr "88.2 kHz:" #: src/resample/resample.cc:233 msgid "96 kHz:" msgstr "96 kHz:" #: src/resample/resample.cc:237 msgid "176.4 kHz:" msgstr "176.4 kHz:" #: src/resample/resample.cc:241 msgid "192 kHz:" msgstr "192 kHz:" #: src/scrobbler2/config_window.cc:19 msgid "Checking Last.fm access ..." msgstr "Comprobando el acceso a Last.fm ..." #: src/scrobbler2/config_window.cc:27 msgid "" "Your scrobbles are being saved on your computer temporarily. They will be " "submitted as soon as Audacious is allowed access." msgstr "" #: src/scrobbler2/config_window.cc:33 #, c-format msgid "Permission granted. Scrobbling for user %s." msgstr "" #: src/scrobbler2/config_window.cc:37 msgid "" "Permission denied. Open the following URL in a browser, allow Audacious " "access to your account, and then click 'Check Permission' again:" msgstr "" #: src/scrobbler2/config_window.cc:47 msgid "There was a problem contacting Last.fm." msgstr "Hubo un problema al contactar con Last.fm." #: src/scrobbler2/config_window.cc:86 msgid "Check Permission" msgstr "Comprobando Permisos" #: src/scrobbler2/config_window.cc:87 msgid "Revoke Permission" msgstr "Revocar Permiso" #: src/scrobbler2/config_window.cc:91 msgid "You need to allow Audacious to scrobble tracks to your Last.fm account." msgstr "" #: src/scrobbler2/scrobbler.cc:29 msgid "Scrobbler 2.0" msgstr "Scrobbler 2.0" #: src/scrobbler2/scrobbler.cc:224 msgid "" "The Scrobbler plugin could not be started.\n" "There might be a problem with your installation." msgstr "" "No se pudo iniciar el complemento Scrobbler.\n" "Puede haber un problema con la instalación." #: src/scrobbler2/scrobbler.cc:289 msgid "" "Audacious Scrobbler Plugin 2.0 by Pitxyoki,\n" "\n" "Copyright © 2012-2013 Luís M. Picciochi Oliveira \n" "\n" "Thanks to John Lindgren for giving me a hand at the beginning of this " "project.\n" "\n" msgstr "" "Complemento «Scrobbler 2.0» de Audacious, creado por Pitxyoki,\n" "\n" "Copyright © 2012-2013 Luís M. Picciochi Oliveira \n" "\n" "Muchas gracias a John Lindgren por su ayuda en el comienzo de este " "proyecto.\n" "\n" #: src/scrobbler2/scrobbler_communication.cc:638 msgid "" "Audacious is now using an improved version of the Last.fm Scrobbler.\n" "Please check the Preferences for the Scrobbler plugin." msgstr "" "Audacious usa ahora una versión mejorada del Scrobbler de Last.fm.\n" "Busque «Scrobbler» en la sección de «Complementos» de las «Preferencias»." #: src/sdlout/sdlout.cc:43 msgid "SDL Output" msgstr "Salida SDL" #: src/sdlout/sdlout.cc:72 msgid "" "SDL Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010 John Lindgren" msgstr "" "Complemento «Salida SDL» para Audacious\n" "Copyright 2010 John Lindgren" #: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:208 #: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:219 src/search-tool/search-tool.cc:124 #: src/search-tool/search-tool.cc:135 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:488 src/search-tool/search-tool.cc:404 #, c-format msgid "%d of %d result shown" msgid_plural "%d of %d results shown" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:492 src/search-tool/search-tool.cc:408 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d resultado" msgstr[1] "%d resultados" #: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:676 src/search-tool/search-tool.cc:596 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d canción" msgstr[1] "%d canciones" #: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:683 src/search-tool/search-tool.cc:603 msgid "of this genre" msgstr "de este género" #: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:691 src/search-tool/search-tool.cc:611 msgid "on" msgstr "en" #: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:691 src/search-tool/search-tool.cc:611 msgid "by" msgstr "por" #: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:703 src/search-tool/search-tool.cc:651 msgid "_Create Playlist" msgstr "_Crear lista de reproducción" #: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:704 src/search-tool/search-tool.cc:653 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Añadir a la lista de reproducción" #: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:746 src/search-tool/search-tool.cc:740 msgid "Search library" msgstr "Explorar biblioteca" #: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:748 src/search-tool/search-tool.cc:744 msgid "" "To import your music library into Audacious, choose a folder and then click " "the \"refresh\" icon." msgstr "" "Para importar su biblioteca musical en Audacious, seleccione una carpeta y " "pulse el botón «Actualizar»." #: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:754 src/search-tool/search-tool.cc:753 msgid "Please wait ..." msgstr "Espere por favor..." #: src/search-tool/search-tool.cc:781 msgid "Choose Folder" msgstr "Seleccione un directorio" #: src/sid/xmms-sid.cc:43 msgid "SID Player" msgstr "Reproductor SID" #: src/sid/xs_config.cc:61 msgid "Output" msgstr "Salida" #: src/sid/xs_config.cc:62 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: src/sid/xs_config.cc:68 msgid "Emulation" msgstr "Emulación" #: src/sid/xs_config.cc:69 msgid "Emulate MOS 8580 (default: MOS 6581)" msgstr "Emular MOS 8580 (predeterminado: MOS 6581)" #: src/sid/xs_config.cc:71 msgid "Do not automatically select chip model" msgstr "No seleccionar automáticamente el chip" #: src/sid/xs_config.cc:73 msgid "Emulate filter" msgstr "Emular filtro" #: src/sid/xs_config.cc:75 msgid "Clock speed:" msgstr "Frecuencia de reloj:" #: src/sid/xs_config.cc:78 msgid "Do not automatically select clock speed" msgstr "No seleccionar automáticamente la frecuencia" #: src/sid/xs_config.cc:80 msgid "Playback time" msgstr "Tiempo de reproducción" #: src/sid/xs_config.cc:81 msgid "Set maximum playback time:" msgstr "Establecer tiempo máximo de reproducción:" #: src/sid/xs_config.cc:87 msgid "Use only when song length is unknown" msgstr "Sólo con pistas de duración desconocida" #: src/sid/xs_config.cc:90 msgid "Set minimum playback time:" msgstr "Establecer tiempo mínimo de reproducción:" #: src/sid/xs_config.cc:96 msgid "Subtunes" msgstr "Subtonos" #: src/sid/xs_config.cc:97 msgid "Enable subtunes" msgstr "Habilitar subtonos" #: src/sid/xs_config.cc:99 msgid "Ignore subtunes shorter than:" msgstr "Ignorar subtonos de menos de:" #: src/sid/xs_config.cc:105 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/silence-removal/silence-removal.cc:39 msgid "Silence Removal" msgstr "Eliminación de silencios" #: src/silence-removal/silence-removal.cc:58 msgid "" "Silence Removal Plugin for Audacious\n" "Copyright 2014 John Lindgren" msgstr "" "Complemento «Eliminación de silencios» para Audacious\n" "Copyright 2014 John Lindgren" #: src/silence-removal/silence-removal.cc:67 msgid "Silence Removal" msgstr "Eliminación de silencios" #: src/silence-removal/silence-removal.cc:68 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: src/silence-removal/silence-removal.cc:70 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/skins/actions.cc:45 src/skins-qt/actions.cc:43 msgid "Repeat points cleared." msgstr "Borrar bucle." #: src/skins/actions.cc:60 src/skins-qt/actions.cc:58 msgid "Repeat point A set." msgstr "Punto A del bucle." #: src/skins/actions.cc:65 src/skins-qt/actions.cc:63 msgid "Repeat point B set." msgstr "Punto B del bucle." #: src/skins/equalizer.cc:224 src/skins-qt/equalizer.cc:220 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificador" #: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:224 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:225 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:225 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:225 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:225 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:225 msgid "1 kHz" msgstr "1 kHz" #: src/skins/equalizer.cc:230 src/skins-qt/equalizer.cc:226 msgid "2 kHz" msgstr "2 kHz" #: src/skins/equalizer.cc:230 src/skins-qt/equalizer.cc:226 msgid "4 kHz" msgstr "4 kHz" #: src/skins/equalizer.cc:230 src/skins-qt/equalizer.cc:226 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: src/skins/equalizer.cc:230 src/skins-qt/equalizer.cc:226 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: src/skins/equalizer.cc:271 src/skins-qt/equalizer.cc:267 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Ecualizador de Audacious" #: src/skins/main.cc:444 msgid "Recording on" msgstr "Grabación activada" #: src/skins/main.cc:446 msgid "Recording off" msgstr "Grabación desactivada" #: src/skins/main.cc:705 src/skins-qt/main.cc:655 #, c-format msgid "Seek to %d:%-2.2d / %d:%-2.2d" msgstr "Ir a la posición %d:%-2.2d / %d:%-2.2d" #: src/skins/main.cc:722 src/skins-qt/main.cc:672 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volumen: %d%%" #: src/skins/main.cc:735 src/skins-qt/main.cc:685 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balance: %d%% izquierda" #: src/skins/main.cc:737 src/skins-qt/main.cc:687 msgid "Balance: center" msgstr "Balance: centrado" #: src/skins/main.cc:739 src/skins-qt/main.cc:689 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balance: %d%% derecha" #: src/skins/main.cc:832 src/skins-qt/main.cc:782 msgid "Options Menu" msgstr "Menú de opciones" #: src/skins/main.cc:836 src/skins-qt/main.cc:786 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Desactivar 'Siempre encima'" #: src/skins/main.cc:838 src/skins-qt/main.cc:788 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Activar 'Siempre encima'" #: src/skins/main.cc:841 src/skins-qt/main.cc:791 msgid "File Info Box" msgstr "Caja de información de archivo" #: src/skins/main.cc:844 src/skins/menus.cc:147 src/skins-qt/main.cc:794 #: src/skins-qt/menus.cc:140 msgid "Double Size" msgstr "Duplicar tamaño" #: src/skins/main.cc:847 src/skins-qt/main.cc:797 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: src/skins/menus.cc:74 src/skins-qt/menus.cc:62 msgid "Volume Up" msgstr "Subir el volumen" #: src/skins/menus.cc:75 src/skins-qt/menus.cc:63 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar el volumen" #: src/skins/menus.cc:77 src/skins-qt/menus.cc:65 msgid "Effects ..." msgstr "Efectos…" #: src/skins/menus.cc:84 src/skins-qt/menus.cc:72 msgid "Open Files ..." msgstr "Abrir archivos ..." #: src/skins/menus.cc:85 src/skins-qt/menus.cc:74 msgid "Open URL ..." msgstr "Abrir URL ..." #: src/skins/menus.cc:88 src/skins-qt/menus.cc:77 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: src/skins/menus.cc:89 src/skins-qt/menus.cc:78 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: src/skins/menus.cc:90 src/skins-qt/menus.cc:79 msgid "Output" msgstr "Salida" #: src/skins/menus.cc:91 src/skins-qt/menus.cc:80 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/skins/menus.cc:93 src/skins/menus.cc:159 src/skins/menus.cc:172 #: src/skins/menus.cc:241 src/skins-qt/menus.cc:82 src/skins-qt/menus.cc:154 #: src/skins-qt/menus.cc:168 src/skins-qt/menus.cc:235 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: src/skins/menus.cc:95 src/skins-qt/menus.cc:84 msgid "About ..." msgstr "Acerca de ..." #: src/skins/menus.cc:96 src/skins-qt/menus.cc:85 msgid "Settings ..." msgstr "Preferencias ... " #: src/skins/menus.cc:97 src/skins-qt/menus.cc:86 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/skins/menus.cc:101 src/skins/menus.cc:231 src/skins-qt/menus.cc:90 #: src/skins-qt/menus.cc:225 msgid "Song Info ..." msgstr "Información de la canción ..." #: src/skins/menus.cc:105 src/skins-qt/menus.cc:94 msgid "Shuffle by Album" msgstr "Mezclar por álbum" #: src/skins/menus.cc:106 src/skins-qt/menus.cc:95 msgid "No Playlist Advance" msgstr "No avanzar la lista de reproducción" #: src/skins/menus.cc:115 src/skins-qt/menus.cc:104 msgid "Set A-B Repeat" msgstr "Crear bucle (puntos A-B)" #: src/skins/menus.cc:116 src/skins-qt/menus.cc:105 msgid "Clear A-B Repeat" msgstr "Borrar bucle" #: src/skins/menus.cc:118 src/skins-qt/menus.cc:108 msgid "Jump to Song ..." msgstr "Ir a la canción ..." #: src/skins/menus.cc:119 src/skins-qt/menus.cc:109 msgid "Jump to Time ..." msgstr "Ir al momento ..." #: src/skins/menus.cc:123 src/skins-qt/menus.cc:114 msgid "Play/Resume" msgstr "Reproducir/Continuar" #: src/skins/menus.cc:125 src/skins-qt/menus.cc:116 msgid "New Playlist" msgstr "Nueva lista de reproducción" #: src/skins/menus.cc:126 src/skins-qt/menus.cc:117 msgid "Rename Playlist ..." msgstr "Renombrar lista ..." #: src/skins/menus.cc:127 src/skins-qt/menus.cc:118 msgid "Remove Playlist" msgstr "Borrar lista ..." #: src/skins/menus.cc:129 src/skins-qt/menus.cc:120 msgid "Previous Playlist" msgstr "Lista anterior" #: src/skins/menus.cc:130 src/skins-qt/menus.cc:121 msgid "Next Playlist" msgstr "Lista siguiente" #: src/skins/menus.cc:132 src/skins-qt/menus.cc:124 msgid "Import Playlist ..." msgstr "Importar lista ..." #: src/skins/menus.cc:133 src/skins-qt/menus.cc:125 msgid "Export Playlist ..." msgstr "Exportar lista ..." #: src/skins/menus.cc:135 src/skins-qt/menus.cc:128 msgid "Playlist Manager ..." msgstr "Gestor de listas ..." #: src/skins/menus.cc:136 src/skins-qt/menus.cc:129 msgid "Queue Manager ..." msgstr "Gestor de cola ..." #: src/skins/menus.cc:138 src/skins-qt/menus.cc:131 msgid "Refresh Playlist" msgstr "Actualizar lista de reproducción" #: src/skins/menus.cc:142 src/skins-qt/menus.cc:135 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Mostrar el editor de listas de reproducción" #: src/skins/menus.cc:143 src/skins-qt/menus.cc:136 msgid "Show Equalizer" msgstr "Mostrar el ecualizador" #: src/skins/menus.cc:145 src/skins-qt/menus.cc:138 msgid "Show Remaining Time" msgstr "Mostrar tiempo restante" #: src/skins/menus.cc:148 src/skins-qt/menus.cc:142 msgid "Always on Top" msgstr "Siempre encima" #: src/skins/menus.cc:149 src/skins-qt/menus.cc:143 msgid "On All Workspaces" msgstr "En todas las áreas de trabajo " #: src/skins/menus.cc:151 src/skins-qt/menus.cc:146 msgid "Roll Up Player" msgstr "Enrollar reproductor" #: src/skins/menus.cc:152 src/skins-qt/menus.cc:147 msgid "Roll Up Playlist Editor" msgstr "Enrollar editor de lista de reproducción" #: src/skins/menus.cc:153 src/skins-qt/menus.cc:148 msgid "Roll Up Equalizer" msgstr "Enrollar ecualizador" #: src/skins/menus.cc:161 src/skins-qt/menus.cc:156 msgid "Add URL ..." msgstr "Añadir URL ..." #: src/skins/menus.cc:162 src/skins-qt/menus.cc:158 msgid "Add Files ..." msgstr "Añadir archivos ..." #: src/skins/menus.cc:166 src/skins/menus.cc:194 src/skins/menus.cc:209 #: src/skins-qt/menus.cc:162 src/skins-qt/menus.cc:188 #: src/skins-qt/menus.cc:203 msgid "By Title" msgstr "Por título" #: src/skins/menus.cc:167 src/skins/menus.cc:201 src/skins/menus.cc:216 #: src/skins-qt/menus.cc:163 src/skins-qt/menus.cc:195 #: src/skins-qt/menus.cc:210 msgid "By File Name" msgstr "Por nombre de archivo" #: src/skins/menus.cc:168 src/skins/menus.cc:202 src/skins/menus.cc:217 #: src/skins-qt/menus.cc:164 src/skins-qt/menus.cc:196 #: src/skins-qt/menus.cc:211 msgid "By File Path" msgstr "Por ruta de archivo" #: src/skins/menus.cc:174 src/skins-qt/menus.cc:170 msgid "Remove All" msgstr "Eliminar todo" #: src/skins/menus.cc:175 src/skins-qt/menus.cc:171 msgid "Clear Queue" msgstr "Limpiar la cola" #: src/skins/menus.cc:177 src/skins-qt/menus.cc:173 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Eliminar los archivos no disponibles" #: src/skins/menus.cc:178 src/skins-qt/menus.cc:174 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Eliminar duplicados" #: src/skins/menus.cc:180 src/skins-qt/menus.cc:176 msgid "Remove Unselected" msgstr "Eliminar los no seleccionados" #: src/skins/menus.cc:181 src/skins-qt/menus.cc:177 msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar los seleccionados" #: src/skins/menus.cc:185 msgid "Search and Select" msgstr "Buscar y seleccionar" #: src/skins/menus.cc:187 src/skins-qt/menus.cc:181 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir la selección" #: src/skins/menus.cc:188 src/skins-qt/menus.cc:182 msgid "Select None" msgstr "No seleccionar nada" #: src/skins/menus.cc:189 src/skins-qt/menus.cc:183 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/skins/menus.cc:193 src/skins/menus.cc:208 src/skins-qt/menus.cc:187 #: src/skins-qt/menus.cc:202 msgid "By Track Number" msgstr "Por número de pista" #: src/skins/menus.cc:195 src/skins/menus.cc:210 src/skins-qt/menus.cc:189 #: src/skins-qt/menus.cc:204 msgid "By Artist" msgstr "Por artista" #: src/skins/menus.cc:196 src/skins/menus.cc:211 src/skins-qt/menus.cc:190 #: src/skins-qt/menus.cc:205 msgid "By Album" msgstr "Por álbum" #: src/skins/menus.cc:197 src/skins/menus.cc:212 src/skins-qt/menus.cc:191 #: src/skins-qt/menus.cc:206 msgid "By Album Artist" msgstr "Por artista del álbum" #: src/skins/menus.cc:198 src/skins/menus.cc:214 src/skins-qt/menus.cc:192 #: src/skins-qt/menus.cc:208 msgid "By Release Date" msgstr "Por fecha de lanzamiento" #: src/skins/menus.cc:199 src/skins/menus.cc:213 src/skins-qt/menus.cc:193 #: src/skins-qt/menus.cc:207 msgid "By Genre" msgstr "Por género" #: src/skins/menus.cc:200 src/skins/menus.cc:215 src/skins-qt/menus.cc:194 #: src/skins-qt/menus.cc:209 msgid "By Length" msgstr "Por duración" #: src/skins/menus.cc:203 src/skins/menus.cc:218 src/skins-qt/menus.cc:197 #: src/skins-qt/menus.cc:212 msgid "By Custom Title" msgstr "Por título personalizado" #: src/skins/menus.cc:204 src/skins/menus.cc:219 src/skins-qt/menus.cc:198 #: src/skins-qt/menus.cc:213 msgid "By Comment" msgstr "" #: src/skins/menus.cc:223 src/skins-qt/menus.cc:217 msgid "Randomize List" msgstr "Ordenar aleatoriamente" #: src/skins/menus.cc:224 src/skins-qt/menus.cc:218 msgid "Reverse List" msgstr "Invertir la lista" #: src/skins/menus.cc:226 src/skins-qt/menus.cc:220 msgid "Sort Selected" msgstr "Ordenar los seleccionados" #: src/skins/menus.cc:227 src/skins-qt/menus.cc:221 msgid "Sort List" msgstr "Ordenar lista" #: src/skins/menus.cc:232 src/skins-qt/menus.cc:226 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #: src/skins/menus.cc:234 src/skins-qt/menus.cc:228 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/skins/menus.cc:235 src/skins-qt/menus.cc:229 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/skins/menus.cc:236 src/skins-qt/menus.cc:230 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/skins/menus.cc:237 src/skins-qt/menus.cc:231 msgid "Paste at End" msgstr "Pegar al final" #: src/skins/menus.cc:239 src/skins-qt/menus.cc:233 msgid "Queue/Unqueue" msgstr "Agregar/Quitar de la cola" #: src/skins/playlist.cc:492 src/skins-qt/playlist.cc:477 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor de listas de reproducción de Audacious" #: src/skins/playlist-widget.cc:55 src/skins-qt/playlist-widget.cc:52 #, c-format msgid "%s (%d of %d)" msgstr "%s (%d de %d)" #: src/skins/plugin.cc:49 src/skins-qt/plugin.cc:51 msgid "Winamp Classic Interface" msgstr "Interfaz clásica de Winamp" #: src/skins-qt/menus.cc:73 msgid "Open Folder ..." msgstr "Abrir una carpeta…" #: src/skins-qt/menus.cc:157 msgid "Add Folder ..." msgstr "Añadir una carpeta…" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:197 src/skins/skins_cfg.cc:180 msgid "Player:" msgstr "Reproductor:" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:199 src/skins/skins_cfg.cc:182 msgid "Select main player window font:" msgstr "Seleccione la tipografía para la ventana principal:" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:200 src/skins/skins_cfg.cc:183 msgid "Playlist:" msgstr "Lista:" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:202 src/skins/skins_cfg.cc:185 msgid "Select playlist font:" msgstr "Seleccione la tipografía de la lista de reproducción:" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:206 src/skins/skins_cfg.cc:189 msgid "Skin" msgstr "Tema" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:210 src/skins/skins_cfg.cc:191 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:212 src/skins/skins_cfg.cc:193 msgid "Use bitmap fonts (supports ASCII only)" msgstr "Usar fuentes de mapa de bits (sólo soporta ASCII)" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:214 src/skins/skins_cfg.cc:195 msgid "Scroll song title" msgstr "Desplazar el título de la canción" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:216 src/skins/skins_cfg.cc:197 msgid "Scroll song title in both directions" msgstr "Desplazar el título de la canción en ambas direcciones" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:221 src/skins/skins_cfg.cc:202 msgid "Analyzer" msgstr "Analizador" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:222 src/skins/skins_cfg.cc:203 msgid "Scope" msgstr "Campo" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:223 src/skins/skins_cfg.cc:204 msgid "Voiceprint / VU meter" msgstr "Impresión vocal / Vúmetro" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:224 src/skins/skins_cfg.cc:205 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:228 src/skins-qt/skins_cfg.cc:253 #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:259 src/skins/skins_cfg.cc:209 #: src/skins/skins_cfg.cc:234 src/skins/skins_cfg.cc:240 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:229 src/skins-qt/skins_cfg.cc:254 #: src/skins/skins_cfg.cc:210 src/skins/skins_cfg.cc:235 msgid "Fire" msgstr "Fuego" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:230 src/skins/skins_cfg.cc:211 msgid "Vertical lines" msgstr "Líneas verticales" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:234 src/skins/skins_cfg.cc:215 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:235 src/skins/skins_cfg.cc:216 msgid "Bars" msgstr "Barras" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:239 src/skins/skins_cfg.cc:220 msgid "Slowest" msgstr "Muy lento" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:240 src/skins/skins_cfg.cc:221 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:241 src/skins/skins_cfg.cc:222 #: src/soxr/sox-resampler.cc:153 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:242 src/skins/skins_cfg.cc:223 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:243 src/skins/skins_cfg.cc:224 msgid "Fastest" msgstr "Muy rápido" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:247 src/skins/skins_cfg.cc:228 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:248 src/skins/skins_cfg.cc:229 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:249 src/skins/skins_cfg.cc:230 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:255 src/skins/skins_cfg.cc:236 msgid "Ice" msgstr "Hielo" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:260 src/skins/skins_cfg.cc:241 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:264 src/skins/skins_cfg.cc:245 msgid "Coloring:" msgstr "Coloreado:" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:267 src/skins/skins_cfg.cc:248 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:270 src/skins/skins_cfg.cc:251 msgid "Falloff:" msgstr "Descenso:" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:273 src/skins/skins_cfg.cc:254 msgid "Peak falloff:" msgstr "Descenso de los picos:" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:279 src/skins/skins_cfg.cc:260 msgid "Scope Style:" msgstr "Estilo de campo:" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:282 src/skins/skins_cfg.cc:263 msgid "Voiceprint Coloring:" msgstr "Coloreado de impresión vocal:" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:285 src/skins/skins_cfg.cc:266 msgid "VU Meter Style:" msgstr "Estilo de vúmetro:" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:291 src/skins/skins_cfg.cc:272 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:292 src/skins/skins_cfg.cc:273 msgid "Visualization type:" msgstr "Visualización:" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:295 src/skins/skins_cfg.cc:276 msgid "Analyzer" msgstr "Analizador" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:296 src/skins/skins_cfg.cc:277 msgid "Show peaks" msgstr "Mostrar picos" #: src/skins-qt/skins_cfg.cc:305 src/skins/skins_cfg.cc:286 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: src/skins-qt/skinselector.cc:98 src/skins/skinselector.cc:111 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Tema para Winamp 2.x archivado" #: src/skins-qt/skinselector.cc:102 src/skins/skinselector.cc:115 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Tema para Winamp 2.x no archivado" #: src/skins/search-select.cc:75 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Buscar en la lista de reproducción activa" #: src/skins/search-select.cc:76 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/skins/search-select.cc:81 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Seleccione entradas de la lista de reproducción rellenando uno o más campos. " "Estos campos aceptan expresiones regulares. Si no comprende esto, tan sólo " "escriba el texto que desea buscar. No se distinguen mayúsculas de minúsculas." #: src/skins/search-select.cc:89 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/skins/search-select.cc:95 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: src/skins/search-select.cc:101 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/skins/search-select.cc:107 msgid "File Name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: src/skins/search-select.cc:115 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Limpiar la selección previa antes de buscar" #: src/skins/search-select.cc:118 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Reemplazar la cola actual por las entradas coincidentes" #: src/skins/search-select.cc:121 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Crear una nueva lista de reproducción con las coincidencias" #: src/sndfile/plugin.cc:39 msgid "Sndfile Plugin" msgstr "Complemento Sndfile" #: src/sndfile/plugin.cc:357 msgid "" "Based on the xmms_sndfile plugin:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "Adapted for Audacious by Tony Vroon \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Basado en el complemento xmms_sndfile:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "Adaptado para Audacious por Tony Vroon \n" "\n" "Este programa es software libre: usted puede redistribuirlo y/o modificarlo " "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU, publicada por la «Free " "Software Foundation» (Fundación para el software libre), ya sea la versión 2 " "de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "GARANTÍA ALGUNA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. Consulte los detalles de la " "Licencia Pública General GNU para obtener una información más detallada.\n" "\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto a " "este programa. En caso contrario, escriba a Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/sndio/sndio.cc:43 msgid "Sndio Output" msgstr "Salida Sndio" #: src/sndio/sndio.cc:98 msgid "Device (blank for default):" msgstr "Dispositivo (en blanco por defecto):" #: src/sndio/sndio.cc:100 msgid "Save and restore volume:" msgstr "Guardar y restaurar volumen:" #: src/sndio/sndio.cc:181 #, c-format msgid "Sndio error: Unsupported audio format (%d)" msgstr "Error de sndio: formato de audio (%d) no soportado" #: src/sndio/sndio.cc:192 msgid "Sndio error: sio_open() failed" msgstr "Error de sndio: sio_open() falló" #: src/sndio/sndio.cc:221 msgid "Sndio error: sio_setpar() failed" msgstr "Error de sndio: sio_setpar() falló" #: src/sndio/sndio.cc:233 msgid "Sndio error: sio_start() failed" msgstr "Error de sndio: sio_start() falló" #: src/songchange/song_change.cc:33 msgid "Song Change" msgstr "Cambio de canción" #: src/songchange/song_change.cc:268 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/songchange/song_change.cc:270 msgid "Command to run when starting a new song:" msgstr "Comando a ejecutar al empezar una nueva canción:" #: src/songchange/song_change.cc:273 msgid "Command to run at the end of a song:" msgstr "Comando a ejecutar al acabar una canción:" #: src/songchange/song_change.cc:276 msgid "Command to run at the end of the playlist:" msgstr "Comando a ejecutar al concluir la lista de reproducción:" #: src/songchange/song_change.cc:279 msgid "Command to run when song title changes (for network streams):" msgstr "" "Comando a ejecutar cuando el título de la canción cambie (para flujos de " "red):" #: src/songchange/song_change.cc:282 msgid "" "You can use the following format codes, which will be replaced before " "running the command (not all are useful for the end-of-playlist command):" msgstr "" #: src/songchange/song_change.cc:285 msgid "" "%a: Artist\n" "%b: Album\n" "%c: Number of channels\n" "%f: File name (full path)\n" "%F: Frequency (Hertz)\n" "%l: Length (milliseconds)\n" "%n or %s: Formatted title (see playlist settings)\n" "%p: Currently playing (1 or 0)\n" "%r: Rate (bits per second)\n" "%t: Playlist position\n" "%T: Title (unformatted)" msgstr "" #: src/songchange/song_change.cc:296 msgid "" "Parameters passed to the shell should be enclosed in quotation marks. " "Unquoted parameters may lead to unexpected results." msgstr "" "Los parámetros que se envíen a la consola deberían entrecomillarse; de lo " "contrario, los resultados podrían no ser los esperados." #: src/song-info-qt/song-info.cc:33 msgid "Song Info" msgstr "Información de la canción" #: src/soxr/sox-resampler.cc:44 msgid "SoX Resampler" msgstr "Remuestreador SoX" #: src/soxr/sox-resampler.cc:145 msgid "" "SoX Resampler Plugin for Audacious\n" "Copyright 2013 Michał Lipski\n" "\n" "Based on Sample Rate Converter Plugin:\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" msgstr "" "Complemento «Remuestreador SoX» para Audacious\n" "Copyright 2013 Michał Lipski\n" "\n" "Basado en el complemento «Convertidor de frecuencia de muestreo»:\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" #: src/soxr/sox-resampler.cc:151 msgid "Quick" msgstr "Rápido" #: src/soxr/sox-resampler.cc:152 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/soxr/sox-resampler.cc:154 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/soxr/sox-resampler.cc:155 msgid "Very High" msgstr "Muy Alto" #: src/soxr/sox-resampler.cc:159 msgid "Quality:" msgstr "Calidad" #: src/speedpitch/speed-pitch.cc:54 msgid "Speed and Pitch" msgstr "Velocidad y tono" #: src/speedpitch/speed-pitch.cc:247 msgid "Speed" msgstr "" #: src/speedpitch/speed-pitch.cc:248 msgid "Decouple from pitch" msgstr "" #: src/speedpitch/speed-pitch.cc:250 src/speedpitch/speed-pitch.cc:258 msgid "Multiplier:" msgstr "" #: src/speedpitch/speed-pitch.cc:254 msgid "Pitch" msgstr "" #: src/statusicon-qt/statusicon.cc:43 src/statusicon/statusicon.cc:47 msgid "Status Icon" msgstr "Icono de estado" #: src/statusicon-qt/statusicon.cc:64 msgid "" "Status Icon Plugin (partial port for Qt interface)\n" "\n" "Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito \n" "Copyright 2010 Michał Lipski \n" "Copyright 2015 Eugene Paskevich \n" "\n" "This plugin provides a status icon, placed in\n" "the system tray area of the window manager." msgstr "" #: src/statusicon-qt/statusicon.cc:77 src/statusicon/statusicon.cc:391 msgid "Close to the system tray" msgstr "Cerrar a la bandeja del sistema" #: src/statusicon-qt/statusicon.cc:91 src/statusicon/statusicon.cc:284 msgid "Se_ttings ..." msgstr "Pre_ferencias ..." #: src/statusicon/statusicon.cc:374 msgid "" "Status Icon Plugin\n" "\n" "Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito \n" "Copyright 2010 Michał Lipski \n" "\n" "This plugin provides a status icon, placed in\n" "the system tray area of the window manager." msgstr "" "Complemento «Icono de estado»\n" "\n" "Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito \n" "Copyright 2010 Michał Lipski \n" "\n" "Este complemento proporciona un icono de estado, que se muestra\n" "en la bandeja del sistema del gestor de ventanas." #: src/statusicon/statusicon.cc:381 msgid "Mouse Scroll Action" msgstr "Acción al deslizar la rueda del ratón" #: src/statusicon/statusicon.cc:382 msgid "Change volume" msgstr "Cambiar el volumen" #: src/statusicon/statusicon.cc:385 msgid "Change playing song" msgstr "Cambiar la canción en reproducción" #: src/statusicon/statusicon.cc:388 msgid "Other Settings" msgstr "Otros parámetros" #: src/statusicon/statusicon.cc:389 msgid "Disable the popup window" msgstr "Desactivar la ventana emergente" #: src/statusicon/statusicon.cc:393 msgid "Advance in playlist when scrolling upward" msgstr "Avanzar en la lista de reproducción al desplazar arriba" #: src/stereo_plugin/stereo.cc:19 msgid "Extra Stereo" msgstr "Extra estéreo" #: src/stereo_plugin/stereo.cc:36 msgid "" "Extra Stereo Plugin\n" "\n" "By Johan Levin, 1999" msgstr "" "Complemento «Extra estéreo»\n" "\n" "Escrito por Johan Levin, 1999" #: src/stereo_plugin/stereo.cc:44 msgid "Extra Stereo" msgstr "Extra estéreo" #: src/tonegen/tonegen.cc:45 msgid "Tone Generator" msgstr "Generador de tonos" #: src/tonegen/tonegen.cc:92 #, c-format msgid "%s %.1f Hz" msgstr "%s %.1f Hz" #: src/tonegen/tonegen.cc:92 msgid "Tone Generator: " msgstr "Generador de tonos: " #: src/tonegen/tonegen.cc:160 msgid "" "Sine tone generator by Håvard Kvålen \n" "Modified by Daniel J. Peng \n" "\n" "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000 Hz tone and a 2005 Hz tone" msgstr "" "Generador de tonos sinusoidales creado por Håvard Kvålen \n" "Modificado por Daniel J. Peng \n" "\n" "Para usarlo, añada un URL de la forma: tone://frecuencia1;frecuencia2;" "frecuencia3;...\n" "p.ej. tone://2000;2005 para reproducir un tono de 2000 Hz y otro de 2005 Hz" #: src/ui-common/dialogs-qt.cc:31 msgid "Working ..." msgstr "Trabajando ..." #: src/ui-common/dialogs-qt.cc:43 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/voice_removal/voice_removal.cc:28 msgid "Voice Removal" msgstr "Eliminación de voz" #: src/vorbis/vorbis.cc:403 msgid "" "Audacious Ogg Vorbis Decoder\n" "\n" "Based on the Xiph.org Foundation's Ogg Vorbis Plugin:\n" "http://www.xiph.org/\n" "\n" "Original code by:\n" "Tony Arcieri \n" "\n" "Contributions from:\n" "Chris Montgomery \n" "Peter Alm \n" "Michael Smith \n" "Jack Moffitt \n" "Jorn Baayen \n" "Håvard Kvålen \n" "Gian-Carlo Pascutto \n" "Eugene Zagidullin " msgstr "" "Descodificador Ogg Vorbis para Audacious\n" "\n" "Basado en el complemento «Ogg Vorbis» de la Fundación Xiph.org:\n" "http://www.xiph.org/\n" "\n" "Código original escrito por:\n" "Tony Arcieri \n" "\n" "Con contribuciones de:\n" "Chris Montgomery \n" "Peter Alm \n" "Michael Smith \n" "Jack Moffitt \n" "Jorn Baayen \n" "Håvard Kvålen \n" "Gian-Carlo Pascutto \n" "Eugene Zagidullin " #: src/vorbis/vorbis.h:18 msgid "Ogg Vorbis Decoder" msgstr "Descodificador Ogg Vorbis" #: src/vtx/info.cc:24 #, c-format msgid "Details about %s" msgstr "Detalles sobre %s" #: src/vtx/info.cc:26 msgid "" "Title: %t\n" "Author: %a\n" "From: %f\n" "Tracker: %T\n" "Comment: %C\n" "Chip type: %c\n" "Stereo: %s\n" "Loop: %l\n" "Chip freq: %F\n" "Player Freq: %P\n" "Year: %y" msgstr "" "Título: %t\n" "Autor: %a\n" "De: %f\n" "Secuenciador: %T\n" "Comentario: %C\n" "Tipo de chip: %c\n" "Estéreo: %s\n" "Bucle: %l\n" "Chip freq: %F\n" "Frecuencia de reproducción: %P\n" "Año: %y" #: src/vtx/vtx.cc:38 msgid "VTX Decoder" msgstr "Descodificador VTX" #: src/vtx/vtx.cc:176 msgid "" "Vortex file format player by Sashnov Alexander \n" "Based on in_vtx.dll by Roman Sherbakov \n" "Audacious plugin by Pavel Vymetalek " msgstr "" "Reproductor Vortex creado por Sashnov Alexander \n" "Basado en in_vtx.dll, creado por Roman Sherbakov \n" "Complemento para Audacious escrito por Pavel Vymetalek " #: src/waveout/waveout.cc:43 msgid "Win32 waveOut" msgstr "Win32 waveOut" #: src/waveout/waveout.cc:69 msgid "" "Win32 waveOut Plugin for Audacious\n" "Copyright 2016 John Lindgren" msgstr "" "Win32 waveOut Plugin para Audacious\n" "Copyright 2016 John Lindgren" #: src/wavpack/wavpack.cc:24 msgid "WavPack Decoder" msgstr "Descodificador WavPack" #: src/wavpack/wavpack.cc:211 msgid "lossy (hybrid)" msgstr "con pérdida (híbrido)" #: src/wavpack/wavpack.cc:213 msgid "lossy" msgstr "con pérdida" #: src/wavpack/wavpack.cc:251 msgid "" "Copyright 2006 William Pitcock \n" "\n" "Some of the plugin code was by Miles Egan." msgstr "" "Copyright 2006 William Pitcock \n" "\n" "Parte del código del complemento escrita por Miles Egan." #: src/xsf/plugin.cc:50 msgid "2SF Decoder" msgstr "Descodificador 2SF" #: src/xsf/plugin.cc:231 msgid "XSF Configuration" msgstr "Configuración XSF" #: src/xsf/plugin.cc:232 msgid "Ignore length from file" msgstr "Ignorar duración del archivo" #: src/xspf/xspf.cc:91 msgid "XML Shareable Playlists (XSPF)" msgstr "Listas de reproducción XML (XSPF)"