# Italian translation for Audacious Plugins # Copyright (C) Audacious translators # This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package. # # Translators: # davros74 , 2012 # Federico.Torsello , 2013 # Jacopo Lorenzetti , 2011-2012 # Jacopo Lorenzetti , 2012-2013 # Marco91, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious Plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.audacious-media-player.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-01 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-19 08:03+0000\n" "Last-Translator: Marco91\n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/audacious/" "language/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/aac/libmp4.c:439 src/gtkui/ui_statusbar.c:104 src/skins/ui_main.c:430 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/aac/libmp4.c:439 src/gtkui/ui_statusbar.c:106 src/skins/ui_main.c:429 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/aac/libmp4.c:439 src/skins/ui_main.c:429 msgid "surround" msgstr "surround" #: src/aac/libmp4.c:930 msgid "AAC Decoder" msgstr "Decodificatore AAC" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:147 src/modplug/modplugbmp.cxx:407 #: src/psf/plugin.c:124 src/vtx/vtx.c:69 src/xsf/plugin.c:85 msgid "sequenced" msgstr "sequenziato" #: src/adplug/plugin.c:14 msgid "AdPlug (AdLib Player)" msgstr "AdPlug (Riproduttore AdLib)" #: src/alarm/alarm.c:809 msgid "" "A plugin that can be used to start playing at a certain time.\n" "\n" "Originally written by Adam Feakin and Daniel Stodden." msgstr "" "Un plugin che può essere usato per iniziare l'esecuzione in un certo " "momento.\n" "\n" "Originariamente scritto da Adam Feakin e Daniel Stodden." #: src/alarm/alarm.c:814 src/alarm/interface.c:82 msgid "Alarm" msgstr "Sveglia" #: src/alarm/interface.c:28 msgid "" "Time\n" " Alarm at:\n" " The time for the alarm to come on.\n" "\n" " Quiet after:\n" " Stop alarm after this amount of time.\n" " (if the wakeup dialog is not closed)\n" "\n" "\n" "Days\n" " Day:\n" " Select the days for the alarm to activate.\n" "\n" " Time:\n" " Choose the time for the alarm on each day,\n" " or select the toggle button to use the default\n" " time.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Tempo\n" "Allarme a:\n" "Tempo per l'arrivo dell'allarme.\n" "\n" "Pausa dopo:\n" "Ferma l'allarme dopo questa quantità di tempio.\n" "(se la finestra di dialogo di sveglia non è chiusa)\n" "\n" "\n" "Giorni\n" "Giorno:\n" "Seleziona i giorni in cui attivare l'allarme.\n" "\n" "Tempo:\n" "Scegli il tempo per l'allarme di ogni giorno,\n" "oppure scegli l'interruttore per usare il tempo\n" "predefinito.\n" "\n" "\n" #: src/alarm/interface.c:45 msgid "" "Volume\n" " Fading:\n" " Fade the volume up to the chosen volume\n" " for this amount of time.\n" "\n" " Start at:\n" " Start fading from this volume.\n" "\n" " Final:\n" " The volume to stop fading at. If the fading\n" " time is 0 then set volume to this and start\n" " playing.\n" "\n" "\n" "Options:\n" " Additional Command:\n" " Run this command at the alarm time.\n" "\n" msgstr "" "Volume\n" "Dissolvenza:\n" "Dissolvi il volume al volume scelto\n" "per questa quantità di tempo.\n" "\n" "Inizia a:\n" "Inizia dissolvenza da questo volume..\n" "\n" "Finale:\n" "Il volume per fermare la dissolvenza. Se il tempo di\n" "dissolvenza è 0 allora imposta il volume a questo e inizia\n" "ad avviare.\n" "\n" "\n" "Opzioni:\n" "Comando addizionale:\n" "Avvia questo comando al tempo di allarme.\n" #: src/alarm/interface.c:62 msgid "" " Playlist:\n" " Load this playlist. If no playlist\n" " is given, the current one will be used.\n" " The URL of an mp3/ogg stream\n" " can also be entered here.\n" "\n" " Reminder:\n" " Display a reminder when the alarm goes off.\n" " Type the reminder in the box and turn on the\n" " toggle button if you want it to be shown." msgstr "" "Lista di riproduzione:\n" "Carica quasta lista di riproduzione. Se non è data\n" "alcuna lista di riproduzione, verrà usata quella corrente.\n" "L'URL di un flusso mp3/ogg\n" "può anche essere inserito qui.\n" "\n" "Promemoria:\n" "Mostra un promemoria quando sispegne l'allarme.\n" "Seleziona l'allarme nella casella e accendi\n" "l'interruttore se vuoi che venga mostrato." #: src/alarm/interface.c:81 msgid "This is your wakeup call." msgstr "Questa è la tua sveglia." #: src/alarm/interface.c:99 msgid "Your reminder for today is..." msgstr "Il tuo promemoria per oggi è..." #: src/alarm/interface.c:101 src/alarm/interface.c:415 msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #: src/alarm/interface.c:140 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: src/alarm/interface.c:140 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: src/alarm/interface.c:140 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: src/alarm/interface.c:141 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: src/alarm/interface.c:141 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: src/alarm/interface.c:141 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: src/alarm/interface.c:141 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: src/alarm/interface.c:175 msgid "Alarm Settings" msgstr "Impostazioni sveglia" #: src/alarm/interface.c:186 src/alarm/interface.c:250 #: src/alarm/interface.c:265 msgid "Time" msgstr "Ora" #: src/alarm/interface.c:193 msgid "Alarm at (default):" msgstr "Sveglia alle (predefinita):" #: src/alarm/interface.c:216 msgid "h" msgstr "h" #: src/alarm/interface.c:220 msgid "Quiet after:" msgstr "Ferma dopo:" #: src/alarm/interface.c:234 msgid "hours" msgstr "ore" #: src/alarm/interface.c:246 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/alarm/interface.c:255 msgid "Choose the days for the alarm to come on" msgstr "Scegliere i giorni in cui attivare la sveglia" #: src/alarm/interface.c:262 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: src/alarm/interface.c:280 src/bs2b/plugin.c:177 #: src/skins/ui_equalizer.c:1108 src/skins/ui_manager.c:456 #: src/skins/ui_manager.c:477 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: src/alarm/interface.c:310 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: src/alarm/interface.c:319 msgid "Fading" msgstr "Dissolvenza" #: src/alarm/interface.c:327 src/crossfade/crossfade.c:261 src/lirc/lirc.c:397 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/alarm/interface.c:334 src/alarm/interface.c:381 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/alarm/interface.c:339 msgid "Start at" msgstr "Inizia a" #: src/alarm/interface.c:357 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/alarm/interface.c:372 msgid "Current" msgstr "Attuale" #: src/alarm/interface.c:387 msgid "Additional Command" msgstr "Comando aggiuntivo" #: src/alarm/interface.c:393 msgid "enable" msgstr "abilita" #: src/alarm/interface.c:400 msgid "Playlist (optional)" msgstr "Playlist (opzionale)" #: src/alarm/interface.c:407 msgid "Select a playlist" msgstr "Seleziona una lista di riproduzione" #: src/alarm/interface.c:419 msgid "Use reminder" msgstr "Usa promemoria" #: src/alarm/interface.c:428 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/alarm/interface.c:433 msgid "What do these options mean?" msgstr "Cosa significano queste opzioni?" #: src/alarm/interface.c:447 src/skins/ui_manager.c:389 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/albumart/albumart.c:143 msgid "Album Art" msgstr "Copertina Album" #: src/alsa/config.c:212 msgid "Default PCM device" msgstr "Dispositivo PCM predefinito" #: src/alsa/config.c:241 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispositivo mixer predefinito" #: src/alsa/config.c:428 msgid "ALSA Output Plugin Preferences" msgstr "Preferenze del plugin di uscita ALSA" #: src/alsa/config.c:434 msgid "PCM device:" msgstr "Dispositivo PCM:" #: src/alsa/config.c:436 msgid "Mixer device:" msgstr "Dispositivo mixer:" #: src/alsa/config.c:438 msgid "Mixer element:" msgstr "Elemento mixer:" #: src/alsa/config.c:441 msgid "Work around drain hangup" msgstr "Aggira interruzione per esaurimento risorse" #: src/alsa/plugin.c:25 msgid "" "ALSA Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren\n" "\n" "My thanks to William Pitcock, author of the ALSA Output Plugin NG, whose " "code served as a reference when the ALSA manual was not enough." msgstr "" "ALSA Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren\n" "\n" "I miei ringraziamenti a William Pitcock, autore dell'ALSA Output Plugin NG, " "il cui codice serve come riferimento quando il manuale ALSA non è " "sufficiente." #: src/alsa/plugin.c:32 msgid "ALSA Output" msgstr "Uscita ALSA" #: src/amidi-plug/amidi-plug.c:248 msgid "" "You have not selected any sequencer ports for MIDI playback. You can do so " "in the MIDI plugin preferences." msgstr "" "Non hai selezionato alcuna porta del sequencer per la riproduzione MIDI. " "Puoi farlo nelle preferenze del plugin MIDI." #: src/amidi-plug/amidi-plug.c:708 msgid "AMIDI-Plug (MIDI Player)" msgstr "Plug-in AMIDI (Riproduttore MIDI)" #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:38 msgid "ALSA Backend " msgstr "Backend ALSA " #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:41 msgid "" "This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer " "ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports " "for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software " "synths, external devices, etc.\n" "This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from " "devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the " "hardware synth will be directly played.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "Questo backend invia eventi MIDI a un gruppo di porte del sequencer ALSA " "scelte dall'utente. L'interfaccia del sequencer ALSA è molto versatile, può " "fornire porte per sintetizzatori hardware delle schede audio (emu10k1) ma " "anche per sintetizzatori software, dispositivi esterni, ecc.\n" "Questo backend non produce audio, gli eventi MIDI sono gestiti direttamente " "dai dispositivi/programmi dietro le porte ALSA; ad esempio, gli eventi MIDI " "inviati al sintetizzatore hardware saranno riprodotti direttamente.\n" "Backend scritto da Giacomo Lozito." #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:45 msgid "FluidSynth Backend " msgstr "Backend FluidSynth " #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:48 msgid "" "This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-" "time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www." "fluidsynth.org).\n" "Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed " "by chosen output plugin.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "Questo backend produce audio inviando eventi MIDI a FluidSynth, un " "sintetizzatore software in tempo reale basato sulla specifica SoundFont2 " "(www.fluidsynth.org).\n" "L'audio prodotto può essere manipolato tramite i plugin di effetto del " "lettore e viene elaborato dal plugin di uscita selezionato.\n" "Backend scritto da Giacomo Lozito." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:353 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:355 msgid "Client name" msgstr "Nome del client" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:357 msgid "Port name" msgstr "Nome della porta" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:371 msgid "ALSA output ports" msgstr "Porte di uscita ALSA" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:432 msgid "Soundcard: " msgstr "Scheda audio: " #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:434 msgid "Mixer control: " msgstr "Controllo mixer: " #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:444 msgid "Mixer settings" msgstr "Impostazioni mixer" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:472 msgid "" "ALSA\n" "backend" msgstr "Backend ALSA" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:63 msgid "AMIDI-Plug - backend information" msgstr "AMIDI-Plug - informazioni backend" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:221 msgid "Backend selection" msgstr "Selezione backend" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:261 msgid "Playback settings" msgstr "Impostazioni di riproduzione" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:266 msgid "Transpose: " msgstr "Trasponi: " #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:275 msgid "Drum shift: " msgstr "Spostamento percussioni: " #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:293 msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:297 msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist" msgstr "precalcola durata dei file MIDI nella playlist" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:304 msgid "extract comments from MIDI file (if available)" msgstr "estrai commenti dal file MIDI (se disponibili)" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:311 msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)" msgstr "estrai testi dal file MIDI (se disponibili)" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:344 msgid "" "AMIDI\n" "Plug" msgstr "" "AMIDI\n" "Plug" #: src/amidi-plug/i_configure.c:59 msgid "AMIDI-Plug - select file" msgstr "AMIDI-Plug - seleziona file" #: src/amidi-plug/i_configure.c:104 msgid "AMIDI-Plug Settings" msgstr "Impostazioni del plugin-in AMIDI" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:63 msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file" msgstr "AMIDI-Plug - seleziona file SoundFont" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:321 msgid "SoundFont settings" msgstr "Impostazioni SoundFont" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:359 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:363 msgid "Size (bytes)" msgstr "Dimensioni (byte)" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:412 msgid "Load SF on player start" msgstr "Carica SF all'avvio del lettore" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:416 msgid "Load SF on first MIDI file play" msgstr "Carica SF sul primo file MIDI riprodotto" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:431 msgid "Synthesizer settings" msgstr "Impostazioni sintetizzatore" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:440 msgid "gain" msgstr "guadagno" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:446 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:476 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:506 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:540 msgid "use default" msgstr "usa predefinito" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:449 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:479 msgid "value:" msgstr "valore:" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:470 msgid "polyphony" msgstr "Polifonia" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:500 msgid "reverb" msgstr "riverbero" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:509 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:543 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:511 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:545 msgid "no" msgstr "no" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:534 msgid "chorus" msgstr "chorus" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:568 msgid "sample rate" msgstr "frequenza di campionamento" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:574 msgid "22050 Hz " msgstr "22050 Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:577 msgid "44100 Hz " msgstr "44100 Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:580 msgid "96000 Hz " msgstr "96000 Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:583 msgid "custom " msgstr "personalizzata " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:592 msgid "Hz " msgstr "Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:662 msgid "" "FluidSynth\n" "backend" msgstr "Backend FluidSynth" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:175 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:200 msgid " MIDI Info " msgstr " Informazioni MIDI " #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:214 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217 msgid "Length (msec):" msgstr "Durata (msec):" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:220 msgid "No. of Tracks:" msgstr "Numero di tracce: " #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226 msgid "variable" msgstr "variabile" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:228 msgid "BPM:" msgstr "BPM:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:236 msgid "BPM (wavg):" msgstr "BPM (wavg):" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:239 msgid "Time Div:" msgstr "Suddivisione temporale:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:250 msgid " MIDI Comments and Lyrics " msgstr " Commenti e testi MIDI " #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301 msgid "* no comments available in this MIDI file *" msgstr "* nessun commento disponibile in questo file MIDI *" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:314 msgid "* no lyrics available in this MIDI file *" msgstr "* nessun testo disponibile in questo file MIDI *" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:367 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 non valido)" #: src/amidi-plug/i_utils.c:39 msgid "About AMIDI-Plug" msgstr "Informazioni sul plug-in AMIDI" #: src/amidi-plug/i_utils.c:53 msgid "AMIDI-Plug" msgstr "AMIDI-Plug " #: src/amidi-plug/i_utils.c:54 msgid "" "\n" "modular MIDI music player\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" "\n" "written by Giacomo Lozito\n" "\n" "\n" "special thanks to...\n" "\n" "Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n" "for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n" "were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n" "to learn more about the ALSA API\n" "\n" "Alfredo Spadafina\n" "for the nice midi keyboard logo\n" "\n" "Tony Vroon\n" "for the good help with alpha testing" msgstr "" "\n" "Riproduttore musicale MIDI modulare\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug⏎\n" "\n" "scritto da Giacomo Lozito\n" "\n" "\n" "Ringraziamenti speciali a...\n" "\n" "Clemens Ladisch e Jaroslav Kysela⏎\n" "per i loro bei programmi aplaymidi e amixer; questi\n" "erano realmente utili, insieme con alsa-lib docs, allo scopo di\n" "imparare di più sull'API ALSA\n" "\n" "Alfredo Spadafina\n" "per il bel logo midi della tastiera\n" "\n" "Tony Vroon\n" "per il buono aiuto nell alfa test" #: src/aosd/aosd.c:29 msgid "Audacious OSD " msgstr "Audacious OSD " #: src/aosd/aosd.c:37 msgid "AOSD (On-Screen Display)" msgstr "AOSD (Informazioni sullo schermo)" #: src/aosd/aosd_style.c:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: src/aosd/aosd_style.c:79 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rettangolo arrotondato" #: src/aosd/aosd_style.c:83 msgid "Concave Rectangle" msgstr "Rettangolo concavo" #: src/aosd/aosd_style.c:87 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/aosd/aosd_trigger.c:74 msgid "Playback Start" msgstr "Avvio della riproduzione" #: src/aosd/aosd_trigger.c:75 msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played." msgstr "Visualizza l'OSD quando viene riprodotto un elemento della playlist." #: src/aosd/aosd_trigger.c:79 msgid "Title Change" msgstr "Cambio titolo" #: src/aosd/aosd_trigger.c:80 msgid "" "Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename " "is the same. This is mostly useful to display title changes in internet " "streams." msgstr "" "Visualizza l'OSD quando, durante la riproduzione, il titolo del brano cambia " "ma il nome del file è lo stesso. È utile principalmente per visualizzare i " "cambi di titolo negli stream su internet." #: src/aosd/aosd_trigger.c:86 msgid "Pause On" msgstr "Attivazione pausa" #: src/aosd/aosd_trigger.c:87 msgid "Triggers OSD when playback is paused." msgstr "Visualizza l'OSD quando viene interrotta la riproduzione." #: src/aosd/aosd_trigger.c:91 msgid "Pause Off" msgstr "Disattivazione pausa" #: src/aosd/aosd_trigger.c:92 msgid "Triggers OSD when playback is unpaused." msgstr "Visualizza l'OSD quando viene ripresa la riproduzione." #: src/aosd/aosd_ui.c:168 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: src/aosd/aosd_ui.c:200 msgid "Relative X offset:" msgstr "Offset X relativo:" #: src/aosd/aosd_ui.c:207 msgid "Relative Y offset:" msgstr "Offset Y relativo:" #: src/aosd/aosd_ui.c:214 msgid "Max OSD width:" msgstr "Larghezza massima OSD:" #: src/aosd/aosd_ui.c:225 msgid "Multi-Monitor options" msgstr "Opzioni multi-monitor" #: src/aosd/aosd_ui.c:229 msgid "Display OSD using:" msgstr "Visualizza OSD su:" #: src/aosd/aosd_ui.c:231 msgid "all monitors" msgstr "tutti i monitor" #: src/aosd/aosd_ui.c:234 #, c-format msgid "monitor %i" msgstr "monitor %i" #: src/aosd/aosd_ui.c:287 msgid "Timing (ms)" msgstr "Temporizzazione (ms)" #: src/aosd/aosd_ui.c:292 msgid "Display:" msgstr "Visualizza:" #: src/aosd/aosd_ui.c:297 msgid "Fade in:" msgstr "Dissolvi in ingresso:" #: src/aosd/aosd_ui.c:302 msgid "Fade out:" msgstr "Dissolvi in uscita:" #: src/aosd/aosd_ui.c:383 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: src/aosd/aosd_ui.c:391 #, c-format msgid "Font %i:" msgstr "Carattere %i:" #: src/aosd/aosd_ui.c:409 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: src/aosd/aosd_ui.c:439 msgid "Internationalization" msgstr "Internazionalizzazione" #: src/aosd/aosd_ui.c:445 msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)" msgstr "Disabilita conversione UTF-8 del testo (in aosd)" #: src/aosd/aosd_ui.c:462 msgid "Select Skin File" msgstr "Seleziona file della skin" #: src/aosd/aosd_ui.c:573 msgid "Render Style" msgstr "Stile di resa grafica" #: src/aosd/aosd_ui.c:589 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/aosd/aosd_ui.c:602 #, c-format msgid "Color %i:" msgstr "Colore %i:" #: src/aosd/aosd_ui.c:620 msgid "Custom Skin" msgstr "Skin personalizzata" #: src/aosd/aosd_ui.c:626 msgid "Skin file:" msgstr "File della skin:" #: src/aosd/aosd_ui.c:630 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/aosd/aosd_ui.c:729 msgid "Enable trigger" msgstr "Abilita visualizzazione in seguito all'evento" #: src/aosd/aosd_ui.c:756 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/aosd/aosd_ui.c:784 msgid "Composite manager detected" msgstr "Rilevato compositing manager" #: src/aosd/aosd_ui.c:791 msgid "" "Composite manager not detected;\n" "unless you know that you have one running, please activate a composite " "manager otherwise the OSD won't work properly" msgstr "" "Compositing manager non rilevato;\n" "a meno che tu non sappia di averne uno in esecuzione, per favore attiva un " "compositing manager altrimenti l'OSD non funzionerà correttamente" #: src/aosd/aosd_ui.c:799 msgid "Composite manager not required for fake transparency" msgstr "Compositing manager non richiesto per la falsa trasparenza" #: src/aosd/aosd_ui.c:837 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: src/aosd/aosd_ui.c:843 msgid "Fake transparency" msgstr "Falsa trasparenza" #: src/aosd/aosd_ui.c:845 msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)" msgstr "Trasparenza reale (richiede est. Composite di X)" #: src/aosd/aosd_ui.c:887 msgid "Composite extension not loaded" msgstr "Estensione Composite non caricata" #: src/aosd/aosd_ui.c:895 msgid "Composite extension not available" msgstr "Estensione Composite non disponibile" #: src/aosd/aosd_ui.c:914 #, c-format msgid "Audacious OSD" msgstr "Audacious OSD" #: src/aosd/aosd_ui.c:995 msgid "Audacious OSD - configuration" msgstr "Audacious OSD - configurazione" #: src/aosd/aosd_ui.c:1016 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/aosd/aosd_ui.c:1031 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/aosd/aosd_ui.c:1036 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: src/aosd/aosd_ui.c:1041 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/aosd/aosd_ui.c:1046 msgid "Decoration" msgstr "Decorazione" #: src/aosd/aosd_ui.c:1051 msgid "Trigger" msgstr "Eventi" #: src/aosd/aosd_ui.c:1056 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/asx/asx.c:96 msgid "ASXv1/ASXv2 Playlists" msgstr "Liste di riproduzione ASXv1/ASXv2" #: src/audpl/audpl.c:222 msgid "Audacious Playlists (audpl)" msgstr "Lista di riproduzione Audacious (audpl)" #: src/blur_scope/blur_scope.c:47 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/blur_scope/blur_scope.c:56 msgid "Blur Scope" msgstr "Blur Scope" #: src/bs2b/plugin.c:136 msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural Preferences" msgstr "Preferenze Bauer da Stereofonico a Binaurale" #: src/bs2b/plugin.c:147 msgid "Feed level:" msgstr "Livello di alimentazione:" #: src/bs2b/plugin.c:161 msgid "Cut frequency:" msgstr "Frequenza di taglio:" #: src/bs2b/plugin.c:175 msgid "Presets:" msgstr "Preimpostazioni:" #: src/bs2b/plugin.c:197 msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)" msgstr "Bauer da Stereofinico a Binaurale (BS2B)" #: src/cairo-spectrum/cairo-spectrum.c:297 msgid "Spectrum Analyzer" msgstr "Analizzatore di spettro" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:103 msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan and others.\n" "\n" "Many thanks to libcdio developers \n" "and to libcddb developers .\n" "\n" "Also thank you to Tony Vroon for mentoring and guiding me.\n" "\n" "This was a Google Summer of Code 2007 project." msgstr "" "Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan e altri.\n" "\n" "Molte grazie agli sviluppatori libcdio \n" "e agli sviluppatori libcddb .\n" "\n" "Grazie anche a Tony Vroon per avermi fatto da tutor e guidato.\n" "\n" "Questo era un progetto Google Summer of Code 2007." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:121 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:122 msgid "Read speed:" msgstr "Velocità di lettura: " #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:125 msgid "Override device:" msgstr "Ignora dispositivo: " #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:127 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:128 msgid "Use CD-Text" msgstr "Usa CD-Text" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:130 msgid "Use CDDB" msgstr "Usa CDDB" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:132 msgid "Use HTTP instead of CDDBP" msgstr "Usa HTTP invece di CDDBP" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:134 msgid "Server:" msgstr "Server: " #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:136 msgid "Path:" msgstr "Percorso: " #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:138 msgid "Port:" msgstr "Porta: " #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:148 msgid "Audio CD Plugin" msgstr "Plugin CD Audio" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:249 msgid "Failed to initialize cdio subsystem." msgstr "Errore nell'inizializzazione del sottosistema cdio." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:306 #, c-format msgid "Invalid URI %s." msgstr "URI %s non valido." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:308 #, c-format msgid "Track %d not found." msgstr "Traccia %d non trovata." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:310 #, c-format msgid "Track %d is a data track." msgstr "La traccia %d è una traccia dati." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:312 msgid "Failed to open audio output." msgstr "Errore nell'apertura dell'output audio." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:395 msgid "Error reading audio CD." msgstr "Errore durante la lettura del CD Audio." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:505 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:535 src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:544 #, c-format msgid "Failed to open CD device %s." msgstr "Errore nell'apertura del lettore CD %s." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:547 msgid "No audio capable CD drive found." msgstr "Nessuna unità CD audio adatta trovata." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:574 msgid "Failed to finish initializing opened CD drive." msgstr "Errore alla fine dell'inizializzazione dell'unità CD aperta." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:587 msgid "Failed to retrieve first/last track number." msgstr "Errore nella ricerca del primo/ultimo numero della traccia." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:612 #, c-format msgid "Cannot read start/end LSN for track %d." msgstr "Impossibile leggere inizio/fine dell'LNS per la traccia %d." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:702 msgid "Failed to create the cddb connection." msgstr "Errore nella creazione della connessione al cddb." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:777 msgid "Failed to query the CDDB server" msgstr "Errore nella richiesta al server CDDB." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:779 #, c-format msgid "Failed to query the CDDB server: %s" msgstr "Errore nella richiesta al server CDDB: %s" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:803 #, c-format msgid "Failed to read the cddb info: %s" msgstr "Errore nella lettura delle informazioni del cddb: %s" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:876 msgid "Drive is empty." msgstr "Il drive è vuoto." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:878 msgid "Unsupported disk type." msgstr "Tipo di disco non supportato." #: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:30 msgid "Play CD" msgstr "Riproduci CD" #: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:30 msgid "Add CD" msgstr "Aggiungi CD" #: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:57 msgid "Audio CD Menu Items" msgstr "Voci di menu CD Audio" #: src/compressor/plugin.c:35 msgid "Compression" msgstr "Compressione" #: src/compressor/plugin.c:36 msgid "Center volume:" msgstr "Volume centrale:" #: src/compressor/plugin.c:39 msgid "Dynamic range:" msgstr "Gamma dinamica:" #: src/compressor/plugin.c:53 msgid "" "Dynamic Range Compression Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" msgstr "" "Dynamic Range Compression Plugin per Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" #: src/compressor/plugin.c:58 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressione gamma dinamica" #: src/console/configure.c:134 src/console/plugin.c:42 msgid "Game Console Music Decoder" msgstr "Decodificatore musica console giochi" #: src/console/configure.c:151 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/console/configure.c:153 src/skins/ui_manager.c:175 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: src/console/configure.c:168 msgid "Bass:" msgstr "Bassi:" #: src/console/configure.c:172 src/console/configure.c:183 #: src/console/configure.c:204 msgid "secs" msgstr "sec" #: src/console/configure.c:179 msgid "Treble:" msgstr "Alti:" #: src/console/configure.c:200 msgid "Default song length:" msgstr "Durata brano predefinita:" #: src/console/configure.c:206 msgid "Resampling" msgstr "Ricampionamento" #: src/console/configure.c:212 msgid "Enable audio resampling" msgstr "Abilita ricampionamento audio" #: src/console/configure.c:227 msgid "Resampling rate:" msgstr "Frequenza di ricampionamento:" #: src/console/configure.c:231 src/modplug/plugin_main.c:98 #: src/resample/resample.c:178 src/resample/resample.c:184 #: src/resample/resample.c:187 src/resample/resample.c:190 #: src/resample/resample.c:193 src/resample/resample.c:196 #: src/resample/resample.c:199 src/resample/resample.c:202 #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:153 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/console/configure.c:242 msgid "SPC" msgstr "SPC" #: src/console/configure.c:243 msgid "Ignore length from SPC tags" msgstr "Ignora durata specificata nei tag SPC" #: src/console/configure.c:244 msgid "Increase reverb" msgstr "Aumenta riverbero" #: src/console/configure.c:269 msgid "" "The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not " "provide length information (i.e. looping tracks)." msgstr "" "La durata brano predefinita, espressa in secondi, è utilizzata per i brani " "che non forniscono informazioni sulla durata (tracce che si ripetono " "ciclicamente)" #: src/console/plugin.c:27 msgid "" "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2\n" "Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "\n" "Audacious plugin by:\n" "William Pitcock \n" "Shay Green " msgstr "" "Motore del decodificatore musica console basato su Game_Music_Emu 0.5.2\n" "Formati supportati: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "\n" "Plugin di Audacious prodotto da:\n" "William Pitcock \n" "Shay Green " #: src/crossfade/crossfade.c:81 msgid "" "Crossfading failed because the songs had a different number of channels. " "You can use the Channel Mixer to convert the songs to the same number of " "channels." msgstr "" "La dissolvenza incrociata non è riuscita poiché i brani avevano un numero di " "canali differente. Puoi usare il Mixer Canale per convertire i brani allo " "stesso numero di canali." #: src/crossfade/crossfade.c:88 msgid "" "Crossfading failed because the songs had different sample rates. You can " "use the Sample Rate Converter to convert the songs to the same sample rate." msgstr "" "La dissolvenza incrociata non è riuscita poiché i brani avevano differenti " "frequenze di campionamento. Puoi usare il Convertitore frequenza di " "campionamento per convertire i brani alla stessa frequenza." #: src/crossfade/crossfade.c:254 msgid "" "Crossfade Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" msgstr "" "Crossfade Plugin per Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" #: src/crossfade/crossfade.c:258 msgid "Crossfade" msgstr "Dissolvenza incrociata" #: src/crossfade/crossfade.c:259 msgid "Overlap:" msgstr "Sovrapposizione:" #: src/crossfade/crossfade.c:269 msgid "Crossfade" msgstr "Dissolvenza incrociata" #: src/crystalizer/crystalizer.c:40 msgid "Crystalizer" msgstr "Crystalizer" #: src/crystalizer/crystalizer.c:41 src/stereo_plugin/stereo.c:26 msgid "Intensity:" msgstr "Intensità: " #: src/crystalizer/crystalizer.c:51 msgid "Crystalizer" msgstr "Crystalizer" #: src/cue/cue.c:158 msgid "Cue Sheet Plugin" msgstr "Plugin Cue Sheet" #: src/echo_plugin/echo.c:24 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/echo_plugin/echo.c:25 src/modplug/plugin_main.c:90 #: src/modplug/plugin_main.c:104 msgid "Delay:" msgstr "Ritardo: " #: src/echo_plugin/echo.c:27 src/modplug/plugin_main.c:91 #: src/modplug/plugin_main.c:105 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/echo_plugin/echo.c:28 msgid "Feedback:" msgstr "Feedback: " #: src/echo_plugin/echo.c:31 src/modplug/plugin_main.c:109 msgid "Volume:" msgstr "Volume: " #: src/echo_plugin/echo.c:114 msgid "" "Echo Plugin\n" "By Johan Levin, 1999\n" "\n" "Surround echo by Carl van Schaik, 1999" msgstr "" "Echo Plugin\n" "Realizzato da Johan Levin, 1999\n" "\n" "Echo surround realizzato da Carl van Schaik, 1999" #: src/echo_plugin/echo.c:120 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/ffaudio/ffaudio-core.c:648 msgid "" "Multi-format audio decoding plugin for Audacious using\n" "FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n" "\n" "Audacious plugin by:\n" "William Pitcock \n" "Matti Hämäläinen " msgstr "" "Il multi-format audio decoding plugin per Audacious usa\n" "il framework multimediale FFmpeg (http://www.ffmpeg.org/)\n" "\n" "Plugin Audacious realizzato da:\n" "William Pitcock \n" "Matti Hämäläinen " #: src/ffaudio/ffaudio-core.c:695 msgid "FFmpeg Plugin" msgstr "Plugin FFmpeg" #: src/filewriter/filewriter.c:409 msgid "FileWriter Configuration" msgstr "Configurazione di FileWriter" #: src/filewriter/filewriter.c:421 msgid "Output file format:" msgstr "Formato del file in uscita:" #: src/filewriter/filewriter.c:439 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/filewriter/filewriter.c:449 msgid "Save into original directory" msgstr "Salva nella directory originale" #: src/filewriter/filewriter.c:454 msgid "Save into custom directory" msgstr "Salva in directory personalizzata" #: src/filewriter/filewriter.c:464 msgid "Output file folder:" msgstr "Cartella del file in uscita:" #: src/filewriter/filewriter.c:468 msgid "Pick a folder" msgstr "Seleziona una cartella" #: src/filewriter/filewriter.c:481 msgid "Get filename from:" msgstr "Ottieni nome file da:" #: src/filewriter/filewriter.c:484 msgid "original file tags" msgstr "tag del file originale" #: src/filewriter/filewriter.c:490 msgid "original filename" msgstr "nome del file originale" #: src/filewriter/filewriter.c:497 msgid "Don't strip file name extension" msgstr "Non togliere estensione dal nome del file" #: src/filewriter/filewriter.c:506 msgid "Prepend track number to filename" msgstr "Anteponi numero di traccia al nome del file" #: src/filewriter/filewriter.c:515 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Il programma è un software gratuito; puoi ridistribuirlo e/o modificarlo\n" "sotto i termini della licenza GNU General Public License come pubblicato " "dalla\n" "Free Software Foundation; sia la versione 2 della Licenza, sia\n" "(a propria scelta) qualsiasi altra versione.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che sarà utile,\n" "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza l'implicita garanzia di\n" "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la\n" "GNU General Public License per maggiori dettagli.\n" "\n" "Dovresti aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License\n" "insieme al programma; se così non fosse, scrivi alla Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." #: src/filewriter/filewriter.c:532 msgid "FileWriter Plugin" msgstr "Plugin FileWriter" #: src/filewriter/mp3.c:37 src/filewriter/mp3.c:748 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/filewriter/mp3.c:37 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint stereo" #: src/filewriter/mp3.c:38 src/modplug/plugin_main.c:65 #: src/mpg123/mpg123.c:211 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/filewriter/mp3.c:38 src/modplug/plugin_main.c:63 #: src/mpg123/mpg123.c:211 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/filewriter/mp3.c:688 msgid "MP3 Configuration" msgstr "Configurazione MP3" #: src/filewriter/mp3.c:712 msgid "Algorithm Quality:" msgstr "Qualità dell'algoritmo:" #: src/filewriter/mp3.c:737 msgid "Output Samplerate:" msgstr "Frequenza di campionamento in uscita:" #: src/filewriter/mp3.c:765 msgid "(Hz)" msgstr "(Hz)" #: src/filewriter/mp3.c:772 msgid "Bitrate / Compression ratio:" msgstr "Bitrate / fattore di compressione:" #: src/filewriter/mp3.c:796 msgid "Bitrate (kbps):" msgstr "Bitrate (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:829 msgid "Compression ratio:" msgstr "Fattore di compressione:" #: src/filewriter/mp3.c:853 msgid "Audio Mode:" msgstr "Modalità audio:" #: src/filewriter/mp3.c:878 msgid "Misc:" msgstr "Varie:" #: src/filewriter/mp3.c:889 msgid "Enforce strict ISO complience" msgstr "Rispetta rigorosamente conformità ISO" #: src/filewriter/mp3.c:900 msgid "Error protection" msgstr "Protezione dagli errori" #: src/filewriter/mp3.c:912 src/filewriter/vorbis.c:222 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/filewriter/mp3.c:921 msgid "Enable VBR/ABR" msgstr "Abilita VBR/ABR" #: src/filewriter/mp3.c:931 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/filewriter/mp3.c:964 msgid "VBR Options:" msgstr "Opzioni VBR:" #: src/filewriter/mp3.c:980 msgid "Minimum bitrate (kbps):" msgstr "Bitrate minima (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:1007 msgid "Maximum bitrate (kbps):" msgstr "Bitrate massima (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:1030 msgid "Strictly enforce minimum bitrate" msgstr "Rispetta rigorosamente bitrate minima" #: src/filewriter/mp3.c:1042 msgid "ABR Options:" msgstr "Opzioni ABR:" #: src/filewriter/mp3.c:1052 msgid "Average bitrate (kbps):" msgstr "Bitrate media (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:1080 msgid "VBR quality level:" msgstr "Livello di qualità VBR:" #: src/filewriter/mp3.c:1099 msgid "Don't write Xing VBR header" msgstr "Non scrivere intestazione VBR Xing" #: src/filewriter/mp3.c:1112 msgid "VBR/ABR" msgstr "VBR/ABR" #: src/filewriter/mp3.c:1121 msgid "Frame parameters:" msgstr "Parametri del frame: " #: src/filewriter/mp3.c:1133 msgid "Mark as copyright" msgstr "Contrassegna come coperto da copyright" #: src/filewriter/mp3.c:1144 msgid "Mark as original" msgstr "Contrassegna come originale" #: src/filewriter/mp3.c:1156 msgid "ID3 params:" msgstr "Parametri ID3:" #: src/filewriter/mp3.c:1167 msgid "Force addition of version 2 tag" msgstr "Forza aggiunta del tag versione 2" #: src/filewriter/mp3.c:1177 msgid "Only add v1 tag" msgstr "Aggiungi solo tag v1" #: src/filewriter/mp3.c:1184 msgid "Only add v2 tag" msgstr "Aggiungi solo tag v2" #: src/filewriter/mp3.c:1205 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: src/filewriter/vorbis.c:212 msgid "Vorbis Encoder Configuration" msgstr "Configurazione del codificatore Vorbis" #: src/filewriter/vorbis.c:235 msgid "Quality level (0 - 10):" msgstr "Livello di qualità (0 - 10):" #: src/flacng/metadata.c:357 src/wavpack/wavpack.c:280 msgid "lossless" msgstr "senza perdita" #: src/flacng/plugin.c:269 msgid "" "Original code by\n" "Ralf Ertzinger \n" "\n" "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" msgstr "" "Codice originale realizzato da\n" "Ralf Ertzinger \n" "\n" "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" #: src/flacng/plugin.c:277 msgid "FLAC Decoder" msgstr "Decodificatore FLAC" #: src/gio/gio.c:300 msgid "" "GIO Plugin for Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren" msgstr "" "GIO Plugin per Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren" #: src/gio/gio.c:322 msgid "GIO Plugin" msgstr "Plugin GIO" #: src/gl-spectrum/gl-spectrum.c:283 msgid "" "OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n" "Copyright 2013 Christophe Budé and John Lindgren\n" "\n" "Based on the XMMS plugin:\n" "Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and " "4Front Technologies\n" "\n" "License: GPLv2+" msgstr "" "OpenGL Spectrum Analyzer per Audacious\n" "Copyright 2013 Christophe Budé e John Lindgren\n" "\n" "Basato sul plugin XMMS:\n" "Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and " "4Front Technologies\n" "\n" "Licenza: GPLv2+" #: src/gl-spectrum/gl-spectrum.c:292 msgid "OpenGL Spectrum Analyzer" msgstr "OpenGL Spectrum Analyzer" #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:41 msgid "" "Gnome Shortcut Plugin\n" "Lets you control the player with Gnome's shortcuts.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak " msgstr "" "Gnome Shortcut Plugin\n" "Ti permette di controllare il riproduttore con i tasti di scelta rapida di " "Gnome.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak " #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:47 msgid "Gnome Shortcuts" msgstr "Scorciatoie Gnome" #: src/gtkui/columns.c:32 msgid "Entry number" msgstr "Numero elemento" #: src/gtkui/columns.c:32 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Year" msgstr "Anno" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/gtkui/columns.c:34 msgid "Queue position" msgstr "Posizione nella coda" #: src/gtkui/columns.c:34 msgid "Length" msgstr "Durata" #: src/gtkui/columns.c:34 msgid "File path" msgstr "Percorso del file" #: src/gtkui/columns.c:34 msgid "File name" msgstr "Nome del file" #: src/gtkui/columns.c:35 msgid "Custom title" msgstr "Titolo personalizzato" #: src/gtkui/columns.c:35 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/gtkui/columns.c:277 msgid "Choose Columns" msgstr "Scegli colonne" #: src/gtkui/columns.c:293 msgid "Available:" msgstr "Disponibili:" #: src/gtkui/columns.c:327 msgid "Chosen:" msgstr "Selezionate:" #: src/gtkui/layout.c:119 msgid "Dock at Left" msgstr "Aggancia a sinistra" #: src/gtkui/layout.c:119 msgid "Dock at Right" msgstr "Aggancia a destra" #: src/gtkui/layout.c:120 msgid "Dock at Top" msgstr "Aggancia in alto" #: src/gtkui/layout.c:120 msgid "Dock at Bottom" msgstr "Aggancia in basso" #: src/gtkui/layout.c:120 msgid "Undock" msgstr "Sgancia" #: src/gtkui/layout.c:120 src/ladspa/plugin.c:623 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/gtkui/menus.c:170 msgid "_Open Files ..." msgstr "_Apri file…" #: src/gtkui/menus.c:171 msgid "Open _URL ..." msgstr "Apri _URL…" #: src/gtkui/menus.c:172 msgid "_Add Files ..." msgstr "A_ggiungi file…" #: src/gtkui/menus.c:173 msgid "Add U_RL ..." msgstr "Aggiungi U_RL…" #: src/gtkui/menus.c:175 msgid "_Search Library" msgstr "_Libreria di Ricerca" #: src/gtkui/menus.c:177 msgid "A_bout ..." msgstr "I_nformazioni su…" #: src/gtkui/menus.c:178 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Preferenze…" #: src/gtkui/menus.c:179 src/skins/ui_manager.c:413 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/gtkui/menus.c:182 src/gtkui/menus.c:296 msgid "_Play" msgstr "_Riproduci" #: src/gtkui/menus.c:183 msgid "Paus_e" msgstr "Interro_mpi" #: src/gtkui/menus.c:184 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: src/gtkui/menus.c:185 msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_cedente" #: src/gtkui/menus.c:186 msgid "_Next" msgstr "_Successiva" #: src/gtkui/menus.c:188 msgid "_Repeat" msgstr "Ripe_ti" #: src/gtkui/menus.c:189 msgid "S_huffle" msgstr "C_asuale" #: src/gtkui/menus.c:190 msgid "N_o Playlist Advance" msgstr "N_on avanzare nella playlist" #: src/gtkui/menus.c:191 msgid "Stop A_fter This Song" msgstr "Ferma _dopo questo brano" #: src/gtkui/menus.c:193 src/gtkui/menus.c:284 msgid "Song _Info ..." msgstr "Informazioni sul _brano…" #: src/gtkui/menus.c:194 msgid "Jump to _Time ..." msgstr "Salta alla _posizione…" #: src/gtkui/menus.c:195 msgid "_Jump to Song ..." msgstr "Sa_lta al brano…" #: src/gtkui/menus.c:197 msgid "Set Repeat Point _A" msgstr "Imposta Punto di Ripetizione _A" #: src/gtkui/menus.c:198 msgid "Set Repeat Point _B" msgstr "Imposta Punto di Ripetizione _B" #: src/gtkui/menus.c:199 msgid "_Clear Repeat Points" msgstr "_Cancella Punti di Ripetizione" #: src/gtkui/menus.c:202 src/gtkui/menus.c:208 src/gtkui/menus.c:221 msgid "By _Title" msgstr "Per _titolo" #: src/gtkui/menus.c:203 msgid "By _Filename" msgstr "Da _Nome del file" #: src/gtkui/menus.c:204 msgid "By File _Path" msgstr "Da _Percorso del File" #: src/gtkui/menus.c:207 src/gtkui/menus.c:220 msgid "By Track _Number" msgstr "Per _numero di traccia" #: src/gtkui/menus.c:209 src/gtkui/menus.c:222 msgid "By _Artist" msgstr "Per _artista" #: src/gtkui/menus.c:210 src/gtkui/menus.c:223 msgid "By Al_bum" msgstr "Da Al_bum" #: src/gtkui/menus.c:211 src/gtkui/menus.c:224 msgid "By Release _Date" msgstr "Per _data di pubblicazione" #: src/gtkui/menus.c:212 src/gtkui/menus.c:225 msgid "By _Length" msgstr "Da _Lunghezza" #: src/gtkui/menus.c:213 src/gtkui/menus.c:226 msgid "By _File Path" msgstr "Per percorso del _file" #: src/gtkui/menus.c:214 src/gtkui/menus.c:227 msgid "By _Custom Title" msgstr "Per titolo _personalizzato" #: src/gtkui/menus.c:216 src/gtkui/menus.c:229 msgid "R_everse Order" msgstr "Ordine in_verso" #: src/gtkui/menus.c:217 src/gtkui/menus.c:230 msgid "_Random Order" msgstr "Ordine _casuale" #: src/gtkui/menus.c:233 msgid "_Play This Playlist" msgstr "_Riproduci questa lista" #: src/gtkui/menus.c:234 src/gtkui/menus.c:286 msgid "_Refresh" msgstr "A_ggiorna" #: src/gtkui/menus.c:236 msgid "_Sort" msgstr "_Ordina" #: src/gtkui/menus.c:237 msgid "Sort S_elected" msgstr "Ordinamento S_elezionato" #: src/gtkui/menus.c:238 msgid "Remove _Duplicates" msgstr "Rimuovi _Duplicati" #: src/gtkui/menus.c:239 msgid "Remove _Unavailable Files" msgstr "Ri_muovi file non disponibili" #: src/gtkui/menus.c:241 msgid "_New" msgstr "_Nuova" #: src/gtkui/menus.c:242 msgid "Ren_ame ..." msgstr "Rin_omina ..." #: src/gtkui/menus.c:243 src/gtkui/menus.c:298 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/gtkui/menus.c:245 msgid "_Import ..." msgstr "_Importa…" #: src/gtkui/menus.c:246 msgid "_Export ..." msgstr "_Esporta…" #: src/gtkui/menus.c:248 msgid "Playlist _Manager ..." msgstr "Gestione_Liste di riproduzione ..." #: src/gtkui/menus.c:249 msgid "_Queue Manager ..." msgstr "Gestione co_da…" #: src/gtkui/menus.c:252 msgid "Volume _Up" msgstr "_Alza volume" #: src/gtkui/menus.c:253 msgid "Volume _Down" msgstr "A_bbassa volume" #: src/gtkui/menus.c:255 msgid "_Equalizer" msgstr "_Equalizzatore" #: src/gtkui/menus.c:257 msgid "E_ffects" msgstr "E_ffetti" #: src/gtkui/menus.c:260 msgid "_Interface" msgstr "_Interfaccia" #: src/gtkui/menus.c:261 msgid "_Visualizations" msgstr "_Visualizzazioni" #: src/gtkui/menus.c:263 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Mostra barra dei _menu" #: src/gtkui/menus.c:264 msgid "Show I_nfo Bar" msgstr "Mostra barra i_nformazioni" #: src/gtkui/menus.c:265 msgid "Show Info Bar Vis_ualization" msgstr "Mostra barra di vis_ualizzazione informazioni" #: src/gtkui/menus.c:266 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostra barra di _stato" #: src/gtkui/menus.c:268 msgid "Show _Remaining Time" msgstr "Mostra Tempo _Rimasto" #: src/gtkui/menus.c:270 msgid "Show Close _Buttons" msgstr "Mostra Pulsanti di _Chiusura" #: src/gtkui/menus.c:271 msgid "Show Column _Headers" msgstr "Mostra in_testazioni di colonna" #: src/gtkui/menus.c:272 msgid "Choose _Columns ..." msgstr "Scegli _colonne…" #: src/gtkui/menus.c:273 msgid "Scrol_l on Song Change" msgstr "Sco_rri al cambiare del brano" #: src/gtkui/menus.c:276 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/gtkui/menus.c:277 msgid "_Playback" msgstr "_Riproduzione" #: src/gtkui/menus.c:278 msgid "P_laylist" msgstr "_Playlist" #: src/gtkui/menus.c:279 src/gtkui/menus.c:293 msgid "_Services" msgstr "_Servizi" #: src/gtkui/menus.c:280 msgid "_Output" msgstr "_Uscita" #: src/gtkui/menus.c:281 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/gtkui/menus.c:285 msgid "_Queue/Unqueue" msgstr "Inserisci/rimuovi dalla _coda" #: src/gtkui/menus.c:288 msgid "Cu_t" msgstr "T_aglia" #: src/gtkui/menus.c:289 msgid "_Copy" msgstr "C_opia" #: src/gtkui/menus.c:290 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/gtkui/menus.c:291 msgid "Select _All" msgstr "Seleziona _tutti" #: src/gtkui/menus.c:297 msgid "_Rename ..." msgstr "_Rinomina ..." #: src/gtkui/ui_gtk.c:96 msgid "GTK Interface" msgstr "Interfaccia GTK" #: src/gtkui/ui_gtk.c:198 src/skins/ui_main.c:306 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/gtkui/ui_gtk.c:204 msgid "Buffering ..." msgstr "Buffering…" #: src/gtkui/ui_gtk.c:207 src/skins/ui_main.c:308 src/skins/ui_main.c:1451 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/gtkui/ui_gtk.c:253 src/lyricwiki/lyricwiki.c:208 #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:218 src/lyricwiki/lyricwiki.c:242 #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:252 src/lyricwiki/lyricwiki.c:271 #: src/skins/plugin.c:176 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/gtkui/ui_statusbar.c:108 #, c-format msgid "%d channel" msgid_plural "%d channels" msgstr[0] "%d canale" msgstr[1] "%d canali" #: src/gtkui/ui_statusbar.c:123 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/hotkey/gui.c:70 msgid "Previous track" msgstr "Traccia precedente" #: src/hotkey/gui.c:71 src/notify/osd.c:68 src/skins/ui_manager.c:177 #: src/skins/ui_manager.c:178 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/hotkey/gui.c:72 msgid "Pause/Resume" msgstr "Interrompi/riprendi" #: src/hotkey/gui.c:73 src/skins/ui_manager.c:183 src/skins/ui_manager.c:184 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/hotkey/gui.c:74 msgid "Next track" msgstr "Traccia successiva" #: src/hotkey/gui.c:75 msgid "Forward 5 seconds" msgstr "Avanza di 5 secondi" #: src/hotkey/gui.c:76 msgid "Rewind 5 seconds" msgstr "Riavvolgi di 5 secondi" #: src/hotkey/gui.c:77 msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: src/hotkey/gui.c:78 msgid "Volume up" msgstr "Alza volume" #: src/hotkey/gui.c:79 msgid "Volume down" msgstr "Abbassa volume" #: src/hotkey/gui.c:80 msgid "Jump to file" msgstr "Salta al file" #: src/hotkey/gui.c:81 msgid "Toggle player window(s)" msgstr "Mostra/nascondi finestra(e) di riproduzione" #: src/hotkey/gui.c:82 msgid "Show On-Screen-Display" msgstr "Mostra On-screen-display" #: src/hotkey/gui.c:83 msgid "Toggle repeat" msgstr "Attiva/disattiva ripetizione" #: src/hotkey/gui.c:84 msgid "Toggle shuffle" msgstr "Attiva/disattiva shuffle" #: src/hotkey/gui.c:85 msgid "Toggle stop after current" msgstr "Attiva/Disattiva lo stop dopo la corrente" #: src/hotkey/gui.c:86 msgid "Raise player window(s)" msgstr "Mostra finestra(e) di riproduzione" #: src/hotkey/gui.c:96 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/hotkey/gui.c:233 msgid "" "It is not recommended to bind the primary mouse buttons without " "modificators.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non è consigliabile associare i pulsanti primari del mouse senza " "modificatori.\n" "\n" "Vuoi continuare?" #: src/hotkey/gui.c:235 msgid "Binding mouse buttons" msgstr "Associazione pulsanti del mouse" #: src/hotkey/gui.c:385 msgid "Global Hotkey Plugin Configuration" msgstr "Configurazione plugin Tasti di scelta rapida globali" #: src/hotkey/gui.c:401 msgid "" "Press a key combination inside a text field.\n" "You can also bind mouse buttons." msgstr "" "Premi una combinazione di tasti all'interno di un campo di testo.\n" "Puoi anche associare i pulsanti del mouse." #: src/hotkey/gui.c:406 msgid "Hotkeys:" msgstr "Tasti di scelta rapida:" #: src/hotkey/gui.c:423 msgid "Action:" msgstr "Azione:" #: src/hotkey/gui.c:430 msgid "Key Binding:" msgstr "Tasto associato:" #: src/hotkey/plugin.c:66 msgid "" "Global Hotkey Plugin\n" "Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak \n" "\n" "Contributers include:\n" "Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov \n" "Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä ,\n" " Bryn Davies ,\n" " Jonathan A. Davis ,\n" " Jeremy Tan " msgstr "" "Global Hotkey Plugin\n" "Controlla il riproduttore con combinazioni di tasti globali o tasti " "multimediali.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak \n" "\n" "Contributori:⏎\n" "Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov \n" "Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä ,\n" "Bryn Davies ,\n" "Jonathan A. Davis ,\n" "Jeremy Tan " #: src/hotkey/plugin.c:78 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Hotkeys globali" #: src/jack/jack.c:410 msgid "" "Based on xmms-jack, by Chris Morgan:\n" "http://xmms-jack.sourceforge.net/\n" "\n" "Ported to Audacious by Giacomo Lozito" msgstr "" "Basato su xmms-jack, da Chris Morgan:\n" "http://xmms-jack.sourceforge.net/\n" "\n" "Converito per Audacious da Giacomo Lozito" #: src/jack/jack.c:416 msgid "JACK Output" msgstr "Uscita JACK" #: src/ladspa/plugin.c:493 #, c-format msgid "%s Settings" msgstr "Impostazioni %s" #: src/ladspa/plugin.c:561 msgid "LADSPA Host Settings" msgstr "Impostazioni Host LADSPA" #: src/ladspa/plugin.c:570 msgid "Module paths:" msgstr "Percorsi dei moduli:" #: src/ladspa/plugin.c:575 msgid "" "Separate multiple paths with a colon.\n" "These paths are searched in addition to LADSPA_PATH.\n" "After adding new paths, press Enter to scan for new plugins." msgstr "" "Separa più percorsi con i due punti.\n" "La ricerca viene effettuata in questi percorsi in aggiunta a LADSPA_PATH.\n" "Dopo aver aggiunto nuovi percorsi, premi Invio per ricercare nuovi plugin." #: src/ladspa/plugin.c:591 msgid "Available plugins:" msgstr "Plugin disponibili:" #: src/ladspa/plugin.c:604 src/modplug/plugin_main.c:115 #: src/modplug/plugin_main.c:119 src/modplug/plugin_main.c:123 #: src/modplug/plugin_main.c:127 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/ladspa/plugin.c:610 msgid "Enabled plugins:" msgstr "Plugin abilitati:" #: src/ladspa/plugin.c:626 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/ladspa/plugin.c:645 msgid "" "LADSPA Host for Audacious\n" "Copyright 2011 John Lindgren" msgstr "" "LADSPA Host per Audacious\n" "Copyright 2011 John Lindgren" #: src/ladspa/plugin.c:650 msgid "LADSPA Host" msgstr "Host LADSPA" #: src/lirc/lirc.c:76 #, c-format msgid "%s: could not init LIRC support\n" msgstr "%s: non posso inizializzare il supporto LIRC\n" #: src/lirc/lirc.c:83 #, c-format msgid "" "%s: could not read LIRC config file\n" "%s: please read the documentation of LIRC\n" "%s: how to create a proper config file\n" msgstr "" "%s: non posso leggere il file di configurazione LIRC\n" "%s: fare riferimento alla documentazione di LIRC\n" "%s: come creare un file di configurazione appropriato\n" #: src/lirc/lirc.c:114 #, c-format msgid "%s: trying to reconnect...\n" msgstr "%s: tento la riconnessione...\n" #: src/lirc/lirc.c:354 #, c-format msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\"\n" #: src/lirc/lirc.c:365 #, c-format msgid "%s: disconnected from LIRC\n" msgstr "%s: disconnesso da LIRC\n" #: src/lirc/lirc.c:371 #, c-format msgid "%s: will try reconnect every %d seconds...\n" msgstr "%s: tento la riconnessione ogni %d secondi...\n" #: src/lirc/lirc.c:381 msgid "" "A simple plugin to control Audacious using the LIRC remote control daemon\n" "\n" "Adapted for Audacious by:\n" "Tony Vroon \n" "Joonas Harjumäki \n" "\n" "Based on the XMMS LIRC plugin by:\n" "Carl van Schaik \n" "Christoph Bartelmus \n" "Andrew O. Shadoura \n" "\n" "For more information about LIRC, see http://lirc.org." msgstr "" "Un semplice plugin per controllare Audacious usando il demone per il " "controllo remoto LIRC \n" "\n" "Adattato per Audacious da:\n" "Tony Vroon \n" "Joonas Harjumäki \n" "\n" "Basato sul plugin XMMS LIRC da:\n" "Carl van Schaik \n" "Christoph Bartelmus \n" "Andrew O. Shadoura \n" "\n" "Per maggiori informazioni su LIRC, vedi http://lirc.org." #: src/lirc/lirc.c:392 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: src/lirc/lirc.c:393 msgid "Reconnect to LIRC server" msgstr "Riconnetti al server LIRC" #: src/lirc/lirc.c:395 msgid "Wait before reconnecting:" msgstr "Attesa prima della riconnessione:" #: src/lirc/lirc.c:405 msgid "LIRC Plugin" msgstr "Plugin LIRC" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:117 msgid "No lyrics available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:207 src/lyricwiki/lyricwiki.c:241 #, c-format msgid "Unable to fetch %s" msgstr "Impossibile recuperare %s" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:217 src/lyricwiki/lyricwiki.c:251 #, c-format msgid "Unable to parse %s" msgstr "Impossibile analizzare %s" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:260 msgid "Looking for lyrics ..." msgstr "Ricerca testi ..." #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:271 msgid "Missing song metadata" msgstr "Metadata brano mancante" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:284 msgid "Connecting to lyrics.wikia.com ..." msgstr "Connessione a lyrics.wikia.com ..." #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:411 msgid "LyricWiki Plugin" msgstr "Plugin LyricWiki" #: src/m3u/m3u.c:121 msgid "M3U Playlists" msgstr "Playlists M3U" #: src/metronom/metronom.c:127 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm" msgstr "Metronomo: %d bpm" #: src/metronom/metronom.c:129 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d" msgstr "Metronomo: %d bpm %d/%d" #: src/metronom/metronom.c:246 msgid "" "A Tact Generator by Martin Strauss \n" "\n" "To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n" "e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n" "or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts" msgstr "" "Un Generatore di Tact realizzato da Martin Strauss ⏎\n" "\n" "Per usarlo, aggiungi un URL: tact://beats*num/den\n" "ad esempio tact://77 per avviare 77 battiti al minuto\n" "o tact://60*3/4 per avviare 60 bpm in 3/4 tact" #: src/metronom/metronom.c:255 msgid "Tact Generator" msgstr "Generatore Tact" #: src/mixer/mixer.c:169 msgid "" "Channel Mixer Plugin for Audacious\n" "Copyright 2011-2012 John Lindgren and Michał Lipski" msgstr "" "Channel Mixer Plugin per Audacious⏎\n" "Copyright 2011-2012 John Lindgren e Michał Lipski" #: src/mixer/mixer.c:173 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mixer Canale" #: src/mixer/mixer.c:174 msgid "Output channels:" msgstr "Canali in uscita:" #: src/mixer/mixer.c:184 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mixer Canale" #: src/mms/mms.c:224 msgid "MMS Plugin" msgstr "Plugin MMS" #: src/modplug/plugin_main.c:57 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/modplug/plugin_main.c:58 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #: src/modplug/plugin_main.c:60 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: src/modplug/plugin_main.c:62 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/modplug/plugin_main.c:67 msgid "Resampling" msgstr "Resampling" #: src/modplug/plugin_main.c:68 msgid "Nearest (fastest)" msgstr "Più vicino (più veloce)" #: src/modplug/plugin_main.c:70 msgid "Linear (fast)" msgstr "Lineare (veloce)" #: src/modplug/plugin_main.c:72 msgid "Spline (good)" msgstr "Spline (buono)" #: src/modplug/plugin_main.c:74 msgid "Polyphase (best)" msgstr "Polifase (il migliore)" #: src/modplug/plugin_main.c:76 msgid "Sampling rate" msgstr "Frequenza di Sampling" #: src/modplug/plugin_main.c:77 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: src/modplug/plugin_main.c:79 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: src/modplug/plugin_main.c:81 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz:" #: src/modplug/plugin_main.c:83 msgid "96 kHz" msgstr "96 kHz:" #: src/modplug/plugin_main.c:88 src/modplug/plugin_main.c:95 #: src/modplug/plugin_main.c:102 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: src/modplug/plugin_main.c:97 msgid "Cutoff:" msgstr "Taglio:" #: src/modplug/plugin_main.c:114 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: src/modplug/plugin_main.c:118 msgid "Bass Boost" msgstr "Aumento del Basso" #: src/modplug/plugin_main.c:122 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/modplug/plugin_main.c:126 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificatore" #: src/modplug/plugin_main.c:133 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/modplug/plugin_main.c:134 msgid "Oversample" msgstr "Sovracampionamento" #: src/modplug/plugin_main.c:136 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #: src/modplug/plugin_main.c:138 msgid "Play Amiga MODs" msgstr "Avvia MOD Amiga" #: src/modplug/plugin_main.c:140 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: src/modplug/plugin_main.c:141 msgid "Repeat count:" msgstr "Contatore di ripetizioni:" #: src/modplug/plugin_main.c:143 msgid "To repeat forever, set the repeat count to -1." msgstr "Per ripetere per sempre, imposta il contatore di ripetizioni a -1." #: src/modplug/plugin_main.c:238 msgid "ModPlug (Module Player)" msgstr "ModPlug (Riproduttore del Modulo)" #: src/mpg123/mpg123.c:211 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/mpg123/mpg123.c:569 msgid "MPG123 Plugin" msgstr "Plugin MPG123" #: src/mpris2/plugin.c:403 msgid "MPRIS 2 Server" msgstr "Server MPRIS 2" #: src/neon/neon.c:1228 msgid "Neon HTTP/HTTPS Plugin" msgstr "Plugin Neon HTTP/HTTPS" #: src/notify/event.c:64 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: src/notify/event.c:64 msgid "Audacious is not playing." msgstr "Audacious non sta riproducendo." #: src/notify/notify.c:33 msgid "" "Desktop Notifications Plugin for Audacious\n" "Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner\n" "Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren and Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n" "\n" "This plugin is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This plugin is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Desktop Notifications Plugin per Audacious⏎\n" "Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner⏎\n" "Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren e Jean-Alexandre Anglès d'Auriac⏎\n" "\n" "Questo plugin è un software gratuito; puoi ridistribuirlo e/o modificarlo " "sotto i termini della licenza GNU General Public License come pubblicato " "dalla Free Software Foundation; sia la versione 3 della Licenza, sia (a " "propria scelta) qualsiasi altra versione.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che sarà utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA; anche senza l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o " "IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per " "maggiori dettagli.\n" "\n" "Dovresti aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme al programma; se così non fosse, vedi ." #: src/notify/notify.c:77 msgid "Show playback controls" msgstr "Mostra controlli di riproduzione" #: src/notify/notify.c:80 msgid "Always show notification" msgstr "Permette di mostrare le notifiche" #: src/notify/notify.c:92 msgid "Desktop Notifications" msgstr "Notifiche Desktop" #: src/notify/osd.c:57 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/notify/osd.c:65 src/skins/ui_manager.c:180 src/skins/ui_manager.c:181 msgid "Pause" msgstr "Interrompi" #: src/notify/osd.c:72 src/skins/ui_manager.c:189 src/skins/ui_manager.c:190 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/oss4/plugin.c:36 msgid "1. Default device" msgstr "1. Dispositivo predefinito" #: src/oss4/plugin.c:75 src/sndio/sndio.c:393 msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo audio:" #: src/oss4/plugin.c:77 msgid "Use alternate device:" msgstr "Usa dispositivo alternativo:" #: src/oss4/plugin.c:81 msgid "Save volume between sessions." msgstr "Mantieni volume tra le sessioni" #: src/oss4/plugin.c:83 msgid "Enable format conversions made by the OSS software." msgstr "Abilita conversioni di formato effettuate dal software OSS." #: src/oss4/plugin.c:85 msgid "Enable exclusive mode to prevent virtual mixing." msgstr "Abilita la modalità esclusiva per prevenire il missaggio virtuale." #: src/oss4/plugin.c:108 msgid "" "OSS4 Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n" "\n" "I would like to thank people on #audacious, especially Tony Vroon and John " "Lindgren and of course the authors of the previous OSS plugin." msgstr "" "OSS4 Output Plugin per Audacious\n" "Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n" "\n" "Vorrei ringrazire le persone su #audacious, specialmente Tony Vroon e John " "Lindgren e sicuramente gli autori del precedente OSS plugin." #: src/oss4/plugin.c:115 msgid "OSS4 Output" msgstr "Uscita OSS4" #: src/pls/pls.c:113 msgid "PLS Playlists" msgstr "Playlist PLS" #: src/psf/plugin.c:264 msgid "OpenPSF PSF1/PSF2 Decoder" msgstr "Decodificatore OpenPSF PSF1/PSF2" #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:644 msgid "" "Audacious PulseAudio Output Plugin\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Audacious PulseAudio Output Plugin⏎\n" "\n" "Il programma è un software gratuito; puoi ridistribuirlo e/o modificarlo\n" "sotto i termini della licenza GNU General Public License come pubblicato " "dalla\n" "Free Software Foundation; sia la versione 2 della Licenza, sia\n" "(a propria scelta) qualsiasi altra versione.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che sarà utile,\n" "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza l'implicita garanzia di\n" "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la\n" "GNU General Public License per maggiori dettagli.\n" "\n" "Dovresti aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License\n" "insieme al programma; se così non fosse, scrivi alla Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:662 msgid "PulseAudio Output" msgstr "Uscita PulseAudio" #: src/resample/resample.c:161 msgid "" "Sample Rate Converter Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" msgstr "" "Sample Rate Converter Plugin per Audacious⏎\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" #: src/resample/resample.c:165 msgid "Skip/repeat samples" msgstr "Salta/ripeti gli esempi" #: src/resample/resample.c:166 msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolazione lineare" #: src/resample/resample.c:167 msgid "Fast sinc interpolation" msgstr "Interpolazione di Shannon veloce" #: src/resample/resample.c:168 msgid "Medium sinc interpolation" msgstr "Interpolazione di Shannon media" #: src/resample/resample.c:169 msgid "Best sinc interpolation" msgstr "Interpolazione di Shannon migliore" #: src/resample/resample.c:172 msgid "Conversion" msgstr "Conversione" #: src/resample/resample.c:173 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: src/resample/resample.c:176 src/sox-resampler/sox-resampler.c:151 msgid "Rate:" msgstr "Frequenza:" #: src/resample/resample.c:179 msgid "Rate Mappings" msgstr "Mappature della frequenza" #: src/resample/resample.c:180 msgid "Use rate mappings" msgstr "Usa le mappature della frequenza" #: src/resample/resample.c:182 msgid "8 kHz:" msgstr "8 kHz:" #: src/resample/resample.c:185 msgid "16 kHz:" msgstr "16 kHz:" #: src/resample/resample.c:188 msgid "22.05 kHz:" msgstr "22.05 kHz:" #: src/resample/resample.c:191 msgid "44.1 kHz:" msgstr "44.1 kHz:" #: src/resample/resample.c:194 msgid "48 kHz:" msgstr "48 kHz:" #: src/resample/resample.c:197 msgid "96 kHz:" msgstr "96 kHz:" #: src/resample/resample.c:200 msgid "192 kHz:" msgstr "192 kHz:" #: src/resample/resample.c:210 msgid "Sample Rate Converter" msgstr "Convertitore Sample Rate" #: src/scrobbler2/config_window.c:41 #, c-format msgid "OK. Scrobbling for user: %s" msgstr "OK. Processo di scrobbling per l'utente: %s" #: src/scrobbler2/config_window.c:52 msgid "Permission Denied" msgstr "Permesso Negato." #: src/scrobbler2/config_window.c:54 msgid "Access the following link to allow Audacious to scrobble your plays:" msgstr "" "Accedi al seguente link per permettere ad Audacious di eseguire lo " "scrobbling dei tuoi avvii:" #: src/scrobbler2/config_window.c:63 msgid "Keep this window open and click 'Check Permission' again.\n" msgstr "" "Mantieni aperta questa finestra e clicca ancora su 'Controlla Permesso'.\n" #: src/scrobbler2/config_window.c:66 src/scrobbler2/config_window.c:77 msgid "" "Don't worry. Your scrobbles are saved on your computer.\n" "They will be submitted as soon as Audacious is allowed to do so." msgstr "" "Non preoccuparti. I tuoi scrobble sono stati salvati sul tuo computer.\n" "Loro saranno inviati appena Audacious avrà il permesso di farlo." #: src/scrobbler2/config_window.c:74 msgid "Network Problem." msgstr "Problema di Rete." #: src/scrobbler2/config_window.c:75 msgid "There was a problem contacting Last.fm. Please try again later." msgstr "" "C'era un problema nel contattare Last.fm. Per favore riprova più tardi." #: src/scrobbler2/config_window.c:107 msgid "Checking..." msgstr "In controllo..." #: src/scrobbler2/config_window.c:173 msgid "C_heck Permission" msgstr "C_ontrolla Permesso" #: src/scrobbler2/config_window.c:174 msgid "_Revoke Permission" msgstr "_Revoca Permesso" #: src/scrobbler2/config_window.c:221 msgid "" "You need to allow Audacious to scrobble tracks to your Last.fm account.\n" msgstr "" "Hai bisogno di permettere ad Audacious di eseguire lo scrobbling delle " "tracce al tuo account Last.fm.\n" #: src/scrobbler2/scrobbler.c:233 msgid "" "The Scrobbler plugin could not be started.\n" "There might be a problem with your installation." msgstr "" "Lo Scrobbler plugin non può essere avviato.\n" "Ci potrebbe essere un problema con l'installazione." #: src/scrobbler2/scrobbler.c:311 msgid "" "Audacious Scrobbler Plugin 2.0 by Pitxyoki,\n" "\n" "Copyright © 2012-2013 Luís M. Picciochi Oliveira \n" "\n" "Thanks to John Lindgren for giving me a hand at the beginning of this " "project.\n" "\n" msgstr "" "Audacious Scrobbler Plugin 2.0 realizzato da Pitxyoki,\n" "\n" "Copyright © 2012-2013 Luís M. Picciochi Oliveira \n" "\n" "Grazie a John Lindgren per avermi dato una mano all'inizio del progetto.\n" #: src/scrobbler2/scrobbler.c:317 msgid "Scrobbler 2.0" msgstr "Scrobbler 2.0" #: src/scrobbler2/scrobbler_communication.c:690 msgid "" "Audacious is now using an improved version of the Last.fm Scrobbler.\n" "Please check the Preferences for the Scrobbler plugin." msgstr "" "Audacious adesso sta usando una versione migliorata dello Scrobbler Last." "fm.\n" "Per favore controlla le impostazioni per il plugin Scrobbler." #: src/sdlout/plugin.c:26 msgid "" "SDL Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010 John Lindgren" msgstr "" "SDL Output Plugin per Audacious\n" "Copyright 2010 John Lindgren" #: src/sdlout/plugin.c:31 msgid "SDL Output" msgstr "Uscita SDL" #: src/search-tool/search-tool.c:111 src/search-tool/search-tool.c:121 msgid "Library" msgstr "Libreria" #: src/search-tool/search-tool.c:219 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista sconosciuto" #: src/search-tool/search-tool.c:221 msgid "Unknown Album" msgstr "Album sconosciuto" #: src/search-tool/search-tool.c:632 #, c-format msgid "" "%s\n" " on %s by %s" msgstr "" "%s \n" " su %s di %s" #: src/search-tool/search-tool.c:638 #, c-format msgid "%d album" msgid_plural "%d albums" msgstr[0] "%d album" msgstr[1] "%d album" #: src/search-tool/search-tool.c:640 #, c-format msgid "" "%s\n" " %s, %d song" msgid_plural "" "%s\n" " %s, %d songs" msgstr[0] "" "%s\n" " %s, %d canzone" msgstr[1] "" "%s\n" " %s, %d canzoni" #: src/search-tool/search-tool.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" " %d song by %s" msgid_plural "" "%s\n" " %d songs by %s" msgstr[0] "" "%s\n" " %d canzoni di %s" msgstr[1] "" "%s\n" " %d canzoni di %s" #: src/search-tool/search-tool.c:687 msgid "_Create Playlist" msgstr "_Crea playlist" #: src/search-tool/search-tool.c:694 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Aggiungi alla playlist" #: src/search-tool/search-tool.c:734 msgid "Search library" msgstr "Cerca nella libreria" #: src/search-tool/search-tool.c:739 msgid "" "To import your music library into Audacious, choose a folder and then click " "the \"refresh\" icon." msgstr "" "Per importare la tua musica in Audacious, scegli una cartella e clicca " "sull'icona \"aggiorna\"." #: src/search-tool/search-tool.c:747 msgid "Please wait ..." msgstr "Attendi per favore…" #: src/search-tool/search-tool.c:769 msgid "Choose Folder" msgstr "Scegli una cartella" #: src/search-tool/search-tool.c:808 msgid "Search Tool" msgstr "Tool di ricerca" #: src/skins/plugin.c:49 msgid "Winamp Classic Interface" msgstr "Interfaccia classica di Winamp" #: src/skins/skins_cfg.c:204 msgid "_Player:" msgstr "_Lettore:" #: src/skins/skins_cfg.c:205 msgid "Select main player window font:" msgstr "Seleziona il carattere della finestra principale del lettore:" #: src/skins/skins_cfg.c:207 msgid "_Playlist:" msgstr "_Playlist:" #: src/skins/skins_cfg.c:208 msgid "Select playlist font:" msgstr "Seleziona il carattere della playlist:" #: src/skins/skins_cfg.c:212 msgid "_Fonts" msgstr "_Caratteri" #: src/skins/skins_cfg.c:215 msgid "Use bitmap fonts (supports ASCII only)" msgstr "Usa caratteri bitmap (supporta solo ASCII)" #: src/skins/skins_cfg.c:217 msgid "Scroll song title in both directions" msgstr "Scorri titolo brano in entrambe le direzioni" #: src/skins/skins_cfg.c:295 msgid "_Skin" msgstr "_Skin" #: src/skins/skins_cfg.c:342 msgid "Interface Preferences" msgstr "Preferenze interfaccia" #: src/skins/ui_equalizer.c:328 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificazione" #: src/skins/ui_equalizer.c:332 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "1 kHz" msgstr "1 kHz" #: src/skins/ui_equalizer.c:334 msgid "2 kHz" msgstr "2 kHz" #: src/skins/ui_equalizer.c:334 msgid "4 kHz" msgstr "4 kHz" #: src/skins/ui_equalizer.c:334 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: src/skins/ui_equalizer.c:334 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: src/skins/ui_equalizer.c:375 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Equalizzatore di Audacious" #: src/skins/ui_equalizer.c:890 msgid "Presets" msgstr "Preimpostazioni" #: src/skins/ui_equalizer.c:971 src/skins/ui_manager.c:451 msgid "Load preset" msgstr "Carica preimpostazione" #: src/skins/ui_equalizer.c:988 msgid "Load auto-preset" msgstr "Carica preimpostazione a caricamento automatico" #: src/skins/ui_equalizer.c:1018 src/skins/ui_equalizer.c:1036 #: src/skins/ui_equalizer.c:1052 msgid "Load equalizer preset" msgstr "Carica preimpostazione equalizzatore" #: src/skins/ui_equalizer.c:1071 src/skins/ui_manager.c:472 msgid "Save preset" msgstr "Salva preimpostazione" #: src/skins/ui_equalizer.c:1087 msgid "Save auto-preset" msgstr "Salva preimpostazione a caricamento automatico" #: src/skins/ui_equalizer.c:1118 src/skins/ui_equalizer.c:1154 msgid "Save equalizer preset" msgstr "Salva preimpostazione equalizzatore" #: src/skins/ui_equalizer.c:1173 src/skins/ui_manager.c:487 msgid "Delete preset" msgstr "Elimina preimpostazione" #: src/skins/ui_equalizer.c:1190 msgid "Delete auto-preset" msgstr "Elimina preimpostazione a caricamento automatico" #: src/skins/ui_main.c:414 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/skins/ui_main.c:422 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/skins/ui_main.c:770 #, c-format msgid "Seek to %d:%-2.2d / %d:%-2.2d" msgstr "Vai a %d:%-2.2d / %d:%-2.2d" #: src/skins/ui_main.c:791 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume: %d%%" #: src/skins/ui_main.c:814 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Bilanciamento: sinistra %d%%" #: src/skins/ui_main.c:816 msgid "Balance: center" msgstr "Bilanciamento: centro" #: src/skins/ui_main.c:818 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Bilanciamento: destra %d%%" #: src/skins/ui_main.c:942 msgid "Options Menu" msgstr "Menu opzioni" #: src/skins/ui_main.c:946 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Disabilita 'Sempre in primo piano'" #: src/skins/ui_main.c:948 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Abilita 'Sempre in primo piano'" #: src/skins/ui_main.c:951 msgid "File Info Box" msgstr "Finestra informazioni file" #: src/skins/ui_main.c:956 msgid "Visualization Menu" msgstr "Menu visualizzazione" #: src/skins/ui_main.c:1591 msgid "Single mode." msgstr "Modalità singolo." #: src/skins/ui_main.c:1593 msgid "Playlist mode." msgstr "Modalità playlist." #: src/skins/ui_main.c:1615 msgid "Stopping after song." msgstr "La riproduzione si fermerà alla fine del brano." #: src/skins/ui_main.c:1617 msgid "Not stopping after song." msgstr "La riproduzione non si fermerà alla fine del brano." #: src/skins/ui_main.c:1752 msgid "Repeat point A set." msgstr "Punto di Ripetizione _A impostato" #: src/skins/ui_main.c:1757 msgid "Repeat point B set." msgstr "Punto di Ripetizione _B impostato" #: src/skins/ui_main.c:1766 msgid "Repeat points cleared." msgstr "Punti di Ripetizione Cancellati" #: src/skins/ui_manager.c:66 src/skins/ui_manager.c:67 msgid "Autoscroll Song Name" msgstr "Autoscorrimento del nome del brano" #: src/skins/ui_manager.c:69 src/skins/ui_manager.c:70 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Ferma riproduzione alla fine del brano corrente" #: src/skins/ui_manager.c:72 src/skins/ui_manager.c:73 msgid "Peaks" msgstr "Picchi" #: src/skins/ui_manager.c:75 src/skins/ui_manager.c:76 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: src/skins/ui_manager.c:78 src/skins/ui_manager.c:79 msgid "Shuffle" msgstr "Casuale" #: src/skins/ui_manager.c:81 src/skins/ui_manager.c:82 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Non avanzare nella playlist" #: src/skins/ui_manager.c:84 src/skins/ui_manager.c:85 msgid "Show Player" msgstr "Mostra lettore" #: src/skins/ui_manager.c:87 src/skins/ui_manager.c:88 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Mostra editor della playlist" #: src/skins/ui_manager.c:90 src/skins/ui_manager.c:91 msgid "Show Equalizer" msgstr "Mostra equalizzatore" #: src/skins/ui_manager.c:93 src/skins/ui_manager.c:94 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: src/skins/ui_manager.c:96 src/skins/ui_manager.c:97 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Visualizza su tutti gli spazi di lavoro" #: src/skins/ui_manager.c:99 src/skins/ui_manager.c:100 msgid "Roll up Player" msgstr "Riavvolgi lettore" #: src/skins/ui_manager.c:102 src/skins/ui_manager.c:103 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Riavvolgi editor della playlist" #: src/skins/ui_manager.c:105 src/skins/ui_manager.c:106 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Riavvolgi equalizzatore" #: src/skins/ui_manager.c:114 msgid "Analyzer" msgstr "Analizzatore" #: src/skins/ui_manager.c:115 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscopio" #: src/skins/ui_manager.c:116 msgid "Voiceprint" msgstr "Spettrogramma" #: src/skins/ui_manager.c:117 msgid "Off" msgstr "Spento" #: src/skins/ui_manager.c:121 src/skins/ui_manager.c:138 #: src/skins/ui_manager.c:144 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/skins/ui_manager.c:122 src/skins/ui_manager.c:139 msgid "Fire" msgstr "Fuoco" #: src/skins/ui_manager.c:123 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linee verticali" #: src/skins/ui_manager.c:127 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: src/skins/ui_manager.c:128 msgid "Bars" msgstr "Barre" #: src/skins/ui_manager.c:132 msgid "Dot Scope" msgstr "Oscilloscopio a punti" #: src/skins/ui_manager.c:133 msgid "Line Scope" msgstr "Oscilloscopio a linee" #: src/skins/ui_manager.c:134 msgid "Solid Scope" msgstr "Oscilloscopio pieno" #: src/skins/ui_manager.c:140 msgid "Ice" msgstr "Ghiaccio" #: src/skins/ui_manager.c:145 msgid "Smooth" msgstr "Morbida" #: src/skins/ui_manager.c:149 src/skins/ui_manager.c:157 msgid "Slowest" msgstr "Molto lenta" #: src/skins/ui_manager.c:150 src/skins/ui_manager.c:158 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: src/skins/ui_manager.c:151 src/skins/ui_manager.c:159 #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:143 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/skins/ui_manager.c:152 src/skins/ui_manager.c:160 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/skins/ui_manager.c:153 src/skins/ui_manager.c:161 msgid "Fastest" msgstr "Molto veloce" #: src/skins/ui_manager.c:165 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo trascorso" #: src/skins/ui_manager.c:166 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo rimanente" #: src/skins/ui_manager.c:186 src/skins/ui_manager.c:187 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/skins/ui_manager.c:195 msgid "Visualization" msgstr "Visualizzazione" #: src/skins/ui_manager.c:196 msgid "Visualization Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #: src/skins/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Modalità analizzatore" #: src/skins/ui_manager.c:198 msgid "Scope Mode" msgstr "Modalità oscilloscopio" #: src/skins/ui_manager.c:199 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Modalità spettrogramma" #: src/skins/ui_manager.c:200 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Modalità WindowShade VU" #: src/skins/ui_manager.c:201 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Caduta analizzatore" #: src/skins/ui_manager.c:202 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Caduta picchi" #: src/skins/ui_manager.c:207 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: src/skins/ui_manager.c:209 src/skins/ui_manager.c:210 msgid "Play Playlist" msgstr "Riproduci Liste " #: src/skins/ui_manager.c:212 src/skins/ui_manager.c:213 msgid "New Playlist" msgstr "Nuova playlist" #: src/skins/ui_manager.c:215 src/skins/ui_manager.c:216 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Seleziona playlist successiva" #: src/skins/ui_manager.c:218 src/skins/ui_manager.c:219 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Seleziona playlist precedente" #: src/skins/ui_manager.c:221 src/skins/ui_manager.c:222 msgid "Delete Playlist" msgstr "Elimina playlist" #: src/skins/ui_manager.c:224 msgid "Import Playlist" msgstr "Importa playlist" #: src/skins/ui_manager.c:225 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Carica un file della playlist all'interno della playlist selezionata." #: src/skins/ui_manager.c:228 msgid "Export Playlist" msgstr "Esporta playlist" #: src/skins/ui_manager.c:229 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Salva la playlist selezionata." #: src/skins/ui_manager.c:231 msgid "Refresh List" msgstr "Aggiorna lista" #: src/skins/ui_manager.c:232 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Aggiorna i metadati associati ad un elemento della playlist." #: src/skins/ui_manager.c:235 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gestione playlist" #: src/skins/ui_manager.c:238 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestione coda" #: src/skins/ui_manager.c:243 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/skins/ui_manager.c:244 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/skins/ui_manager.c:245 msgid "Interface Preferences ..." msgstr "Preferenze dell'interfaccia…" #: src/skins/ui_manager.c:250 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Aggiungi indirizzo internet…" #: src/skins/ui_manager.c:251 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Aggiunge una traccia remota alla playlist." #: src/skins/ui_manager.c:254 msgid "Add Files..." msgstr "Aggiungi file…" #: src/skins/ui_manager.c:255 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Aggiunge file alla playlist." #: src/skins/ui_manager.c:260 msgid "Search and Select" msgstr "Cerca e seleziona" #: src/skins/ui_manager.c:261 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Cerca nella playlist e seleziona gli elementi della playlist in base a un " "criterio specifico." #: src/skins/ui_manager.c:264 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti selezione" #: src/skins/ui_manager.c:265 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverte le voci selezionate e non selezionate." #: src/skins/ui_manager.c:268 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutti" #: src/skins/ui_manager.c:269 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Seleziona tutti gli elementi della playlist." #: src/skins/ui_manager.c:272 msgid "Select None" msgstr "Deseleziona tutti" #: src/skins/ui_manager.c:273 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della playlist." #: src/skins/ui_manager.c:278 msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutti" #: src/skins/ui_manager.c:279 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Rimuove dalla playlist tutti gli elementi." #: src/skins/ui_manager.c:282 msgid "Clear Queue" msgstr "Cancella coda" #: src/skins/ui_manager.c:283 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Cancella la coda associata con questa playlist." #: src/skins/ui_manager.c:286 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Rimuovi i file non disponibili" #: src/skins/ui_manager.c:287 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Rimuove dalla playlist i file non disponibili." #: src/skins/ui_manager.c:290 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Rimuovi i duplicati" #: src/skins/ui_manager.c:292 src/skins/ui_manager.c:324 #: src/skins/ui_manager.c:354 msgid "By Title" msgstr "Per titolo" #: src/skins/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Rimuove dalla playlist le voci duplicate in base al titolo." #: src/skins/ui_manager.c:296 src/skins/ui_manager.c:336 #: src/skins/ui_manager.c:366 msgid "By Filename" msgstr "Per nome del file" #: src/skins/ui_manager.c:297 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Rimuove dalla playlist le voci duplicate in base al nome del file." #: src/skins/ui_manager.c:300 src/skins/ui_manager.c:340 #: src/skins/ui_manager.c:370 msgid "By Path + Filename" msgstr "Per percorso + nome del file" #: src/skins/ui_manager.c:301 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Rimuove dalla playlist le voci duplicate in base al loro percorso completo." #: src/skins/ui_manager.c:304 msgid "Remove Unselected" msgstr "Rimuovi deselezionati" #: src/skins/ui_manager.c:305 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi deselezionati." #: src/skins/ui_manager.c:308 msgid "Remove Selected" msgstr "Rimuovi selezionati" #: src/skins/ui_manager.c:309 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi selezionati." #: src/skins/ui_manager.c:314 msgid "Randomize List" msgstr "Riordina casualmente la lista" #: src/skins/ui_manager.c:315 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Riordina casualmente la playlist." #: src/skins/ui_manager.c:318 msgid "Reverse List" msgstr "Inverti lista" #: src/skins/ui_manager.c:319 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Inverte la playlist." #: src/skins/ui_manager.c:322 msgid "Sort List" msgstr "Ordina lista" #: src/skins/ui_manager.c:325 src/skins/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Ordina la lista per titolo." #: src/skins/ui_manager.c:328 src/skins/ui_manager.c:358 msgid "By Album" msgstr "Per album" #: src/skins/ui_manager.c:329 src/skins/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by album." msgstr "Ordina la lista per album." #: src/skins/ui_manager.c:332 src/skins/ui_manager.c:362 msgid "By Artist" msgstr "Per artista" #: src/skins/ui_manager.c:333 src/skins/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Ordina la lista per artista." #: src/skins/ui_manager.c:337 src/skins/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Ordina la lista per nome del file." #: src/skins/ui_manager.c:341 src/skins/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Ordina la lista in base al percorso completo." #: src/skins/ui_manager.c:344 src/skins/ui_manager.c:374 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: src/skins/ui_manager.c:345 src/skins/ui_manager.c:375 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Ordina la lista per data di modifica." #: src/skins/ui_manager.c:348 src/skins/ui_manager.c:378 msgid "By Track Number" msgstr "Per numero di traccia" #: src/skins/ui_manager.c:349 src/skins/ui_manager.c:379 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Ordina la lista per numero di traccia." #: src/skins/ui_manager.c:352 msgid "Sort Selected" msgstr "Ordina selezionati" #: src/skins/ui_manager.c:388 msgid "File" msgstr "File" #: src/skins/ui_manager.c:391 msgid "Plugin Services" msgstr "Servizi plugin" #: src/skins/ui_manager.c:393 src/skins/ui_manager.c:396 msgid "View Track Details" msgstr "Visualizza dettagli traccia" #: src/skins/ui_manager.c:394 src/skins/ui_manager.c:397 msgid "View track details" msgstr "Visualizza i dettagli della traccia" #: src/skins/ui_manager.c:399 src/skins/ui_manager.c:400 msgid "About Audacious" msgstr "Informazioni su Audacious" #: src/skins/ui_manager.c:402 msgid "Play File" msgstr "Riproduci file" #: src/skins/ui_manager.c:403 msgid "Load and play a file" msgstr "Carica e riproduce un file" #: src/skins/ui_manager.c:405 msgid "Play Location" msgstr "Riproduci posizione" #: src/skins/ui_manager.c:406 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Riproduce contenuti dalla posizione selezionata" #: src/skins/ui_manager.c:408 msgid "Plugin services" msgstr "Servizi dei plugin" #: src/skins/ui_manager.c:410 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/skins/ui_manager.c:411 msgid "Open preferences window" msgstr "Apre la finestra delle preferenze" #: src/skins/ui_manager.c:414 msgid "Quit Audacious" msgstr "Esci da Audacious" #: src/skins/ui_manager.c:416 src/skins/ui_manager.c:417 msgid "Set A-B" msgstr "Imposta A-B" #: src/skins/ui_manager.c:419 src/skins/ui_manager.c:420 msgid "Clear A-B" msgstr "Cancella A-B" #: src/skins/ui_manager.c:422 src/skins/ui_manager.c:423 msgid "Jump to File" msgstr "Salta al file" #: src/skins/ui_manager.c:425 src/skins/ui_manager.c:426 msgid "Jump to Time" msgstr "Salta alla posizione" #: src/skins/ui_manager.c:428 msgid "Queue Toggle" msgstr "Attivazione/disattivazione coda" #: src/skins/ui_manager.c:429 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Attiva/disattiva l'elemento nella coda della playlist." #: src/skins/ui_manager.c:432 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/skins/ui_manager.c:435 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/skins/ui_manager.c:438 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/skins/ui_manager.c:445 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/skins/ui_manager.c:446 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/skins/ui_manager.c:447 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/skins/ui_manager.c:448 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/skins/ui_manager.c:450 src/skins/ui_manager.c:471 #: src/skins/ui_manager.c:486 msgid "Preset" msgstr "Preimpostazione" #: src/skins/ui_manager.c:453 src/skins/ui_manager.c:474 #: src/skins/ui_manager.c:489 msgid "Auto-load preset" msgstr "Preimpostazione a caricamento automatico" #: src/skins/ui_manager.c:454 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Carica preimpostazione a caricamento automatico" #: src/skins/ui_manager.c:457 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Carica preimpostazione predefinita all'interno dell'equalizzatore" #: src/skins/ui_manager.c:459 msgid "Zero" msgstr "Azzera" #: src/skins/ui_manager.c:460 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Imposta livelli della preimpostazione dell'equalizzatore a zero" #: src/skins/ui_manager.c:462 msgid "From file" msgstr "Da file" #: src/skins/ui_manager.c:463 msgid "Load preset from file" msgstr "Carica preimpostazione da file" #: src/skins/ui_manager.c:465 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Da un file EQF di WinAMP" #: src/skins/ui_manager.c:466 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Carica preimpostazione da un file EQF di WinAMP" #: src/skins/ui_manager.c:468 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Preimpostazioni di WinAMP" #: src/skins/ui_manager.c:469 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Imposta preimpostazioni di WinAMP" #: src/skins/ui_manager.c:475 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Salva preimpostazione a caricamento automatico" #: src/skins/ui_manager.c:478 msgid "Save default preset" msgstr "Salva preimpostazione predefinita" #: src/skins/ui_manager.c:480 msgid "To file" msgstr "Su file" #: src/skins/ui_manager.c:481 msgid "Save preset to file" msgstr "Salva preimpostazione su file" #: src/skins/ui_manager.c:483 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Su file EQF di WinAMP" #: src/skins/ui_manager.c:484 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Salva preset su un file EQF di WinAMP" #: src/skins/ui_manager.c:490 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Elimina preimpostazione a caricamento automatico" #: src/skins/ui_playlist.c:244 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Cerca elementi nella playlist attiva" #: src/skins/ui_playlist.c:251 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Seleziona gli elementi nella playlist compilando uno o più campi. I campi " "utilizzano la sintassi delle espressioni regolari, senza distinzione tra " "maiuscole e minuscole. Se non sai come funzionano le espressioni regolari, " "inserisci semplicemente una porzione letterale di quello che stai cercando." #: src/skins/ui_playlist.c:259 msgid "Title: " msgstr "Titolo: " #: src/skins/ui_playlist.c:267 msgid "Album: " msgstr "Album: " #: src/skins/ui_playlist.c:275 msgid "Artist: " msgstr "Artista: " #: src/skins/ui_playlist.c:283 msgid "Filename: " msgstr "Nome del file: " #: src/skins/ui_playlist.c:292 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Cancella la selezione precedente prima di effettuare la ricerca" #: src/skins/ui_playlist.c:295 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Inserisci automaticamente in coda gli elementi trovati" #: src/skins/ui_playlist.c:298 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Crea una nuova playlist con gli elementi trovati" #: src/skins/ui_playlist.c:738 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor della playlist di Audacious" #: src/skins/ui_playlist.c:772 #, c-format msgid "%s (%d of %d)" msgstr "%s (%d di %d)" #: src/skins/ui_skinselector.c:162 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin Winamp 2.x archiviata" #: src/skins/ui_skinselector.c:167 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin Winamp 2.x non archiviata" #: src/skins/util.c:773 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory (%s): %s\n" #: src/sndfile/plugin.c:416 msgid "" "Based on the xmms_sndfile plugin:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "Adapted for Audacious by Tony Vroon \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Basato sul plugin xmms_sndfile:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "Convertito per Audacious da Tony Vroon \n" "\n" "Questo programma è un software gratuito; puoi ridistribuirlo e/o modificarlo " "sotto i termini della licenza GNU General Public License come pubblicato " "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2 della Licenza, sia (a " "propria scelta) qualsiasi altra versione.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che sarà utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA; anche senza l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o " "IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per " "maggiori dettagli.\n" "\n" "Dovresti aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme al programma; se così non fosse, scrivi alla Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/sndfile/plugin.c:435 msgid "Sndfile Plugin" msgstr "Plugin Sndfile" #: src/sndio/sndio.c:172 msgid "About Sndio Output Plugin" msgstr "Informazioni sul plugin Sndio Output" #: src/sndio/sndio.c:173 msgid "" "Sndio Output Plugin\n" "\n" "Written by Thomas Pfaff \n" msgstr "" "Plugin Sndio Output\n" "\n" "Scritto da Thomas Pfaff \n" #: src/sndio/sndio.c:248 msgid "Unsupported format" msgstr "Formato non supportato" #: src/sndio/sndio.c:249 msgid "" "A format not supported by the audio device was requested.\n" "\n" "Please try again with the sndiod(1) server running." msgstr "" "E' stato richiesto un formato non supportato dal dispositivo audio.\n" "\n" "Per favore, riprova con il server sndiod(1) attivato." #: src/sndio/sndio.c:384 msgid "sndio device" msgstr "dispositivo sndio" #: src/sndio/sndio.c:400 msgid "(empty means default)" msgstr "(vuoto significa default)" #: src/sndio/sndio.c:416 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/sndio/sndio.c:424 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/song_change/song_change.c:54 msgid "Song Change" msgstr "Cambio brano" #: src/song_change/song_change.c:436 msgid "Command to run when Audacious starts a new song." msgstr "Comando da eseguire quando Audacious inizia un nuovo brano." #: src/song_change/song_change.c:438 src/song_change/song_change.c:444 #: src/song_change/song_change.c:450 src/song_change/song_change.c:456 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/song_change/song_change.c:442 msgid "Command to run toward the end of a song." msgstr "Comando da eseguire alla fine del brano." #: src/song_change/song_change.c:448 msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." msgstr "Comando da eseguire quando Audacious raggiunge la fine della playlist." #: src/song_change/song_change.c:454 msgid "" "Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)." msgstr "" "Comando da eseguire quando cambia il titolo del brano (titoli degli stream " "di rete)." #: src/song_change/song_change.c:460 msgid "" "You can use the following format strings which\n" "will be substituted before calling the command\n" "(not all are useful for the end-of-playlist command):\n" "\n" "%F: Frequency (in hertz)\n" "%c: Number of channels\n" "%f: File name (full path)\n" "%l: Length (in milliseconds)\n" "%n or %s: Song name\n" "%r: Rate (in bits per second)\n" "%t: Playlist position (%02d)\n" "%p: Currently playing (1 or 0)\n" "%a: Artist\n" "%b: Album\n" "%T: Track title" msgstr "" "Puoi usare il seguente formato stringa che\n" "sarà sostituito prima di chiamare il comando\n" "(non tutti sono utili per il comando fine-playlist):\n" "\n" "%F: Frequenza (in hertz)\n" "%c: Numero di canali\n" "%f: Nome file (full path)\n" "%l: Durata (in milliseconds)\n" "%n o %s: Nome Brano\n" "%r: Rate (in bits per secondi)\n" "%t: Posizione playlist (%02d)\n" "%p: In riproduzione (1 o 0)\n" "%a: Artista\n" "%b: Album\n" "%T: Nome brano" #: src/song_change/song_change.c:487 msgid "" "Parameters passed to the shell should be encapsulated in " "quotes. Doing otherwise is a security risk." msgstr "" "I parametri passati alla shell dovrebbero essere " "racchiusi tra virgolette. Fare diversamente costituisce un rischio per la " "sicurezza." #: src/song_change/song_change.c:498 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:135 msgid "" "SoX Resampler Plugin for Audacious\n" "Copyright 2013 Michał Lipski\n" "\n" "Based on Sample Rate Converter Plugin:\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" msgstr "" "SoX Resampler Plugin per Audacious\n" "Copyright 2013 Michał Lipski⏎\n" "\n" "Basato sul Plugin Sample Rate Converter:\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:141 msgid "Quick" msgstr "Veloce" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:142 msgid "Low" msgstr "Basso" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:144 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:145 msgid "Very High" msgstr "Molto Alto" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:148 msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:162 msgid "SoX Resampler" msgstr "SoX Resampler" #: src/speed-pitch/speed-pitch.c:225 msgid "Speed and Pitch" msgstr "Speech and Pitch" #: src/speed-pitch/speed-pitch.c:226 msgid "Speed:" msgstr "Velocità: " #: src/speed-pitch/speed-pitch.c:229 msgid "Pitch:" msgstr "Pitch: " #: src/speed-pitch/speed-pitch.c:264 msgid "Speed and Pitch" msgstr "Speech and Pitch" #: src/statusicon/statusicon.c:390 msgid "" "Status Icon Plugin\n" "\n" "Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito \n" "Copyright 2010 Michał Lipski \n" "\n" "This plugin provides a status icon, placed in\n" "the system tray area of the window manager." msgstr "" "Status Icon Plugin\n" "\n" "Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito \n" "Copyright 2010 Michał Lipski \n" "\n" "Questo plugin fornisce un'icona di stato, posizionata nell'\n" "area di notifica del gestore delle finestre di sistema." #: src/statusicon/statusicon.c:397 msgid "Mouse Scroll Action" msgstr "Azione Scroll Mouse" #: src/statusicon/statusicon.c:398 msgid "Change volume" msgstr "Cambia volume" #: src/statusicon/statusicon.c:401 msgid "Change playing song" msgstr "Cambia brano in riproduzione" #: src/statusicon/statusicon.c:404 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: src/statusicon/statusicon.c:405 msgid "Disable the popup window" msgstr "Disabilita la finestra popup" #: src/statusicon/statusicon.c:407 msgid "Close to the system tray" msgstr "Chiudi nell'area di notifica (system tray)" #: src/statusicon/statusicon.c:409 msgid "Advance in playlist when scrolling upward" msgstr "Avanza nella playlist quando si scorre verso l'alto" #: src/statusicon/statusicon.c:418 msgid "Status Icon" msgstr "Icona di stato" #: src/stereo_plugin/stereo.c:17 msgid "" "Extra Stereo Plugin\n" "\n" "By Johan Levin, 1999" msgstr "" "Extra Stereo Plugin\n" "\n" "Realizzato da Johan Levin, 1999" #: src/stereo_plugin/stereo.c:25 msgid "Extra Stereo" msgstr "Extra Stereo" #: src/stereo_plugin/stereo.c:36 msgid "Extra Stereo" msgstr "Extra Stereo" #: src/tonegen/tonegen.c:84 #, c-format msgid "%s %.1f Hz" msgstr "%s %.1f Hz" #: src/tonegen/tonegen.c:84 msgid "Tone Generator: " msgstr "Generatore di toni: " #: src/tonegen/tonegen.c:197 msgid "" "Sine tone generator by Håvard Kvålen \n" "Modified by Daniel J. Peng \n" "\n" "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000 Hz tone and a 2005 Hz tone" msgstr "" "Sine tone generator realizzato da Håvard Kvålen ⏎\n" "Modificato da Daniel J. Peng ⏎\n" "⏎\n" "Per usarlo, aggiungi una URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" "ad esempio tone://2000;2005 per avviare un tono di 2000 Hz e un tono di 2005 " "Hz" #: src/tonegen/tonegen.c:206 msgid "Tone Generator" msgstr "Generatore di toni" #: src/unix-io/unix-io.c:243 msgid "" "File I/O Plugin for Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren\n" "\n" "THIS PLUGIN IS REQUIRED. DO NOT DISABLE IT." msgstr "" "File I/O Plugin per Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren\n" "\n" "QUESTO PLUGIN E' NECESSARIO. NON DISABILITARLO." #: src/unix-io/unix-io.c:266 msgid "File I/O Plugin" msgstr "Plugin per i file I/O" #: src/voice_removal/voice_removal.c:58 msgid "Voice Removal" msgstr "Rimozione voce" #: src/vorbis/vorbis.c:555 msgid "" "Audacious Ogg Vorbis Decoder\n" "\n" "Based on the Xiph.org Foundation's Ogg Vorbis Plugin:\n" "http://www.xiph.org/\n" "\n" "Original code by:\n" "Tony Arcieri \n" "\n" "Contributions from:\n" "Chris Montgomery \n" "Peter Alm \n" "Michael Smith \n" "Jack Moffitt \n" "Jorn Baayen \n" "Håvard Kvålen \n" "Gian-Carlo Pascutto \n" "Eugene Zagidullin " msgstr "" "Audacious Ogg Vorbis Decoder\n" "\n" "Basato sul plugin Xiph.org della Fondazione Ogg Vorbis:\n" "http://www.xiph.org/\n" "\n" "codice originale realizzato da:\n" "Tony Arcieri \n" "\n" "Hanno contribuito:\n" "Chris Montgomery \n" "Peter Alm \n" "Michael Smith \n" "Jack Moffitt \n" "Jorn Baayen \n" "Håvard Kvålen \n" "Gian-Carlo Pascutto \n" "Eugene Zagidullin " #: src/vorbis/vorbis.c:575 msgid "Ogg Vorbis Decoder" msgstr "Decodificatore Ogg Vorbis" #: src/vtx/vtx.c:242 msgid "" "Vortex file format player by Sashnov Alexander \n" "Based on in_vtx.dll by Roman Sherbakov \n" "Audacious plugin by Pavel Vymetalek " msgstr "" "Riproduttaro di file in formato vortex realizzato da Sashnov Alexander " "\n" "Basato su in_vtx.dll realizzato da Roman Sherbakov \n" "Plugin Audacious realizzato da Pavel Vymetalek " #: src/vtx/vtx.c:248 msgid "VTX Decoder" msgstr "Decodificatore VTX" #: src/wavpack/wavpack.c:282 msgid "lossy (hybrid)" msgstr "senza perdita (ibrido)" #: src/wavpack/wavpack.c:284 msgid "lossy" msgstr "con perdita" #: src/wavpack/wavpack.c:334 msgid "" "Copyright 2006 William Pitcock \n" "\n" "Some of the plugin code was by Miles Egan." msgstr "" "Copyright 2006 William Pitcock \n" "\n" "Una parte del codice del plugin era di Miles Egan." #: src/wavpack/wavpack.c:341 msgid "WavPack Decoder" msgstr "Decodificatore WavPack" #: src/xsf/plugin.c:272 msgid "2SF Decoder" msgstr "Decodificatore 2SF" #: src/xspf/xspf.c:440 msgid "XML Shareable Playlists (XSPF)" msgstr "Liste di riproduzione condivisibili XML (XSPF)"