# Portuguese (Brazil) translation for Audacious Plugins # Copyright (C) Audacious translators # This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package. # # Translators: # salmora8 , 2013 # Fuad Saud , 2012 # mcnd2 , 2012 # John_Norum , 2012 # Bruno Bacelar , 2012 # Rafael Ferreira , 2012 # Rodrigo Macedo , 2012 # salmora8 , 2012-2013 # vitorgatti , 2012 # salmora8 , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious Plugins Plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.audacious-media-player.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-31 19:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-07 12:29+0000\n" "Last-Translator: salmora8 \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/" "audacious/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/aac/libmp4.c:439 src/gtkui/ui_statusbar.c:104 src/skins/ui_main.c:430 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/aac/libmp4.c:439 src/gtkui/ui_statusbar.c:106 src/skins/ui_main.c:429 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/aac/libmp4.c:439 src/skins/ui_main.c:429 msgid "surround" msgstr "surround" #: src/aac/libmp4.c:930 msgid "AAC Decoder" msgstr "Decodificador AAC" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:147 src/modplug/modplugbmp.cxx:407 #: src/psf/plugin.c:125 src/vtx/vtx.c:69 src/xsf/plugin.c:85 msgid "sequenced" msgstr "sequenciado" #: src/adplug/plugin.c:14 msgid "AdPlug (AdLib Player)" msgstr "AdPlug (AdLib Player)" #: src/alarm/alarm.c:809 msgid "" "A plugin that can be used to start playing at a certain time.\n" "\n" "Originally written by Adam Feakin and Daniel Stodden." msgstr "" "Um plugin que pode ser utilizado para iniciar a reprodução num tempo " "determinado.\n" "\n" "Originalmente escrito por Adam Feakin e Daniel Stodden." #: src/alarm/alarm.c:814 src/alarm/interface.c:82 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: src/alarm/interface.c:28 msgid "" "Time\n" " Alarm at:\n" " The time for the alarm to come on.\n" "\n" " Quiet after:\n" " Stop alarm after this amount of time.\n" " (if the wakeup dialog is not closed)\n" "\n" "\n" "Days\n" " Day:\n" " Select the days for the alarm to activate.\n" "\n" " Time:\n" " Choose the time for the alarm on each day,\n" " or select the toggle button to use the default\n" " time.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Horário\n" " Alarme ás:\n" " A hora em que o alarme inicia.\n" "\n" " Silenciar após:\n" " Parar o alarme após este período de tempo.\n" " (se a caixa de diálogo não for fechada)\n" "\n" "\n" "Dias\n" " Dia:\n" " Selecione os dias do alarme para ativar.\n" "\n" " Horário:\n" " Escolha a hora do alarme em cada dia,\n" " ou selecione o botão de alternância para usar o horário\n" " padrão.\n" "\n" #: src/alarm/interface.c:45 msgid "" "Volume\n" " Fading:\n" " Fade the volume up to the chosen volume\n" " for this amount of time.\n" "\n" " Start at:\n" " Start fading from this volume.\n" "\n" " Final:\n" " The volume to stop fading at. If the fading\n" " time is 0 then set volume to this and start\n" " playing.\n" "\n" "\n" "Options:\n" " Additional Command:\n" " Run this command at the alarm time.\n" "\n" msgstr "" "Volume\n" " Enfraquecimento:\n" " Aumentar o volume até ao volume escolhido\n" " para este período de tempo.\n" "\n" " Começar no:\n" " Começar enfraquecendo neste valor.\n" "\n" " Final:\n" " O volume para ser enfraquecido em. Se o enfraquecer\n" " a hora é 0 quanto se define o volume para começar\n" " tocando.\n" "\n" "\n" "Opções:\n" " Comando Adicional:\n" " Executar esse comando no momento do alarme.\n" #: src/alarm/interface.c:62 msgid "" " Playlist:\n" " Load this playlist. If no playlist\n" " is given, the current one will be used.\n" " The URL of an mp3/ogg stream\n" " can also be entered here.\n" "\n" " Reminder:\n" " Display a reminder when the alarm goes off.\n" " Type the reminder in the box and turn on the\n" " toggle button if you want it to be shown." msgstr "" " Lista de Reprodução:\n" " Carregar esta lista de reprodução.\n" " Se nenhuma lista for dada, as músicas\n" " atuais na lista será usada.\n" " A URL de um mp3/ogg stream\n" " também pode ser inserido aqui.\n" "\n" " Lembrete:\n" " Exibir um aviso quando o alarme for desligado,\n" " Digite o lembrete na caixa e ligue-o\n" " botão habilitar/desabilitar, se você quer que ele seja mostrado." #: src/alarm/interface.c:81 msgid "This is your wakeup call." msgstr "Este é o seu alerta." #: src/alarm/interface.c:99 msgid "Your reminder for today is..." msgstr "Seu lembrete para hoje é..." #: src/alarm/interface.c:101 src/alarm/interface.c:415 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #: src/alarm/interface.c:140 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/alarm/interface.c:140 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: src/alarm/interface.c:140 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: src/alarm/interface.c:141 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: src/alarm/interface.c:141 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: src/alarm/interface.c:141 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/alarm/interface.c:141 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/alarm/interface.c:175 msgid "Alarm Settings" msgstr "Configurações do Alarme" #: src/alarm/interface.c:186 src/alarm/interface.c:250 #: src/alarm/interface.c:265 msgid "Time" msgstr "Horário" #: src/alarm/interface.c:193 msgid "Alarm at (default):" msgstr "Alarme às (padrão):" #: src/alarm/interface.c:216 msgid "h" msgstr "h" #: src/alarm/interface.c:220 msgid "Quiet after:" msgstr "Silenciar após:" #: src/alarm/interface.c:234 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/alarm/interface.c:246 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/alarm/interface.c:255 msgid "Choose the days for the alarm to come on" msgstr "Escolha os dias para o alarme tocar" #: src/alarm/interface.c:262 msgid "Day" msgstr "Dia" #: src/alarm/interface.c:280 src/bs2b/plugin.c:177 #: src/skins/ui_equalizer.c:1108 src/skins/ui_manager.c:456 #: src/skins/ui_manager.c:477 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/alarm/interface.c:310 msgid "Days" msgstr "Dias" #: src/alarm/interface.c:319 msgid "Fading" msgstr "Enfraquecimento" #: src/alarm/interface.c:327 src/crossfade/crossfade.c:261 src/lirc/lirc.c:397 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/alarm/interface.c:334 src/alarm/interface.c:381 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/alarm/interface.c:339 msgid "Start at" msgstr "Começar no" #: src/alarm/interface.c:357 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/alarm/interface.c:372 msgid "Current" msgstr "Atual" #: src/alarm/interface.c:387 msgid "Additional Command" msgstr "Comando Adicional" #: src/alarm/interface.c:393 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: src/alarm/interface.c:400 msgid "Playlist (optional)" msgstr "Lista de Reprodução (opcional)" #: src/alarm/interface.c:407 msgid "Select a playlist" msgstr "Selecionar uma Lista de Reprodução" #: src/alarm/interface.c:419 msgid "Use reminder" msgstr "Utilizar lembrete " #: src/alarm/interface.c:428 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/alarm/interface.c:433 msgid "What do these options mean?" msgstr "O que significam estas opções?" #: src/alarm/interface.c:447 src/skins/ui_manager.c:389 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/albumart/albumart.c:143 msgid "Album Art" msgstr "Imagem do Álbum" #: src/alsa/config.c:212 msgid "Default PCM device" msgstr "Dispositivo PCM padrão" #: src/alsa/config.c:241 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispositivo mixer padrão" #: src/alsa/config.c:428 msgid "ALSA Output Plugin Preferences" msgstr "Preferências do plugin de saída ALSA" #: src/alsa/config.c:434 msgid "PCM device:" msgstr "Dispositivo PCM:" #: src/alsa/config.c:436 msgid "Mixer device:" msgstr "Dispositivo mixer:" #: src/alsa/config.c:438 msgid "Mixer element:" msgstr "Elemento mixer:" #: src/alsa/config.c:441 msgid "Work around drain hangup" msgstr "Solução para impedir a suspensão" #: src/alsa/plugin.c:25 msgid "" "ALSA Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren\n" "\n" "My thanks to William Pitcock, author of the ALSA Output Plugin NG, whose " "code served as a reference when the ALSA manual was not enough." msgstr "" "Plugin de saída ALSA para Audacious\n" "\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren\n" "\n" "Meus agradecimentos a Willian Pitcock, autor do Plugin NG de saída ALSA, " "cujo código serviu como referencia quando a documentação ALSA não era o " "suficiente." #: src/alsa/plugin.c:32 msgid "ALSA Output" msgstr "Saída ALSA" #: src/amidi-plug/amidi-plug.c:248 msgid "" "You have not selected any sequencer ports for MIDI playback. You can do so " "in the MIDI plugin preferences." msgstr "" "Ainda não escolheu as portas para a reprodução Midi. Pode escolher as opções " "nas preferências do plugin." #: src/amidi-plug/amidi-plug.c:708 msgid "AMIDI-Plug (MIDI Player)" msgstr "AMIDI-Plug (Player MIDI)" #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:38 msgid "ALSA Backend " msgstr "Infraestrutura ALSA " #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:41 msgid "" "This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer " "ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports " "for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software " "synths, external devices, etc.\n" "This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from " "devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the " "hardware synth will be directly played.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "Esta infraestrutura envia os eventos Midi para as portas do grupo de " "utilizadores Alsa. A interface Alsa é versátil e providencia as portas para " "os sintetizadores das placas de som internas (ex.: emu10k1) e para os " "dispositivos externos e aplicações de sintetização\n" "Esta infraestrutura não produz som, uma vez que os eventos Midi são geridos " "pelos programas ou dispositivos das portas Alsa. Por exemplo, os eventos " "Midi enviados para os dispositivos sintetizadores serão reproduzidos " "diretamente\n" "Infraestrutura desenvolvida por Giacomo Lozito." #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:45 msgid "FluidSynth Backend " msgstr "Infraestrutura FluidSynth " #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:48 msgid "" "This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-" "time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www." "fluidsynth.org).\n" "Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed " "by chosen output plugin.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "Esta infraestrutura produz sons, enviando os eventos MIDI para o FluidSynth, " "um sintetizador baseado nas especificações SoundFont2 (www.fluidsynth.org).\n" "Os sons produzidos podem ser manipulados através dos plugins e são " "processadas pela saída do som escolhida pelo utilizador\n" "Infraestrutura escrita por Giacomo Lozito." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:353 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:355 msgid "Client name" msgstr "Nome do cliente" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:357 msgid "Port name" msgstr "Nome da porta" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:371 msgid "ALSA output ports" msgstr "Portas de saída" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:432 msgid "Soundcard: " msgstr "Placa de som:" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:434 msgid "Mixer control: " msgstr "Controle do Mixer:" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:444 msgid "Mixer settings" msgstr "Configurações do Mixer" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:472 msgid "" "ALSA\n" "backend" msgstr "" "Infraestrutura\n" "ALSA" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:63 msgid "AMIDI-Plug - backend information" msgstr "Informações da infraestrutura Amidi" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:221 msgid "Backend selection" msgstr "Seleção de infraestrutura" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:261 msgid "Playback settings" msgstr "Configurações de reprodução" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:266 msgid "Transpose: " msgstr "Transposição" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:275 msgid "Drum shift: " msgstr "Mudança de tambor:" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:293 msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:297 msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist" msgstr "calcular duração de arquivos MIDI em lista de reprodução" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:304 msgid "extract comments from MIDI file (if available)" msgstr "extrair comentários do arquivo MIDI (se disponível)" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:311 msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)" msgstr "extrair letras de arquivo MIDI (se disponível)" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:344 msgid "" "AMIDI\n" "Plug" msgstr "" "AMIDI\n" "Plug" #: src/amidi-plug/i_configure.c:59 msgid "AMIDI-Plug - select file" msgstr "AMIDI-Plug - selecione o arquivo" #: src/amidi-plug/i_configure.c:104 msgid "AMIDI-Plug Settings" msgstr "Configurações do AMIDI-Plug" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:63 msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file" msgstr "AMIDI-Plug - Selecione o arquivo SoundFont" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:321 msgid "SoundFont settings" msgstr "Configurações SoundFont" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:359 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:363 msgid "Size (bytes)" msgstr "Tamanho (bytes)" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:412 msgid "Load SF on player start" msgstr "Carregar SF ao iniciar player" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:416 msgid "Load SF on first MIDI file play" msgstr "Carregar SF ao reproduzir o arquivo MIDI" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:431 msgid "Synthesizer settings" msgstr "Configuração do sintetizador" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:440 msgid "gain" msgstr "ganho" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:446 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:476 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:506 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:540 msgid "use default" msgstr "usar padrão" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:449 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:479 msgid "value:" msgstr "valor:" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:470 msgid "polyphony" msgstr "polifonia" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:500 msgid "reverb" msgstr "reverso" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:509 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:543 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:511 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:545 msgid "no" msgstr "não" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:534 msgid "chorus" msgstr "coro" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:568 msgid "sample rate" msgstr "taxa de amostragem" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:574 msgid "22050 Hz " msgstr "22050 Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:577 msgid "44100 Hz " msgstr "44100 Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:580 msgid "96000 Hz " msgstr "96000 Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:583 msgid "custom " msgstr "personalizado" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:592 msgid "Hz " msgstr "Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:662 msgid "" "FluidSynth\n" "backend" msgstr "" "Infraestrutura\n" "FluidSynth" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:175 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:200 msgid " MIDI Info " msgstr "Informações MIDI" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:214 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217 msgid "Length (msec):" msgstr "Duração (msec):" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:220 msgid "No. of Tracks:" msgstr "N.º de Faixas;" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226 msgid "variable" msgstr "variável" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:228 msgid "BPM:" msgstr "BPM:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:236 msgid "BPM (wavg):" msgstr "BPM (wavg):" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:239 msgid "Time Div:" msgstr "Div. de tempo:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:250 msgid " MIDI Comments and Lyrics " msgstr " Comentários de MIDI e Letras " #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301 msgid "* no comments available in this MIDI file *" msgstr "* Sem comentários disponíveis neste arquivo MIDI *" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:314 msgid "* no lyrics available in this MIDI file *" msgstr "* Sem letras disponíveis neste arquivo MIDI *" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:367 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 invalido)" #: src/amidi-plug/i_utils.c:39 msgid "About AMIDI-Plug" msgstr "Sobre o AMIDI-Plug" #: src/amidi-plug/i_utils.c:53 msgid "AMIDI-Plug" msgstr "AMIDI-Plug" #: src/amidi-plug/i_utils.c:54 msgid "" "\n" "modular MIDI music player\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" "\n" "written by Giacomo Lozito\n" "\n" "\n" "special thanks to...\n" "\n" "Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n" "for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n" "were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n" "to learn more about the ALSA API\n" "\n" "Alfredo Spadafina\n" "for the nice midi keyboard logo\n" "\n" "Tony Vroon\n" "for the good help with alpha testing" msgstr "" "\n" "Player de música modular MIDI\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" "\n" "Escrito por Giacomo Lozito\n" "\n" "\n" "Agradecimentos especias para...\n" "\n" "Clemens Ladisch e Jaroslav Kysela\n" "pelos excelentes programas aplaymidi e amixer; foram\n" "realmente úteis, juntamente com a documentação alsa-lib, de modo\n" "a aprender mais sobre a API ALSA\n" "\n" "Alfredo Spadafina\n" "pelo bonito logotipo do teclado midi\n" "\n" "Tony Vroon\n" "pela boa ajuda como um testador alpha." #: src/aosd/aosd.c:29 msgid "Audacious OSD " msgstr "Audacious OSD " #: src/aosd/aosd.c:37 msgid "AOSD (On-Screen Display)" msgstr "AOSD (OSD)" #: src/aosd/aosd_style.c:75 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: src/aosd/aosd_style.c:79 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Retângulo Arredondado" #: src/aosd/aosd_style.c:83 msgid "Concave Rectangle" msgstr "Retângulo Côncavo" #: src/aosd/aosd_style.c:87 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/aosd/aosd_trigger.c:74 msgid "Playback Start" msgstr "Iniciar Reprodução" #: src/aosd/aosd_trigger.c:75 msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played." msgstr "Ativar OSD ao reproduzir uma faixa da lista de reprodução" #: src/aosd/aosd_trigger.c:79 msgid "Title Change" msgstr "Mudança de Título" #: src/aosd/aosd_trigger.c:80 msgid "" "Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename " "is the same. This is mostly useful to display title changes in internet " "streams." msgstr "" "Ativar OSD quando, durante a reprodução, o título da faixa for alterado, mas " "o nome do ficheiro permanecer igual. Útil nas reproduções de emissões web." #: src/aosd/aosd_trigger.c:86 msgid "Pause On" msgstr "Pausar" #: src/aosd/aosd_trigger.c:87 msgid "Triggers OSD when playback is paused." msgstr "Ativar OSD se a reprodução for colocada em pausa" #: src/aosd/aosd_trigger.c:91 msgid "Pause Off" msgstr "Despausar" #: src/aosd/aosd_trigger.c:92 msgid "Triggers OSD when playback is unpaused." msgstr "Ativar OSD ao retomar a reprodução" #: src/aosd/aosd_ui.c:168 msgid "Placement" msgstr "Localização" #: src/aosd/aosd_ui.c:200 msgid "Relative X offset:" msgstr "X relativo:" #: src/aosd/aosd_ui.c:207 msgid "Relative Y offset:" msgstr "Y Relativo:" #: src/aosd/aosd_ui.c:214 msgid "Max OSD width:" msgstr "Largura máxima do OSD:" #: src/aosd/aosd_ui.c:225 msgid "Multi-Monitor options" msgstr "Opções de múltiplos monitores " #: src/aosd/aosd_ui.c:229 msgid "Display OSD using:" msgstr "Exibir uso do OSD:" #: src/aosd/aosd_ui.c:231 msgid "all monitors" msgstr "todos os monitores" #: src/aosd/aosd_ui.c:234 #, c-format msgid "monitor %i" msgstr "monitor %i" #: src/aosd/aosd_ui.c:287 msgid "Timing (ms)" msgstr "Duração (ms)" #: src/aosd/aosd_ui.c:292 msgid "Display:" msgstr "Exibição:" #: src/aosd/aosd_ui.c:297 msgid "Fade in:" msgstr "Aparecer gradual:" #: src/aosd/aosd_ui.c:302 msgid "Fade out:" msgstr "Desaparecer gradual:" #: src/aosd/aosd_ui.c:383 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" #: src/aosd/aosd_ui.c:391 #, c-format msgid "Font %i:" msgstr "Tipo de letra %i:" #: src/aosd/aosd_ui.c:409 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: src/aosd/aosd_ui.c:439 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalização" #: src/aosd/aosd_ui.c:445 msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)" msgstr "Disabilitar conversão de texto UTF-8 (no aosd)" #: src/aosd/aosd_ui.c:462 msgid "Select Skin File" msgstr "Selecionar arquivo de tema " #: src/aosd/aosd_ui.c:573 msgid "Render Style" msgstr "Estilo de renderização" #: src/aosd/aosd_ui.c:589 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/aosd/aosd_ui.c:602 #, c-format msgid "Color %i:" msgstr "Cor %i:" #: src/aosd/aosd_ui.c:620 msgid "Custom Skin" msgstr "Tema personalizado" #: src/aosd/aosd_ui.c:626 msgid "Skin file:" msgstr "Arquivo de tema:" #: src/aosd/aosd_ui.c:630 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/aosd/aosd_ui.c:729 msgid "Enable trigger" msgstr "Habilitar gatilho" #: src/aosd/aosd_ui.c:756 msgid "Event" msgstr "Evento " #: src/aosd/aosd_ui.c:784 msgid "Composite manager detected" msgstr "Gerenciador Composite detectado" #: src/aosd/aosd_ui.c:791 msgid "" "Composite manager not detected;\n" "unless you know that you have one running, please activate a composite " "manager otherwise the OSD won't work properly" msgstr "" "Gerenciador Composite não detectado;\n" "ao menos que você saiba que tenha executado, por favor ative um gerenciador " "composite, caso contrario o OSD não vai funcionar corretamente " #: src/aosd/aosd_ui.c:799 msgid "Composite manager not required for fake transparency" msgstr "Não é necessário o gerenciador Composite para falsa transparência." #: src/aosd/aosd_ui.c:837 msgid "Transparency" msgstr "Transparência " #: src/aosd/aosd_ui.c:843 msgid "Fake transparency" msgstr "Falsa transparência " #: src/aosd/aosd_ui.c:845 msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)" msgstr "Transparência Real (requer a Extensão X Composite.)" #: src/aosd/aosd_ui.c:887 msgid "Composite extension not loaded" msgstr "Extensão Composite não carregada" #: src/aosd/aosd_ui.c:895 msgid "Composite extension not available" msgstr "Extensão Composite não disponível" #: src/aosd/aosd_ui.c:914 #, c-format msgid "Audacious OSD" msgstr "Audacious OSD" #: src/aosd/aosd_ui.c:995 msgid "Audacious OSD - configuration" msgstr "Audacious OSD - configuração" #: src/aosd/aosd_ui.c:1016 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/aosd/aosd_ui.c:1031 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/aosd/aosd_ui.c:1036 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: src/aosd/aosd_ui.c:1041 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/aosd/aosd_ui.c:1046 msgid "Decoration" msgstr "Decoração" #: src/aosd/aosd_ui.c:1051 msgid "Trigger" msgstr "Gatilho" #: src/aosd/aosd_ui.c:1056 msgid "Misc" msgstr "Vários" #: src/asx/asx.c:96 msgid "ASXv1/ASXv2 Playlists" msgstr "Listas de Reproduções ASXv1/ASXv2" #: src/audpl/audpl.c:222 msgid "Audacious Playlists (audpl)" msgstr "Listas de Reproduções Audacious (audpl)" #: src/blur_scope/blur_scope.c:47 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/blur_scope/blur_scope.c:56 msgid "Blur Scope" msgstr "Ofuscar Escopo" #: src/bs2b/plugin.c:136 msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural Preferences" msgstr "Preferências - Estereofônico Bauer para Binaural" #: src/bs2b/plugin.c:147 msgid "Feed level:" msgstr "Nível alimentar:" #: src/bs2b/plugin.c:161 msgid "Cut frequency:" msgstr "Frequência de corte:" #: src/bs2b/plugin.c:175 msgid "Presets:" msgstr "Pré-ajuste:" #: src/bs2b/plugin.c:197 msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)" msgstr "Estereofônico Bauer para Binaural (BS2B)" #: src/cairo-spectrum/cairo-spectrum.c:297 msgid "Spectrum Analyzer" msgstr "Analisador Espectro" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:103 msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan and others.\n" "\n" "Many thanks to libcdio developers \n" "and to libcddb developers .\n" "\n" "Also thank you to Tony Vroon for mentoring and guiding me.\n" "\n" "This was a Google Summer of Code 2007 project." msgstr "" "Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan e outros.\n" "\n" "Muito obrigado aos desenvolvedores de libcdio \n" "e aos desenvolvedores do libcddb .\n" "\n" "Também agradeço a Tony Vroon por orientar e guiar-me.\n" "\n" "Este foi um projeto do Google Summer of Code 2007." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:121 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:122 msgid "Read speed:" msgstr "Velocidade de Leitura:" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:125 msgid "Override device:" msgstr "Substituir dispositivo:" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:127 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:128 msgid "Use CD-Text" msgstr "Utilizar CD-Text" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:130 msgid "Use CDDB" msgstr "Usar CDDB" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:132 msgid "Use HTTP instead of CDDBP" msgstr "Use HTTP em vez de CDDBP" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:134 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:136 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:138 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:148 msgid "Audio CD Plugin" msgstr "Plugin de CD de Áudio" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:249 msgid "Failed to initialize cdio subsystem." msgstr "Falha ao iniciar o subsistema cdio." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:306 #, c-format msgid "Invalid URI %s." msgstr "URI Inválido %s." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:308 #, c-format msgid "Track %d not found." msgstr "Faixa %d não encontrada." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:310 #, c-format msgid "Track %d is a data track." msgstr "A faixa %d é uma faixa de dados." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:312 msgid "Failed to open audio output." msgstr "Falha ao abrir a saída de áudio." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:395 msgid "Error reading audio CD." msgstr "Erro ao ler CD de áudio. " #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:505 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD " #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:535 src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:544 #, c-format msgid "Failed to open CD device %s." msgstr "Falha ao abrir dispositivo de CD %s." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:547 msgid "No audio capable CD drive found." msgstr "Não se encontrou drive de CD capaz de reproduzir áudio." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:574 msgid "Failed to finish initializing opened CD drive." msgstr "Falha ao terminar de inicializar drive de CD aberto." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:587 msgid "Failed to retrieve first/last track number." msgstr "Falha ao recuperar primeiro/ultimo número de faixa." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:612 #, c-format msgid "Cannot read start/end LSN for track %d." msgstr "Não foi possível começar/terminar LSN da faixa %d." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:702 msgid "Failed to create the cddb connection." msgstr "Falha ao criar a conexão cddb." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:777 msgid "Failed to query the CDDB server" msgstr "Falha ao consultar o servidor CDDB." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:779 #, c-format msgid "Failed to query the CDDB server: %s" msgstr "Falha ao consultar o servidor CDDB: %s" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:803 #, c-format msgid "Failed to read the cddb info: %s" msgstr "Falha ao ler as informações cddb: %s" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:876 msgid "Drive is empty." msgstr "Unidade está vazia." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:878 msgid "Unsupported disk type." msgstr "Tipo de disco não suportado." #: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:30 msgid "Play CD" msgstr "Reproduzir CD" #: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:30 msgid "Add CD" msgstr "Adicionar CD " #: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:57 msgid "Audio CD Menu Items" msgstr "Itens do Menu do Áudio CD" #: src/compressor/plugin.c:35 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: src/compressor/plugin.c:36 msgid "Center volume:" msgstr "Volume Central:" #: src/compressor/plugin.c:39 msgid "Dynamic range:" msgstr "Latitude de exposição:" #: src/compressor/plugin.c:53 msgid "" "Dynamic Range Compression Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" msgstr "" "Plugin Latitude de Exposição do Compressor para Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren." #: src/compressor/plugin.c:58 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Latitude de Exposição do Compressor" #: src/console/configure.c:134 src/console/plugin.c:42 msgid "Game Console Music Decoder" msgstr "Decodificador Game Console Music" #: src/console/configure.c:151 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/console/configure.c:153 src/skins/ui_manager.c:175 msgid "Playback" msgstr "Reprodução:" #: src/console/configure.c:168 msgid "Bass:" msgstr "Graves:" #: src/console/configure.c:172 src/console/configure.c:183 #: src/console/configure.c:204 msgid "secs" msgstr "segundos" #: src/console/configure.c:179 msgid "Treble:" msgstr "Agudos:" #: src/console/configure.c:200 msgid "Default song length:" msgstr "Duração da música:" #: src/console/configure.c:206 msgid "Resampling" msgstr "Reamostragem" #: src/console/configure.c:212 msgid "Enable audio resampling" msgstr "Ativar reamostragem de audio" #: src/console/configure.c:227 msgid "Resampling rate:" msgstr "Taxa de reamostragem:" #: src/console/configure.c:231 src/modplug/plugin_main.c:98 #: src/resample/resample.c:178 src/resample/resample.c:184 #: src/resample/resample.c:187 src/resample/resample.c:190 #: src/resample/resample.c:193 src/resample/resample.c:196 #: src/resample/resample.c:199 src/resample/resample.c:202 #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:153 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/console/configure.c:242 msgid "SPC" msgstr "SPC" #: src/console/configure.c:243 msgid "Ignore length from SPC tags" msgstr "Ignorar duração de tags SPC" #: src/console/configure.c:244 msgid "Increase reverb" msgstr "Acrescentar \"reverb\"" #: src/console/configure.c:269 msgid "" "The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not " "provide length information (i.e. looping tracks)." msgstr "" "A duração da música, expressa em segundos, é usado para canções que não " "fornecem informações de duração (exemplo: faixas de looping)." #: src/console/plugin.c:27 msgid "" "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2\n" "Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "\n" "Audacious plugin by:\n" "William Pitcock \n" "Shay Green " msgstr "" "Engine decodificador de musicas de console, baseado no Game_Music_Emu 0.5.2\n" "Formatos suportados: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "\n" "Plugin Audacious por:\n" "William Pitcock \n" "Shay Green ." #: src/crossfade/crossfade.c:81 msgid "" "Crossfading failed because the songs had a different number of channels. " "You can use the Channel Mixer to convert the songs to the same number of " "channels." msgstr "" "A sobreposição falhou porque existem faixas com um número de canais " "diferente. Pode utilizar o canal mixer para converter o número das faixas." #: src/crossfade/crossfade.c:88 msgid "" "Crossfading failed because the songs had different sample rates. You can " "use the Sample Rate Converter to convert the songs to the same sample rate." msgstr "" "Crossfading falhou porque as musicas tinham diferentes taxas de amostragem. " "Você pode usar o Conversor de Taxa de Amostragem para converter as músicas " "para a mesma taxa de amostragem." #: src/crossfade/crossfade.c:254 msgid "" "Crossfade Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" msgstr "" "Plugin Crossfade para Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren." #: src/crossfade/crossfade.c:258 msgid "Crossfade" msgstr "Crossfade" #: src/crossfade/crossfade.c:259 msgid "Overlap:" msgstr "Sobrepor:" #: src/crossfade/crossfade.c:269 msgid "Crossfade" msgstr "Crossfade" #: src/crystalizer/crystalizer.c:40 msgid "Crystalizer" msgstr "Cristalizar" #: src/crystalizer/crystalizer.c:41 src/stereo_plugin/stereo.c:26 msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #: src/crystalizer/crystalizer.c:51 msgid "Crystalizer" msgstr "Cristalizador" #: src/cue/cue.c:158 msgid "Cue Sheet Plugin" msgstr "Plugin Cue Sheet" #: src/echo_plugin/echo.c:24 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/echo_plugin/echo.c:25 src/modplug/plugin_main.c:90 #: src/modplug/plugin_main.c:104 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/echo_plugin/echo.c:27 src/modplug/plugin_main.c:91 #: src/modplug/plugin_main.c:105 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/echo_plugin/echo.c:28 msgid "Feedback:" msgstr "Comentários:" #: src/echo_plugin/echo.c:31 src/modplug/plugin_main.c:109 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/echo_plugin/echo.c:114 msgid "" "Echo Plugin\n" "By Johan Levin, 1999\n" "\n" "Surround echo by Carl van Schaik, 1999" msgstr "" "Plugin Eco\n" "Por Johan Levin, 1999\n" "\n" "Eco evolvente por Carl van Schaik, 1999." #: src/echo_plugin/echo.c:120 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/ffaudio/ffaudio-core.c:656 msgid "" "Multi-format audio decoding plugin for Audacious using\n" "FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n" "\n" "Audacious plugin by:\n" "William Pitcock \n" "Matti Hämäläinen " msgstr "" "Multi-formato, plugin decodificador de áudio usando o Audacious\n" "\n" "FFmpeg multimídia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n" "\n" "Plugin Audacious por:\n" "William Pitcock \n" "Matti Hämäläinen ." #: src/ffaudio/ffaudio-core.c:703 msgid "FFmpeg Plugin" msgstr "Plugin FFmpeg" #: src/filewriter/filewriter.c:409 msgid "FileWriter Configuration" msgstr "Configuração FileWriter" #: src/filewriter/filewriter.c:421 msgid "Output file format:" msgstr "Formato de saída do arquivo:" #: src/filewriter/filewriter.c:439 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/filewriter/filewriter.c:449 msgid "Save into original directory" msgstr "Salvar no diretório original" #: src/filewriter/filewriter.c:454 msgid "Save into custom directory" msgstr "Salvar em diretório personalizado" #: src/filewriter/filewriter.c:464 msgid "Output file folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/filewriter/filewriter.c:468 msgid "Pick a folder" msgstr "Escolha uma pasta" #: src/filewriter/filewriter.c:481 msgid "Get filename from:" msgstr "Obter nome de arquivo:" #: src/filewriter/filewriter.c:484 msgid "original file tags" msgstr "Tags originais do arquivo" #: src/filewriter/filewriter.c:490 msgid "original filename" msgstr "nome do arquivo original" #: src/filewriter/filewriter.c:497 msgid "Don't strip file name extension" msgstr "Não tirar a extensão do nome do arquivo" #: src/filewriter/filewriter.c:506 msgid "Prepend track number to filename" msgstr "Acrescentar número de faixa ao nome do arquivo" #: src/filewriter/filewriter.c:515 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Este programa é um software livre, você pode redistribuir e/ou modifica-lo\n" "dentro dos termos da GNU General Public License, tal como publicado pela\n" "Free Software Foundation, tanto a versão 2 da licença, ou\n" "(a sua opção) qualquer versão posterior.\n" "Esse programa é distribuído na esperança que seja útil, MAS SEM QUALQUER " "GARANTIA, mesmo sem garantia implicada de\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM DETERMINADO FIM. Veja a\n" "GNU General Public License para mais detalhes.\n" "\n" "Você poderá receber uma copia de GNU General Public License\n" "junto a esse programa; se não, escreva para Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." #: src/filewriter/filewriter.c:532 msgid "FileWriter Plugin" msgstr "Plugin FileWriter" #: src/filewriter/mp3.c:37 src/filewriter/mp3.c:748 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/filewriter/mp3.c:37 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/filewriter/mp3.c:38 src/modplug/plugin_main.c:65 #: src/mpg123/mpg123.c:211 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/filewriter/mp3.c:38 src/modplug/plugin_main.c:63 #: src/mpg123/mpg123.c:211 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/filewriter/mp3.c:688 msgid "MP3 Configuration" msgstr "Configuração MP3" #: src/filewriter/mp3.c:712 msgid "Algorithm Quality:" msgstr "Qualidade do Algorítimo:" #: src/filewriter/mp3.c:737 msgid "Output Samplerate:" msgstr "Saída de taxa de amostragem:" #: src/filewriter/mp3.c:765 msgid "(Hz)" msgstr "(Hz)" #: src/filewriter/mp3.c:772 msgid "Bitrate / Compression ratio:" msgstr "Taxa de dados /Taxa de compreensão:" #: src/filewriter/mp3.c:796 msgid "Bitrate (kbps):" msgstr "Taxa de dados (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:829 msgid "Compression ratio:" msgstr "Taxa de compressão:" #: src/filewriter/mp3.c:853 msgid "Audio Mode:" msgstr "Modo de áudio:" #: src/filewriter/mp3.c:878 msgid "Misc:" msgstr "Diversos:" #: src/filewriter/mp3.c:889 msgid "Enforce strict ISO complience" msgstr "Assegurar o cumprimento estrito ISO" #: src/filewriter/mp3.c:900 msgid "Error protection" msgstr "Proteção de erros" #: src/filewriter/mp3.c:912 src/filewriter/vorbis.c:222 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/filewriter/mp3.c:921 msgid "Enable VBR/ABR" msgstr "Ativar VBR/ABR" #: src/filewriter/mp3.c:931 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/filewriter/mp3.c:964 msgid "VBR Options:" msgstr "Opções VBR" #: src/filewriter/mp3.c:980 msgid "Minimum bitrate (kbps):" msgstr "Taxa mínima (kbps)" #: src/filewriter/mp3.c:1007 msgid "Maximum bitrate (kbps):" msgstr "Taxa máxima (kbps)" #: src/filewriter/mp3.c:1030 msgid "Strictly enforce minimum bitrate" msgstr "Cumprir rigorosamente taxa de bits mínima" #: src/filewriter/mp3.c:1042 msgid "ABR Options:" msgstr "Opções ABR:" #: src/filewriter/mp3.c:1052 msgid "Average bitrate (kbps):" msgstr "Taxa média (kbps)" #: src/filewriter/mp3.c:1080 msgid "VBR quality level:" msgstr "Nível de qualidade VBR:" #: src/filewriter/mp3.c:1099 msgid "Don't write Xing VBR header" msgstr "Não gravar cabeçalho VBR Xing " #: src/filewriter/mp3.c:1112 msgid "VBR/ABR" msgstr "VBR/ABR" #: src/filewriter/mp3.c:1121 msgid "Frame parameters:" msgstr "Parâmetros:" #: src/filewriter/mp3.c:1133 msgid "Mark as copyright" msgstr "Assinalar como copyright" #: src/filewriter/mp3.c:1144 msgid "Mark as original" msgstr "Assinalar como original" #: src/filewriter/mp3.c:1156 msgid "ID3 params:" msgstr "Parâmetros ID3:" #: src/filewriter/mp3.c:1167 msgid "Force addition of version 2 tag" msgstr "Forçar adição de tag, versão 2" #: src/filewriter/mp3.c:1177 msgid "Only add v1 tag" msgstr "Somente adicionar tag v1 " #: src/filewriter/mp3.c:1184 msgid "Only add v2 tag" msgstr "Somente adicionar tag v2" #: src/filewriter/mp3.c:1205 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/filewriter/vorbis.c:212 msgid "Vorbis Encoder Configuration" msgstr "Configuração do codificador Vorbis" #: src/filewriter/vorbis.c:235 msgid "Quality level (0 - 10):" msgstr "Nível de Qualidade (0 - 10):" #: src/flacng/metadata.c:357 src/wavpack/wavpack.c:280 msgid "lossless" msgstr "sem perdas" #: src/flacng/plugin.c:269 msgid "" "Original code by\n" "Ralf Ertzinger \n" "\n" "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" msgstr "" "Código original por\n" "Ralf Ertzinger \n" "\n" "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" #: src/flacng/plugin.c:277 msgid "FLAC Decoder" msgstr "Decodificador FLAG" #: src/gio/gio.c:300 msgid "" "GIO Plugin for Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren" msgstr "" "Plugin GIO para Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren." #: src/gio/gio.c:322 msgid "GIO Plugin" msgstr "Plugin GIO" #: src/gl-spectrum/gl-spectrum.c:283 msgid "" "OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n" "Copyright 2013 Christophe Budé and John Lindgren\n" "\n" "Based on the XMMS plugin:\n" "Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and " "4Front Technologies\n" "\n" "License: GPLv2+" msgstr "" "Analisador Spectrum OpenGl para Audacious\n" "Copyright 2013 Christophe Budé e John Lindgren\n" "\n" "Baseado no plugin do XMMS:\n" "Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson e " "4Front Technologies\n" "\n" "Licença: GPLv2+" #: src/gl-spectrum/gl-spectrum.c:292 msgid "OpenGL Spectrum Analyzer" msgstr "Analisador Spectrum OpenGl" #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:41 msgid "" "Gnome Shortcut Plugin\n" "Lets you control the player with Gnome's shortcuts.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak " msgstr "" "Plugin Atalhos GNOME\n" "Permite controlar o player com atalhos do gnome.\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak ." #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:47 msgid "Gnome Shortcuts" msgstr "Atalhos Gnome" #: src/gtkui/columns.c:32 msgid "Entry number" msgstr "Número de entrada" #: src/gtkui/columns.c:32 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/gtkui/columns.c:34 msgid "Queue position" msgstr "Posição na fila" #: src/gtkui/columns.c:34 msgid "Length" msgstr "Duração" #: src/gtkui/columns.c:34 msgid "File path" msgstr "Caminho do arquivo" #: src/gtkui/columns.c:34 msgid "File name" msgstr "Nome do Arquivo" #: src/gtkui/columns.c:35 msgid "Custom title" msgstr "Título personalizado" #: src/gtkui/columns.c:35 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de dados" #: src/gtkui/columns.c:277 msgid "Choose Columns" msgstr "Escolher colunas" #: src/gtkui/columns.c:293 msgid "Available:" msgstr "Disponíveis:" #: src/gtkui/columns.c:327 msgid "Chosen:" msgstr "Escolhidas:" #: src/gtkui/layout.c:119 msgid "Dock at Left" msgstr "Apontar na esquerda" #: src/gtkui/layout.c:119 msgid "Dock at Right" msgstr "Apontar na direita" #: src/gtkui/layout.c:120 msgid "Dock at Top" msgstr "Apontar no topo" #: src/gtkui/layout.c:120 msgid "Dock at Bottom" msgstr "Apontar na parte inferior" #: src/gtkui/layout.c:120 msgid "Undock" msgstr "Desencaixar" #: src/gtkui/layout.c:120 src/ladspa/plugin.c:623 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: src/gtkui/menus.c:170 msgid "_Open Files ..." msgstr "_Abrir Arquivo(s) ..." #: src/gtkui/menus.c:171 msgid "Open _URL ..." msgstr "Abrir _URL ..." #: src/gtkui/menus.c:172 msgid "_Add Files ..." msgstr "_Adicionar Arquivo(s) ..." #: src/gtkui/menus.c:173 msgid "Add U_RL ..." msgstr "Adicionar U_RL ..." #: src/gtkui/menus.c:175 msgid "_Search Library" msgstr "_Procurar na Biblioteca" #: src/gtkui/menus.c:177 msgid "A_bout ..." msgstr "S_obre ..." #: src/gtkui/menus.c:178 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Preferências ..." #: src/gtkui/menus.c:179 src/skins/ui_manager.c:413 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/gtkui/menus.c:182 src/gtkui/menus.c:296 msgid "_Play" msgstr "_Reproduzir" #: src/gtkui/menus.c:183 msgid "Paus_e" msgstr "Paus_ar" #: src/gtkui/menus.c:184 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/gtkui/menus.c:185 msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" #: src/gtkui/menus.c:186 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: src/gtkui/menus.c:188 msgid "_Repeat" msgstr "_Repetir" #: src/gtkui/menus.c:189 msgid "S_huffle" msgstr "E_mbaralhar" #: src/gtkui/menus.c:190 msgid "N_o Playlist Advance" msgstr "N_ão avançar faixa" #: src/gtkui/menus.c:191 msgid "Stop A_fter This Song" msgstr "Parar D_epois Desta Faixa" #: src/gtkui/menus.c:193 src/gtkui/menus.c:284 msgid "Song _Info ..." msgstr "_Informações da faixa ..." #: src/gtkui/menus.c:194 msgid "Jump to _Time ..." msgstr "Ir para posição _temporal ..." #: src/gtkui/menus.c:195 msgid "_Jump to Song ..." msgstr "_Ir para a faixa ..." #: src/gtkui/menus.c:197 msgid "Set Repeat Point _A" msgstr "Definir Ponto de Repetição _A" #: src/gtkui/menus.c:198 msgid "Set Repeat Point _B" msgstr "Definir Ponto de Repetição _B" #: src/gtkui/menus.c:199 msgid "_Clear Repeat Points" msgstr "_Limpar Pontos de Repetição" #: src/gtkui/menus.c:202 src/gtkui/menus.c:208 src/gtkui/menus.c:221 msgid "By _Title" msgstr "Por _Título" #: src/gtkui/menus.c:203 msgid "By _Filename" msgstr "Por _Nome do Arquivo" #: src/gtkui/menus.c:204 msgid "By File _Path" msgstr "Por Arquivo de _Diretório" #: src/gtkui/menus.c:207 src/gtkui/menus.c:220 msgid "By Track _Number" msgstr "Por _Número da Faixa" #: src/gtkui/menus.c:209 src/gtkui/menus.c:222 msgid "By _Artist" msgstr "Por _Artista" #: src/gtkui/menus.c:210 src/gtkui/menus.c:223 msgid "By Al_bum" msgstr "Por Ál_bum " #: src/gtkui/menus.c:211 src/gtkui/menus.c:224 msgid "By Release _Date" msgstr "Por _Data de Lançamento" #: src/gtkui/menus.c:212 src/gtkui/menus.c:225 msgid "By _Length" msgstr "Por _Duração" #: src/gtkui/menus.c:213 src/gtkui/menus.c:226 msgid "By _File Path" msgstr "Por _Arquivo de Diretório" #: src/gtkui/menus.c:214 src/gtkui/menus.c:227 msgid "By _Custom Title" msgstr "Por _Título Personalizado" #: src/gtkui/menus.c:216 src/gtkui/menus.c:229 msgid "R_everse Order" msgstr "I_nverter Ordem" #: src/gtkui/menus.c:217 src/gtkui/menus.c:230 msgid "_Random Order" msgstr "_Aleatório" #: src/gtkui/menus.c:233 msgid "_Play This Playlist" msgstr "_Reproduzir esta Lista de Reprodução" #: src/gtkui/menus.c:234 src/gtkui/menus.c:286 msgid "_Refresh" msgstr "_Atualizar" #: src/gtkui/menus.c:236 msgid "_Sort" msgstr "_Organizar Lista de Reprodução" #: src/gtkui/menus.c:237 msgid "Sort S_elected" msgstr "Organizar S_eleção" #: src/gtkui/menus.c:238 msgid "Remove _Duplicates" msgstr "Remover _Duplicatas" #: src/gtkui/menus.c:239 msgid "Remove _Unavailable Files" msgstr "Remover _Arquivos Indisponíveis" #: src/gtkui/menus.c:241 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/gtkui/menus.c:242 msgid "Ren_ame ..." msgstr "Re_nomear ..." #: src/gtkui/menus.c:243 src/gtkui/menus.c:298 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/gtkui/menus.c:245 msgid "_Import ..." msgstr "_Importar" #: src/gtkui/menus.c:246 msgid "_Export ..." msgstr "_Exportar" #: src/gtkui/menus.c:248 msgid "Playlist _Manager ..." msgstr "Gerenciador de _Lista de Reprodução ..." #: src/gtkui/menus.c:249 msgid "_Queue Manager ..." msgstr "Gerenciador de _Fila de Reprodução ..." #: src/gtkui/menus.c:252 msgid "Volume _Up" msgstr "Aumentar _Volume" #: src/gtkui/menus.c:253 msgid "Volume _Down" msgstr "Abaixar _Volume" #: src/gtkui/menus.c:255 msgid "_Equalizer" msgstr "_Equalizador" #: src/gtkui/menus.c:257 msgid "E_ffects" msgstr "E_feitos" #: src/gtkui/menus.c:260 msgid "_Interface" msgstr "_Interface" #: src/gtkui/menus.c:261 msgid "_Visualizations" msgstr "_Visualizações" #: src/gtkui/menus.c:263 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Mostrar Barra de _Menu" #: src/gtkui/menus.c:264 msgid "Show I_nfo Bar" msgstr "Mostrar Barra de _Informação" #: src/gtkui/menus.c:265 msgid "Show Info Bar Vis_ualization" msgstr "Mostrar vis_ualização da barra de informaçoes" #: src/gtkui/menus.c:266 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostrar Barra de _Status" #: src/gtkui/menus.c:268 msgid "Show _Remaining Time" msgstr "Mostrar _Tempo Restante" #: src/gtkui/menus.c:270 msgid "Show Close _Buttons" msgstr "Mostrar _Botão Fechar" #: src/gtkui/menus.c:271 msgid "Show Column _Headers" msgstr "Mostrar _Cabeçalhos de Colunas" #: src/gtkui/menus.c:272 msgid "Choose _Columns ..." msgstr "Escolher _Colunas ..." #: src/gtkui/menus.c:273 msgid "Scrol_l on Song Change" msgstr "Des_locar ao Alterar Faixa" #: src/gtkui/menus.c:276 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/gtkui/menus.c:277 msgid "_Playback" msgstr "_Reprodução" #: src/gtkui/menus.c:278 msgid "P_laylist" msgstr "_Lista de Reprodução" #: src/gtkui/menus.c:279 src/gtkui/menus.c:293 msgid "_Services" msgstr "_Serviços" #: src/gtkui/menus.c:280 msgid "_Output" msgstr "_Saída" #: src/gtkui/menus.c:281 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: src/gtkui/menus.c:285 msgid "_Queue/Unqueue" msgstr "Colocar/Retirar da fila" #: src/gtkui/menus.c:288 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: src/gtkui/menus.c:289 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/gtkui/menus.c:290 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: src/gtkui/menus.c:291 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" #: src/gtkui/menus.c:297 msgid "_Rename ..." msgstr "_Renomear ..." #: src/gtkui/ui_gtk.c:96 msgid "GTK Interface" msgstr "Interface GTK" #: src/gtkui/ui_gtk.c:198 src/skins/ui_main.c:306 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/gtkui/ui_gtk.c:204 msgid "Buffering ..." msgstr "A processar ..." #: src/gtkui/ui_gtk.c:207 src/skins/ui_main.c:308 src/skins/ui_main.c:1451 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/gtkui/ui_gtk.c:253 src/lyricwiki/lyricwiki.c:208 #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:218 src/lyricwiki/lyricwiki.c:242 #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:252 src/lyricwiki/lyricwiki.c:271 #: src/skins/plugin.c:176 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/gtkui/ui_statusbar.c:108 #, c-format msgid "%d channel" msgid_plural "%d channels" msgstr[0] "%d canal" msgstr[1] "%d canais" #: src/gtkui/ui_statusbar.c:123 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/hotkey/gui.c:70 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: src/hotkey/gui.c:71 src/notify/osd.c:68 src/skins/ui_manager.c:177 #: src/skins/ui_manager.c:178 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/hotkey/gui.c:72 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pausa/Retornar" #: src/hotkey/gui.c:73 src/skins/ui_manager.c:183 src/skins/ui_manager.c:184 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/hotkey/gui.c:74 msgid "Next track" msgstr "Próxima faixa" #: src/hotkey/gui.c:75 msgid "Forward 5 seconds" msgstr "Avançar 5 segundos" #: src/hotkey/gui.c:76 msgid "Rewind 5 seconds" msgstr "Retroceder 5 segundos" #: src/hotkey/gui.c:77 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/hotkey/gui.c:78 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar volume" #: src/hotkey/gui.c:79 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir volume" #: src/hotkey/gui.c:80 msgid "Jump to file" msgstr "Ir para o arquivo" #: src/hotkey/gui.c:81 msgid "Toggle player window(s)" msgstr "Habilitar/Desabilitar janela(s) do player" #: src/hotkey/gui.c:82 msgid "Show On-Screen-Display" msgstr "Mostrar OSD" #: src/hotkey/gui.c:83 msgid "Toggle repeat" msgstr "Habilitar/Desabilitar repetir" #: src/hotkey/gui.c:84 msgid "Toggle shuffle" msgstr "Habilitar/Desabilitar embaralhar" #: src/hotkey/gui.c:85 msgid "Toggle stop after current" msgstr "Habilitar/Desabilitar parar depois da atual" #: src/hotkey/gui.c:86 msgid "Raise player window(s)" msgstr "Aumentar janela(s) do player" #: src/hotkey/gui.c:96 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: src/hotkey/gui.c:233 msgid "" "It is not recommended to bind the primary mouse buttons without " "modificators.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Não é recomendável associar os botoes principais do mouse sem " "modificadores.\n" "\n" "Continuar?" #: src/hotkey/gui.c:235 msgid "Binding mouse buttons" msgstr "Associação do botão do mouse" #: src/hotkey/gui.c:385 msgid "Global Hotkey Plugin Configuration" msgstr "Configurações Plugin Global Hotkey" #: src/hotkey/gui.c:401 msgid "" "Press a key combination inside a text field.\n" "You can also bind mouse buttons." msgstr "" "Pressionar uma combinação de teclas no campo de texto.\n" "Você também pode associar os botoes do mouse." #: src/hotkey/gui.c:406 msgid "Hotkeys:" msgstr "Hotkeys:" #: src/hotkey/gui.c:423 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: src/hotkey/gui.c:430 msgid "Key Binding:" msgstr "Combinação de Teclas:" #: src/hotkey/plugin.c:66 msgid "" "Global Hotkey Plugin\n" "Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak \n" "\n" "Contributers include:\n" "Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov \n" "Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä ,\n" " Bryn Davies ,\n" " Jonathan A. Davis ,\n" " Jeremy Tan " msgstr "" "Plugin Global Hotkey\n" "Controla o player com teclas globais ou com combinações de teclas " "multimídia.\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak \n" "\n" "Outros colaboradores:\n" "Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov \n" "Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä ,\n" " Bryn Davies ,\n" " Jonathan A. Davis ,\n" " Jeremy Tan ." #: src/hotkey/plugin.c:78 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Global Hotkeys" #: src/jack/jack.c:410 msgid "" "Based on xmms-jack, by Chris Morgan:\n" "http://xmms-jack.sourceforge.net/\n" "\n" "Ported to Audacious by Giacomo Lozito" msgstr "" "Baseado no xmms-jack, por Chris Morgan:\n" "http://xmms-jack.sourceforge.net/\n" "\n" "Portado para Audacious por Giacomo Lozito." #: src/jack/jack.c:416 msgid "JACK Output" msgstr "Saída JACK" #: src/ladspa/plugin.c:493 #, c-format msgid "%s Settings" msgstr "Configurações de %s" #: src/ladspa/plugin.c:561 msgid "LADSPA Host Settings" msgstr "Configurações LADSPA Host" #: src/ladspa/plugin.c:570 msgid "Module paths:" msgstr "Diretório do Modulo:" #: src/ladspa/plugin.c:575 msgid "" "Separate multiple paths with a colon.\n" "These paths are searched in addition to LADSPA_PATH.\n" "After adding new paths, press Enter to scan for new plugins." msgstr "" "Separe os caminhos com vírgulas\n" "Estes caminhos serão adicionados ao LADSPA_PATH.\n" "Após a adição dos caminhos, pressione Enter para procurar os novos plugins." #: src/ladspa/plugin.c:591 msgid "Available plugins:" msgstr "Plugins disponíveis:" #: src/ladspa/plugin.c:604 src/modplug/plugin_main.c:115 #: src/modplug/plugin_main.c:119 src/modplug/plugin_main.c:123 #: src/modplug/plugin_main.c:127 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/ladspa/plugin.c:610 msgid "Enabled plugins:" msgstr "Plugins ativos:" #: src/ladspa/plugin.c:626 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/ladspa/plugin.c:645 msgid "" "LADSPA Host for Audacious\n" "Copyright 2011 John Lindgren" msgstr "" "LADSPA Host para Audacious\n" "Copyright 2011 John Lindgren." #: src/ladspa/plugin.c:650 msgid "LADSPA Host" msgstr "LADSPA Host" #: src/lirc/lirc.c:76 #, c-format msgid "%s: could not init LIRC support\n" msgstr "" "%s: suporte LIRC não iniciado\n" "\n" #: src/lirc/lirc.c:83 #, c-format msgid "" "%s: could not read LIRC config file\n" "%s: please read the documentation of LIRC\n" "%s: how to create a proper config file\n" msgstr "" "%s: não foi possível ler o arquivo de configuração LIRC\n" "%s: consulte a documentação do LIRC\n" "%s: como criar um arquivo de configuração válido\n" #: src/lirc/lirc.c:114 #, c-format msgid "%s: trying to reconnect...\n" msgstr "" "%s: tentando nova reconexão...\n" "\n" #: src/lirc/lirc.c:354 #, c-format msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" msgstr "%s: comando desconhecido %s\n" #: src/lirc/lirc.c:365 #, c-format msgid "%s: disconnected from LIRC\n" msgstr "" "%s: LIRC desconectado\n" "\n" #: src/lirc/lirc.c:371 #, c-format msgid "%s: will try reconnect every %d seconds...\n" msgstr "" "%s: tentara reconectar %d segundos...\n" "\n" #: src/lirc/lirc.c:381 msgid "" "A simple plugin to control Audacious using the LIRC remote control daemon\n" "\n" "Adapted for Audacious by:\n" "Tony Vroon \n" "Joonas Harjumäki \n" "\n" "Based on the XMMS LIRC plugin by:\n" "Carl van Schaik \n" "Christoph Bartelmus \n" "Andrew O. Shadoura \n" "\n" "For more information about LIRC, see http://lirc.org." msgstr "" "Um simples plugin para controlar Audacious usando o daemon de controle " "remoto LIRC\n" "\n" "\n" "Adaptado para Audacious por:\n" "Tony Vroon \n" "Joonas Harjumäki \n" "\n" "Baseado no plugin XMMS LIRC por:\n" "Carl van Schaik \n" "Christoph Bartelmus \n" "Andrew O. Shadoura \n" "\n" "Para mais informações sobre LIRC, veja http://lirc.org." #: src/lirc/lirc.c:392 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: src/lirc/lirc.c:393 msgid "Reconnect to LIRC server" msgstr "Reconectar ao servidor LIRC" #: src/lirc/lirc.c:395 msgid "Wait before reconnecting:" msgstr "Espere antes de reconectar:" #: src/lirc/lirc.c:405 msgid "LIRC Plugin" msgstr "Plugin LIRC" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:117 msgid "No lyrics available" msgstr "A letra da faixa não está disponível" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:207 src/lyricwiki/lyricwiki.c:241 #, c-format msgid "Unable to fetch %s" msgstr "Não foi possível obter %s" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:217 src/lyricwiki/lyricwiki.c:251 #, c-format msgid "Unable to parse %s" msgstr "Não foi possível analisar %s" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:260 msgid "Looking for lyrics ..." msgstr "Procurando a letra da faixa ..." #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:271 msgid "Missing song metadata" msgstr "Metadados da música faltando" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:284 msgid "Connecting to lyrics.wikia.com ..." msgstr "Conectando no lyrics.wikia.com ..." #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:411 msgid "LyricWiki Plugin" msgstr "Plugin RyricWiki" #: src/m3u/m3u.c:121 msgid "M3U Playlists" msgstr "Listas de Reproduções M3U" #: src/metronom/metronom.c:127 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm" msgstr "Gerador Tacto: %d bpm" #: src/metronom/metronom.c:129 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d" msgstr "Gerador Tacto: %d bpm %d%d" #: src/metronom/metronom.c:246 msgid "" "A Tact Generator by Martin Strauss \n" "\n" "To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n" "e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n" "or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts" msgstr "" "Um Gerador Tacto, por Martin Strauss \n" "\n" "Para usa-lo, adicionar uma URL: tact://batidas*numerador/denominador\n" "Exemplo: tact://77 para reproduzir 77 bpm (batidas por minuto)\n" "ou tact://60*3/4 para reproduzir 60 bpm em 3/4 tactos." #: src/metronom/metronom.c:255 msgid "Tact Generator" msgstr "Gerador Tacto" #: src/mixer/mixer.c:169 msgid "" "Channel Mixer Plugin for Audacious\n" "Copyright 2011-2012 John Lindgren and Michał Lipski" msgstr "" "Plugin Canal Mixer para Audacious\n" "Copyright 2011-2012 John Lindgren e Michał Lipski." #: src/mixer/mixer.c:173 msgid "Channel Mixer" msgstr "Canal Mixer" #: src/mixer/mixer.c:174 msgid "Output channels:" msgstr "Canais de saída:" #: src/mixer/mixer.c:184 msgid "Channel Mixer" msgstr "Canal Mixer" #: src/mms/mms.c:224 msgid "MMS Plugin" msgstr "Plugin MMS" #: src/modplug/plugin_main.c:57 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/modplug/plugin_main.c:58 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #: src/modplug/plugin_main.c:60 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: src/modplug/plugin_main.c:62 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/modplug/plugin_main.c:67 msgid "Resampling" msgstr "Reamostragem" #: src/modplug/plugin_main.c:68 msgid "Nearest (fastest)" msgstr "O mais próximo (mais rápido)" #: src/modplug/plugin_main.c:70 msgid "Linear (fast)" msgstr "Linear (rápido)" #: src/modplug/plugin_main.c:72 msgid "Spline (good)" msgstr "Spline (bom)" #: src/modplug/plugin_main.c:74 msgid "Polyphase (best)" msgstr "Polifásico (melhor)" #: src/modplug/plugin_main.c:76 msgid "Sampling rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: src/modplug/plugin_main.c:77 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: src/modplug/plugin_main.c:79 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: src/modplug/plugin_main.c:81 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: src/modplug/plugin_main.c:83 msgid "96 kHz" msgstr "96 kHz" #: src/modplug/plugin_main.c:88 src/modplug/plugin_main.c:95 #: src/modplug/plugin_main.c:102 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: src/modplug/plugin_main.c:97 msgid "Cutoff:" msgstr "Atalho:" #: src/modplug/plugin_main.c:114 msgid "Reverb" msgstr "Reverberação" #: src/modplug/plugin_main.c:118 msgid "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: src/modplug/plugin_main.c:122 msgid "Surround" msgstr "Cercar" #: src/modplug/plugin_main.c:126 msgid "Preamp" msgstr "Pré-amplificador" #: src/modplug/plugin_main.c:133 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/modplug/plugin_main.c:134 msgid "Oversample" msgstr "Sobreamostra" #: src/modplug/plugin_main.c:136 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: src/modplug/plugin_main.c:138 msgid "Play Amiga MODs" msgstr "Reproduzir Amiga MODs" #: src/modplug/plugin_main.c:140 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/modplug/plugin_main.c:141 msgid "Repeat count:" msgstr "Contagem de repetição:" #: src/modplug/plugin_main.c:143 msgid "To repeat forever, set the repeat count to -1." msgstr "Para repetir para sempre, definir a contagem de repetição para -1." #: src/modplug/plugin_main.c:238 msgid "ModPlug (Module Player)" msgstr "ModPlug (Modulo Player)" #: src/mpg123/mpg123.c:211 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/mpg123/mpg123.c:569 msgid "MPG123 Plugin" msgstr "Plugin MPG 123" #: src/mpris2/plugin.c:415 msgid "MPRIS 2 Server" msgstr "Servidor MPRIS 2" #: src/neon/neon.c:1229 msgid "Neon HTTP/HTTPS Plugin" msgstr "Plugin Neon HTTP/HTTPS" #: src/notify/event.c:64 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/notify/event.c:64 msgid "Audacious is not playing." msgstr "Audacious não está tocando." #: src/notify/notify.c:33 msgid "" "Desktop Notifications Plugin for Audacious\n" "Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner\n" "Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren and Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n" "\n" "This plugin is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This plugin is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Notificações de Desktop, Plugin para Audacious\n" "Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner\n" "Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren e Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n" "\n" "Este plugin é um software livre, você pode redistribuir e/ou modifica-lo " "dentro dos termos da GNU General Public License, tal como publicado pela " "Free Software Foundation, tanto a versão 3 da licença, ou (a sua opção) " "qualquer versão posterior.\n" "\n" "Esse plugin é distribuído na esperança que seja útil, MAS SEM QUALQUER " "GARANTIA, mesmo sem garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA " "UM DETERMINADO FIM. Veja a GNU General Public License para mais detalhes.\n" "\n" "Você poderá receber uma copia de GNU General Public License junto a esse " "programa, se não, veja ." #: src/notify/notify.c:77 msgid "Show playback controls" msgstr "Mostrar controles de reprodução" #: src/notify/notify.c:80 msgid "Always show notification" msgstr "Sempre exibir notificação" #: src/notify/notify.c:92 msgid "Desktop Notifications" msgstr "Notificações do Desktop" #: src/notify/osd.c:57 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: src/notify/osd.c:65 src/skins/ui_manager.c:180 src/skins/ui_manager.c:181 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/notify/osd.c:72 src/skins/ui_manager.c:189 src/skins/ui_manager.c:190 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/oss4/plugin.c:36 msgid "1. Default device" msgstr "1. Dispositivo padrão" #: src/oss4/plugin.c:75 src/sndio/sndio.c:393 msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo de áudio:" #: src/oss4/plugin.c:77 msgid "Use alternate device:" msgstr "Usar dispositivo alternativo:" #: src/oss4/plugin.c:81 msgid "Save volume between sessions." msgstr "Salve volume entre sessões." #: src/oss4/plugin.c:83 msgid "Enable format conversions made by the OSS software." msgstr "Permitir conversões de formatos com programa OSS" #: src/oss4/plugin.c:85 msgid "Enable exclusive mode to prevent virtual mixing." msgstr "Ativar modo exclusivo para evitar mistura virtual." #: src/oss4/plugin.c:108 msgid "" "OSS4 Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n" "\n" "I would like to thank people on #audacious, especially Tony Vroon and John " "Lindgren and of course the authors of the previous OSS plugin." msgstr "" "Plugin de saída OSS4 para Audacious\n" "Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n" "\n" "Gostaria de agradecer as pessoas em #audacious, especialmente Tony Vroon e " "John Lindgren e a todos os autores anteriores do plugin OSS." #: src/oss4/plugin.c:115 msgid "OSS4 Output" msgstr "Saída OSS4" #: src/pls/pls.c:113 msgid "PLS Playlists" msgstr "Listas de Reproduções PLS" #: src/psf/plugin.c:262 msgid "OpenPSF PSF1/PSF2 Decoder" msgstr "Decodificador OpenPSF PDF1/PSF2" #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:644 msgid "" "Audacious PulseAudio Output Plugin\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Plugin de saída Audacious Pulse Audio\n" "\n" "Este programa é um software livre, você pode redistribuir e/ou modifica-lo\n" "dentro dos termos da GNU General Public License, tal como publicado pela\n" "Free Software Foundation, tanto a versão 2 da licença, ou\n" "(a sua opção) qualquer versão posterior.\n" "\n" "Esse programa é distribuído na esperança que seja útil, MAS SEM QUALQUER " "GARANTIA, mesmo sem garantia implicada de\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM DETERMINADO FIM. Veja a\n" "GNU General Public License para mais detalhes.\n" "\n" "Você poderá receber uma copia de GNU General Public License\n" "junto a esse programa; se não, escreva para Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:662 msgid "PulseAudio Output" msgstr "Saída PulseAudio" #: src/resample/resample.c:161 msgid "" "Sample Rate Converter Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" msgstr "" "Plugin Conversor de Taxa de Amostragem para Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren." #: src/resample/resample.c:165 msgid "Skip/repeat samples" msgstr "Pular/Repetir amostras" #: src/resample/resample.c:166 msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolação linear" #: src/resample/resample.c:167 msgid "Fast sinc interpolation" msgstr "Interpolação sinc rápida" #: src/resample/resample.c:168 msgid "Medium sinc interpolation" msgstr "Interpolação sinc normal" #: src/resample/resample.c:169 msgid "Best sinc interpolation" msgstr "Interpolação sinc máxima" #: src/resample/resample.c:172 msgid "Conversion" msgstr "Conversão" #: src/resample/resample.c:173 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: src/resample/resample.c:176 src/sox-resampler/sox-resampler.c:151 msgid "Rate:" msgstr "Taxa:" #: src/resample/resample.c:179 msgid "Rate Mappings" msgstr "Mapeamento de Taxa" #: src/resample/resample.c:180 msgid "Use rate mappings" msgstr "Usar mapeamento de taxas" #: src/resample/resample.c:182 msgid "8 kHz:" msgstr "8 kHz:" #: src/resample/resample.c:185 msgid "16 kHz:" msgstr "16 kHz:" #: src/resample/resample.c:188 msgid "22.05 kHz:" msgstr "22.05 kHz:" #: src/resample/resample.c:191 msgid "44.1 kHz:" msgstr "44.1 kHz:" #: src/resample/resample.c:194 msgid "48 kHz:" msgstr "48 kHz:" #: src/resample/resample.c:197 msgid "96 kHz:" msgstr "96 kHz:" #: src/resample/resample.c:200 msgid "192 kHz:" msgstr "192 kHz:" #: src/resample/resample.c:210 msgid "Sample Rate Converter" msgstr "Conversor de Taxa de Amostragem" #: src/scrobbler2/config_window.c:41 #, c-format msgid "OK. Scrobbling for user: %s" msgstr "OK. Scrobbling para o usuário: %s" #: src/scrobbler2/config_window.c:52 msgid "Permission Denied" msgstr "Permissão Negada" #: src/scrobbler2/config_window.c:54 msgid "Access the following link to allow Audacious to scrobble your plays:" msgstr "" "Acesse o link a seguir para permitir Audacious no scrobble em suas " "reproduções:" #: src/scrobbler2/config_window.c:63 msgid "Keep this window open and click 'Check Permission' again.\n" msgstr "" "Mantenha esta janela aberta e clique em \"Verificar permissão' novamente.\n" #: src/scrobbler2/config_window.c:66 src/scrobbler2/config_window.c:77 msgid "" "Don't worry. Your scrobbles are saved on your computer.\n" "They will be submitted as soon as Audacious is allowed to do so." msgstr "" "Não se preocupe. Seus scrobbles são salvos no seu computador.\n" "Eles serão apresentados logo que Audacious é permitido fazê-lo." #: src/scrobbler2/config_window.c:74 msgid "Network Problem." msgstr "Problema de Rede." #: src/scrobbler2/config_window.c:75 msgid "There was a problem contacting Last.fm. Please try again later." msgstr "" "Houve um problema ao contactar Last.fm. Por favor, tente novamente mais " "tarde." #: src/scrobbler2/config_window.c:107 msgid "Checking..." msgstr "Verificando..." #: src/scrobbler2/config_window.c:173 msgid "C_heck Permission" msgstr "V_erificar Permissão" #: src/scrobbler2/config_window.c:174 msgid "_Revoke Permission" msgstr "_Revogar Permissão" #: src/scrobbler2/config_window.c:221 msgid "" "You need to allow Audacious to scrobble tracks to your Last.fm account.\n" msgstr "" "Você precisa permitir Audacious para a reprodução de faixas scrobble na sua " "conta Last.fm.\n" #: src/scrobbler2/scrobbler.c:233 msgid "" "The Scrobbler plugin could not be started.\n" "There might be a problem with your installation." msgstr "" "O plugin Scrobbler não pôde ser iniciado.\n" "Pode haver um problema com a sua instalação." #: src/scrobbler2/scrobbler.c:311 msgid "" "Audacious Scrobbler Plugin 2.0 by Pitxyoki,\n" "\n" "Copyright © 2012-2013 Luís M. Picciochi Oliveira \n" "\n" "Thanks to John Lindgren for giving me a hand at the beginning of this " "project.\n" "\n" msgstr "" "Plugin Audacious Scrobbler 2.0 por Pitxyoki.\n" "\n" "Copyright © 2012-2013 Luís M. Picciochi Oliveira \n" "\n" "Obrigado ao John Lindgren, por me dar uma mão no início deste projeto.\n" "\n" "\n" #: src/scrobbler2/scrobbler.c:317 msgid "Scrobbler 2.0" msgstr "Scrobbler 2.0" #: src/scrobbler2/scrobbler_communication.c:690 msgid "" "Audacious is now using an improved version of the Last.fm Scrobbler.\n" "Please check the Preferences for the Scrobbler plugin." msgstr "" "Audacious agora está usando uma versão melhorada do Last.fm Scrobbler.\n" "Por favor, verifique as Preferências do plugin Scrobbler." #: src/sdlout/plugin.c:26 msgid "" "SDL Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010 John Lindgren" msgstr "" "Plugin SDL Output para Audacious\n" "Copyright 2010 John Lindgren." #: src/sdlout/plugin.c:31 msgid "SDL Output" msgstr "Saída SDL" #: src/search-tool/search-tool.c:111 src/search-tool/search-tool.c:121 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/search-tool/search-tool.c:219 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista Desconhecido" #: src/search-tool/search-tool.c:221 msgid "Unknown Album" msgstr "Album Desconhecido" #: src/search-tool/search-tool.c:632 #, c-format msgid "" "%s\n" " on %s by %s" msgstr "" "%s\n" "em\n" "%s de %s" #: src/search-tool/search-tool.c:638 #, c-format msgid "%d album" msgid_plural "%d albums" msgstr[0] "%d álbum" msgstr[1] " %d álbuns" #: src/search-tool/search-tool.c:640 #, c-format msgid "" "%s\n" " %s, %d song" msgid_plural "" "%s\n" " %s, %d songs" msgstr[0] "" "%s\n" "%s, %d faixa" msgstr[1] "" "%s\n" "%s, %d faixas" #: src/search-tool/search-tool.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" " %d song by %s" msgid_plural "" "%s\n" " %d songs by %s" msgstr[0] "" "%s\n" "%d faixa de %s" msgstr[1] "" "%s\n" "%d faixas de %s" #: src/search-tool/search-tool.c:687 msgid "_Create Playlist" msgstr "_Criar Lista de Reprodução" #: src/search-tool/search-tool.c:694 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Adicionar à Lista de Reprodução" #: src/search-tool/search-tool.c:734 msgid "Search library" msgstr "Procurar biblioteca" #: src/search-tool/search-tool.c:739 msgid "" "To import your music library into Audacious, choose a folder and then click " "the \"refresh\" icon." msgstr "" "Para importar sua biblioteca de música no Audacious, escolha uma pasta e em " "seguida no ícone \"atualizar\"." #: src/search-tool/search-tool.c:747 msgid "Please wait ..." msgstr "Por favor aguarde ..." #: src/search-tool/search-tool.c:769 msgid "Choose Folder" msgstr "Escolha pasta" #: src/search-tool/search-tool.c:808 msgid "Search Tool" msgstr "Ferramenta de Busca" #: src/skins/plugin.c:49 msgid "Winamp Classic Interface" msgstr "Interface Clássica Winamp" #: src/skins/skins_cfg.c:204 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: src/skins/skins_cfg.c:205 msgid "Select main player window font:" msgstr "Selecionar o tipo de letra do player:" #: src/skins/skins_cfg.c:207 msgid "_Playlist:" msgstr "_Lista de Reprodução:" #: src/skins/skins_cfg.c:208 msgid "Select playlist font:" msgstr "Selecionar o tipo de letra da lista de reprodução:" #: src/skins/skins_cfg.c:212 msgid "_Fonts" msgstr "_Tipo de letra" #: src/skins/skins_cfg.c:215 msgid "Use bitmap fonts (supports ASCII only)" msgstr "Usar letras bitmap (suporta ASCII somente)" #: src/skins/skins_cfg.c:217 msgid "Scroll song title in both directions" msgstr "Título da musica rola em ambas as direções" #: src/skins/skins_cfg.c:295 msgid "_Skin" msgstr "_Tema" #: src/skins/skins_cfg.c:342 msgid "Interface Preferences" msgstr "Preferências da Interface" #: src/skins/ui_equalizer.c:328 msgid "Preamp" msgstr "Amplificador" #: src/skins/ui_equalizer.c:332 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "1 kHz" msgstr "1 kHz" #: src/skins/ui_equalizer.c:334 msgid "2 kHz" msgstr "2 kHz" #: src/skins/ui_equalizer.c:334 msgid "4 kHz" msgstr "4 kHz" #: src/skins/ui_equalizer.c:334 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: src/skins/ui_equalizer.c:334 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: src/skins/ui_equalizer.c:375 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Esqualizador do Audacious" #: src/skins/ui_equalizer.c:890 msgid "Presets" msgstr "Pré-ajuste" #: src/skins/ui_equalizer.c:971 src/skins/ui_manager.c:451 msgid "Load preset" msgstr "Carregar pré-ajuste" #: src/skins/ui_equalizer.c:988 msgid "Load auto-preset" msgstr "Carregar pré-ajuste automático" #: src/skins/ui_equalizer.c:1018 src/skins/ui_equalizer.c:1036 #: src/skins/ui_equalizer.c:1052 msgid "Load equalizer preset" msgstr "Carregar pré-ajuste de equalizador" #: src/skins/ui_equalizer.c:1071 src/skins/ui_manager.c:472 msgid "Save preset" msgstr "Salvar pré-ajuste" #: src/skins/ui_equalizer.c:1087 msgid "Save auto-preset" msgstr "Salvar pré-ajuste automático" #: src/skins/ui_equalizer.c:1118 src/skins/ui_equalizer.c:1154 msgid "Save equalizer preset" msgstr "Salvar pré-ajuste de equalizador" #: src/skins/ui_equalizer.c:1173 src/skins/ui_manager.c:487 msgid "Delete preset" msgstr "Deletar pré-ajuste" #: src/skins/ui_equalizer.c:1190 msgid "Delete auto-preset" msgstr "Deletar pré-ajuste automático" #: src/skins/ui_main.c:414 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/skins/ui_main.c:422 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/skins/ui_main.c:770 #, c-format msgid "Seek to %d:%-2.2d / %d:%-2.2d" msgstr "Ir para %d:%-2.2d / %d:%-2.2d" #: src/skins/ui_main.c:791 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume: %d%%" #: src/skins/ui_main.c:814 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Equilíbrio: %d%% esquerda" #: src/skins/ui_main.c:816 msgid "Balance: center" msgstr "Equilíbrio centro" #: src/skins/ui_main.c:818 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Equilíbrio: %d%% direita" #: src/skins/ui_main.c:942 msgid "Options Menu" msgstr "Menu de Opções" #: src/skins/ui_main.c:946 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Desativar 'Sempre No Topo'" #: src/skins/ui_main.c:948 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Ativar 'Sempre No Topo'" #: src/skins/ui_main.c:951 msgid "File Info Box" msgstr "Caixa de Informações do Arquivo" #: src/skins/ui_main.c:956 msgid "Visualization Menu" msgstr "Menu de Visualizações" #: src/skins/ui_main.c:1591 msgid "Single mode." msgstr "Modo simples." #: src/skins/ui_main.c:1593 msgid "Playlist mode." msgstr "Modo Lista de Reprodução." #: src/skins/ui_main.c:1615 msgid "Stopping after song." msgstr "Parar após faixa" #: src/skins/ui_main.c:1617 msgid "Not stopping after song." msgstr "Não parar após a faixa" #: src/skins/ui_main.c:1752 msgid "Repeat point A set." msgstr "Repetir ponto de definição A." #: src/skins/ui_main.c:1757 msgid "Repeat point B set." msgstr "Repetir ponto de definição B." #: src/skins/ui_main.c:1766 msgid "Repeat points cleared." msgstr "Repetir pontos apagados." #: src/skins/ui_manager.c:66 src/skins/ui_manager.c:67 msgid "Autoscroll Song Name" msgstr "Deslocar nome automaticamente" #: src/skins/ui_manager.c:69 src/skins/ui_manager.c:70 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Parar após a música atual" #: src/skins/ui_manager.c:72 src/skins/ui_manager.c:73 msgid "Peaks" msgstr "Picos" #: src/skins/ui_manager.c:75 src/skins/ui_manager.c:76 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/skins/ui_manager.c:78 src/skins/ui_manager.c:79 msgid "Shuffle" msgstr "Embaralhar" #: src/skins/ui_manager.c:81 src/skins/ui_manager.c:82 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Não Avançar a Lista de Reprodução" #: src/skins/ui_manager.c:84 src/skins/ui_manager.c:85 msgid "Show Player" msgstr "Mostrar Player" #: src/skins/ui_manager.c:87 src/skins/ui_manager.c:88 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Mostrar editor do Player" #: src/skins/ui_manager.c:90 src/skins/ui_manager.c:91 msgid "Show Equalizer" msgstr "Mostrar Equalizador" #: src/skins/ui_manager.c:93 src/skins/ui_manager.c:94 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre no Topo" #: src/skins/ui_manager.c:96 src/skins/ui_manager.c:97 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Em Todas as Áreas de Trabalho" #: src/skins/ui_manager.c:99 src/skins/ui_manager.c:100 msgid "Roll up Player" msgstr "Enrolar Player" #: src/skins/ui_manager.c:102 src/skins/ui_manager.c:103 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Enrolar Editor de Listas de Reprodução" #: src/skins/ui_manager.c:105 src/skins/ui_manager.c:106 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Enrolar Equalizador" #: src/skins/ui_manager.c:114 msgid "Analyzer" msgstr "Analisador" #: src/skins/ui_manager.c:115 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: src/skins/ui_manager.c:116 msgid "Voiceprint" msgstr "Gravador de Voz" #: src/skins/ui_manager.c:117 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/skins/ui_manager.c:121 src/skins/ui_manager.c:138 #: src/skins/ui_manager.c:144 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/skins/ui_manager.c:122 src/skins/ui_manager.c:139 msgid "Fire" msgstr "Fogo" #: src/skins/ui_manager.c:123 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linhas Verticais" #: src/skins/ui_manager.c:127 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: src/skins/ui_manager.c:128 msgid "Bars" msgstr "Barras" #: src/skins/ui_manager.c:132 msgid "Dot Scope" msgstr "Ponto de Escopo" #: src/skins/ui_manager.c:133 msgid "Line Scope" msgstr "Linha de Escopo" #: src/skins/ui_manager.c:134 msgid "Solid Scope" msgstr "Escopo Solido" #: src/skins/ui_manager.c:140 msgid "Ice" msgstr "Gelo" #: src/skins/ui_manager.c:145 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: src/skins/ui_manager.c:149 src/skins/ui_manager.c:157 msgid "Slowest" msgstr "Mais Lento" #: src/skins/ui_manager.c:150 src/skins/ui_manager.c:158 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/skins/ui_manager.c:151 src/skins/ui_manager.c:159 #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:143 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/skins/ui_manager.c:152 src/skins/ui_manager.c:160 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/skins/ui_manager.c:153 src/skins/ui_manager.c:161 msgid "Fastest" msgstr "Muito Rápido" #: src/skins/ui_manager.c:165 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo Decorrido" #: src/skins/ui_manager.c:166 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo Restante" #: src/skins/ui_manager.c:186 src/skins/ui_manager.c:187 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/skins/ui_manager.c:195 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: src/skins/ui_manager.c:196 msgid "Visualization Mode" msgstr "Modo de Visualização" #: src/skins/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Modo Analisador" #: src/skins/ui_manager.c:198 msgid "Scope Mode" msgstr "Barra de Escopo" #: src/skins/ui_manager.c:199 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Modo Gravador de Voz" #: src/skins/ui_manager.c:200 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Modo WindowShade VU" #: src/skins/ui_manager.c:201 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Analizador de Queda" #: src/skins/ui_manager.c:202 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Picos de Queda" #: src/skins/ui_manager.c:207 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: src/skins/ui_manager.c:209 src/skins/ui_manager.c:210 msgid "Play Playlist" msgstr "Tocar Lista de Reprodução" #: src/skins/ui_manager.c:212 src/skins/ui_manager.c:213 msgid "New Playlist" msgstr "Nova Lista de Reprodução" #: src/skins/ui_manager.c:215 src/skins/ui_manager.c:216 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Selecionar Próxima Lista de Reprodução" #: src/skins/ui_manager.c:218 src/skins/ui_manager.c:219 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Selecionar Lista de Reprodução Anterior" #: src/skins/ui_manager.c:221 src/skins/ui_manager.c:222 msgid "Delete Playlist" msgstr "Deletar Lista de Reprodução" #: src/skins/ui_manager.c:224 msgid "Import Playlist" msgstr "Importar Lista de Reprodução" #: src/skins/ui_manager.c:225 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Carregar um arquivo de lista de reprodução dentro uma selecionada." #: src/skins/ui_manager.c:228 msgid "Export Playlist" msgstr "Exportar Lista de Reprodução" #: src/skins/ui_manager.c:229 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Salvar a lista de reprodução selecionada." #: src/skins/ui_manager.c:231 msgid "Refresh List" msgstr "Atualizar Lista" #: src/skins/ui_manager.c:232 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Atualiza os metadados associados a uma entrada de lista de reprodução." #: src/skins/ui_manager.c:235 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gerenciador de Lista de Reprodução" #: src/skins/ui_manager.c:238 msgid "Queue Manager" msgstr "Gerenciador de fila de reprodução" #: src/skins/ui_manager.c:243 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/skins/ui_manager.c:244 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/skins/ui_manager.c:245 msgid "Interface Preferences ..." msgstr "Preferencias de Interface ..." #: src/skins/ui_manager.c:250 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Adicionar Endereço Web..." #: src/skins/ui_manager.c:251 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Adicionar uma faixa remota à lista de reprodução" #: src/skins/ui_manager.c:254 msgid "Add Files..." msgstr "Adicionar Arquivo(s)..." #: src/skins/ui_manager.c:255 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Adicionar arquivo(s) para à Lista de Reprodução" #: src/skins/ui_manager.c:260 msgid "Search and Select" msgstr "Pesquisar e Selecionar" #: src/skins/ui_manager.c:261 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Procura a lista de reprodução e seleciona as faixas com base num critério" #: src/skins/ui_manager.c:264 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Seleção" #: src/skins/ui_manager.c:265 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverte os itens selecionados e não selecionados." #: src/skins/ui_manager.c:268 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: src/skins/ui_manager.c:269 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Seleciona todas as faixas da lista de reprodução" #: src/skins/ui_manager.c:272 msgid "Select None" msgstr "Não Selecionar" #: src/skins/ui_manager.c:273 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Desmarca todas as faixas da lista de reprodução" #: src/skins/ui_manager.c:278 msgid "Remove All" msgstr "Remover Todos" #: src/skins/ui_manager.c:279 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Remover todas as faixas da lista de reprodução." #: src/skins/ui_manager.c:282 msgid "Clear Queue" msgstr "Apagar Fila de Reprodução" #: src/skins/ui_manager.c:283 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Apaga a fila associada à lista de reprodução." #: src/skins/ui_manager.c:286 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Remover Arquivos Indisponíveis" #: src/skins/ui_manager.c:287 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Remove da lista de reprodução os ficheiros indisponíveis." #: src/skins/ui_manager.c:290 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Remover Duplicatas" #: src/skins/ui_manager.c:292 src/skins/ui_manager.c:324 #: src/skins/ui_manager.c:354 msgid "By Title" msgstr "Por Título" #: src/skins/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Remover da lista de reprodução as entradas duplicadas por título." #: src/skins/ui_manager.c:296 src/skins/ui_manager.c:336 #: src/skins/ui_manager.c:366 msgid "By Filename" msgstr "Por Nome do Arquivo" #: src/skins/ui_manager.c:297 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "" "Remover entradas duplicadas da lista de reprodução pelo nome do Arquivo" #: src/skins/ui_manager.c:300 src/skins/ui_manager.c:340 #: src/skins/ui_manager.c:370 msgid "By Path + Filename" msgstr "Por Diretório e Nome do Arquivo" #: src/skins/ui_manager.c:301 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Remover da lista de reprodução as entradas duplicadas pelo seu caminho de " "diretório completo." #: src/skins/ui_manager.c:304 msgid "Remove Unselected" msgstr "Remover Desmarcada" #: src/skins/ui_manager.c:305 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Remover as entradas desmarcadas da lista de reprodução." #: src/skins/ui_manager.c:308 msgid "Remove Selected" msgstr "Remover Selecionados" #: src/skins/ui_manager.c:309 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Remover entradas selecionadas da lista de reprodução." #: src/skins/ui_manager.c:314 msgid "Randomize List" msgstr "Randomizar Lista" #: src/skins/ui_manager.c:315 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Randomizar a lista de reprodução" #: src/skins/ui_manager.c:318 msgid "Reverse List" msgstr "Reverter Lista" #: src/skins/ui_manager.c:319 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Inverte a Lista de Reprodução" #: src/skins/ui_manager.c:322 msgid "Sort List" msgstr "Organizar Lista" #: src/skins/ui_manager.c:325 src/skins/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Organiza a lista titulo." #: src/skins/ui_manager.c:328 src/skins/ui_manager.c:358 msgid "By Album" msgstr "Por Album" #: src/skins/ui_manager.c:329 src/skins/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by album." msgstr "Organiza a lista por álbum." #: src/skins/ui_manager.c:332 src/skins/ui_manager.c:362 msgid "By Artist" msgstr "Por Artista" #: src/skins/ui_manager.c:333 src/skins/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Organiza a lista por artista." #: src/skins/ui_manager.c:337 src/skins/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Organiza a lista por nome do arquivo." #: src/skins/ui_manager.c:341 src/skins/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Organiza a lista por caminho completo do diretório." #: src/skins/ui_manager.c:344 src/skins/ui_manager.c:374 msgid "By Date" msgstr "Por Data" #: src/skins/ui_manager.c:345 src/skins/ui_manager.c:375 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Organiza a lista por tempo de modificação." #: src/skins/ui_manager.c:348 src/skins/ui_manager.c:378 msgid "By Track Number" msgstr "Por Número da Faixa" #: src/skins/ui_manager.c:349 src/skins/ui_manager.c:379 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Organizar a lista por número de faixa." #: src/skins/ui_manager.c:352 msgid "Sort Selected" msgstr "Organizar Selecionado" #: src/skins/ui_manager.c:388 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/skins/ui_manager.c:391 msgid "Plugin Services" msgstr "Serviços de Plugin" #: src/skins/ui_manager.c:393 src/skins/ui_manager.c:396 msgid "View Track Details" msgstr "Ver Detalhes da Faixa" #: src/skins/ui_manager.c:394 src/skins/ui_manager.c:397 msgid "View track details" msgstr "Ver detalhes da faixa" #: src/skins/ui_manager.c:399 src/skins/ui_manager.c:400 msgid "About Audacious" msgstr "Sobre o Audacious" #: src/skins/ui_manager.c:402 msgid "Play File" msgstr "Reproduzir Arquivo" #: src/skins/ui_manager.c:403 msgid "Load and play a file" msgstr "Carregar e reproduzir arquivo" #: src/skins/ui_manager.c:405 msgid "Play Location" msgstr "Reproduzir Localização" #: src/skins/ui_manager.c:406 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Reproduzir mídia no local selecionado" #: src/skins/ui_manager.c:408 msgid "Plugin services" msgstr "Serviços de plugin" #: src/skins/ui_manager.c:410 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/skins/ui_manager.c:411 msgid "Open preferences window" msgstr "Abrir janela de preferências" #: src/skins/ui_manager.c:414 msgid "Quit Audacious" msgstr "Sair do Audacious" #: src/skins/ui_manager.c:416 src/skins/ui_manager.c:417 msgid "Set A-B" msgstr "Definir A-B" #: src/skins/ui_manager.c:419 src/skins/ui_manager.c:420 msgid "Clear A-B" msgstr "Limpar A-B" #: src/skins/ui_manager.c:422 src/skins/ui_manager.c:423 msgid "Jump to File" msgstr "Ir para o Arquivo" #: src/skins/ui_manager.c:425 src/skins/ui_manager.c:426 msgid "Jump to Time" msgstr "Ir para posição temporal" #: src/skins/ui_manager.c:428 msgid "Queue Toggle" msgstr "Habilitar/Desabilitar Fila" #: src/skins/ui_manager.c:429 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Ativar/desativar as entradas de filas de lista de reprodução" #: src/skins/ui_manager.c:432 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/skins/ui_manager.c:435 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/skins/ui_manager.c:438 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/skins/ui_manager.c:445 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/skins/ui_manager.c:446 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/skins/ui_manager.c:447 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/skins/ui_manager.c:448 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/skins/ui_manager.c:450 src/skins/ui_manager.c:471 #: src/skins/ui_manager.c:486 msgid "Preset" msgstr "Pré-ajuste" #: src/skins/ui_manager.c:453 src/skins/ui_manager.c:474 #: src/skins/ui_manager.c:489 msgid "Auto-load preset" msgstr "Carregar pré-ajuste automático" #: src/skins/ui_manager.c:454 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Carregar pré-ajuste automático" #: src/skins/ui_manager.c:457 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Carregar pré-ajuste padrão para equalizador" #: src/skins/ui_manager.c:459 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/skins/ui_manager.c:460 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Definir pré-ajuste para o nível zero" #: src/skins/ui_manager.c:462 msgid "From file" msgstr "Do arquivo" #: src/skins/ui_manager.c:463 msgid "Load preset from file" msgstr "Carregar pre-ajuste de um arquivo" #: src/skins/ui_manager.c:465 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "De arquivo EQF do Winamp" #: src/skins/ui_manager.c:466 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Carregar pré-ajuste de arquivo EQF do WinAMP" #: src/skins/ui_manager.c:468 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Pré-ajuste WinAMP" #: src/skins/ui_manager.c:469 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importar pré-ajuste WinAMP" #: src/skins/ui_manager.c:475 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Salva pré-ajuste de auto-carregar" #: src/skins/ui_manager.c:478 msgid "Save default preset" msgstr "Salvar pré-ajuste padrão" #: src/skins/ui_manager.c:480 msgid "To file" msgstr "Para arquivo" #: src/skins/ui_manager.c:481 msgid "Save preset to file" msgstr "Salvar pré-ajuste para um arquivo" #: src/skins/ui_manager.c:483 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Para arquivo EQF do WinAMP" #: src/skins/ui_manager.c:484 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Salvar pré-ajuste para EQF do WinAMP" #: src/skins/ui_manager.c:490 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Deletar pré-ajuste auto-carregar" #: src/skins/ui_playlist.c:244 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Procurar entradas na lista de reprodução ativa" #: src/skins/ui_playlist.c:251 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Seleciona as entradas da lista de reprodução, preenchendo um ou mais campos. " "Os campos utilizam expressões regulares, sem distinção entre maiúsculas e " "minúsculas. Se não sabe o que são expressões regulares, basta inserir uma " "parte do que pretende procurar." #: src/skins/ui_playlist.c:259 msgid "Title: " msgstr "Titulo:" #: src/skins/ui_playlist.c:267 msgid "Album: " msgstr "Álbum:" #: src/skins/ui_playlist.c:275 msgid "Artist: " msgstr "Artista:" #: src/skins/ui_playlist.c:283 msgid "Filename: " msgstr "Nome do Arquivo:" #: src/skins/ui_playlist.c:292 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Apagar seleção anterior antes de pesquisar" #: src/skins/ui_playlist.c:295 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "" "Automaticamente habilitar/desabilitar fila para as entradas coincidentes" #: src/skins/ui_playlist.c:298 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Criar uma nova lista de reprodução com as entradas correspondentes" #: src/skins/ui_playlist.c:738 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor de lista de reprodução do Audacious" #: src/skins/ui_playlist.c:772 #, c-format msgid "%s (%d of %d)" msgstr "%s (%d de %d)" #: src/skins/ui_skinselector.c:162 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Tema Winamp 2.x arquivado" #: src/skins/ui_skinselector.c:167 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Tema Winamp 2.x não arquivado" #: src/skins/util.c:773 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Não foi possível criar o diretório (%s): %s\n" #: src/sndfile/plugin.c:416 msgid "" "Based on the xmms_sndfile plugin:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "Adapted for Audacious by Tony Vroon \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Baseado no xmms_sndfile plugin:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "Adaptado para Audacious por Tony Vroon \n" "\n" "Este programa é um software livre, você pode redistribuir e/ou modifica-lo\n" "dentro dos termos da GNU General Public License, tal como publicado pela\n" "Free Software Foundation, tanto a versão 2 da licença, ou\n" "(a sua opção) qualquer versão posterior.\n" "\n" "Esse programa é distribuído na esperança que seja útil, MAS SEM QUALQUER " "GARANTIA, mesmo sem garantia implicada de\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM DETERMINADO FIM. Veja a\n" "GNU General Public License para mais detalhes.\n" "\n" "Você poderá receber uma copia de GNU General Public License\n" "junto a esse programa; se não, escreva para Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." #: src/sndfile/plugin.c:435 msgid "Sndfile Plugin" msgstr "Plugin Sndfile" #: src/sndio/sndio.c:172 msgid "About Sndio Output Plugin" msgstr "Sobre Sndio Plugin de saída" #: src/sndio/sndio.c:173 msgid "" "Sndio Output Plugin\n" "\n" "Written by Thomas Pfaff \n" msgstr "" "Plugin de Saída Sndio\n" "\n" "Escrito por Thomas Plaff .\n" #: src/sndio/sndio.c:248 msgid "Unsupported format" msgstr "Formato não suportado" #: src/sndio/sndio.c:249 msgid "" "A format not supported by the audio device was requested.\n" "\n" "Please try again with the sndiod(1) server running." msgstr "" "Um formato não suportado pelo dispositivo foi solicitado.\n" "\n" "Por favor tente novamente com o servidor sndiod(1) em execução." #: src/sndio/sndio.c:384 msgid "sndio device" msgstr "dispositivo sndio" #: src/sndio/sndio.c:400 msgid "(empty means default)" msgstr "(vazio significa os padrões)" #: src/sndio/sndio.c:416 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/sndio/sndio.c:424 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/song_change/song_change.c:54 msgid "Song Change" msgstr "Mudar Faixa" #: src/song_change/song_change.c:436 msgid "Command to run when Audacious starts a new song." msgstr "Comando a executar quando Audacious iniciar uma nova faixa." #: src/song_change/song_change.c:438 src/song_change/song_change.c:444 #: src/song_change/song_change.c:450 src/song_change/song_change.c:456 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/song_change/song_change.c:442 msgid "Command to run toward the end of a song." msgstr "Comando a executar ao terminar uma faixa." #: src/song_change/song_change.c:448 msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." msgstr "" "Comando a executar quando Audacious atinge o fim de uma lista de reprodução." #: src/song_change/song_change.c:454 msgid "" "Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)." msgstr "" "Comando a executar quando o titulo da música for modificado (Exemplo: " "títulos de redes stream)." #: src/song_change/song_change.c:460 msgid "" "You can use the following format strings which\n" "will be substituted before calling the command\n" "(not all are useful for the end-of-playlist command):\n" "\n" "%F: Frequency (in hertz)\n" "%c: Number of channels\n" "%f: File name (full path)\n" "%l: Length (in milliseconds)\n" "%n or %s: Song name\n" "%r: Rate (in bits per second)\n" "%t: Playlist position (%02d)\n" "%p: Currently playing (1 or 0)\n" "%a: Artist\n" "%b: Album\n" "%T: Track title" msgstr "" "Você pode utilizar os formatos descritos em baixo, que\n" "serão substituído antes de chamar o comando\n" "(nem todos podem ser utilizados para o comando fim da lista de reprodução):\n" "\n" "%F: Frequência (em hertz)\n" "%c: Números de canais\n" "%f Nome do arquivo (diretório completo)\n" "%l: Duração (em milissegundos)\n" "%n ou %s Nome da faixa\n" "%r: Taxa (em bits por segundo)\n" "%t Posição da lista de reprodução (%02d)\n" "%p A reproduzir atualmente (1 ou 0)\n" "%a: Artista\n" "%b Álbum\n" "%T: Faixa de titulo" #: src/song_change/song_change.c:487 msgid "" "Parameters passed to the shell should be encapsulated in " "quotes. Doing otherwise is a security risk." msgstr "" "Parâmetros enviados ​​para o console devem ser colocados em " "aspas. Caso contrário corre risco de segurança." #: src/song_change/song_change.c:498 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:135 msgid "" "SoX Resampler Plugin for Audacious\n" "Copyright 2013 Michał Lipski\n" "\n" "Based on Sample Rate Converter Plugin:\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" msgstr "" "Plugin Reamostrador SoX para Audacious\n" "Copyright 2013 Michał Lipski\n" "\n" "Baseado no Plugin Conversor de Taxa de Amostragem:\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:141 msgid "Quick" msgstr "Rápido" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:142 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:144 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:145 msgid "Very High" msgstr "Muito Alto" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:148 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:162 msgid "SoX Resampler" msgstr "Reamostrador SoX" #: src/speed-pitch/speed-pitch.c:225 msgid "Speed and Pitch" msgstr "Velocidade e Tom" #: src/speed-pitch/speed-pitch.c:226 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/speed-pitch/speed-pitch.c:229 msgid "Pitch:" msgstr "Tom:" #: src/speed-pitch/speed-pitch.c:264 msgid "Speed and Pitch" msgstr "Velocidade e Tom" #: src/statusicon/statusicon.c:390 msgid "" "Status Icon Plugin\n" "\n" "Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito \n" "Copyright 2010 Michał Lipski \n" "\n" "This plugin provides a status icon, placed in\n" "the system tray area of the window manager." msgstr "" "Plugin Ícone de Status\n" "\n" "Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito \n" "Copyright 2010 Michał Lipski \n" "\n" "Esse plugin fornece um ícone de status, colocado na\n" "área de notificação do sistema no gerenciador de janelas." #: src/statusicon/statusicon.c:397 msgid "Mouse Scroll Action" msgstr "Ação do Mouse no botão do meio" #: src/statusicon/statusicon.c:398 msgid "Change volume" msgstr "Alterar volume" #: src/statusicon/statusicon.c:401 msgid "Change playing song" msgstr "Mudar de faixa" #: src/statusicon/statusicon.c:404 msgid "Other Settings" msgstr "Outras Configuraçoes" #: src/statusicon/statusicon.c:405 msgid "Disable the popup window" msgstr "Desativar janelas pop-up" #: src/statusicon/statusicon.c:407 msgid "Close to the system tray" msgstr "Fechar para a bandeja do sistema" #: src/statusicon/statusicon.c:409 msgid "Advance in playlist when scrolling upward" msgstr "Avançar lista de reprodução ao rolar para cima" #: src/statusicon/statusicon.c:418 msgid "Status Icon" msgstr "Ícone de Status" #: src/stereo_plugin/stereo.c:17 msgid "" "Extra Stereo Plugin\n" "\n" "By Johan Levin, 1999" msgstr "" "Plugin Stereo Extra\n" "\n" "Por Johan Levin, 1999." #: src/stereo_plugin/stereo.c:25 msgid "Extra Stereo" msgstr "Stereo Extra" #: src/stereo_plugin/stereo.c:36 msgid "Extra Stereo" msgstr "Stereo Extra" #: src/tonegen/tonegen.c:84 #, c-format msgid "%s %.1f Hz" msgstr "%s %.1f Hz" #: src/tonegen/tonegen.c:84 msgid "Tone Generator: " msgstr "Gerador de Tons:" #: src/tonegen/tonegen.c:197 msgid "" "Sine tone generator by Håvard Kvålen \n" "Modified by Daniel J. Peng \n" "\n" "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000 Hz tone and a 2005 Hz tone" msgstr "" "Gerador de tons sinusoidal, por Håvard Kvålen \n" "Modificado por Daniel J. Peng \n" "\n" "Para utilizar, adicione uma URL: tone://frequência1;frequência2;" "frequência3;...\n" "Exemplo: tone://2000;2005 para reproduzir um tom 2000 Hz e outro de 2005 Hz." #: src/tonegen/tonegen.c:206 msgid "Tone Generator" msgstr "Gerador de Tons" #: src/unix-io/unix-io.c:243 msgid "" "File I/O Plugin for Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren\n" "\n" "THIS PLUGIN IS REQUIRED. DO NOT DISABLE IT." msgstr "" "Plugin Arquivo I/O para Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren\n" "\n" "ESTE PLUGIN É NECESSÁRIO. NÃO DESATIVA-LO." #: src/unix-io/unix-io.c:266 msgid "File I/O Plugin" msgstr "Plugin Arquivo I/O" #: src/voice_removal/voice_removal.c:58 msgid "Voice Removal" msgstr "Remoção de voz" #: src/vorbis/vorbis.c:555 msgid "" "Audacious Ogg Vorbis Decoder\n" "\n" "Based on the Xiph.org Foundation's Ogg Vorbis Plugin:\n" "http://www.xiph.org/\n" "\n" "Original code by:\n" "Tony Arcieri \n" "\n" "Contributions from:\n" "Chris Montgomery \n" "Peter Alm \n" "Michael Smith \n" "Jack Moffitt \n" "Jorn Baayen \n" "Håvard Kvålen \n" "Gian-Carlo Pascutto \n" "Eugene Zagidullin " msgstr "" "Decodificador Audacious Ogg Vorbis\n" "\n" "Baseado no Plugin OGG Vorbis da Xiph.org Foundation's:\n" "http://www.xiph.org/\n" "\n" "Código original por:\n" "Tony Arcieri \n" "\n" "Contribuições de:\n" "Chris Montgomery \n" "Peter Alm \n" "Michael Smith \n" "Jack Moffitt \n" "Jorn Baayen \n" "Håvard Kvålen \n" "Gian-Carlo Pascutto \n" "Eugene Zagidullin ." #: src/vorbis/vorbis.c:575 msgid "Ogg Vorbis Decoder" msgstr "Decodificador Ogg Vorbis" #: src/vtx/vtx.c:242 msgid "" "Vortex file format player by Sashnov Alexander \n" "Based on in_vtx.dll by Roman Sherbakov \n" "Audacious plugin by Pavel Vymetalek " msgstr "" "Reprodutor de arquivos no formato Vortex, por Sashnov Alexander \n" "Baseado em in_vtx.dll by Roman Sherbakov \n" "Plugin Audacious por Pavel Vymetalek ." #: src/vtx/vtx.c:248 msgid "VTX Decoder" msgstr "Decodificador VTX" #: src/wavpack/wavpack.c:282 msgid "lossy (hybrid)" msgstr "com perdas (híbrido)" #: src/wavpack/wavpack.c:284 msgid "lossy" msgstr "com perdas" #: src/wavpack/wavpack.c:334 msgid "" "Copyright 2006 William Pitcock \n" "\n" "Some of the plugin code was by Miles Egan." msgstr "" "Copyright 2006 William Pitcock \n" "\n" "Parte do código do plugin foi por Miles Egan." #: src/wavpack/wavpack.c:341 msgid "WavPack Decoder" msgstr "Decodificador WavPack" #: src/xsf/plugin.c:272 msgid "2SF Decoder" msgstr "Decodificador 2SF" #: src/xspf/xspf.c:440 msgid "XML Shareable Playlists (XSPF)" msgstr "Lista de Reprodução Compartilhável XML (XSPF)"