# Chinese (simplified) translation for Audacious Plugins # Copyright (C) Audacious translators # This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package. # # Translators: # Chasye , 2010 # yinsigan , 2012 # Luke , 2012 # sd542927172 , 2013 # zhangmin , 2013 # 4679kun , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious Plugins Plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.audacious-media-player.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-31 19:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-14 07:15+0000\n" "Last-Translator: 4679kun \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/" "audacious/language/zh_CN/)\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/aac/libmp4.c:439 src/gtkui/ui_statusbar.c:104 src/skins/ui_main.c:430 msgid "mono" msgstr "单声道" #: src/aac/libmp4.c:439 src/gtkui/ui_statusbar.c:106 src/skins/ui_main.c:429 msgid "stereo" msgstr "立体声" #: src/aac/libmp4.c:439 src/skins/ui_main.c:429 msgid "surround" msgstr "环绕声" #: src/aac/libmp4.c:930 msgid "AAC Decoder" msgstr "" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:147 src/modplug/modplugbmp.cxx:407 #: src/psf/plugin.c:125 src/vtx/vtx.c:69 src/xsf/plugin.c:85 msgid "sequenced" msgstr "" #: src/adplug/plugin.c:14 msgid "AdPlug (AdLib Player)" msgstr "" #: src/alarm/alarm.c:809 msgid "" "A plugin that can be used to start playing at a certain time.\n" "\n" "Originally written by Adam Feakin and Daniel Stodden." msgstr "" #: src/alarm/alarm.c:814 src/alarm/interface.c:82 msgid "Alarm" msgstr "闹钟" #: src/alarm/interface.c:28 msgid "" "Time\n" " Alarm at:\n" " The time for the alarm to come on.\n" "\n" " Quiet after:\n" " Stop alarm after this amount of time.\n" " (if the wakeup dialog is not closed)\n" "\n" "\n" "Days\n" " Day:\n" " Select the days for the alarm to activate.\n" "\n" " Time:\n" " Choose the time for the alarm on each day,\n" " or select the toggle button to use the default\n" " time.\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/alarm/interface.c:45 msgid "" "Volume\n" " Fading:\n" " Fade the volume up to the chosen volume\n" " for this amount of time.\n" "\n" " Start at:\n" " Start fading from this volume.\n" "\n" " Final:\n" " The volume to stop fading at. If the fading\n" " time is 0 then set volume to this and start\n" " playing.\n" "\n" "\n" "Options:\n" " Additional Command:\n" " Run this command at the alarm time.\n" "\n" msgstr "" #: src/alarm/interface.c:62 msgid "" " Playlist:\n" " Load this playlist. If no playlist\n" " is given, the current one will be used.\n" " The URL of an mp3/ogg stream\n" " can also be entered here.\n" "\n" " Reminder:\n" " Display a reminder when the alarm goes off.\n" " Type the reminder in the box and turn on the\n" " toggle button if you want it to be shown." msgstr "" #: src/alarm/interface.c:81 msgid "This is your wakeup call." msgstr "此为起床闹钟" #: src/alarm/interface.c:99 msgid "Your reminder for today is..." msgstr "" #: src/alarm/interface.c:101 src/alarm/interface.c:415 msgid "Reminder" msgstr "提醒器" #: src/alarm/interface.c:140 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: src/alarm/interface.c:140 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: src/alarm/interface.c:140 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: src/alarm/interface.c:141 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: src/alarm/interface.c:141 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: src/alarm/interface.c:141 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: src/alarm/interface.c:141 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: src/alarm/interface.c:175 msgid "Alarm Settings" msgstr "闹钟设置" #: src/alarm/interface.c:186 src/alarm/interface.c:250 #: src/alarm/interface.c:265 msgid "Time" msgstr "时间" #: src/alarm/interface.c:193 msgid "Alarm at (default):" msgstr "响闹钟(默认):" #: src/alarm/interface.c:216 msgid "h" msgstr "点" #: src/alarm/interface.c:220 msgid "Quiet after:" msgstr "静音时间:" #: src/alarm/interface.c:234 msgid "hours" msgstr "小时" #: src/alarm/interface.c:246 msgid "minutes" msgstr "分" #: src/alarm/interface.c:255 msgid "Choose the days for the alarm to come on" msgstr "选择响闹钟的日期" #: src/alarm/interface.c:262 msgid "Day" msgstr "日期" #: src/alarm/interface.c:280 src/bs2b/plugin.c:177 #: src/skins/ui_equalizer.c:1108 src/skins/ui_manager.c:456 #: src/skins/ui_manager.c:477 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/alarm/interface.c:310 msgid "Days" msgstr "日期" #: src/alarm/interface.c:319 msgid "Fading" msgstr "渐隐" #: src/alarm/interface.c:327 src/crossfade/crossfade.c:261 src/lirc/lirc.c:397 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/alarm/interface.c:334 src/alarm/interface.c:381 msgid "Volume" msgstr "音量" #: src/alarm/interface.c:339 msgid "Start at" msgstr "开始于" #: src/alarm/interface.c:357 msgid "Final" msgstr "完成于" #: src/alarm/interface.c:372 msgid "Current" msgstr "当前" #: src/alarm/interface.c:387 msgid "Additional Command" msgstr "附加命令" #: src/alarm/interface.c:393 msgid "enable" msgstr "启用" #: src/alarm/interface.c:400 msgid "Playlist (optional)" msgstr "播放列表(可选)" #: src/alarm/interface.c:407 msgid "Select a playlist" msgstr "" #: src/alarm/interface.c:419 msgid "Use reminder" msgstr "使用提醒器" #: src/alarm/interface.c:428 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/alarm/interface.c:433 msgid "What do these options mean?" msgstr "这些选项代表什么?" #: src/alarm/interface.c:447 src/skins/ui_manager.c:389 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/albumart/albumart.c:143 msgid "Album Art" msgstr "" #: src/alsa/config.c:212 msgid "Default PCM device" msgstr "默认PCM设备" #: src/alsa/config.c:241 msgid "Default mixer device" msgstr "默认混音设备" #: src/alsa/config.c:428 msgid "ALSA Output Plugin Preferences" msgstr "ALSA输出插件首选项" #: src/alsa/config.c:434 msgid "PCM device:" msgstr "PCM设备:" #: src/alsa/config.c:436 msgid "Mixer device:" msgstr "混音设备" #: src/alsa/config.c:438 msgid "Mixer element:" msgstr "混音单元:" #: src/alsa/config.c:441 msgid "Work around drain hangup" msgstr "" #: src/alsa/plugin.c:25 msgid "" "ALSA Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren\n" "\n" "My thanks to William Pitcock, author of the ALSA Output Plugin NG, whose " "code served as a reference when the ALSA manual was not enough." msgstr "" #: src/alsa/plugin.c:32 msgid "ALSA Output" msgstr "" #: src/amidi-plug/amidi-plug.c:248 msgid "" "You have not selected any sequencer ports for MIDI playback. You can do so " "in the MIDI plugin preferences." msgstr "未选择MIDI回放用的音序器,你可在MIDI插件首选项中设置。" #: src/amidi-plug/amidi-plug.c:708 msgid "AMIDI-Plug (MIDI Player)" msgstr "" #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:38 msgid "ALSA Backend " msgstr "ALSA后端" #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:41 msgid "" "This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer " "ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports " "for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software " "synths, external devices, etc.\n" "This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from " "devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the " "hardware synth will be directly played.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "此后端将发送MIDI事件到用户选中的ALSA合成器端口。ALSA合成器接口是相当多用途" "的,它可以使用声卡上的硬件合成器(如:emu10k1),同时亦可以使用软合成器,外置设" "备等。\n" "此后端并不生成音频,MIDI事件会直接由ALSA端口后面的设备或程序处理。假如,MIDI" "事件发送到硬件合成器会被直接播放。\n" "作者:Giacomo Lozito." #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:45 msgid "FluidSynth Backend " msgstr "FluidSynth后端" #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:48 msgid "" "This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-" "time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www." "fluidsynth.org).\n" "Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed " "by chosen output plugin.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:353 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:355 msgid "Client name" msgstr "客户端名" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:357 msgid "Port name" msgstr "端口名" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:371 msgid "ALSA output ports" msgstr "ALSA输出端口" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:432 msgid "Soundcard: " msgstr "声卡:" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:434 msgid "Mixer control: " msgstr "混音控制器:" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:444 msgid "Mixer settings" msgstr "混音器设置" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:472 msgid "" "ALSA\n" "backend" msgstr "ALSA后端" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:63 msgid "AMIDI-Plug - backend information" msgstr "AMIDI-Plug - 后端信息" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:221 msgid "Backend selection" msgstr "选择后端" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:261 msgid "Playback settings" msgstr "回放设置" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:266 msgid "Transpose: " msgstr "" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:275 msgid "Drum shift: " msgstr "" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:293 msgid "Advanced settings" msgstr "高级选项" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:297 msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist" msgstr "预先计算在播放列表中的MIDI文件长度" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:304 msgid "extract comments from MIDI file (if available)" msgstr "如果可用,从MIDI文件释放备注" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:311 msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)" msgstr "如果可用,从MIDI文件释放歌词" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:344 msgid "" "AMIDI\n" "Plug" msgstr "" "AMIDI\n" "Plug" #: src/amidi-plug/i_configure.c:59 msgid "AMIDI-Plug - select file" msgstr "AMIDI-Plug - 选择文件" #: src/amidi-plug/i_configure.c:104 msgid "AMIDI-Plug Settings" msgstr "AMIDI 插件设置" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:63 msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file" msgstr "AMIDI-Plug - 选择SoundFont文件" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:321 msgid "SoundFont settings" msgstr "SoundFont设置" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:359 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:363 msgid "Size (bytes)" msgstr "大小(bytes)" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:412 msgid "Load SF on player start" msgstr "播放器启动时加载SF" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:416 msgid "Load SF on first MIDI file play" msgstr "" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:431 msgid "Synthesizer settings" msgstr "合成器设置" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:440 msgid "gain" msgstr "增益" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:446 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:476 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:506 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:540 msgid "use default" msgstr "使用默认设置" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:449 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:479 msgid "value:" msgstr "值:" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:470 msgid "polyphony" msgstr "" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:500 msgid "reverb" msgstr "回音" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:509 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:543 msgid "yes" msgstr "是" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:511 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:545 msgid "no" msgstr "否" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:534 msgid "chorus" msgstr "合唱" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:568 msgid "sample rate" msgstr "取样率" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:574 msgid "22050 Hz " msgstr "22050 赫兹" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:577 msgid "44100 Hz " msgstr "44100 赫兹" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:580 msgid "96000 Hz " msgstr "96000 赫兹" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:583 msgid "custom " msgstr "自定" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:592 msgid "Hz " msgstr "赫兹" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:662 msgid "" "FluidSynth\n" "backend" msgstr "FluidSynth后端" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:175 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:200 msgid " MIDI Info " msgstr " MIDI 信息 " #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:214 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217 msgid "Length (msec):" msgstr "长度(毫秒):" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:220 msgid "No. of Tracks:" msgstr "" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226 msgid "variable" msgstr "变体" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:228 msgid "BPM:" msgstr "" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:236 msgid "BPM (wavg):" msgstr "" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:239 msgid "Time Div:" msgstr "" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:250 msgid " MIDI Comments and Lyrics " msgstr " MIDI备注与歌词" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301 msgid "* no comments available in this MIDI file *" msgstr "* MIDI文件不包含备注 *" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:314 msgid "* no lyrics available in this MIDI file *" msgstr "* MIDI文件不包含歌词 *" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:367 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (非法的UTF-8编码)" #: src/amidi-plug/i_utils.c:39 msgid "About AMIDI-Plug" msgstr "" #: src/amidi-plug/i_utils.c:53 msgid "AMIDI-Plug" msgstr "" #: src/amidi-plug/i_utils.c:54 msgid "" "\n" "modular MIDI music player\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" "\n" "written by Giacomo Lozito\n" "\n" "\n" "special thanks to...\n" "\n" "Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n" "for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n" "were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n" "to learn more about the ALSA API\n" "\n" "Alfredo Spadafina\n" "for the nice midi keyboard logo\n" "\n" "Tony Vroon\n" "for the good help with alpha testing" msgstr "" #: src/aosd/aosd.c:29 msgid "Audacious OSD " msgstr "" #: src/aosd/aosd.c:37 msgid "AOSD (On-Screen Display)" msgstr "" #: src/aosd/aosd_style.c:75 msgid "Rectangle" msgstr "方角矩形" #: src/aosd/aosd_style.c:79 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "圆角矩形" #: src/aosd/aosd_style.c:83 msgid "Concave Rectangle" msgstr "凹角矩形" #: src/aosd/aosd_style.c:87 msgid "None" msgstr "无" #: src/aosd/aosd_trigger.c:74 msgid "Playback Start" msgstr "播放开始" #: src/aosd/aosd_trigger.c:75 msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played." msgstr "开始播放时触发OSD" #: src/aosd/aosd_trigger.c:79 msgid "Title Change" msgstr "标题改变" #: src/aosd/aosd_trigger.c:80 msgid "" "Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename " "is the same. This is mostly useful to display title changes in internet " "streams." msgstr "" "播放同一文件时,标题发生改变时触发OSD。\n" "播放网络媒体时会经常碰到。" #: src/aosd/aosd_trigger.c:86 msgid "Pause On" msgstr "暂停播放" #: src/aosd/aosd_trigger.c:87 msgid "Triggers OSD when playback is paused." msgstr "暂停播放时触发OSD" #: src/aosd/aosd_trigger.c:91 msgid "Pause Off" msgstr "恢复播放" #: src/aosd/aosd_trigger.c:92 msgid "Triggers OSD when playback is unpaused." msgstr "恢复播放时触发OSD" #: src/aosd/aosd_ui.c:168 msgid "Placement" msgstr "位置" #: src/aosd/aosd_ui.c:200 msgid "Relative X offset:" msgstr "X相对位移:" #: src/aosd/aosd_ui.c:207 msgid "Relative Y offset:" msgstr "Y相对位移:" #: src/aosd/aosd_ui.c:214 msgid "Max OSD width:" msgstr "最大OSD宽度:" #: src/aosd/aosd_ui.c:225 msgid "Multi-Monitor options" msgstr "多屏选项" #: src/aosd/aosd_ui.c:229 msgid "Display OSD using:" msgstr "OSD显示于:" #: src/aosd/aosd_ui.c:231 msgid "all monitors" msgstr "所有显示器" #: src/aosd/aosd_ui.c:234 #, c-format msgid "monitor %i" msgstr "显示器%i" #: src/aosd/aosd_ui.c:287 msgid "Timing (ms)" msgstr "延时(ms)" #: src/aosd/aosd_ui.c:292 msgid "Display:" msgstr "显示:" #: src/aosd/aosd_ui.c:297 msgid "Fade in:" msgstr "淡入:" #: src/aosd/aosd_ui.c:302 msgid "Fade out:" msgstr "淡出:" #: src/aosd/aosd_ui.c:383 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/aosd/aosd_ui.c:391 #, c-format msgid "Font %i:" msgstr "字体 %i:" #: src/aosd/aosd_ui.c:409 msgid "Shadow" msgstr "阴影" #: src/aosd/aosd_ui.c:439 msgid "Internationalization" msgstr "国际化" #: src/aosd/aosd_ui.c:445 msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)" msgstr "禁用UTF-8转换(在aosd中)" #: src/aosd/aosd_ui.c:462 msgid "Select Skin File" msgstr "选择主题文件" #: src/aosd/aosd_ui.c:573 msgid "Render Style" msgstr "渲染风格" #: src/aosd/aosd_ui.c:589 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/aosd/aosd_ui.c:602 #, c-format msgid "Color %i:" msgstr "颜色 %i:" #: src/aosd/aosd_ui.c:620 msgid "Custom Skin" msgstr "自定义主题" #: src/aosd/aosd_ui.c:626 msgid "Skin file:" msgstr "主题文件:" #: src/aosd/aosd_ui.c:630 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: src/aosd/aosd_ui.c:729 msgid "Enable trigger" msgstr "启用触发器" #: src/aosd/aosd_ui.c:756 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/aosd/aosd_ui.c:784 msgid "Composite manager detected" msgstr "检测到混合管理器" #: src/aosd/aosd_ui.c:791 msgid "" "Composite manager not detected;\n" "unless you know that you have one running, please activate a composite " "manager otherwise the OSD won't work properly" msgstr "" "未检测到混合管理器;\n" "OSD无法正常工作,除非你激活混合管理器。" #: src/aosd/aosd_ui.c:799 msgid "Composite manager not required for fake transparency" msgstr "假透明无需混合管理支持" #: src/aosd/aosd_ui.c:837 msgid "Transparency" msgstr "透明" #: src/aosd/aosd_ui.c:843 msgid "Fake transparency" msgstr "假透明" #: src/aosd/aosd_ui.c:845 msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)" msgstr "真透明(需要X Composite扩展)" #: src/aosd/aosd_ui.c:887 msgid "Composite extension not loaded" msgstr "X Composite扩展未加载" #: src/aosd/aosd_ui.c:895 msgid "Composite extension not available" msgstr "X Composite扩展不可用" #: src/aosd/aosd_ui.c:914 #, c-format msgid "Audacious OSD" msgstr "Audacious OSD" #: src/aosd/aosd_ui.c:995 msgid "Audacious OSD - configuration" msgstr "Audacious OSD - 设置" #: src/aosd/aosd_ui.c:1016 msgid "Test" msgstr "测试" #: src/aosd/aosd_ui.c:1031 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/aosd/aosd_ui.c:1036 msgid "Animation" msgstr "动画" #: src/aosd/aosd_ui.c:1041 msgid "Text" msgstr "字体" #: src/aosd/aosd_ui.c:1046 msgid "Decoration" msgstr "装饰器" #: src/aosd/aosd_ui.c:1051 msgid "Trigger" msgstr "触发器" #: src/aosd/aosd_ui.c:1056 msgid "Misc" msgstr "其它" #: src/asx/asx.c:96 msgid "ASXv1/ASXv2 Playlists" msgstr "" #: src/audpl/audpl.c:222 msgid "Audacious Playlists (audpl)" msgstr "" #: src/blur_scope/blur_scope.c:47 msgid "Color" msgstr "" #: src/blur_scope/blur_scope.c:56 msgid "Blur Scope" msgstr "" #: src/bs2b/plugin.c:136 msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural Preferences" msgstr "" #: src/bs2b/plugin.c:147 msgid "Feed level:" msgstr "" #: src/bs2b/plugin.c:161 msgid "Cut frequency:" msgstr "" #: src/bs2b/plugin.c:175 msgid "Presets:" msgstr "预置:" #: src/bs2b/plugin.c:197 msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)" msgstr "" #: src/cairo-spectrum/cairo-spectrum.c:297 msgid "Spectrum Analyzer" msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:103 msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan and others.\n" "\n" "Many thanks to libcdio developers \n" "and to libcddb developers .\n" "\n" "Also thank you to Tony Vroon for mentoring and guiding me.\n" "\n" "This was a Google Summer of Code 2007 project." msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:121 msgid "Device" msgstr "设备" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:122 msgid "Read speed:" msgstr "读取速度:" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:125 msgid "Override device:" msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:127 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:128 msgid "Use CD-Text" msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:130 msgid "Use CDDB" msgstr "使用 CDDB" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:132 msgid "Use HTTP instead of CDDBP" msgstr "使用HTTP代替CDDBP" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:134 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:136 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:138 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:148 msgid "Audio CD Plugin" msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:249 msgid "Failed to initialize cdio subsystem." msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:306 #, c-format msgid "Invalid URI %s." msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:308 #, c-format msgid "Track %d not found." msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:310 #, c-format msgid "Track %d is a data track." msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:312 msgid "Failed to open audio output." msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:395 msgid "Error reading audio CD." msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:505 msgid "Audio CD" msgstr "音频CD" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:535 src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:544 #, c-format msgid "Failed to open CD device %s." msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:547 msgid "No audio capable CD drive found." msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:574 msgid "Failed to finish initializing opened CD drive." msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:587 msgid "Failed to retrieve first/last track number." msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:612 #, c-format msgid "Cannot read start/end LSN for track %d." msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:702 msgid "Failed to create the cddb connection." msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:777 msgid "Failed to query the CDDB server" msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:779 #, c-format msgid "Failed to query the CDDB server: %s" msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:803 #, c-format msgid "Failed to read the cddb info: %s" msgstr "" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:876 msgid "Drive is empty." msgstr "设备为空" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:878 msgid "Unsupported disk type." msgstr "未支持光盘类型" #: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:30 msgid "Play CD" msgstr "播放CD" #: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:30 msgid "Add CD" msgstr "添加CD" #: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:57 msgid "Audio CD Menu Items" msgstr "" #: src/compressor/plugin.c:35 msgid "Compression" msgstr "" #: src/compressor/plugin.c:36 msgid "Center volume:" msgstr "中间音量:" #: src/compressor/plugin.c:39 msgid "Dynamic range:" msgstr "动态范围:" #: src/compressor/plugin.c:53 msgid "" "Dynamic Range Compression Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" msgstr "" #: src/compressor/plugin.c:58 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "" #: src/console/configure.c:134 src/console/plugin.c:42 msgid "Game Console Music Decoder" msgstr "游戏机音乐解码器" #: src/console/configure.c:151 msgid "General" msgstr "常规" #: src/console/configure.c:153 src/skins/ui_manager.c:175 msgid "Playback" msgstr "回放" #: src/console/configure.c:168 msgid "Bass:" msgstr "低音:" #: src/console/configure.c:172 src/console/configure.c:183 #: src/console/configure.c:204 msgid "secs" msgstr "秒" #: src/console/configure.c:179 msgid "Treble:" msgstr "高音:" #: src/console/configure.c:200 msgid "Default song length:" msgstr "默认歌曲长度:" #: src/console/configure.c:206 msgid "Resampling" msgstr "重采样" #: src/console/configure.c:212 msgid "Enable audio resampling" msgstr "启用音频重采样" #: src/console/configure.c:227 msgid "Resampling rate:" msgstr "采样率:" #: src/console/configure.c:231 src/modplug/plugin_main.c:98 #: src/resample/resample.c:178 src/resample/resample.c:184 #: src/resample/resample.c:187 src/resample/resample.c:190 #: src/resample/resample.c:193 src/resample/resample.c:196 #: src/resample/resample.c:199 src/resample/resample.c:202 #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:153 msgid "Hz" msgstr "赫兹" #: src/console/configure.c:242 msgid "SPC" msgstr "" #: src/console/configure.c:243 msgid "Ignore length from SPC tags" msgstr "忽略SPC标签显示的长度" #: src/console/configure.c:244 msgid "Increase reverb" msgstr "延长余响" #: src/console/configure.c:269 msgid "" "The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not " "provide length information (i.e. looping tracks)." msgstr "默认歌曲长度(单位:秒),用于本身不提供长度信息的文件(如:循环音轨)" #: src/console/plugin.c:27 msgid "" "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2\n" "Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "\n" "Audacious plugin by:\n" "William Pitcock \n" "Shay Green " msgstr "" #: src/crossfade/crossfade.c:81 msgid "" "Crossfading failed because the songs had a different number of channels. " "You can use the Channel Mixer to convert the songs to the same number of " "channels." msgstr "" #: src/crossfade/crossfade.c:88 msgid "" "Crossfading failed because the songs had different sample rates. You can " "use the Sample Rate Converter to convert the songs to the same sample rate." msgstr "" #: src/crossfade/crossfade.c:254 msgid "" "Crossfade Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" msgstr "" #: src/crossfade/crossfade.c:258 msgid "Crossfade" msgstr "" #: src/crossfade/crossfade.c:259 msgid "Overlap:" msgstr "" #: src/crossfade/crossfade.c:269 msgid "Crossfade" msgstr "" #: src/crystalizer/crystalizer.c:40 msgid "Crystalizer" msgstr "" #: src/crystalizer/crystalizer.c:41 src/stereo_plugin/stereo.c:26 msgid "Intensity:" msgstr "" #: src/crystalizer/crystalizer.c:51 msgid "Crystalizer" msgstr "" #: src/cue/cue.c:158 msgid "Cue Sheet Plugin" msgstr "" #: src/echo_plugin/echo.c:24 msgid "Echo" msgstr "" #: src/echo_plugin/echo.c:25 src/modplug/plugin_main.c:90 #: src/modplug/plugin_main.c:104 msgid "Delay:" msgstr "" #: src/echo_plugin/echo.c:27 src/modplug/plugin_main.c:91 #: src/modplug/plugin_main.c:105 msgid "ms" msgstr "" #: src/echo_plugin/echo.c:28 msgid "Feedback:" msgstr "" #: src/echo_plugin/echo.c:31 src/modplug/plugin_main.c:109 msgid "Volume:" msgstr "" #: src/echo_plugin/echo.c:114 msgid "" "Echo Plugin\n" "By Johan Levin, 1999\n" "\n" "Surround echo by Carl van Schaik, 1999" msgstr "" #: src/echo_plugin/echo.c:120 msgid "Echo" msgstr "" #: src/ffaudio/ffaudio-core.c:656 msgid "" "Multi-format audio decoding plugin for Audacious using\n" "FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n" "\n" "Audacious plugin by:\n" "William Pitcock \n" "Matti Hämäläinen " msgstr "" #: src/ffaudio/ffaudio-core.c:703 msgid "FFmpeg Plugin" msgstr "" #: src/filewriter/filewriter.c:409 msgid "FileWriter Configuration" msgstr "" #: src/filewriter/filewriter.c:421 msgid "Output file format:" msgstr "输出文件格式:" #: src/filewriter/filewriter.c:439 msgid "Configure" msgstr "设置" #: src/filewriter/filewriter.c:449 msgid "Save into original directory" msgstr "保存到原来的目录" #: src/filewriter/filewriter.c:454 msgid "Save into custom directory" msgstr "保存到自定义目录" #: src/filewriter/filewriter.c:464 msgid "Output file folder:" msgstr "输出文件目录:" #: src/filewriter/filewriter.c:468 msgid "Pick a folder" msgstr "选择目录" #: src/filewriter/filewriter.c:481 msgid "Get filename from:" msgstr "文件名来自:" #: src/filewriter/filewriter.c:484 msgid "original file tags" msgstr "原始文件标签" #: src/filewriter/filewriter.c:490 msgid "original filename" msgstr "原始文件名" #: src/filewriter/filewriter.c:497 msgid "Don't strip file name extension" msgstr "保留文件后缀" #: src/filewriter/filewriter.c:506 msgid "Prepend track number to filename" msgstr "文件名前加上音轨号" #: src/filewriter/filewriter.c:515 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" #: src/filewriter/filewriter.c:532 msgid "FileWriter Plugin" msgstr "" #: src/filewriter/mp3.c:37 src/filewriter/mp3.c:748 msgid "Auto" msgstr "自动" #: src/filewriter/mp3.c:37 msgid "Joint Stereo" msgstr "联合立体声" #: src/filewriter/mp3.c:38 src/modplug/plugin_main.c:65 #: src/mpg123/mpg123.c:211 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: src/filewriter/mp3.c:38 src/modplug/plugin_main.c:63 #: src/mpg123/mpg123.c:211 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: src/filewriter/mp3.c:688 msgid "MP3 Configuration" msgstr "MP3设置" #: src/filewriter/mp3.c:712 msgid "Algorithm Quality:" msgstr "音质" #: src/filewriter/mp3.c:737 msgid "Output Samplerate:" msgstr "输出取样:" #: src/filewriter/mp3.c:765 msgid "(Hz)" msgstr "(赫兹)" #: src/filewriter/mp3.c:772 msgid "Bitrate / Compression ratio:" msgstr "码率/压缩率:" #: src/filewriter/mp3.c:796 msgid "Bitrate (kbps):" msgstr "码率(kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:829 msgid "Compression ratio:" msgstr "压缩率:" #: src/filewriter/mp3.c:853 msgid "Audio Mode:" msgstr "音频模式:" #: src/filewriter/mp3.c:878 msgid "Misc:" msgstr "其它:" #: src/filewriter/mp3.c:889 msgid "Enforce strict ISO complience" msgstr "强制严格遵从ISO" #: src/filewriter/mp3.c:900 msgid "Error protection" msgstr "错误保护" #: src/filewriter/mp3.c:912 src/filewriter/vorbis.c:222 msgid "Quality" msgstr "质量" #: src/filewriter/mp3.c:921 msgid "Enable VBR/ABR" msgstr "启用VBR/ABR" #: src/filewriter/mp3.c:931 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/filewriter/mp3.c:964 msgid "VBR Options:" msgstr "VBR选项:" #: src/filewriter/mp3.c:980 msgid "Minimum bitrate (kbps):" msgstr "最小码率(kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:1007 msgid "Maximum bitrate (kbps):" msgstr "最大码率(kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:1030 msgid "Strictly enforce minimum bitrate" msgstr "严格执行最小码率" #: src/filewriter/mp3.c:1042 msgid "ABR Options:" msgstr "ABR选项:" #: src/filewriter/mp3.c:1052 msgid "Average bitrate (kbps):" msgstr "平均码率(kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:1080 msgid "VBR quality level:" msgstr "VBR质量等级:" #: src/filewriter/mp3.c:1099 msgid "Don't write Xing VBR header" msgstr "不要写入Xing VBR头" #: src/filewriter/mp3.c:1112 msgid "VBR/ABR" msgstr "VBR/ABR" #: src/filewriter/mp3.c:1121 msgid "Frame parameters:" msgstr "" #: src/filewriter/mp3.c:1133 msgid "Mark as copyright" msgstr "标记为版权" #: src/filewriter/mp3.c:1144 msgid "Mark as original" msgstr "标记为原始文件" #: src/filewriter/mp3.c:1156 msgid "ID3 params:" msgstr "ID3参数:" #: src/filewriter/mp3.c:1167 msgid "Force addition of version 2 tag" msgstr "强制添加V2标签" #: src/filewriter/mp3.c:1177 msgid "Only add v1 tag" msgstr "仅添加v1标签" #: src/filewriter/mp3.c:1184 msgid "Only add v2 tag" msgstr "仅添加v2标签" #: src/filewriter/mp3.c:1205 msgid "Tags" msgstr "标签" #: src/filewriter/vorbis.c:212 msgid "Vorbis Encoder Configuration" msgstr "Vorbis编码器设置" #: src/filewriter/vorbis.c:235 msgid "Quality level (0 - 10):" msgstr "质量等级(0-10):" #: src/flacng/metadata.c:357 src/wavpack/wavpack.c:280 msgid "lossless" msgstr "" #: src/flacng/plugin.c:269 msgid "" "Original code by\n" "Ralf Ertzinger \n" "\n" "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" msgstr "" #: src/flacng/plugin.c:277 msgid "FLAC Decoder" msgstr "" #: src/gio/gio.c:300 msgid "" "GIO Plugin for Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren" msgstr "" #: src/gio/gio.c:322 msgid "GIO Plugin" msgstr "" #: src/gl-spectrum/gl-spectrum.c:283 msgid "" "OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n" "Copyright 2013 Christophe Budé and John Lindgren\n" "\n" "Based on the XMMS plugin:\n" "Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and " "4Front Technologies\n" "\n" "License: GPLv2+" msgstr "" #: src/gl-spectrum/gl-spectrum.c:292 msgid "OpenGL Spectrum Analyzer" msgstr "" #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:41 msgid "" "Gnome Shortcut Plugin\n" "Lets you control the player with Gnome's shortcuts.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak " msgstr "" #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:47 msgid "Gnome Shortcuts" msgstr "" #: src/gtkui/columns.c:32 msgid "Entry number" msgstr "序号" #: src/gtkui/columns.c:32 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Artist" msgstr "艺术家" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Year" msgstr "年份" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Album" msgstr "专辑" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Track" msgstr "音轨" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Genre" msgstr "流派" #: src/gtkui/columns.c:34 msgid "Queue position" msgstr "队列位置" #: src/gtkui/columns.c:34 msgid "Length" msgstr "长度" #: src/gtkui/columns.c:34 msgid "File path" msgstr "文件路径" #: src/gtkui/columns.c:34 msgid "File name" msgstr "文件名" #: src/gtkui/columns.c:35 msgid "Custom title" msgstr "自定标题" #: src/gtkui/columns.c:35 msgid "Bitrate" msgstr "比率" #: src/gtkui/columns.c:277 msgid "Choose Columns" msgstr "揀选列" #: src/gtkui/columns.c:293 msgid "Available:" msgstr "可用:" #: src/gtkui/columns.c:327 msgid "Chosen:" msgstr "选项:" #: src/gtkui/layout.c:119 msgid "Dock at Left" msgstr "面板在左" #: src/gtkui/layout.c:119 msgid "Dock at Right" msgstr "面板在右" #: src/gtkui/layout.c:120 msgid "Dock at Top" msgstr "面板在上" #: src/gtkui/layout.c:120 msgid "Dock at Bottom" msgstr "面板在下" #: src/gtkui/layout.c:120 msgid "Undock" msgstr "无面板" #: src/gtkui/layout.c:120 src/ladspa/plugin.c:623 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: src/gtkui/menus.c:170 msgid "_Open Files ..." msgstr "打开文件(_O) ..." #: src/gtkui/menus.c:171 msgid "Open _URL ..." msgstr "打开URL(_U)..." #: src/gtkui/menus.c:172 msgid "_Add Files ..." msgstr "添加文件" #: src/gtkui/menus.c:173 msgid "Add U_RL ..." msgstr "添加URL(_R)..." #: src/gtkui/menus.c:175 msgid "_Search Library" msgstr "" #: src/gtkui/menus.c:177 msgid "A_bout ..." msgstr "关于(_b)" #: src/gtkui/menus.c:178 msgid "_Preferences ..." msgstr "首选项(_P)..." #: src/gtkui/menus.c:179 src/skins/ui_manager.c:413 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: src/gtkui/menus.c:182 src/gtkui/menus.c:296 msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #: src/gtkui/menus.c:183 msgid "Paus_e" msgstr "暂停(_e)" #: src/gtkui/menus.c:184 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/gtkui/menus.c:185 msgid "Pre_vious" msgstr "上一首(_v)" #: src/gtkui/menus.c:186 msgid "_Next" msgstr "下一首(_N)" #: src/gtkui/menus.c:188 msgid "_Repeat" msgstr "重复(_R)" #: src/gtkui/menus.c:189 msgid "S_huffle" msgstr "随机(_h)" #: src/gtkui/menus.c:190 msgid "N_o Playlist Advance" msgstr "禁止自动播放下一首(_o)" #: src/gtkui/menus.c:191 msgid "Stop A_fter This Song" msgstr "" #: src/gtkui/menus.c:193 src/gtkui/menus.c:284 msgid "Song _Info ..." msgstr "歌曲信息(_I)..." #: src/gtkui/menus.c:194 msgid "Jump to _Time ..." msgstr "跳到时间(_T)..." #: src/gtkui/menus.c:195 msgid "_Jump to Song ..." msgstr "跳到歌曲(_J)..." #: src/gtkui/menus.c:197 msgid "Set Repeat Point _A" msgstr "" #: src/gtkui/menus.c:198 msgid "Set Repeat Point _B" msgstr "" #: src/gtkui/menus.c:199 msgid "_Clear Repeat Points" msgstr "" #: src/gtkui/menus.c:202 src/gtkui/menus.c:208 src/gtkui/menus.c:221 msgid "By _Title" msgstr "按标题(_T)" #: src/gtkui/menus.c:203 msgid "By _Filename" msgstr "" #: src/gtkui/menus.c:204 msgid "By File _Path" msgstr "" #: src/gtkui/menus.c:207 src/gtkui/menus.c:220 msgid "By Track _Number" msgstr "按音轨序号(_N)" #: src/gtkui/menus.c:209 src/gtkui/menus.c:222 msgid "By _Artist" msgstr "按艺术家(_A)" #: src/gtkui/menus.c:210 src/gtkui/menus.c:223 msgid "By Al_bum" msgstr "" #: src/gtkui/menus.c:211 src/gtkui/menus.c:224 msgid "By Release _Date" msgstr "按发表日期(_D)" #: src/gtkui/menus.c:212 src/gtkui/menus.c:225 msgid "By _Length" msgstr "" #: src/gtkui/menus.c:213 src/gtkui/menus.c:226 msgid "By _File Path" msgstr "按文件路径(_F)" #: src/gtkui/menus.c:214 src/gtkui/menus.c:227 msgid "By _Custom Title" msgstr "按自定义标题(_C)" #: src/gtkui/menus.c:216 src/gtkui/menus.c:229 msgid "R_everse Order" msgstr "反转(_e)" #: src/gtkui/menus.c:217 src/gtkui/menus.c:230 msgid "_Random Order" msgstr "随机(_R)" #: src/gtkui/menus.c:233 msgid "_Play This Playlist" msgstr "" #: src/gtkui/menus.c:234 src/gtkui/menus.c:286 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: src/gtkui/menus.c:236 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: src/gtkui/menus.c:237 msgid "Sort S_elected" msgstr "" #: src/gtkui/menus.c:238 msgid "Remove _Duplicates" msgstr "" #: src/gtkui/menus.c:239 msgid "Remove _Unavailable Files" msgstr "移除无效文件" #: src/gtkui/menus.c:241 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: src/gtkui/menus.c:242 msgid "Ren_ame ..." msgstr "" #: src/gtkui/menus.c:243 src/gtkui/menus.c:298 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/gtkui/menus.c:245 msgid "_Import ..." msgstr "导入(_I)..." #: src/gtkui/menus.c:246 msgid "_Export ..." msgstr "导出(_E)..." #: src/gtkui/menus.c:248 msgid "Playlist _Manager ..." msgstr "" #: src/gtkui/menus.c:249 msgid "_Queue Manager ..." msgstr "队列管理器(_Q)..." #: src/gtkui/menus.c:252 msgid "Volume _Up" msgstr "调高音量(_U)" #: src/gtkui/menus.c:253 msgid "Volume _Down" msgstr "调低音量(_D)" #: src/gtkui/menus.c:255 msgid "_Equalizer" msgstr "均衡器(_E)" #: src/gtkui/menus.c:257 msgid "E_ffects" msgstr "音效(_f)" #: src/gtkui/menus.c:260 msgid "_Interface" msgstr "界面(_I)" #: src/gtkui/menus.c:261 msgid "_Visualizations" msgstr "可视化" #: src/gtkui/menus.c:263 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "显示菜单(_M)" #: src/gtkui/menus.c:264 msgid "Show I_nfo Bar" msgstr "显示信息区域(_n)" #: src/gtkui/menus.c:265 msgid "Show Info Bar Vis_ualization" msgstr "" #: src/gtkui/menus.c:266 msgid "Show _Status Bar" msgstr "显示状态栏(_S)" #: src/gtkui/menus.c:268 msgid "Show _Remaining Time" msgstr "" #: src/gtkui/menus.c:270 msgid "Show Close _Buttons" msgstr "" #: src/gtkui/menus.c:271 msgid "Show Column _Headers" msgstr "显示表头(_H)" #: src/gtkui/menus.c:272 msgid "Choose _Columns ..." msgstr "揀选列(_C)..." #: src/gtkui/menus.c:273 msgid "Scrol_l on Song Change" msgstr "歌曲改变时滚动(_l)" #: src/gtkui/menus.c:276 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/gtkui/menus.c:277 msgid "_Playback" msgstr "回放(_P)" #: src/gtkui/menus.c:278 msgid "P_laylist" msgstr "播放列表(_l)" #: src/gtkui/menus.c:279 src/gtkui/menus.c:293 msgid "_Services" msgstr "服务(_S)" #: src/gtkui/menus.c:280 msgid "_Output" msgstr "输出(_O)" #: src/gtkui/menus.c:281 msgid "_View" msgstr "外观(_V)" #: src/gtkui/menus.c:285 msgid "_Queue/Unqueue" msgstr "入队/出列(_Q)" #: src/gtkui/menus.c:288 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_t)" #: src/gtkui/menus.c:289 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/gtkui/menus.c:290 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/gtkui/menus.c:291 msgid "Select _All" msgstr "选中全部(_A)" #: src/gtkui/menus.c:297 msgid "_Rename ..." msgstr "" #: src/gtkui/ui_gtk.c:96 msgid "GTK Interface" msgstr "GTK界面" #: src/gtkui/ui_gtk.c:198 src/skins/ui_main.c:306 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/gtkui/ui_gtk.c:204 msgid "Buffering ..." msgstr "缓冲中..." #: src/gtkui/ui_gtk.c:207 src/skins/ui_main.c:308 src/skins/ui_main.c:1451 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/gtkui/ui_gtk.c:253 src/lyricwiki/lyricwiki.c:208 #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:218 src/lyricwiki/lyricwiki.c:242 #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:252 src/lyricwiki/lyricwiki.c:271 #: src/skins/plugin.c:176 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/gtkui/ui_statusbar.c:108 #, c-format msgid "%d channel" msgid_plural "%d channels" msgstr[0] "%d声道" #: src/gtkui/ui_statusbar.c:123 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/hotkey/gui.c:70 msgid "Previous track" msgstr "" #: src/hotkey/gui.c:71 src/notify/osd.c:68 src/skins/ui_manager.c:177 #: src/skins/ui_manager.c:178 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/hotkey/gui.c:72 msgid "Pause/Resume" msgstr "暂停/继续" #: src/hotkey/gui.c:73 src/skins/ui_manager.c:183 src/skins/ui_manager.c:184 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/hotkey/gui.c:74 msgid "Next track" msgstr "" #: src/hotkey/gui.c:75 msgid "Forward 5 seconds" msgstr "" #: src/hotkey/gui.c:76 msgid "Rewind 5 seconds" msgstr "" #: src/hotkey/gui.c:77 msgid "Mute" msgstr "静音" #: src/hotkey/gui.c:78 msgid "Volume up" msgstr "" #: src/hotkey/gui.c:79 msgid "Volume down" msgstr "" #: src/hotkey/gui.c:80 msgid "Jump to file" msgstr "" #: src/hotkey/gui.c:81 msgid "Toggle player window(s)" msgstr "" #: src/hotkey/gui.c:82 msgid "Show On-Screen-Display" msgstr "显示On-Screen-Display" #: src/hotkey/gui.c:83 msgid "Toggle repeat" msgstr "" #: src/hotkey/gui.c:84 msgid "Toggle shuffle" msgstr "" #: src/hotkey/gui.c:85 msgid "Toggle stop after current" msgstr "" #: src/hotkey/gui.c:86 msgid "Raise player window(s)" msgstr "" #: src/hotkey/gui.c:96 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: src/hotkey/gui.c:233 msgid "" "It is not recommended to bind the primary mouse buttons without " "modificators.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "并不建议绑定鼠标主键。要继续吗?" #: src/hotkey/gui.c:235 msgid "Binding mouse buttons" msgstr "绑定鼠标按键" #: src/hotkey/gui.c:385 msgid "Global Hotkey Plugin Configuration" msgstr "全局热键插件设置" #: src/hotkey/gui.c:401 msgid "" "Press a key combination inside a text field.\n" "You can also bind mouse buttons." msgstr "请在文本区按下要绑定的组合键,你亦可以绑定鼠标键" #: src/hotkey/gui.c:406 msgid "Hotkeys:" msgstr "热键:" #: src/hotkey/gui.c:423 msgid "Action:" msgstr "动作:" #: src/hotkey/gui.c:430 msgid "Key Binding:" msgstr "键位绑定:" #: src/hotkey/plugin.c:66 msgid "" "Global Hotkey Plugin\n" "Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak \n" "\n" "Contributers include:\n" "Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov \n" "Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä ,\n" " Bryn Davies ,\n" " Jonathan A. Davis ,\n" " Jeremy Tan " msgstr "" #: src/hotkey/plugin.c:78 msgid "Global Hotkeys" msgstr "" #: src/jack/jack.c:410 msgid "" "Based on xmms-jack, by Chris Morgan:\n" "http://xmms-jack.sourceforge.net/\n" "\n" "Ported to Audacious by Giacomo Lozito" msgstr "" #: src/jack/jack.c:416 msgid "JACK Output" msgstr "" #: src/ladspa/plugin.c:493 #, c-format msgid "%s Settings" msgstr "%s 设置" #: src/ladspa/plugin.c:561 msgid "LADSPA Host Settings" msgstr "LADSPA主机设置" #: src/ladspa/plugin.c:570 msgid "Module paths:" msgstr "模块路径:" #: src/ladspa/plugin.c:575 msgid "" "Separate multiple paths with a colon.\n" "These paths are searched in addition to LADSPA_PATH.\n" "After adding new paths, press Enter to scan for new plugins." msgstr "" #: src/ladspa/plugin.c:591 msgid "Available plugins:" msgstr "可用插件:" #: src/ladspa/plugin.c:604 src/modplug/plugin_main.c:115 #: src/modplug/plugin_main.c:119 src/modplug/plugin_main.c:123 #: src/modplug/plugin_main.c:127 msgid "Enable" msgstr "启用" #: src/ladspa/plugin.c:610 msgid "Enabled plugins:" msgstr "已启用插件:" #: src/ladspa/plugin.c:626 msgid "Settings" msgstr "设置" #: src/ladspa/plugin.c:645 msgid "" "LADSPA Host for Audacious\n" "Copyright 2011 John Lindgren" msgstr "" #: src/ladspa/plugin.c:650 msgid "LADSPA Host" msgstr "" #: src/lirc/lirc.c:76 #, c-format msgid "%s: could not init LIRC support\n" msgstr "" #: src/lirc/lirc.c:83 #, c-format msgid "" "%s: could not read LIRC config file\n" "%s: please read the documentation of LIRC\n" "%s: how to create a proper config file\n" msgstr "" #: src/lirc/lirc.c:114 #, c-format msgid "%s: trying to reconnect...\n" msgstr "" #: src/lirc/lirc.c:354 #, c-format msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" msgstr "" #: src/lirc/lirc.c:365 #, c-format msgid "%s: disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: src/lirc/lirc.c:371 #, c-format msgid "%s: will try reconnect every %d seconds...\n" msgstr "" #: src/lirc/lirc.c:381 msgid "" "A simple plugin to control Audacious using the LIRC remote control daemon\n" "\n" "Adapted for Audacious by:\n" "Tony Vroon \n" "Joonas Harjumäki \n" "\n" "Based on the XMMS LIRC plugin by:\n" "Carl van Schaik \n" "Christoph Bartelmus \n" "Andrew O. Shadoura \n" "\n" "For more information about LIRC, see http://lirc.org." msgstr "" #: src/lirc/lirc.c:392 msgid "Connection" msgstr "" #: src/lirc/lirc.c:393 msgid "Reconnect to LIRC server" msgstr "" #: src/lirc/lirc.c:395 msgid "Wait before reconnecting:" msgstr "" #: src/lirc/lirc.c:405 msgid "LIRC Plugin" msgstr "" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:117 msgid "No lyrics available" msgstr "" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:207 src/lyricwiki/lyricwiki.c:241 #, c-format msgid "Unable to fetch %s" msgstr "" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:217 src/lyricwiki/lyricwiki.c:251 #, c-format msgid "Unable to parse %s" msgstr "" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:260 msgid "Looking for lyrics ..." msgstr "" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:271 msgid "Missing song metadata" msgstr "" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:284 msgid "Connecting to lyrics.wikia.com ..." msgstr "" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:411 msgid "LyricWiki Plugin" msgstr "" #: src/m3u/m3u.c:121 msgid "M3U Playlists" msgstr "" #: src/metronom/metronom.c:127 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm" msgstr "" #: src/metronom/metronom.c:129 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d" msgstr "" #: src/metronom/metronom.c:246 msgid "" "A Tact Generator by Martin Strauss \n" "\n" "To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n" "e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n" "or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts" msgstr "" #: src/metronom/metronom.c:255 msgid "Tact Generator" msgstr "" #: src/mixer/mixer.c:169 msgid "" "Channel Mixer Plugin for Audacious\n" "Copyright 2011-2012 John Lindgren and Michał Lipski" msgstr "" #: src/mixer/mixer.c:173 msgid "Channel Mixer" msgstr "" #: src/mixer/mixer.c:174 msgid "Output channels:" msgstr "输出通道:" #: src/mixer/mixer.c:184 msgid "Channel Mixer" msgstr "" #: src/mms/mms.c:224 msgid "MMS Plugin" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:57 msgid "Resolution" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:58 msgid "8-bit" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:60 msgid "16-bit" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:62 msgid "Channels" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:67 msgid "Resampling" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:68 msgid "Nearest (fastest)" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:70 msgid "Linear (fast)" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:72 msgid "Spline (good)" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:74 msgid "Polyphase (best)" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:76 msgid "Sampling rate" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:77 msgid "22 kHz" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:79 msgid "44 kHz" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:81 msgid "48 kHz" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:83 msgid "96 kHz" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:88 src/modplug/plugin_main.c:95 #: src/modplug/plugin_main.c:102 msgid "Level:" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:97 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:114 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:118 msgid "Bass Boost" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:122 msgid "Surround" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:126 msgid "Preamp" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:133 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:134 msgid "Oversample" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:136 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:138 msgid "Play Amiga MODs" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:140 msgid "Repeat" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:141 msgid "Repeat count:" msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:143 msgid "To repeat forever, set the repeat count to -1." msgstr "" #: src/modplug/plugin_main.c:238 msgid "ModPlug (Module Player)" msgstr "" #: src/mpg123/mpg123.c:211 msgid "Surround" msgstr "环绕音" #: src/mpg123/mpg123.c:569 msgid "MPG123 Plugin" msgstr "" #: src/mpris2/plugin.c:415 msgid "MPRIS 2 Server" msgstr "" #: src/neon/neon.c:1229 msgid "Neon HTTP/HTTPS Plugin" msgstr "" #: src/notify/event.c:64 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/notify/event.c:64 msgid "Audacious is not playing." msgstr "Audacious未开始播放" #: src/notify/notify.c:33 msgid "" "Desktop Notifications Plugin for Audacious\n" "Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner\n" "Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren and Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n" "\n" "This plugin is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This plugin is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" #: src/notify/notify.c:77 msgid "Show playback controls" msgstr "" #: src/notify/notify.c:80 msgid "Always show notification" msgstr "" #: src/notify/notify.c:92 msgid "Desktop Notifications" msgstr "" #: src/notify/osd.c:57 msgid "Show" msgstr "" #: src/notify/osd.c:65 src/skins/ui_manager.c:180 src/skins/ui_manager.c:181 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: src/notify/osd.c:72 src/skins/ui_manager.c:189 src/skins/ui_manager.c:190 msgid "Next" msgstr "下一首" #: src/oss4/plugin.c:36 msgid "1. Default device" msgstr "1. 默认设备" #: src/oss4/plugin.c:75 src/sndio/sndio.c:393 msgid "Audio device:" msgstr "音频设备:" #: src/oss4/plugin.c:77 msgid "Use alternate device:" msgstr "使用其它设备" #: src/oss4/plugin.c:81 msgid "Save volume between sessions." msgstr "" #: src/oss4/plugin.c:83 msgid "Enable format conversions made by the OSS software." msgstr "使用OSS的格式转换。" #: src/oss4/plugin.c:85 msgid "Enable exclusive mode to prevent virtual mixing." msgstr "" #: src/oss4/plugin.c:108 msgid "" "OSS4 Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n" "\n" "I would like to thank people on #audacious, especially Tony Vroon and John " "Lindgren and of course the authors of the previous OSS plugin." msgstr "" #: src/oss4/plugin.c:115 msgid "OSS4 Output" msgstr "" #: src/pls/pls.c:113 msgid "PLS Playlists" msgstr "" #: src/psf/plugin.c:262 msgid "OpenPSF PSF1/PSF2 Decoder" msgstr "" #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:644 msgid "" "Audacious PulseAudio Output Plugin\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:662 msgid "PulseAudio Output" msgstr "" #: src/resample/resample.c:161 msgid "" "Sample Rate Converter Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" msgstr "" #: src/resample/resample.c:165 msgid "Skip/repeat samples" msgstr "" #: src/resample/resample.c:166 msgid "Linear interpolation" msgstr "" #: src/resample/resample.c:167 msgid "Fast sinc interpolation" msgstr "" #: src/resample/resample.c:168 msgid "Medium sinc interpolation" msgstr "" #: src/resample/resample.c:169 msgid "Best sinc interpolation" msgstr "" #: src/resample/resample.c:172 msgid "Conversion" msgstr "" #: src/resample/resample.c:173 msgid "Method:" msgstr "方法:" #: src/resample/resample.c:176 src/sox-resampler/sox-resampler.c:151 msgid "Rate:" msgstr "" #: src/resample/resample.c:179 msgid "Rate Mappings" msgstr "" #: src/resample/resample.c:180 msgid "Use rate mappings" msgstr "" #: src/resample/resample.c:182 msgid "8 kHz:" msgstr "" #: src/resample/resample.c:185 msgid "16 kHz:" msgstr "" #: src/resample/resample.c:188 msgid "22.05 kHz:" msgstr "" #: src/resample/resample.c:191 msgid "44.1 kHz:" msgstr "" #: src/resample/resample.c:194 msgid "48 kHz:" msgstr "" #: src/resample/resample.c:197 msgid "96 kHz:" msgstr "" #: src/resample/resample.c:200 msgid "192 kHz:" msgstr "" #: src/resample/resample.c:210 msgid "Sample Rate Converter" msgstr "" #: src/scrobbler2/config_window.c:41 #, c-format msgid "OK. Scrobbling for user: %s" msgstr "" #: src/scrobbler2/config_window.c:52 msgid "Permission Denied" msgstr "" #: src/scrobbler2/config_window.c:54 msgid "Access the following link to allow Audacious to scrobble your plays:" msgstr "" #: src/scrobbler2/config_window.c:63 msgid "Keep this window open and click 'Check Permission' again.\n" msgstr "" #: src/scrobbler2/config_window.c:66 src/scrobbler2/config_window.c:77 msgid "" "Don't worry. Your scrobbles are saved on your computer.\n" "They will be submitted as soon as Audacious is allowed to do so." msgstr "" #: src/scrobbler2/config_window.c:74 msgid "Network Problem." msgstr "" #: src/scrobbler2/config_window.c:75 msgid "There was a problem contacting Last.fm. Please try again later." msgstr "" #: src/scrobbler2/config_window.c:107 msgid "Checking..." msgstr "" #: src/scrobbler2/config_window.c:173 msgid "C_heck Permission" msgstr "" #: src/scrobbler2/config_window.c:174 msgid "_Revoke Permission" msgstr "" #: src/scrobbler2/config_window.c:221 msgid "" "You need to allow Audacious to scrobble tracks to your Last.fm account.\n" msgstr "" #: src/scrobbler2/scrobbler.c:233 msgid "" "The Scrobbler plugin could not be started.\n" "There might be a problem with your installation." msgstr "" #: src/scrobbler2/scrobbler.c:311 msgid "" "Audacious Scrobbler Plugin 2.0 by Pitxyoki,\n" "\n" "Copyright © 2012-2013 Luís M. Picciochi Oliveira \n" "\n" "Thanks to John Lindgren for giving me a hand at the beginning of this " "project.\n" "\n" msgstr "" #: src/scrobbler2/scrobbler.c:317 msgid "Scrobbler 2.0" msgstr "" #: src/scrobbler2/scrobbler_communication.c:690 msgid "" "Audacious is now using an improved version of the Last.fm Scrobbler.\n" "Please check the Preferences for the Scrobbler plugin." msgstr "" #: src/sdlout/plugin.c:26 msgid "" "SDL Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010 John Lindgren" msgstr "" #: src/sdlout/plugin.c:31 msgid "SDL Output" msgstr "" #: src/search-tool/search-tool.c:111 src/search-tool/search-tool.c:121 msgid "Library" msgstr "库" #: src/search-tool/search-tool.c:219 msgid "Unknown Artist" msgstr "" #: src/search-tool/search-tool.c:221 msgid "Unknown Album" msgstr "" #: src/search-tool/search-tool.c:632 #, c-format msgid "" "%s\n" " on %s by %s" msgstr "" #: src/search-tool/search-tool.c:638 #, c-format msgid "%d album" msgid_plural "%d albums" msgstr[0] "" #: src/search-tool/search-tool.c:640 #, c-format msgid "" "%s\n" " %s, %d song" msgid_plural "" "%s\n" " %s, %d songs" msgstr[0] "" #: src/search-tool/search-tool.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" " %d song by %s" msgid_plural "" "%s\n" " %d songs by %s" msgstr[0] "" #: src/search-tool/search-tool.c:687 msgid "_Create Playlist" msgstr "创建播放列表" #: src/search-tool/search-tool.c:694 msgid "_Add to Playlist" msgstr "添加到播放列表" #: src/search-tool/search-tool.c:734 msgid "Search library" msgstr "搜索库" #: src/search-tool/search-tool.c:739 msgid "" "To import your music library into Audacious, choose a folder and then click " "the \"refresh\" icon." msgstr "要将您的音乐库导入Audacious,选择一个文件夹,然后点击“刷新”图标。" #: src/search-tool/search-tool.c:747 msgid "Please wait ..." msgstr "请稍等...." #: src/search-tool/search-tool.c:769 msgid "Choose Folder" msgstr "选择文件夹" #: src/search-tool/search-tool.c:808 msgid "Search Tool" msgstr "" #: src/skins/plugin.c:49 msgid "Winamp Classic Interface" msgstr "" #: src/skins/skins_cfg.c:204 msgid "_Player:" msgstr "播放器(_P):" #: src/skins/skins_cfg.c:205 msgid "Select main player window font:" msgstr "选择主界面字体" #: src/skins/skins_cfg.c:207 msgid "_Playlist:" msgstr "播放列表(_P):" #: src/skins/skins_cfg.c:208 msgid "Select playlist font:" msgstr "选择播放列表字体:" #: src/skins/skins_cfg.c:212 msgid "_Fonts" msgstr "字体(_F)" #: src/skins/skins_cfg.c:215 msgid "Use bitmap fonts (supports ASCII only)" msgstr "使用点阵字体(仅支持ASCII字符)" #: src/skins/skins_cfg.c:217 msgid "Scroll song title in both directions" msgstr "来回滚动歌曲标题" #: src/skins/skins_cfg.c:295 msgid "_Skin" msgstr "主题(_S)" #: src/skins/skins_cfg.c:342 msgid "Interface Preferences" msgstr "界面设置" #: src/skins/ui_equalizer.c:328 msgid "Preamp" msgstr "前置放大" #: src/skins/ui_equalizer.c:332 msgid "31 Hz" msgstr "31 赫兹" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "63 Hz" msgstr "63 赫兹" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "125 Hz" msgstr "125 赫兹" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "250 Hz" msgstr "250 赫兹" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "500 Hz" msgstr "200 赫兹" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "1 kHz" msgstr "1000 赫兹" #: src/skins/ui_equalizer.c:334 msgid "2 kHz" msgstr "2000 赫兹" #: src/skins/ui_equalizer.c:334 msgid "4 kHz" msgstr "4000 赫兹" #: src/skins/ui_equalizer.c:334 msgid "8 kHz" msgstr "8000 赫兹" #: src/skins/ui_equalizer.c:334 msgid "16 kHz" msgstr "16000 赫兹" #: src/skins/ui_equalizer.c:375 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious均衡器" #: src/skins/ui_equalizer.c:890 msgid "Presets" msgstr "预设" #: src/skins/ui_equalizer.c:971 src/skins/ui_manager.c:451 msgid "Load preset" msgstr "载入预设" #: src/skins/ui_equalizer.c:988 msgid "Load auto-preset" msgstr "载入自动载入预设" #: src/skins/ui_equalizer.c:1018 src/skins/ui_equalizer.c:1036 #: src/skins/ui_equalizer.c:1052 msgid "Load equalizer preset" msgstr "加载均衡器预置" #: src/skins/ui_equalizer.c:1071 src/skins/ui_manager.c:472 msgid "Save preset" msgstr "保存预设" #: src/skins/ui_equalizer.c:1087 msgid "Save auto-preset" msgstr "保存自动加载预设" #: src/skins/ui_equalizer.c:1118 src/skins/ui_equalizer.c:1154 msgid "Save equalizer preset" msgstr "保存均衡器预置" #: src/skins/ui_equalizer.c:1173 src/skins/ui_manager.c:487 msgid "Delete preset" msgstr "删除预设" #: src/skins/ui_equalizer.c:1190 msgid "Delete auto-preset" msgstr "删除自动加载预设" #: src/skins/ui_main.c:414 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/skins/ui_main.c:422 msgid "kHz" msgstr "千赫兹" #: src/skins/ui_main.c:770 #, c-format msgid "Seek to %d:%-2.2d / %d:%-2.2d" msgstr "查找: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d" #: src/skins/ui_main.c:791 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "音量:%d%%" #: src/skins/ui_main.c:814 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "平衡:%d%% 左" #: src/skins/ui_main.c:816 msgid "Balance: center" msgstr "平衡:中间" #: src/skins/ui_main.c:818 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "平衡:%d%% 右" #: src/skins/ui_main.c:942 msgid "Options Menu" msgstr "选项菜单" #: src/skins/ui_main.c:946 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "禁用“顶置窗口”" #: src/skins/ui_main.c:948 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "启用“顶置窗口”" #: src/skins/ui_main.c:951 msgid "File Info Box" msgstr "文件信息" #: src/skins/ui_main.c:956 msgid "Visualization Menu" msgstr "可视化菜单" #: src/skins/ui_main.c:1591 msgid "Single mode." msgstr "单一窗口模式" #: src/skins/ui_main.c:1593 msgid "Playlist mode." msgstr "播放列表模式" #: src/skins/ui_main.c:1615 msgid "Stopping after song." msgstr "完成后停止" #: src/skins/ui_main.c:1617 msgid "Not stopping after song." msgstr "完成后不停止" #: src/skins/ui_main.c:1752 msgid "Repeat point A set." msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:1757 msgid "Repeat point B set." msgstr "" #: src/skins/ui_main.c:1766 msgid "Repeat points cleared." msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:66 src/skins/ui_manager.c:67 msgid "Autoscroll Song Name" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:69 src/skins/ui_manager.c:70 msgid "Stop after Current Song" msgstr "完成当前歌曲后停止" #: src/skins/ui_manager.c:72 src/skins/ui_manager.c:73 msgid "Peaks" msgstr "峰值" #: src/skins/ui_manager.c:75 src/skins/ui_manager.c:76 msgid "Repeat" msgstr "重复" #: src/skins/ui_manager.c:78 src/skins/ui_manager.c:79 msgid "Shuffle" msgstr "随机" #: src/skins/ui_manager.c:81 src/skins/ui_manager.c:82 msgid "No Playlist Advance" msgstr "禁止自动播放下一首" #: src/skins/ui_manager.c:84 src/skins/ui_manager.c:85 msgid "Show Player" msgstr "显示播放器" #: src/skins/ui_manager.c:87 src/skins/ui_manager.c:88 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "显示播放列表编辑器" #: src/skins/ui_manager.c:90 src/skins/ui_manager.c:91 msgid "Show Equalizer" msgstr "显示均衡器" #: src/skins/ui_manager.c:93 src/skins/ui_manager.c:94 msgid "Always on Top" msgstr "顶置窗口" #: src/skins/ui_manager.c:96 src/skins/ui_manager.c:97 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "所有工作区可见" #: src/skins/ui_manager.c:99 src/skins/ui_manager.c:100 msgid "Roll up Player" msgstr "收起播放器" #: src/skins/ui_manager.c:102 src/skins/ui_manager.c:103 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "收起播放列表编辑器" #: src/skins/ui_manager.c:105 src/skins/ui_manager.c:106 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "收起均衡器" #: src/skins/ui_manager.c:114 msgid "Analyzer" msgstr "分析器" #: src/skins/ui_manager.c:115 msgid "Scope" msgstr "示波器" #: src/skins/ui_manager.c:116 msgid "Voiceprint" msgstr "声纹" #: src/skins/ui_manager.c:117 msgid "Off" msgstr "关闭" #: src/skins/ui_manager.c:121 src/skins/ui_manager.c:138 #: src/skins/ui_manager.c:144 msgid "Normal" msgstr "一般" #: src/skins/ui_manager.c:122 src/skins/ui_manager.c:139 msgid "Fire" msgstr "火炎" #: src/skins/ui_manager.c:123 msgid "Vertical Lines" msgstr "垂线" #: src/skins/ui_manager.c:127 msgid "Lines" msgstr "细线" #: src/skins/ui_manager.c:128 msgid "Bars" msgstr "柱状" #: src/skins/ui_manager.c:132 msgid "Dot Scope" msgstr "点状" #: src/skins/ui_manager.c:133 msgid "Line Scope" msgstr "线状" #: src/skins/ui_manager.c:134 msgid "Solid Scope" msgstr "块状" #: src/skins/ui_manager.c:140 msgid "Ice" msgstr "冷蓝" #: src/skins/ui_manager.c:145 msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: src/skins/ui_manager.c:149 src/skins/ui_manager.c:157 msgid "Slowest" msgstr "最慢" #: src/skins/ui_manager.c:150 src/skins/ui_manager.c:158 msgid "Slow" msgstr "慢" #: src/skins/ui_manager.c:151 src/skins/ui_manager.c:159 #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:143 msgid "Medium" msgstr "中速" #: src/skins/ui_manager.c:152 src/skins/ui_manager.c:160 msgid "Fast" msgstr "快" #: src/skins/ui_manager.c:153 src/skins/ui_manager.c:161 msgid "Fastest" msgstr "最快" #: src/skins/ui_manager.c:165 msgid "Time Elapsed" msgstr "已用时间" #: src/skins/ui_manager.c:166 msgid "Time Remaining" msgstr "剩余时间" #: src/skins/ui_manager.c:186 src/skins/ui_manager.c:187 msgid "Previous" msgstr "上一首" #: src/skins/ui_manager.c:195 msgid "Visualization" msgstr "可视化效果" #: src/skins/ui_manager.c:196 msgid "Visualization Mode" msgstr "可视化模式" #: src/skins/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Mode" msgstr "分析器模式" #: src/skins/ui_manager.c:198 msgid "Scope Mode" msgstr "示波器模式" #: src/skins/ui_manager.c:199 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "声纹模式" #: src/skins/ui_manager.c:200 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "窗口渲染VU模式" #: src/skins/ui_manager.c:201 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "分析器减退速度" #: src/skins/ui_manager.c:202 msgid "Peaks Falloff" msgstr "峰值减退速度" #: src/skins/ui_manager.c:207 msgid "Playlist" msgstr "播放列表" #: src/skins/ui_manager.c:209 src/skins/ui_manager.c:210 msgid "Play Playlist" msgstr "" #: src/skins/ui_manager.c:212 src/skins/ui_manager.c:213 msgid "New Playlist" msgstr "新建播放列表" #: src/skins/ui_manager.c:215 src/skins/ui_manager.c:216 msgid "Select Next Playlist" msgstr "前一个播放列表" #: src/skins/ui_manager.c:218 src/skins/ui_manager.c:219 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "下一下播放列表" #: src/skins/ui_manager.c:221 src/skins/ui_manager.c:222 msgid "Delete Playlist" msgstr "删除播放列表" #: src/skins/ui_manager.c:224 msgid "Import Playlist" msgstr "导入播放列表" #: src/skins/ui_manager.c:225 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "把列表加载到被选中的播放列表。" #: src/skins/ui_manager.c:228 msgid "Export Playlist" msgstr "导出播放列表" #: src/skins/ui_manager.c:229 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "保存被选中的播放列表" #: src/skins/ui_manager.c:231 msgid "Refresh List" msgstr "刷新列表" #: src/skins/ui_manager.c:232 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "刷新播放列表的歌曲信息" #: src/skins/ui_manager.c:235 msgid "Playlist Manager" msgstr "播放列表管理器" #: src/skins/ui_manager.c:238 msgid "Queue Manager" msgstr "列表管理器" #: src/skins/ui_manager.c:243 msgid "View" msgstr "外观" #: src/skins/ui_manager.c:244 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/skins/ui_manager.c:245 msgid "Interface Preferences ..." msgstr "界面设置..." #: src/skins/ui_manager.c:250 msgid "Add Internet Address..." msgstr "添加网络地址..." #: src/skins/ui_manager.c:251 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "添加远程文件到播放列表" #: src/skins/ui_manager.c:254 msgid "Add Files..." msgstr "添加文件..." #: src/skins/ui_manager.c:255 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "添加文件到播放列表。" #: src/skins/ui_manager.c:260 msgid "Search and Select" msgstr "搜索/选择" #: src/skins/ui_manager.c:261 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "在列表中搜索并选择符合条件的条目" #: src/skins/ui_manager.c:264 msgid "Invert Selection" msgstr "反选" #: src/skins/ui_manager.c:265 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "反转被选中与未被选中的条目" #: src/skins/ui_manager.c:268 msgid "Select All" msgstr "选中全部" #: src/skins/ui_manager.c:269 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "选中播放列表中的所有条目。" #: src/skins/ui_manager.c:272 msgid "Select None" msgstr "取消选中" #: src/skins/ui_manager.c:273 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "取消对播放列表的选择" #: src/skins/ui_manager.c:278 msgid "Remove All" msgstr "清空" #: src/skins/ui_manager.c:279 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "清空播放列表中的所有条目。" #: src/skins/ui_manager.c:282 msgid "Clear Queue" msgstr "清空队列" #: src/skins/ui_manager.c:283 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "清空此列表中的队列" #: src/skins/ui_manager.c:286 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "删除不可用文件" #: src/skins/ui_manager.c:287 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "从播放列表中删除不可用文件" #: src/skins/ui_manager.c:290 msgid "Remove Duplicates" msgstr "删除重复的条目" #: src/skins/ui_manager.c:292 src/skins/ui_manager.c:324 #: src/skins/ui_manager.c:354 msgid "By Title" msgstr "按标题" #: src/skins/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "根据标题删除重复的条目" #: src/skins/ui_manager.c:296 src/skins/ui_manager.c:336 #: src/skins/ui_manager.c:366 msgid "By Filename" msgstr "根据文件名" #: src/skins/ui_manager.c:297 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "根据文件名删除重复的条目" #: src/skins/ui_manager.c:300 src/skins/ui_manager.c:340 #: src/skins/ui_manager.c:370 msgid "By Path + Filename" msgstr "根据路径和文件名" #: src/skins/ui_manager.c:301 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "根据文件的完整路径删除重复条目" #: src/skins/ui_manager.c:304 msgid "Remove Unselected" msgstr "删除未被选中的" #: src/skins/ui_manager.c:305 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "删除播放列表中未被选中的条目。" #: src/skins/ui_manager.c:308 msgid "Remove Selected" msgstr "删除已选中的" #: src/skins/ui_manager.c:309 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "删除播放列表中已选中的条目。" #: src/skins/ui_manager.c:314 msgid "Randomize List" msgstr "打乱列表" #: src/skins/ui_manager.c:315 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "播放列表随机" #: src/skins/ui_manager.c:318 msgid "Reverse List" msgstr "反转列表" #: src/skins/ui_manager.c:319 msgid "Reverses the playlist." msgstr "反转播放列表" #: src/skins/ui_manager.c:322 msgid "Sort List" msgstr "排序列表" #: src/skins/ui_manager.c:325 src/skins/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by title." msgstr "按标题" #: src/skins/ui_manager.c:328 src/skins/ui_manager.c:358 msgid "By Album" msgstr "按专辑" #: src/skins/ui_manager.c:329 src/skins/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by album." msgstr "按专辑" #: src/skins/ui_manager.c:332 src/skins/ui_manager.c:362 msgid "By Artist" msgstr "按艺术家" #: src/skins/ui_manager.c:333 src/skins/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "按艺术家" #: src/skins/ui_manager.c:337 src/skins/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "按文件名" #: src/skins/ui_manager.c:341 src/skins/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "按完整路径" #: src/skins/ui_manager.c:344 src/skins/ui_manager.c:374 msgid "By Date" msgstr "按日期" #: src/skins/ui_manager.c:345 src/skins/ui_manager.c:375 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "按修改时间" #: src/skins/ui_manager.c:348 src/skins/ui_manager.c:378 msgid "By Track Number" msgstr "按音轨号码" #: src/skins/ui_manager.c:349 src/skins/ui_manager.c:379 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "按音轨序号" #: src/skins/ui_manager.c:352 msgid "Sort Selected" msgstr "排序已选中的" #: src/skins/ui_manager.c:388 msgid "File" msgstr "文件" #: src/skins/ui_manager.c:391 msgid "Plugin Services" msgstr "插件服务" #: src/skins/ui_manager.c:393 src/skins/ui_manager.c:396 msgid "View Track Details" msgstr "查看音轨信息" #: src/skins/ui_manager.c:394 src/skins/ui_manager.c:397 msgid "View track details" msgstr "查看音轨信息" #: src/skins/ui_manager.c:399 src/skins/ui_manager.c:400 msgid "About Audacious" msgstr "关于Audacious" #: src/skins/ui_manager.c:402 msgid "Play File" msgstr "播放文件" #: src/skins/ui_manager.c:403 msgid "Load and play a file" msgstr "加载并播放文件" #: src/skins/ui_manager.c:405 msgid "Play Location" msgstr "播放位置" #: src/skins/ui_manager.c:406 msgid "Play media from the selected location" msgstr "播放被选中位置的文件" #: src/skins/ui_manager.c:408 msgid "Plugin services" msgstr "插件服务" #: src/skins/ui_manager.c:410 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/skins/ui_manager.c:411 msgid "Open preferences window" msgstr "打开首选项窗口" #: src/skins/ui_manager.c:414 msgid "Quit Audacious" msgstr "退出Audacious" #: src/skins/ui_manager.c:416 src/skins/ui_manager.c:417 msgid "Set A-B" msgstr "设置A-B" #: src/skins/ui_manager.c:419 src/skins/ui_manager.c:420 msgid "Clear A-B" msgstr "清空A-B" #: src/skins/ui_manager.c:422 src/skins/ui_manager.c:423 msgid "Jump to File" msgstr "跳到文件" #: src/skins/ui_manager.c:425 src/skins/ui_manager.c:426 msgid "Jump to Time" msgstr "跳到时间" #: src/skins/ui_manager.c:428 msgid "Queue Toggle" msgstr "队列切换" #: src/skins/ui_manager.c:429 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "启用/禁用播放队列的条目" #: src/skins/ui_manager.c:432 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/skins/ui_manager.c:435 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/skins/ui_manager.c:438 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/skins/ui_manager.c:445 msgid "Load" msgstr "载入" #: src/skins/ui_manager.c:446 msgid "Import" msgstr "导入" #: src/skins/ui_manager.c:447 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/skins/ui_manager.c:448 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/skins/ui_manager.c:450 src/skins/ui_manager.c:471 #: src/skins/ui_manager.c:486 msgid "Preset" msgstr "预设" #: src/skins/ui_manager.c:453 src/skins/ui_manager.c:474 #: src/skins/ui_manager.c:489 msgid "Auto-load preset" msgstr "自动载入预设" #: src/skins/ui_manager.c:454 msgid "Load auto-load preset" msgstr "载入自动载入预设" #: src/skins/ui_manager.c:457 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "将默认预设载入到均衡器" #: src/skins/ui_manager.c:459 msgid "Zero" msgstr "零" #: src/skins/ui_manager.c:460 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "将均衡器的预设等级设置为零" #: src/skins/ui_manager.c:462 msgid "From file" msgstr "从文件加载" #: src/skins/ui_manager.c:463 msgid "Load preset from file" msgstr "从文件加载预设" #: src/skins/ui_manager.c:465 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "从WinAMP EQF文件加载" #: src/skins/ui_manager.c:466 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "从WinAMP EQF文件加载预设" #: src/skins/ui_manager.c:468 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP 预设" #: src/skins/ui_manager.c:469 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "导入WinAMP预设" #: src/skins/ui_manager.c:475 msgid "Save auto-load preset" msgstr "保存自动加载预设" #: src/skins/ui_manager.c:478 msgid "Save default preset" msgstr "保存默认预设" #: src/skins/ui_manager.c:480 msgid "To file" msgstr "保存到文件" #: src/skins/ui_manager.c:481 msgid "Save preset to file" msgstr "保存预设到文件" #: src/skins/ui_manager.c:483 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "保存到WinAMP EQF文件" #: src/skins/ui_manager.c:484 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "保存预设到WinAMP EQF文件" #: src/skins/ui_manager.c:490 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "删除自动加载预设" #: src/skins/ui_playlist.c:244 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "从当前播放列表中搜索条目" #: src/skins/ui_playlist.c:251 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "按部分字段搜索播放列表中的条目。各个字段都可以使用正则表达式,而且是不分大小" "字的。如果你不知道何为正则表达式,简单的输入部分你想搜索的文字亦可。" #: src/skins/ui_playlist.c:259 msgid "Title: " msgstr "标题:" #: src/skins/ui_playlist.c:267 msgid "Album: " msgstr "专辑:" #: src/skins/ui_playlist.c:275 msgid "Artist: " msgstr "艺术家:" #: src/skins/ui_playlist.c:283 msgid "Filename: " msgstr "文件名" #: src/skins/ui_playlist.c:292 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "搜索前清空之前的结果" #: src/skins/ui_playlist.c:295 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "自动为区配条目切换队列" #: src/skins/ui_playlist.c:298 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "用匹配的条目创建新的播放列表" #: src/skins/ui_playlist.c:738 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious播放列表编辑器" #: src/skins/ui_playlist.c:772 #, c-format msgid "%s (%d of %d)" msgstr "%s (%d of %d)" #: src/skins/ui_skinselector.c:162 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "已打包的Winamp 2.x主题" #: src/skins/ui_skinselector.c:167 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "未打包的Winamp 2.x主题" #: src/skins/util.c:773 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "无法创建目录(%s):%s\n" #: src/sndfile/plugin.c:416 msgid "" "Based on the xmms_sndfile plugin:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "Adapted for Audacious by Tony Vroon \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: src/sndfile/plugin.c:435 msgid "Sndfile Plugin" msgstr "" #: src/sndio/sndio.c:172 msgid "About Sndio Output Plugin" msgstr "" #: src/sndio/sndio.c:173 msgid "" "Sndio Output Plugin\n" "\n" "Written by Thomas Pfaff \n" msgstr "" #: src/sndio/sndio.c:248 msgid "Unsupported format" msgstr "" #: src/sndio/sndio.c:249 msgid "" "A format not supported by the audio device was requested.\n" "\n" "Please try again with the sndiod(1) server running." msgstr "" #: src/sndio/sndio.c:384 msgid "sndio device" msgstr "" #: src/sndio/sndio.c:400 msgid "(empty means default)" msgstr "" #: src/sndio/sndio.c:416 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/sndio/sndio.c:424 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/song_change/song_change.c:54 msgid "Song Change" msgstr "歌曲改变" #: src/song_change/song_change.c:436 msgid "Command to run when Audacious starts a new song." msgstr "歌曲开始播放时执行指令。" #: src/song_change/song_change.c:438 src/song_change/song_change.c:444 #: src/song_change/song_change.c:450 src/song_change/song_change.c:456 msgid "Command:" msgstr "指令:" #: src/song_change/song_change.c:442 msgid "Command to run toward the end of a song." msgstr "歌曲即将完成时执行指令。" #: src/song_change/song_change.c:448 msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." msgstr "当Audacious播放到列表结尾时执行指令。" #: src/song_change/song_change.c:454 msgid "" "Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)." msgstr "歌曲的标题改变时执行指令(如:网络媒体的标题)。" #: src/song_change/song_change.c:460 msgid "" "You can use the following format strings which\n" "will be substituted before calling the command\n" "(not all are useful for the end-of-playlist command):\n" "\n" "%F: Frequency (in hertz)\n" "%c: Number of channels\n" "%f: File name (full path)\n" "%l: Length (in milliseconds)\n" "%n or %s: Song name\n" "%r: Rate (in bits per second)\n" "%t: Playlist position (%02d)\n" "%p: Currently playing (1 or 0)\n" "%a: Artist\n" "%b: Album\n" "%T: Track title" msgstr "" #: src/song_change/song_change.c:487 msgid "" "Parameters passed to the shell should be encapsulated in " "quotes. Doing otherwise is a security risk." msgstr "" "传递到Shell的参数一定要用引号包围,否则会是一件相当危险的" "事。" #: src/song_change/song_change.c:498 msgid "Commands" msgstr "指令" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:135 msgid "" "SoX Resampler Plugin for Audacious\n" "Copyright 2013 Michał Lipski\n" "\n" "Based on Sample Rate Converter Plugin:\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" msgstr "" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:141 msgid "Quick" msgstr "" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:142 msgid "Low" msgstr "" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:144 msgid "High" msgstr "" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:145 msgid "Very High" msgstr "" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:148 msgid "Quality:" msgstr "" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:162 msgid "SoX Resampler" msgstr "" #: src/speed-pitch/speed-pitch.c:225 msgid "Speed and Pitch" msgstr "" #: src/speed-pitch/speed-pitch.c:226 msgid "Speed:" msgstr "" #: src/speed-pitch/speed-pitch.c:229 msgid "Pitch:" msgstr "" #: src/speed-pitch/speed-pitch.c:264 msgid "Speed and Pitch" msgstr "" #: src/statusicon/statusicon.c:390 msgid "" "Status Icon Plugin\n" "\n" "Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito \n" "Copyright 2010 Michał Lipski \n" "\n" "This plugin provides a status icon, placed in\n" "the system tray area of the window manager." msgstr "" #: src/statusicon/statusicon.c:397 msgid "Mouse Scroll Action" msgstr "" #: src/statusicon/statusicon.c:398 msgid "Change volume" msgstr "调整音量" #: src/statusicon/statusicon.c:401 msgid "Change playing song" msgstr "改变歌曲" #: src/statusicon/statusicon.c:404 msgid "Other Settings" msgstr "" #: src/statusicon/statusicon.c:405 msgid "Disable the popup window" msgstr "禁用弹出窗口" #: src/statusicon/statusicon.c:407 msgid "Close to the system tray" msgstr "" #: src/statusicon/statusicon.c:409 msgid "Advance in playlist when scrolling upward" msgstr "" #: src/statusicon/statusicon.c:418 msgid "Status Icon" msgstr "" #: src/stereo_plugin/stereo.c:17 msgid "" "Extra Stereo Plugin\n" "\n" "By Johan Levin, 1999" msgstr "" #: src/stereo_plugin/stereo.c:25 msgid "Extra Stereo" msgstr "" #: src/stereo_plugin/stereo.c:36 msgid "Extra Stereo" msgstr "" #: src/tonegen/tonegen.c:84 #, c-format msgid "%s %.1f Hz" msgstr "%s %.1f Hz" #: src/tonegen/tonegen.c:84 msgid "Tone Generator: " msgstr "" #: src/tonegen/tonegen.c:197 msgid "" "Sine tone generator by Håvard Kvålen \n" "Modified by Daniel J. Peng \n" "\n" "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000 Hz tone and a 2005 Hz tone" msgstr "" #: src/tonegen/tonegen.c:206 msgid "Tone Generator" msgstr "" #: src/unix-io/unix-io.c:243 msgid "" "File I/O Plugin for Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren\n" "\n" "THIS PLUGIN IS REQUIRED. DO NOT DISABLE IT." msgstr "" #: src/unix-io/unix-io.c:266 msgid "File I/O Plugin" msgstr "" #: src/voice_removal/voice_removal.c:58 msgid "Voice Removal" msgstr "" #: src/vorbis/vorbis.c:555 msgid "" "Audacious Ogg Vorbis Decoder\n" "\n" "Based on the Xiph.org Foundation's Ogg Vorbis Plugin:\n" "http://www.xiph.org/\n" "\n" "Original code by:\n" "Tony Arcieri \n" "\n" "Contributions from:\n" "Chris Montgomery \n" "Peter Alm \n" "Michael Smith \n" "Jack Moffitt \n" "Jorn Baayen \n" "Håvard Kvålen \n" "Gian-Carlo Pascutto \n" "Eugene Zagidullin " msgstr "" #: src/vorbis/vorbis.c:575 msgid "Ogg Vorbis Decoder" msgstr "" #: src/vtx/vtx.c:242 msgid "" "Vortex file format player by Sashnov Alexander \n" "Based on in_vtx.dll by Roman Sherbakov \n" "Audacious plugin by Pavel Vymetalek " msgstr "" #: src/vtx/vtx.c:248 msgid "VTX Decoder" msgstr "" #: src/wavpack/wavpack.c:282 msgid "lossy (hybrid)" msgstr "" #: src/wavpack/wavpack.c:284 msgid "lossy" msgstr "" #: src/wavpack/wavpack.c:334 msgid "" "Copyright 2006 William Pitcock \n" "\n" "Some of the plugin code was by Miles Egan." msgstr "" #: src/wavpack/wavpack.c:341 msgid "WavPack Decoder" msgstr "" #: src/xsf/plugin.c:272 msgid "2SF Decoder" msgstr "" #: src/xspf/xspf.c:440 msgid "XML Shareable Playlists (XSPF)" msgstr ""