# Chinese (traditional) translation for Audacious Plugins # Copyright (C) Audacious translators # This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package. # # Translators: # Ruei-Yuan Lu , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious Plugins Plugins Plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.audacious-media-player.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-01 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-16 12:36+0000\n" "Last-Translator: Radioactiveman \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/" "audacious/language/zh_TW/)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/aac/libmp4.c:439 src/gtkui/ui_statusbar.c:104 src/skins/ui_main.c:430 msgid "mono" msgstr "單聲道" #: src/aac/libmp4.c:439 src/gtkui/ui_statusbar.c:106 src/skins/ui_main.c:429 msgid "stereo" msgstr "立體聲" #: src/aac/libmp4.c:439 src/skins/ui_main.c:429 msgid "surround" msgstr "環繞" #: src/aac/libmp4.c:930 msgid "AAC Decoder" msgstr "AAC 解碼器" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:147 src/modplug/modplugbmp.cxx:407 #: src/psf/plugin.c:124 src/vtx/vtx.c:69 src/xsf/plugin.c:85 msgid "sequenced" msgstr "編曲機" #: src/adplug/plugin.c:14 msgid "AdPlug (AdLib Player)" msgstr "AdPlug (AdLib 播放器)" #: src/alarm/alarm.c:809 msgid "" "A plugin that can be used to start playing at a certain time.\n" "\n" "Originally written by Adam Feakin and Daniel Stodden." msgstr "" "您可以使用此外掛在特定時間播放。\n" "\n" "Originally written by Adam Feakin and Daniel Stodden." #: src/alarm/alarm.c:814 src/alarm/interface.c:82 msgid "Alarm" msgstr "鬧鐘" #: src/alarm/interface.c:28 msgid "" "Time\n" " Alarm at:\n" " The time for the alarm to come on.\n" "\n" " Quiet after:\n" " Stop alarm after this amount of time.\n" " (if the wakeup dialog is not closed)\n" "\n" "\n" "Days\n" " Day:\n" " Select the days for the alarm to activate.\n" "\n" " Time:\n" " Choose the time for the alarm on each day,\n" " or select the toggle button to use the default\n" " time.\n" "\n" "\n" msgstr "" "時間\n" " 鈴響於:\n" " 鬧鐘的觸發時間。\n" "\n" " 多久後靜音:\n" " 鈴響的時間長度。\n" " (若喚醒的對話視窗未被關閉)\n" "\n" "\n" "週排程\n" " 哪幾天:\n" " 選擇哪幾天要啟用鬧鐘。\n" "\n" " 時間:\n" " 選擇每天的鬧鐘時間,\n" " 或者勾選使用預設值。\n" "\n" "\n" #: src/alarm/interface.c:45 msgid "" "Volume\n" " Fading:\n" " Fade the volume up to the chosen volume\n" " for this amount of time.\n" "\n" " Start at:\n" " Start fading from this volume.\n" "\n" " Final:\n" " The volume to stop fading at. If the fading\n" " time is 0 then set volume to this and start\n" " playing.\n" "\n" "\n" "Options:\n" " Additional Command:\n" " Run this command at the alarm time.\n" "\n" msgstr "" "音量\n" " 淡入:\n" " 在指定的時間內將音量\n" " 漸漸提升到指定的音量。\n" "\n" " 初始音量:\n" " 從此音量開始淡入。\n" "\n" " 最終音量:\n" " 音量淡入的終點。若淡\n" " 入的時間長為零則直\n" " 接使用此音量開始播放。\n" "\n" "\n" "選項:\n" " 額外的命令:\n" " 鬧鐘觸發時執行這個指令。\n" "\n" #: src/alarm/interface.c:62 msgid "" " Playlist:\n" " Load this playlist. If no playlist\n" " is given, the current one will be used.\n" " The URL of an mp3/ogg stream\n" " can also be entered here.\n" "\n" " Reminder:\n" " Display a reminder when the alarm goes off.\n" " Type the reminder in the box and turn on the\n" " toggle button if you want it to be shown." msgstr "" " 播放清單:\n" " 載入該播放清單。若未指定\n" " 則會直接採用目前的清單。\n" " 您也可以在此輸入 mp3/ogg\n" " 串流的網址。\n" "\n" " 提醒:\n" " 當觸發鬧鐘時顯示提醒訊息。\n" " 若您希望它被顯示,請勾選並在欄\n" " 位中輸入訊息。" #: src/alarm/interface.c:81 msgid "This is your wakeup call." msgstr "這是您的喚醒。" #: src/alarm/interface.c:99 msgid "Your reminder for today is..." msgstr "您今天的提醒" #: src/alarm/interface.c:101 src/alarm/interface.c:415 msgid "Reminder" msgstr "提醒" #: src/alarm/interface.c:140 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: src/alarm/interface.c:140 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: src/alarm/interface.c:140 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: src/alarm/interface.c:141 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: src/alarm/interface.c:141 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: src/alarm/interface.c:141 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: src/alarm/interface.c:141 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: src/alarm/interface.c:175 msgid "Alarm Settings" msgstr "鬧鐘設定" #: src/alarm/interface.c:186 src/alarm/interface.c:250 #: src/alarm/interface.c:265 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/alarm/interface.c:193 msgid "Alarm at (default):" msgstr "鈴響於 (預設)" #: src/alarm/interface.c:216 msgid "h" msgstr "h" #: src/alarm/interface.c:220 msgid "Quiet after:" msgstr "多久後靜音:" #: src/alarm/interface.c:234 msgid "hours" msgstr "小時" #: src/alarm/interface.c:246 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: src/alarm/interface.c:255 msgid "Choose the days for the alarm to come on" msgstr "選擇想要在哪幾天啟用鬧鐘" #: src/alarm/interface.c:262 msgid "Day" msgstr "哪幾天" #: src/alarm/interface.c:280 src/bs2b/plugin.c:177 #: src/skins/ui_equalizer.c:1108 src/skins/ui_manager.c:456 #: src/skins/ui_manager.c:477 msgid "Default" msgstr "預設" #: src/alarm/interface.c:310 msgid "Days" msgstr "週排程" #: src/alarm/interface.c:319 msgid "Fading" msgstr "淡出" #: src/alarm/interface.c:327 src/crossfade/crossfade.c:261 src/lirc/lirc.c:397 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/alarm/interface.c:334 src/alarm/interface.c:381 msgid "Volume" msgstr "音量" #: src/alarm/interface.c:339 msgid "Start at" msgstr "初始音量" #: src/alarm/interface.c:357 msgid "Final" msgstr "最終音量" #: src/alarm/interface.c:372 msgid "Current" msgstr "目前音量" #: src/alarm/interface.c:387 msgid "Additional Command" msgstr "額外命令" #: src/alarm/interface.c:393 msgid "enable" msgstr "啟用" #: src/alarm/interface.c:400 msgid "Playlist (optional)" msgstr "播放清單 (選用)" #: src/alarm/interface.c:407 msgid "Select a playlist" msgstr "請選擇播放清單" #: src/alarm/interface.c:419 msgid "Use reminder" msgstr "提醒文字" #: src/alarm/interface.c:428 msgid "Options" msgstr "選項" #: src/alarm/interface.c:433 msgid "What do these options mean?" msgstr "這些選項代表什麼意思?" #: src/alarm/interface.c:447 src/skins/ui_manager.c:389 msgid "Help" msgstr "說明" #: src/albumart/albumart.c:143 msgid "Album Art" msgstr "專輯封面" #: src/alsa/config.c:212 msgid "Default PCM device" msgstr "預設 PCM 裝置" #: src/alsa/config.c:241 msgid "Default mixer device" msgstr "預設混音器裝置" #: src/alsa/config.c:428 msgid "ALSA Output Plugin Preferences" msgstr "ALSA 輸出外掛偏好設定" #: src/alsa/config.c:434 msgid "PCM device:" msgstr "PCM 裝置:" #: src/alsa/config.c:436 msgid "Mixer device:" msgstr "混音器裝置:" #: src/alsa/config.c:438 msgid "Mixer element:" msgstr "混音器元件:" #: src/alsa/config.c:441 msgid "Work around drain hangup" msgstr "處理欠載鎖死" #: src/alsa/plugin.c:25 msgid "" "ALSA Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren\n" "\n" "My thanks to William Pitcock, author of the ALSA Output Plugin NG, whose " "code served as a reference when the ALSA manual was not enough." msgstr "" "ALSA Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren\n" "\n" "My thanks to William Pitcock, author of the ALSA Output Plugin NG, whose " "code served as a reference when the ALSA manual was not enough." #: src/alsa/plugin.c:32 msgid "ALSA Output" msgstr "ALSA 輸出" #: src/amidi-plug/amidi-plug.c:248 msgid "" "You have not selected any sequencer ports for MIDI playback. You can do so " "in the MIDI plugin preferences." msgstr "" "您尚未選擇任何用於播放 MIDI 的編曲機連接埠。請到 MIDI 外掛偏好設定中設定。" #: src/amidi-plug/amidi-plug.c:708 msgid "AMIDI-Plug (MIDI Player)" msgstr "AMIDI-Plug (MIDI 播放器)" #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:38 msgid "ALSA Backend " msgstr "ALSA 後端" #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:41 msgid "" "This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer " "ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports " "for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software " "synths, external devices, etc.\n" "This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from " "devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the " "hardware synth will be directly played.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "這個後端會傳送 MIDI 事件到一組由使用者指定的 ALSA 編曲機連接埠。ALSA 編曲機介" "面有很多功能,它不但可以提供連接埠給音效卡上的硬體編曲機 (如 emu10k1) 還可以" "給軟體合成器與外接裝置等。\n" "\n" "這個後端本身並不產生音效,MIDI 事件直接由 ALSA 連接埠後的裝置或程式來處理;舉" "例來說,MIDI 事件被送到硬體合成器以後將會被直接播放。\n" "\n" "作者:Giacomo Lozito" #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:45 msgid "FluidSynth Backend " msgstr "FluidSynth 後端" #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:48 msgid "" "This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-" "time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www." "fluidsynth.org).\n" "Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed " "by chosen output plugin.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "這個後端會將 MIDI 事件傳送給 FluidSynth 並產生音效,FluidSynth 是一個基於 " "SoundFont2 規格 (www.fluidsynth.org) 的即時軟體合成器。\n" "\n" "產生的音效會被播放器的特效外掛與輸出外掛影響。\n" "\n" "作者:Giacomo Lozito" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:353 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:355 msgid "Client name" msgstr "客戶端名稱" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:357 msgid "Port name" msgstr "連接埠名稱" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:371 msgid "ALSA output ports" msgstr "ALSA 輸出埠" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:432 msgid "Soundcard: " msgstr "音效卡:" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:434 msgid "Mixer control: " msgstr "混音器控制器:" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:444 msgid "Mixer settings" msgstr "混音器設定" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:472 msgid "" "ALSA\n" "backend" msgstr "" "ALSA\n" "後端" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:63 msgid "AMIDI-Plug - backend information" msgstr "AMIDI-Plug - 後端資訊" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:221 msgid "Backend selection" msgstr "選擇後端" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:261 msgid "Playback settings" msgstr "播放設定" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:266 msgid "Transpose: " msgstr "移調:" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:275 msgid "Drum shift: " msgstr "鼓移:" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:293 msgid "Advanced settings" msgstr "進階設定" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:297 msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist" msgstr "事先計算在播放清單中 MIDI 檔的長度" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:304 msgid "extract comments from MIDI file (if available)" msgstr "提取 MIDI 檔的備註資料 (若可用的話)" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:311 msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)" msgstr "提取 MIDI 檔的歌詞資料 (若可用的話)" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:344 msgid "" "AMIDI\n" "Plug" msgstr "" "AMIDI\n" "Plug" #: src/amidi-plug/i_configure.c:59 msgid "AMIDI-Plug - select file" msgstr "AMIDI-Plug - 選擇檔案" #: src/amidi-plug/i_configure.c:104 msgid "AMIDI-Plug Settings" msgstr "AMIDI-Plug 設定" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:63 msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file" msgstr "AMIDI-Plug - 選擇 SoundFont 檔案" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:321 msgid "SoundFont settings" msgstr "SoundFont 設定" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:359 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:363 msgid "Size (bytes)" msgstr "大小 (位元組)" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:412 msgid "Load SF on player start" msgstr "播放器啟動時載入 SF 檔" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:416 msgid "Load SF on first MIDI file play" msgstr "在第一次播放 MIDI 檔案時載入 SF 檔" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:431 msgid "Synthesizer settings" msgstr "合成器設定" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:440 msgid "gain" msgstr "增益" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:446 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:476 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:506 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:540 msgid "use default" msgstr "使用預設值" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:449 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:479 msgid "value:" msgstr "數值:" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:470 msgid "polyphony" msgstr "複調" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:500 msgid "reverb" msgstr "迴響" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:509 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:543 msgid "yes" msgstr "是" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:511 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:545 msgid "no" msgstr "否" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:534 msgid "chorus" msgstr "合唱" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:568 msgid "sample rate" msgstr "取樣率" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:574 msgid "22050 Hz " msgstr "22050 Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:577 msgid "44100 Hz " msgstr "44100 Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:580 msgid "96000 Hz " msgstr "96000 Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:583 msgid "custom " msgstr "自訂" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:592 msgid "Hz " msgstr "Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:662 msgid "" "FluidSynth\n" "backend" msgstr "" "FluidSynth\n" " 後端" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:175 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:200 msgid " MIDI Info " msgstr " MIDI 資訊 " #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:214 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217 msgid "Length (msec):" msgstr "長度 (毫秒):" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:220 msgid "No. of Tracks:" msgstr "音軌編號:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226 msgid "variable" msgstr "變動的" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:228 msgid "BPM:" msgstr "BPM:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:236 msgid "BPM (wavg):" msgstr "BPM (wavg):" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:239 msgid "Time Div:" msgstr "時間分割:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:250 msgid " MIDI Comments and Lyrics " msgstr " MIDI 備註與歌詞 " #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301 msgid "* no comments available in this MIDI file *" msgstr "* 這個 MIDI 檔不包含備註資料 *" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:314 msgid "* no lyrics available in this MIDI file *" msgstr "* 這個 MIDI 檔不包含歌詞資料 *" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:367 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (無效的 UTF-8 字串)" #: src/amidi-plug/i_utils.c:39 msgid "About AMIDI-Plug" msgstr "關於 AMIDI-Plug" #: src/amidi-plug/i_utils.c:53 msgid "AMIDI-Plug" msgstr "AMIDI-Plug" #: src/amidi-plug/i_utils.c:54 msgid "" "\n" "modular MIDI music player\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" "\n" "written by Giacomo Lozito\n" "\n" "\n" "special thanks to...\n" "\n" "Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n" "for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n" "were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n" "to learn more about the ALSA API\n" "\n" "Alfredo Spadafina\n" "for the nice midi keyboard logo\n" "\n" "Tony Vroon\n" "for the good help with alpha testing" msgstr "" "\n" "modular MIDI music player\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" "\n" "written by Giacomo Lozito\n" "\n" "\n" "special thanks to...\n" "\n" "Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n" "for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n" "were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n" "to learn more about the ALSA API\n" "\n" "Alfredo Spadafina\n" "for the nice midi keyboard logo\n" "\n" "Tony Vroon\n" "for the good help with alpha testing" #: src/aosd/aosd.c:29 msgid "Audacious OSD " msgstr "Audacious OSD " #: src/aosd/aosd.c:37 msgid "AOSD (On-Screen Display)" msgstr "AOSD (Audacious OSD)" #: src/aosd/aosd_style.c:75 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: src/aosd/aosd_style.c:79 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "圓角矩形" #: src/aosd/aosd_style.c:83 msgid "Concave Rectangle" msgstr "角落凹陷的矩形" #: src/aosd/aosd_style.c:87 msgid "None" msgstr "無" #: src/aosd/aosd_trigger.c:74 msgid "Playback Start" msgstr "開始播放" #: src/aosd/aosd_trigger.c:75 msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played." msgstr "當播放清單中的項目被播放時觸發 OSD" #: src/aosd/aosd_trigger.c:79 msgid "Title Change" msgstr "標題變更" #: src/aosd/aosd_trigger.c:80 msgid "" "Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename " "is the same. This is mostly useful to display title changes in internet " "streams." msgstr "" "當播放中歌曲標題改變但檔名不變時觸發 OSD。這對顯示網路串流的標題很有用。" #: src/aosd/aosd_trigger.c:86 msgid "Pause On" msgstr "暫停播放" #: src/aosd/aosd_trigger.c:87 msgid "Triggers OSD when playback is paused." msgstr "當播放暫停時觸發 OSD" #: src/aosd/aosd_trigger.c:91 msgid "Pause Off" msgstr "解除暫停" #: src/aosd/aosd_trigger.c:92 msgid "Triggers OSD when playback is unpaused." msgstr "當解除暫停時觸發 OSD" #: src/aosd/aosd_ui.c:168 msgid "Placement" msgstr "放置位置" #: src/aosd/aosd_ui.c:200 msgid "Relative X offset:" msgstr "X 軸相對位移:" #: src/aosd/aosd_ui.c:207 msgid "Relative Y offset:" msgstr "Y 軸相對位移:" #: src/aosd/aosd_ui.c:214 msgid "Max OSD width:" msgstr "最大 OSD 寬度:" #: src/aosd/aosd_ui.c:225 msgid "Multi-Monitor options" msgstr "多螢幕選項" #: src/aosd/aosd_ui.c:229 msgid "Display OSD using:" msgstr "顯示 OSD:" #: src/aosd/aosd_ui.c:231 msgid "all monitors" msgstr "所有螢幕" #: src/aosd/aosd_ui.c:234 #, c-format msgid "monitor %i" msgstr "螢幕 %i" #: src/aosd/aosd_ui.c:287 msgid "Timing (ms)" msgstr "計時 (毫秒)" #: src/aosd/aosd_ui.c:292 msgid "Display:" msgstr "顯示:" #: src/aosd/aosd_ui.c:297 msgid "Fade in:" msgstr "淡入:" #: src/aosd/aosd_ui.c:302 msgid "Fade out:" msgstr "淡出:" #: src/aosd/aosd_ui.c:383 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/aosd/aosd_ui.c:391 #, c-format msgid "Font %i:" msgstr "字型 %i:" #: src/aosd/aosd_ui.c:409 msgid "Shadow" msgstr "陰影" #: src/aosd/aosd_ui.c:439 msgid "Internationalization" msgstr "國際化" #: src/aosd/aosd_ui.c:445 msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)" msgstr "關閉文字的 UTF-8 轉換 (僅在 asod)" #: src/aosd/aosd_ui.c:462 msgid "Select Skin File" msgstr "選擇面板檔案" #: src/aosd/aosd_ui.c:573 msgid "Render Style" msgstr "呈現樣式" #: src/aosd/aosd_ui.c:589 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/aosd/aosd_ui.c:602 #, c-format msgid "Color %i:" msgstr "顏色 %i:" #: src/aosd/aosd_ui.c:620 msgid "Custom Skin" msgstr "自訂面板" #: src/aosd/aosd_ui.c:626 msgid "Skin file:" msgstr "面板檔案:" #: src/aosd/aosd_ui.c:630 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: src/aosd/aosd_ui.c:729 msgid "Enable trigger" msgstr "啟用觸發器" #: src/aosd/aosd_ui.c:756 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/aosd/aosd_ui.c:784 msgid "Composite manager detected" msgstr "已偵測到合成特效管理程式" #: src/aosd/aosd_ui.c:791 msgid "" "Composite manager not detected;\n" "unless you know that you have one running, please activate a composite " "manager otherwise the OSD won't work properly" msgstr "" "未偵測到合成特效管理程式;\n" "除非您確定已經執行,否則 OSD 將無法正確啟用。" #: src/aosd/aosd_ui.c:799 msgid "Composite manager not required for fake transparency" msgstr "假的透明特效不需要 Composite manager" #: src/aosd/aosd_ui.c:837 msgid "Transparency" msgstr "透明" #: src/aosd/aosd_ui.c:843 msgid "Fake transparency" msgstr "假的透明特效" #: src/aosd/aosd_ui.c:845 msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)" msgstr "真的透明特效 (需要 X Composite 延伸功能)" #: src/aosd/aosd_ui.c:887 msgid "Composite extension not loaded" msgstr "Composite 延伸功能未載入" #: src/aosd/aosd_ui.c:895 msgid "Composite extension not available" msgstr "Composite 延伸功能不存在" #: src/aosd/aosd_ui.c:914 #, c-format msgid "Audacious OSD" msgstr "Audacious OSD" #: src/aosd/aosd_ui.c:995 msgid "Audacious OSD - configuration" msgstr "Audacious OSD - 設定" #: src/aosd/aosd_ui.c:1016 msgid "Test" msgstr "測試" #: src/aosd/aosd_ui.c:1031 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/aosd/aosd_ui.c:1036 msgid "Animation" msgstr "動畫" #: src/aosd/aosd_ui.c:1041 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/aosd/aosd_ui.c:1046 msgid "Decoration" msgstr "裝飾" #: src/aosd/aosd_ui.c:1051 msgid "Trigger" msgstr "觸發" #: src/aosd/aosd_ui.c:1056 msgid "Misc" msgstr "雜項" #: src/asx/asx.c:96 msgid "ASXv1/ASXv2 Playlists" msgstr "ASXv1/ASXv2 播放清單" #: src/audpl/audpl.c:222 msgid "Audacious Playlists (audpl)" msgstr "Audacious 播放清單 (audpl)" #: src/blur_scope/blur_scope.c:47 msgid "Color" msgstr "色彩" #: src/blur_scope/blur_scope.c:56 msgid "Blur Scope" msgstr "模糊波形" #: src/bs2b/plugin.c:136 msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural Preferences" msgstr "Bauer Stereophonic-to-Binaural 偏好設定" #: src/bs2b/plugin.c:147 msgid "Feed level:" msgstr "饋送等級:" #: src/bs2b/plugin.c:161 msgid "Cut frequency:" msgstr "截斷頻率:" #: src/bs2b/plugin.c:175 msgid "Presets:" msgstr "樣式" #: src/bs2b/plugin.c:197 msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)" msgstr "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)" #: src/cairo-spectrum/cairo-spectrum.c:297 msgid "Spectrum Analyzer" msgstr "頻譜分析儀" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:103 msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan and others.\n" "\n" "Many thanks to libcdio developers \n" "and to libcddb developers .\n" "\n" "Also thank you to Tony Vroon for mentoring and guiding me.\n" "\n" "This was a Google Summer of Code 2007 project." msgstr "" "Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan and others.\n" "\n" "Many thanks to libcdio developers \n" "and to libcddb developers .\n" "\n" "Also thank you to Tony Vroon for mentoring and guiding me.\n" "\n" "This was a Google Summer of Code 2007 project." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:121 msgid "Device" msgstr "裝置" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:122 msgid "Read speed:" msgstr "讀取速度:" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:125 msgid "Override device:" msgstr "覆載裝置:" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:127 msgid "Metadata" msgstr "詮釋資料" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:128 msgid "Use CD-Text" msgstr "使用 CD-Text" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:130 msgid "Use CDDB" msgstr "使用 CDDB" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:132 msgid "Use HTTP instead of CDDBP" msgstr "使用 HTTP 而非 CDDBP" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:134 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:136 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:138 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:148 msgid "Audio CD Plugin" msgstr "音樂 CD 外掛" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:249 msgid "Failed to initialize cdio subsystem." msgstr "無法初始化 cdio 子系統。" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:306 #, c-format msgid "Invalid URI %s." msgstr "無效的 URI %s。" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:308 #, c-format msgid "Track %d not found." msgstr "找不到音軌 %d。" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:310 #, c-format msgid "Track %d is a data track." msgstr "軌道 %d 是資料軌。" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:312 msgid "Failed to open audio output." msgstr "無法開啟音訊輸出。" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:395 msgid "Error reading audio CD." msgstr "讀取音樂 CD 時發生錯誤。" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:505 msgid "Audio CD" msgstr "音樂 CD" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:535 src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:544 #, c-format msgid "Failed to open CD device %s." msgstr "無法開啟 CD 裝置 %s。" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:547 msgid "No audio capable CD drive found." msgstr "找不到可以播放音訊的光碟機。" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:574 msgid "Failed to finish initializing opened CD drive." msgstr "開啟的光碟機無法完成初始化。" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:587 msgid "Failed to retrieve first/last track number." msgstr "無法取得第一個或最後的音軌編號。" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:612 #, c-format msgid "Cannot read start/end LSN for track %d." msgstr "無法讀取音軌 %d 的起始/結束邏輯磁區編號。" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:702 msgid "Failed to create the cddb connection." msgstr "無法建立 cddb 的連線。" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:777 msgid "Failed to query the CDDB server" msgstr "無法查詢 CDDB 伺服器" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:779 #, c-format msgid "Failed to query the CDDB server: %s" msgstr "無法查詢 CDDB 伺服器:%s" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:803 #, c-format msgid "Failed to read the cddb info: %s" msgstr "無法讀取 cddb 資訊:%s" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:876 msgid "Drive is empty." msgstr "光碟機是空的。" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:878 msgid "Unsupported disk type." msgstr "未支援的光碟類型" #: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:30 msgid "Play CD" msgstr "播放 CD" #: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:30 msgid "Add CD" msgstr "加入 CD" #: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:57 msgid "Audio CD Menu Items" msgstr "音樂 CD 選單項目" #: src/compressor/plugin.c:35 msgid "Compression" msgstr "壓縮" #: src/compressor/plugin.c:36 msgid "Center volume:" msgstr "中央音量:" #: src/compressor/plugin.c:39 msgid "Dynamic range:" msgstr "動態範圍:" #: src/compressor/plugin.c:53 msgid "" "Dynamic Range Compression Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" msgstr "" "Dynamic Range Compression Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" #: src/compressor/plugin.c:58 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "動態範圍壓縮" #: src/console/configure.c:134 src/console/plugin.c:42 msgid "Game Console Music Decoder" msgstr "遊戲主機音樂解碼器" #: src/console/configure.c:151 msgid "General" msgstr "一般" #: src/console/configure.c:153 src/skins/ui_manager.c:175 msgid "Playback" msgstr "播放" #: src/console/configure.c:168 msgid "Bass:" msgstr "低音" #: src/console/configure.c:172 src/console/configure.c:183 #: src/console/configure.c:204 msgid "secs" msgstr "秒" #: src/console/configure.c:179 msgid "Treble:" msgstr "高音" #: src/console/configure.c:200 msgid "Default song length:" msgstr "預設歌曲長度:" #: src/console/configure.c:206 msgid "Resampling" msgstr "重取樣" #: src/console/configure.c:212 msgid "Enable audio resampling" msgstr "啟用聲音重取樣" #: src/console/configure.c:227 msgid "Resampling rate:" msgstr "重取樣率" #: src/console/configure.c:231 src/modplug/plugin_main.c:98 #: src/resample/resample.c:178 src/resample/resample.c:184 #: src/resample/resample.c:187 src/resample/resample.c:190 #: src/resample/resample.c:193 src/resample/resample.c:196 #: src/resample/resample.c:199 src/resample/resample.c:202 #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:153 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/console/configure.c:242 msgid "SPC" msgstr "SPC" #: src/console/configure.c:243 msgid "Ignore length from SPC tags" msgstr "忽略 SPC 標籤裡記錄的長度" #: src/console/configure.c:244 msgid "Increase reverb" msgstr "增加回音" #: src/console/configure.c:269 msgid "" "The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not " "provide length information (i.e. looping tracks)." msgstr "" "預設的歌曲長度,以秒表示。用於沒有提供長度資訊的歌曲 (像會無限播放的音軌)" #: src/console/plugin.c:27 msgid "" "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2\n" "Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "\n" "Audacious plugin by:\n" "William Pitcock \n" "Shay Green " msgstr "" "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2\n" "Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "\n" "Audacious plugin by:\n" "William Pitcock \n" "Shay Green " #: src/crossfade/crossfade.c:81 msgid "" "Crossfading failed because the songs had a different number of channels. " "You can use the Channel Mixer to convert the songs to the same number of " "channels." msgstr "" "因為歌曲間的聲道數不同,無法使用 Crossfade。您可以使用聲道混合將歌曲轉換至相" "同的聲道數量。" #: src/crossfade/crossfade.c:88 msgid "" "Crossfading failed because the songs had different sample rates. You can " "use the Sample Rate Converter to convert the songs to the same sample rate." msgstr "" "淡入淡出失敗,因為歌曲間的取樣率不同。您可以使用取樣率轉換功能來取得相同的取" "樣率。" #: src/crossfade/crossfade.c:254 msgid "" "Crossfade Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" msgstr "" "Crossfade Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" #: src/crossfade/crossfade.c:258 msgid "Crossfade" msgstr "淡入淡出" #: src/crossfade/crossfade.c:259 msgid "Overlap:" msgstr "重疊:" #: src/crossfade/crossfade.c:269 msgid "Crossfade" msgstr "淡入淡出" #: src/crystalizer/crystalizer.c:40 msgid "Crystalizer" msgstr "Crystalizer" #: src/crystalizer/crystalizer.c:41 src/stereo_plugin/stereo.c:26 msgid "Intensity:" msgstr "效果強度:" #: src/crystalizer/crystalizer.c:51 msgid "Crystalizer" msgstr "Crystalizer" #: src/cue/cue.c:158 msgid "Cue Sheet Plugin" msgstr "Cue Sheet 外掛" #: src/echo_plugin/echo.c:24 msgid "Echo" msgstr "回音" #: src/echo_plugin/echo.c:25 src/modplug/plugin_main.c:90 #: src/modplug/plugin_main.c:104 msgid "Delay:" msgstr "延遲:" #: src/echo_plugin/echo.c:27 src/modplug/plugin_main.c:91 #: src/modplug/plugin_main.c:105 msgid "ms" msgstr "毫秒" #: src/echo_plugin/echo.c:28 msgid "Feedback:" msgstr "反饋:" #: src/echo_plugin/echo.c:31 src/modplug/plugin_main.c:109 msgid "Volume:" msgstr "音量:" #: src/echo_plugin/echo.c:114 msgid "" "Echo Plugin\n" "By Johan Levin, 1999\n" "\n" "Surround echo by Carl van Schaik, 1999" msgstr "" "Echo Plugin\n" "By Johan Levin, 1999\n" "\n" "Surround echo by Carl van Schaik, 1999" #: src/echo_plugin/echo.c:120 msgid "Echo" msgstr "回音" #: src/ffaudio/ffaudio-core.c:648 msgid "" "Multi-format audio decoding plugin for Audacious using\n" "FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n" "\n" "Audacious plugin by:\n" "William Pitcock \n" "Matti Hämäläinen " msgstr "" "Multi-format audio decoding plugin for Audacious using\n" "FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n" "\n" "Audacious plugin by:\n" "William Pitcock \n" "Matti Hämäläinen " #: src/ffaudio/ffaudio-core.c:695 msgid "FFmpeg Plugin" msgstr "FFmpeg 外掛" #: src/filewriter/filewriter.c:409 msgid "FileWriter Configuration" msgstr "檔案輸出設定" #: src/filewriter/filewriter.c:421 msgid "Output file format:" msgstr "輸出檔案格式:" #: src/filewriter/filewriter.c:439 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/filewriter/filewriter.c:449 msgid "Save into original directory" msgstr "儲存到原始資料夾" #: src/filewriter/filewriter.c:454 msgid "Save into custom directory" msgstr "儲存到自訂資料夾" #: src/filewriter/filewriter.c:464 msgid "Output file folder:" msgstr "輸出檔案資料夾:" #: src/filewriter/filewriter.c:468 msgid "Pick a folder" msgstr "選擇一個資料夾" #: src/filewriter/filewriter.c:481 msgid "Get filename from:" msgstr "檔名來源:" #: src/filewriter/filewriter.c:484 msgid "original file tags" msgstr "原始檔案標籤" #: src/filewriter/filewriter.c:490 msgid "original filename" msgstr "原始檔名" #: src/filewriter/filewriter.c:497 msgid "Don't strip file name extension" msgstr "不要去掉副檔名" #: src/filewriter/filewriter.c:506 msgid "Prepend track number to filename" msgstr "在檔名前面加上音軌號碼" #: src/filewriter/filewriter.c:515 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." #: src/filewriter/filewriter.c:532 msgid "FileWriter Plugin" msgstr "檔案輸出外掛" #: src/filewriter/mp3.c:37 src/filewriter/mp3.c:748 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/filewriter/mp3.c:37 msgid "Joint Stereo" msgstr "聯合立體聲" #: src/filewriter/mp3.c:38 src/modplug/plugin_main.c:65 #: src/mpg123/mpg123.c:211 msgid "Stereo" msgstr "立體聲" #: src/filewriter/mp3.c:38 src/modplug/plugin_main.c:63 #: src/mpg123/mpg123.c:211 msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: src/filewriter/mp3.c:688 msgid "MP3 Configuration" msgstr "MP3 設定" #: src/filewriter/mp3.c:712 msgid "Algorithm Quality:" msgstr "演算法品質:" #: src/filewriter/mp3.c:737 msgid "Output Samplerate:" msgstr "輸出取樣率:" #: src/filewriter/mp3.c:765 msgid "(Hz)" msgstr "(Hz)" #: src/filewriter/mp3.c:772 msgid "Bitrate / Compression ratio:" msgstr "位元率/壓縮比率:" #: src/filewriter/mp3.c:796 msgid "Bitrate (kbps):" msgstr "位元率 (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:829 msgid "Compression ratio:" msgstr "壓縮比率:" #: src/filewriter/mp3.c:853 msgid "Audio Mode:" msgstr "音訊模式:" #: src/filewriter/mp3.c:878 msgid "Misc:" msgstr "雜項:" #: src/filewriter/mp3.c:889 msgid "Enforce strict ISO complience" msgstr "強制嚴格相容於 ISO" #: src/filewriter/mp3.c:900 msgid "Error protection" msgstr "錯誤保護" #: src/filewriter/mp3.c:912 src/filewriter/vorbis.c:222 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/filewriter/mp3.c:921 msgid "Enable VBR/ABR" msgstr "啟用 VBR/ABR" #: src/filewriter/mp3.c:931 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: src/filewriter/mp3.c:964 msgid "VBR Options:" msgstr "VBR 選項:" #: src/filewriter/mp3.c:980 msgid "Minimum bitrate (kbps):" msgstr "最小位元率 (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:1007 msgid "Maximum bitrate (kbps):" msgstr "最大位元率 (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:1030 msgid "Strictly enforce minimum bitrate" msgstr "強制使用最小位元率" #: src/filewriter/mp3.c:1042 msgid "ABR Options:" msgstr "ABR 選項:" #: src/filewriter/mp3.c:1052 msgid "Average bitrate (kbps):" msgstr "平均位元率 (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:1080 msgid "VBR quality level:" msgstr "VBR 品質等級:" #: src/filewriter/mp3.c:1099 msgid "Don't write Xing VBR header" msgstr "不要寫入 Xing VBR 檔頭" #: src/filewriter/mp3.c:1112 msgid "VBR/ABR" msgstr "VBR/ABR" #: src/filewriter/mp3.c:1121 msgid "Frame parameters:" msgstr "音框參數:" #: src/filewriter/mp3.c:1133 msgid "Mark as copyright" msgstr "標示為版權" #: src/filewriter/mp3.c:1144 msgid "Mark as original" msgstr "標示為原創" #: src/filewriter/mp3.c:1156 msgid "ID3 params:" msgstr "ID3 參數:" #: src/filewriter/mp3.c:1167 msgid "Force addition of version 2 tag" msgstr "強制加入第二版標籤" #: src/filewriter/mp3.c:1177 msgid "Only add v1 tag" msgstr "只加入第一版標籤" #: src/filewriter/mp3.c:1184 msgid "Only add v2 tag" msgstr "只加入第二版標籤" #: src/filewriter/mp3.c:1205 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: src/filewriter/vorbis.c:212 msgid "Vorbis Encoder Configuration" msgstr "Vorbis 編碼器設定" #: src/filewriter/vorbis.c:235 msgid "Quality level (0 - 10):" msgstr "品質等級 (0 - 10):" #: src/flacng/metadata.c:357 src/wavpack/wavpack.c:280 msgid "lossless" msgstr "無損" #: src/flacng/plugin.c:269 msgid "" "Original code by\n" "Ralf Ertzinger \n" "\n" "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" msgstr "" "Original code by\n" "Ralf Ertzinger \n" "\n" "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" #: src/flacng/plugin.c:277 msgid "FLAC Decoder" msgstr "FLAC 解碼器" #: src/gio/gio.c:300 msgid "" "GIO Plugin for Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren" msgstr "" "GIO Plugin for Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren" #: src/gio/gio.c:322 msgid "GIO Plugin" msgstr "GIO 外掛" #: src/gl-spectrum/gl-spectrum.c:283 msgid "" "OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n" "Copyright 2013 Christophe Budé and John Lindgren\n" "\n" "Based on the XMMS plugin:\n" "Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and " "4Front Technologies\n" "\n" "License: GPLv2+" msgstr "" "Audacious 的 OpenGL 頻譜分析儀\n" "Copyright 2013 Christophe Budé and John Lindgren\n" "\n" "Based on the XMMS plugin:\n" "Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and " "4Front Technologies\n" "\n" "License: GPLv2+" #: src/gl-spectrum/gl-spectrum.c:292 msgid "OpenGL Spectrum Analyzer" msgstr "OpenGL 頻譜分析儀" #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:41 msgid "" "Gnome Shortcut Plugin\n" "Lets you control the player with Gnome's shortcuts.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak " msgstr "" "Gnome Shortcut Plugin\n" "讓您使用 Gnome 的快速鍵控制播放器。\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak " #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:47 msgid "Gnome Shortcuts" msgstr "Gnome 快速鍵" #: src/gtkui/columns.c:32 msgid "Entry number" msgstr "項目編號" #: src/gtkui/columns.c:32 msgid "Title" msgstr "標題" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Artist" msgstr "藝人" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Year" msgstr "年份" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Album" msgstr "專輯" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Track" msgstr "音軌" #: src/gtkui/columns.c:33 msgid "Genre" msgstr "類型" #: src/gtkui/columns.c:34 msgid "Queue position" msgstr "佇列位置" #: src/gtkui/columns.c:34 msgid "Length" msgstr "長度" #: src/gtkui/columns.c:34 msgid "File path" msgstr "檔案路徑" #: src/gtkui/columns.c:34 msgid "File name" msgstr "檔案名稱" #: src/gtkui/columns.c:35 msgid "Custom title" msgstr "自訂標題" #: src/gtkui/columns.c:35 msgid "Bitrate" msgstr "位元率" #: src/gtkui/columns.c:277 msgid "Choose Columns" msgstr "選擇欄位" #: src/gtkui/columns.c:293 msgid "Available:" msgstr "可用的:" #: src/gtkui/columns.c:327 msgid "Chosen:" msgstr "已選擇:" #: src/gtkui/layout.c:119 msgid "Dock at Left" msgstr "嵌入左方" #: src/gtkui/layout.c:119 msgid "Dock at Right" msgstr "嵌入右方" #: src/gtkui/layout.c:120 msgid "Dock at Top" msgstr "嵌入頂端" #: src/gtkui/layout.c:120 msgid "Dock at Bottom" msgstr "嵌入底端" #: src/gtkui/layout.c:120 msgid "Undock" msgstr "解除嵌入" #: src/gtkui/layout.c:120 src/ladspa/plugin.c:623 msgid "Disable" msgstr "關閉" #: src/gtkui/menus.c:170 msgid "_Open Files ..." msgstr "開啟檔案(_O) ..." #: src/gtkui/menus.c:171 msgid "Open _URL ..." msgstr "開啟網址(_U) ..." #: src/gtkui/menus.c:172 msgid "_Add Files ..." msgstr "加入檔案(_A) ... " #: src/gtkui/menus.c:173 msgid "Add U_RL ..." msgstr "加入網址(_R) ..." #: src/gtkui/menus.c:175 msgid "_Search Library" msgstr "搜尋媒體櫃(_S)" #: src/gtkui/menus.c:177 msgid "A_bout ..." msgstr "關於(_B) ..." #: src/gtkui/menus.c:178 msgid "_Preferences ..." msgstr "偏好設定(_P) ..." #: src/gtkui/menus.c:179 src/skins/ui_manager.c:413 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: src/gtkui/menus.c:182 src/gtkui/menus.c:296 msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #: src/gtkui/menus.c:183 msgid "Paus_e" msgstr "暫停(_E)" #: src/gtkui/menus.c:184 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/gtkui/menus.c:185 msgid "Pre_vious" msgstr "上一個(_V)" #: src/gtkui/menus.c:186 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: src/gtkui/menus.c:188 msgid "_Repeat" msgstr "重複" #: src/gtkui/menus.c:189 msgid "S_huffle" msgstr "隨機" #: src/gtkui/menus.c:190 msgid "N_o Playlist Advance" msgstr "不要切換播放清單" #: src/gtkui/menus.c:191 msgid "Stop A_fter This Song" msgstr "播放完目前歌曲後停止(_F)" #: src/gtkui/menus.c:193 src/gtkui/menus.c:284 msgid "Song _Info ..." msgstr "歌曲資訊(_I) ..." #: src/gtkui/menus.c:194 msgid "Jump to _Time ..." msgstr "跳至時間(_T) ..." #: src/gtkui/menus.c:195 msgid "_Jump to Song ..." msgstr "跳至歌曲(_J) ..." #: src/gtkui/menus.c:197 msgid "Set Repeat Point _A" msgstr "設定重複點 _A" #: src/gtkui/menus.c:198 msgid "Set Repeat Point _B" msgstr "設定重複點 _B" #: src/gtkui/menus.c:199 msgid "_Clear Repeat Points" msgstr "清除重複點(_C)" #: src/gtkui/menus.c:202 src/gtkui/menus.c:208 src/gtkui/menus.c:221 msgid "By _Title" msgstr "標題(_T)" #: src/gtkui/menus.c:203 msgid "By _Filename" msgstr "檔案名稱(_F)" #: src/gtkui/menus.c:204 msgid "By File _Path" msgstr "檔案路徑(_P)" #: src/gtkui/menus.c:207 src/gtkui/menus.c:220 msgid "By Track _Number" msgstr "音軌編號(_N)" #: src/gtkui/menus.c:209 src/gtkui/menus.c:222 msgid "By _Artist" msgstr "藝人(_A)" #: src/gtkui/menus.c:210 src/gtkui/menus.c:223 msgid "By Al_bum" msgstr "專輯(_B)" #: src/gtkui/menus.c:211 src/gtkui/menus.c:224 msgid "By Release _Date" msgstr "發行日期(_D)" #: src/gtkui/menus.c:212 src/gtkui/menus.c:225 msgid "By _Length" msgstr "長度(_L)" #: src/gtkui/menus.c:213 src/gtkui/menus.c:226 msgid "By _File Path" msgstr "檔案路徑(_F)" #: src/gtkui/menus.c:214 src/gtkui/menus.c:227 msgid "By _Custom Title" msgstr "自訂標題(_C)" #: src/gtkui/menus.c:216 src/gtkui/menus.c:229 msgid "R_everse Order" msgstr "反向順序(_E)" #: src/gtkui/menus.c:217 src/gtkui/menus.c:230 msgid "_Random Order" msgstr "隨機順序(_R)" #: src/gtkui/menus.c:233 msgid "_Play This Playlist" msgstr "播放此清單(_P)" #: src/gtkui/menus.c:234 src/gtkui/menus.c:286 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: src/gtkui/menus.c:236 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: src/gtkui/menus.c:237 msgid "Sort S_elected" msgstr "排序選擇的項目(_E)" #: src/gtkui/menus.c:238 msgid "Remove _Duplicates" msgstr "移除重複的項目(_D)" #: src/gtkui/menus.c:239 msgid "Remove _Unavailable Files" msgstr "移除不存在的檔案(_U)" #: src/gtkui/menus.c:241 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: src/gtkui/menus.c:242 msgid "Ren_ame ..." msgstr "重新命名(_A) ..." #: src/gtkui/menus.c:243 src/gtkui/menus.c:298 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: src/gtkui/menus.c:245 msgid "_Import ..." msgstr "匯入(_I) ..." #: src/gtkui/menus.c:246 msgid "_Export ..." msgstr "匯出(_E) ..." #: src/gtkui/menus.c:248 msgid "Playlist _Manager ..." msgstr "播放清單管理(_M) ..." #: src/gtkui/menus.c:249 msgid "_Queue Manager ..." msgstr "佇列管理(_Q) ..." #: src/gtkui/menus.c:252 msgid "Volume _Up" msgstr "提高音量(_U)" #: src/gtkui/menus.c:253 msgid "Volume _Down" msgstr "降低音量(_D)" #: src/gtkui/menus.c:255 msgid "_Equalizer" msgstr "等化器(_E)" #: src/gtkui/menus.c:257 msgid "E_ffects" msgstr "特效(_F)" #: src/gtkui/menus.c:260 msgid "_Interface" msgstr "介面(_I)" #: src/gtkui/menus.c:261 msgid "_Visualizations" msgstr "視覺特效(_V)" #: src/gtkui/menus.c:263 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "顯示選單列(_M)" #: src/gtkui/menus.c:264 msgid "Show I_nfo Bar" msgstr "顯示資訊列(_N)" #: src/gtkui/menus.c:265 msgid "Show Info Bar Vis_ualization" msgstr "顯示資訊列的視覺特效(_U)" #: src/gtkui/menus.c:266 msgid "Show _Status Bar" msgstr "顯示狀態列(_S)" #: src/gtkui/menus.c:268 msgid "Show _Remaining Time" msgstr "顯示剩餘時間(_R)" #: src/gtkui/menus.c:270 msgid "Show Close _Buttons" msgstr "顯示關閉按鈕(_B)" #: src/gtkui/menus.c:271 msgid "Show Column _Headers" msgstr "顯示欄位標頭(_H)" #: src/gtkui/menus.c:272 msgid "Choose _Columns ..." msgstr "選擇欄位(_C) ..." #: src/gtkui/menus.c:273 msgid "Scrol_l on Song Change" msgstr "切換歌曲時捲動(_L)" #: src/gtkui/menus.c:276 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: src/gtkui/menus.c:277 msgid "_Playback" msgstr "播放(_P)" #: src/gtkui/menus.c:278 msgid "P_laylist" msgstr "播放清單(_L)" #: src/gtkui/menus.c:279 src/gtkui/menus.c:293 msgid "_Services" msgstr "服務(_S)" #: src/gtkui/menus.c:280 msgid "_Output" msgstr "輸出(_O)" #: src/gtkui/menus.c:281 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: src/gtkui/menus.c:285 msgid "_Queue/Unqueue" msgstr "排入/移出佇列(_Q)" #: src/gtkui/menus.c:288 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: src/gtkui/menus.c:289 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/gtkui/menus.c:290 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: src/gtkui/menus.c:291 msgid "Select _All" msgstr "選擇全部(_A)" #: src/gtkui/menus.c:297 msgid "_Rename ..." msgstr "重新命名(_R) ..." #: src/gtkui/ui_gtk.c:96 msgid "GTK Interface" msgstr "GTK 介面" #: src/gtkui/ui_gtk.c:198 src/skins/ui_main.c:306 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/gtkui/ui_gtk.c:204 msgid "Buffering ..." msgstr "緩衝中 ..." #: src/gtkui/ui_gtk.c:207 src/skins/ui_main.c:308 src/skins/ui_main.c:1451 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/gtkui/ui_gtk.c:253 src/lyricwiki/lyricwiki.c:208 #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:218 src/lyricwiki/lyricwiki.c:242 #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:252 src/lyricwiki/lyricwiki.c:271 #: src/skins/plugin.c:176 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/gtkui/ui_statusbar.c:108 #, c-format msgid "%d channel" msgid_plural "%d channels" msgstr[0] "%d 聲道" #: src/gtkui/ui_statusbar.c:123 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/hotkey/gui.c:70 msgid "Previous track" msgstr "上一個音軌" #: src/hotkey/gui.c:71 src/notify/osd.c:68 src/skins/ui_manager.c:177 #: src/skins/ui_manager.c:178 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/hotkey/gui.c:72 msgid "Pause/Resume" msgstr "暫停/回復" #: src/hotkey/gui.c:73 src/skins/ui_manager.c:183 src/skins/ui_manager.c:184 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/hotkey/gui.c:74 msgid "Next track" msgstr "下一個音軌" #: src/hotkey/gui.c:75 msgid "Forward 5 seconds" msgstr "快轉五秒" #: src/hotkey/gui.c:76 msgid "Rewind 5 seconds" msgstr "倒轉五秒" #: src/hotkey/gui.c:77 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: src/hotkey/gui.c:78 msgid "Volume up" msgstr "提高音量" #: src/hotkey/gui.c:79 msgid "Volume down" msgstr "降低音量" #: src/hotkey/gui.c:80 msgid "Jump to file" msgstr "跳至檔案" #: src/hotkey/gui.c:81 msgid "Toggle player window(s)" msgstr "切換顯示播放器視窗" #: src/hotkey/gui.c:82 msgid "Show On-Screen-Display" msgstr "顯示 OSD" #: src/hotkey/gui.c:83 msgid "Toggle repeat" msgstr "切換重複播放" #: src/hotkey/gui.c:84 msgid "Toggle shuffle" msgstr "切換隨機播放" #: src/hotkey/gui.c:85 msgid "Toggle stop after current" msgstr "播放完目前歌曲後停止" #: src/hotkey/gui.c:86 msgid "Raise player window(s)" msgstr "將播放器視窗放到最上層" #: src/hotkey/gui.c:96 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: src/hotkey/gui.c:233 msgid "" "It is not recommended to bind the primary mouse buttons without " "modificators.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "不建議在不使用組合鍵的情況下綁定滑鼠按鍵。\n" "\n" "您想要繼續嗎?" #: src/hotkey/gui.c:235 msgid "Binding mouse buttons" msgstr "綁定滑鼠按鈕" #: src/hotkey/gui.c:385 msgid "Global Hotkey Plugin Configuration" msgstr "全域熱鍵外掛設定" #: src/hotkey/gui.c:401 msgid "" "Press a key combination inside a text field.\n" "You can also bind mouse buttons." msgstr "" "請在輸入欄位中按下想要的按鍵組合。\n" "您也可以綁定滑鼠按鈕。" #: src/hotkey/gui.c:406 msgid "Hotkeys:" msgstr "熱鍵:" #: src/hotkey/gui.c:423 msgid "Action:" msgstr "動作:" #: src/hotkey/gui.c:430 msgid "Key Binding:" msgstr "按鍵綁定:" #: src/hotkey/plugin.c:66 msgid "" "Global Hotkey Plugin\n" "Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak \n" "\n" "Contributers include:\n" "Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov \n" "Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä ,\n" " Bryn Davies ,\n" " Jonathan A. Davis ,\n" " Jeremy Tan " msgstr "" "Global Hotkey Plugin\n" "Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak \n" "\n" "Contributers include:\n" "Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov \n" "Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä ,\n" " Bryn Davies ,\n" " Jonathan A. Davis ,\n" " Jeremy Tan " #: src/hotkey/plugin.c:78 msgid "Global Hotkeys" msgstr "全域熱鍵" #: src/jack/jack.c:410 msgid "" "Based on xmms-jack, by Chris Morgan:\n" "http://xmms-jack.sourceforge.net/\n" "\n" "Ported to Audacious by Giacomo Lozito" msgstr "" "Based on xmms-jack, by Chris Morgan:\n" "http://xmms-jack.sourceforge.net/\n" "\n" "Ported to Audacious by Giacomo Lozito" #: src/jack/jack.c:416 msgid "JACK Output" msgstr "JACK 輸出" #: src/ladspa/plugin.c:493 #, c-format msgid "%s Settings" msgstr "%s 設定" #: src/ladspa/plugin.c:561 msgid "LADSPA Host Settings" msgstr "LADSPA 主控端設定" #: src/ladspa/plugin.c:570 msgid "Module paths:" msgstr "模組路徑:" #: src/ladspa/plugin.c:575 msgid "" "Separate multiple paths with a colon.\n" "These paths are searched in addition to LADSPA_PATH.\n" "After adding new paths, press Enter to scan for new plugins." msgstr "" "用逗點區隔不同的路徑。\n" "系統除了 LADSPA_PATH 之外也會搜尋這些路徑。\n" "加入新路徑之後請按 Enter 掃描新的外掛。" #: src/ladspa/plugin.c:591 msgid "Available plugins:" msgstr "可用的外掛:" #: src/ladspa/plugin.c:604 src/modplug/plugin_main.c:115 #: src/modplug/plugin_main.c:119 src/modplug/plugin_main.c:123 #: src/modplug/plugin_main.c:127 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: src/ladspa/plugin.c:610 msgid "Enabled plugins:" msgstr "啟用外掛:" #: src/ladspa/plugin.c:626 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/ladspa/plugin.c:645 msgid "" "LADSPA Host for Audacious\n" "Copyright 2011 John Lindgren" msgstr "" "LADSPA Host for Audacious\n" "Copyright 2011 John Lindgren" #: src/ladspa/plugin.c:650 msgid "LADSPA Host" msgstr "LADSPA 主控端" #: src/lirc/lirc.c:76 #, c-format msgid "%s: could not init LIRC support\n" msgstr "%s:無法初始化 LIRC 支援\n" #: src/lirc/lirc.c:83 #, c-format msgid "" "%s: could not read LIRC config file\n" "%s: please read the documentation of LIRC\n" "%s: how to create a proper config file\n" msgstr "" "%s:無法讀取 LIRC 組態檔\n" "%s:請閱讀 LIRC 的相關文件\n" "%s:如何建立一個適合的組態檔\n" #: src/lirc/lirc.c:114 #, c-format msgid "%s: trying to reconnect...\n" msgstr "%s:嘗試重新連線中...\n" #: src/lirc/lirc.c:354 #, c-format msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" msgstr "%s:未知的命令「%s」\n" #: src/lirc/lirc.c:365 #, c-format msgid "%s: disconnected from LIRC\n" msgstr "%s:已從 LIRC 離線\n" #: src/lirc/lirc.c:371 #, c-format msgid "%s: will try reconnect every %d seconds...\n" msgstr "%s:將每 %d 秒嘗試重新連線一次...\n" #: src/lirc/lirc.c:381 msgid "" "A simple plugin to control Audacious using the LIRC remote control daemon\n" "\n" "Adapted for Audacious by:\n" "Tony Vroon \n" "Joonas Harjumäki \n" "\n" "Based on the XMMS LIRC plugin by:\n" "Carl van Schaik \n" "Christoph Bartelmus \n" "Andrew O. Shadoura \n" "\n" "For more information about LIRC, see http://lirc.org." msgstr "" "A simple plugin to control Audacious using the LIRC remote control daemon\n" "\n" "Adapted for Audacious by:\n" "Tony Vroon \n" "Joonas Harjumäki \n" "\n" "Based on the XMMS LIRC plugin by:\n" "Carl van Schaik \n" "Christoph Bartelmus \n" "Andrew O. Shadoura \n" "\n" "For more information about LIRC, see http://lirc.org." #: src/lirc/lirc.c:392 msgid "Connection" msgstr "連線" #: src/lirc/lirc.c:393 msgid "Reconnect to LIRC server" msgstr "重新連線至 LIRC 伺服器" #: src/lirc/lirc.c:395 msgid "Wait before reconnecting:" msgstr "重新連線前的等待時間:" #: src/lirc/lirc.c:405 msgid "LIRC Plugin" msgstr "Linux 紅外線遙控器外掛" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:117 msgid "No lyrics available" msgstr "無可用的歌詞" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:207 src/lyricwiki/lyricwiki.c:241 #, c-format msgid "Unable to fetch %s" msgstr "無法取得 %s" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:217 src/lyricwiki/lyricwiki.c:251 #, c-format msgid "Unable to parse %s" msgstr "無法分析 %s" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:260 msgid "Looking for lyrics ..." msgstr "尋找歌詞中 ..." #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:271 msgid "Missing song metadata" msgstr "找不到歌曲詮釋資料" #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:284 msgid "Connecting to lyrics.wikia.com ..." msgstr "連線至 lyrics.wikia.com 中 ..." #: src/lyricwiki/lyricwiki.c:411 msgid "LyricWiki Plugin" msgstr "LyricWiki 歌詞外掛" #: src/m3u/m3u.c:121 msgid "M3U Playlists" msgstr "M3U 播放清單" #: src/metronom/metronom.c:127 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm" msgstr "節拍產生器:%d bpm" #: src/metronom/metronom.c:129 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d" msgstr "節拍產生器:%d bpm %d/%d" #: src/metronom/metronom.c:246 msgid "" "A Tact Generator by Martin Strauss \n" "\n" "To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n" "e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n" "or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts" msgstr "" "A Tact Generator by Martin Strauss \n" "\n" "用法:加入網址:tact://beats*num/den\n" "範例:tact://77 播放 77 BPM\n" "或 tact://60*3/4 以 3/4 拍播放 60 BPM" #: src/metronom/metronom.c:255 msgid "Tact Generator" msgstr "節拍產生器" #: src/mixer/mixer.c:169 msgid "" "Channel Mixer Plugin for Audacious\n" "Copyright 2011-2012 John Lindgren and Michał Lipski" msgstr "" "Channel Mixer Plugin for Audacious\n" "Copyright 2011-2012 John Lindgren and Michał Lipski" #: src/mixer/mixer.c:173 msgid "Channel Mixer" msgstr "聲道混合" #: src/mixer/mixer.c:174 msgid "Output channels:" msgstr "輸出聲道數目:" #: src/mixer/mixer.c:184 msgid "Channel Mixer" msgstr "聲道混合" #: src/mms/mms.c:224 msgid "MMS Plugin" msgstr "MMS 外掛" #: src/modplug/plugin_main.c:57 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: src/modplug/plugin_main.c:58 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #: src/modplug/plugin_main.c:60 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: src/modplug/plugin_main.c:62 msgid "Channels" msgstr "聲道" #: src/modplug/plugin_main.c:67 msgid "Resampling" msgstr "重取樣" #: src/modplug/plugin_main.c:68 msgid "Nearest (fastest)" msgstr "最近點取樣(最快)" #: src/modplug/plugin_main.c:70 msgid "Linear (fast)" msgstr "線性取樣(快)" #: src/modplug/plugin_main.c:72 msgid "Spline (good)" msgstr "曲線函數(佳)" #: src/modplug/plugin_main.c:74 msgid "Polyphase (best)" msgstr "多相位取樣(最佳)" #: src/modplug/plugin_main.c:76 msgid "Sampling rate" msgstr "取樣率" #: src/modplug/plugin_main.c:77 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: src/modplug/plugin_main.c:79 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: src/modplug/plugin_main.c:81 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: src/modplug/plugin_main.c:83 msgid "96 kHz" msgstr "96 kHz" #: src/modplug/plugin_main.c:88 src/modplug/plugin_main.c:95 #: src/modplug/plugin_main.c:102 msgid "Level:" msgstr "強度:" #: src/modplug/plugin_main.c:97 msgid "Cutoff:" msgstr "裁切:" #: src/modplug/plugin_main.c:114 msgid "Reverb" msgstr "回音" #: src/modplug/plugin_main.c:118 msgid "Bass Boost" msgstr "重低音強化" #: src/modplug/plugin_main.c:122 msgid "Surround" msgstr "環繞音效" #: src/modplug/plugin_main.c:126 msgid "Preamp" msgstr "前置放大" #: src/modplug/plugin_main.c:133 msgid "Miscellaneous" msgstr "其他選項" #: src/modplug/plugin_main.c:134 msgid "Oversample" msgstr "超取樣" #: src/modplug/plugin_main.c:136 msgid "Noise reduction" msgstr "降噪" #: src/modplug/plugin_main.c:138 msgid "Play Amiga MODs" msgstr "播放 Amiga MOD 檔案" #: src/modplug/plugin_main.c:140 msgid "Repeat" msgstr "重複" #: src/modplug/plugin_main.c:141 msgid "Repeat count:" msgstr "重複次數:" #: src/modplug/plugin_main.c:143 msgid "To repeat forever, set the repeat count to -1." msgstr "將重複次數設定為 -1 表示永遠重複播放。" #: src/modplug/plugin_main.c:238 msgid "ModPlug (Module Player)" msgstr "ModPlug (MOD 播放器)" #: src/mpg123/mpg123.c:211 msgid "Surround" msgstr "環繞" #: src/mpg123/mpg123.c:569 msgid "MPG123 Plugin" msgstr "MPG123 外掛" #: src/mpris2/plugin.c:403 msgid "MPRIS 2 Server" msgstr "MPRIS 2 伺服器" #: src/neon/neon.c:1228 msgid "Neon HTTP/HTTPS Plugin" msgstr "Neon HTTP/HTTPS 外掛" #: src/notify/event.c:64 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/notify/event.c:64 msgid "Audacious is not playing." msgstr "Audacious 非播放中。" #: src/notify/notify.c:33 msgid "" "Desktop Notifications Plugin for Audacious\n" "Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner\n" "Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren and Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n" "\n" "This plugin is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This plugin is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Desktop Notifications Plugin for Audacious\n" "Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner\n" "Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren and Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n" "\n" "This plugin is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This plugin is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: src/notify/notify.c:77 msgid "Show playback controls" msgstr "顯示播放控制元件" #: src/notify/notify.c:80 msgid "Always show notification" msgstr "永遠顯示通知" #: src/notify/notify.c:92 msgid "Desktop Notifications" msgstr "桌面通知" #: src/notify/osd.c:57 msgid "Show" msgstr "顯示" #: src/notify/osd.c:65 src/skins/ui_manager.c:180 src/skins/ui_manager.c:181 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/notify/osd.c:72 src/skins/ui_manager.c:189 src/skins/ui_manager.c:190 msgid "Next" msgstr "下一個" #: src/oss4/plugin.c:36 msgid "1. Default device" msgstr "1. 預設裝置" #: src/oss4/plugin.c:75 src/sndio/sndio.c:393 msgid "Audio device:" msgstr "音訊裝置:" #: src/oss4/plugin.c:77 msgid "Use alternate device:" msgstr "使用替代裝置:" #: src/oss4/plugin.c:81 msgid "Save volume between sessions." msgstr "儲存不同工作階段的音量。" #: src/oss4/plugin.c:83 msgid "Enable format conversions made by the OSS software." msgstr "啟用格式轉換 (使用 OSS 軟體)。" #: src/oss4/plugin.c:85 msgid "Enable exclusive mode to prevent virtual mixing." msgstr "啟用獨占模式以防止虛擬混音。" #: src/oss4/plugin.c:108 msgid "" "OSS4 Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n" "\n" "I would like to thank people on #audacious, especially Tony Vroon and John " "Lindgren and of course the authors of the previous OSS plugin." msgstr "" "OSS4 Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n" "\n" "I would like to thank people on #audacious, especially Tony Vroon and John " "Lindgren and of course the authors of the previous OSS plugin." #: src/oss4/plugin.c:115 msgid "OSS4 Output" msgstr "OSS4 輸出" #: src/pls/pls.c:113 msgid "PLS Playlists" msgstr "PLS 播放清單" #: src/psf/plugin.c:264 msgid "OpenPSF PSF1/PSF2 Decoder" msgstr "OpenPSF PSF1/PSF2 解碼器" #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:644 msgid "" "Audacious PulseAudio Output Plugin\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Audacious PulseAudio Output Plugin\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:662 msgid "PulseAudio Output" msgstr "PulseAudio 輸出" #: src/resample/resample.c:161 msgid "" "Sample Rate Converter Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" msgstr "" "Sample Rate Converter Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" #: src/resample/resample.c:165 msgid "Skip/repeat samples" msgstr "跳過/重複取樣" #: src/resample/resample.c:166 msgid "Linear interpolation" msgstr "線性內插" #: src/resample/resample.c:167 msgid "Fast sinc interpolation" msgstr "快速 sinc 內插" #: src/resample/resample.c:168 msgid "Medium sinc interpolation" msgstr "中等 sinc 內插" #: src/resample/resample.c:169 msgid "Best sinc interpolation" msgstr "最佳 sinc 內插" #: src/resample/resample.c:172 msgid "Conversion" msgstr "轉換" #: src/resample/resample.c:173 msgid "Method:" msgstr "演算法:" #: src/resample/resample.c:176 src/sox-resampler/sox-resampler.c:151 msgid "Rate:" msgstr "取樣率:" #: src/resample/resample.c:179 msgid "Rate Mappings" msgstr "取樣率映射" #: src/resample/resample.c:180 msgid "Use rate mappings" msgstr "使用取樣率映射" #: src/resample/resample.c:182 msgid "8 kHz:" msgstr "8 kHz:" #: src/resample/resample.c:185 msgid "16 kHz:" msgstr "16 kHz:" #: src/resample/resample.c:188 msgid "22.05 kHz:" msgstr "22.05 kHz:" #: src/resample/resample.c:191 msgid "44.1 kHz:" msgstr "44.1 kHz:" #: src/resample/resample.c:194 msgid "48 kHz:" msgstr "48 kHz:" #: src/resample/resample.c:197 msgid "96 kHz:" msgstr "96 kHz:" #: src/resample/resample.c:200 msgid "192 kHz:" msgstr "192 kHz:" #: src/resample/resample.c:210 msgid "Sample Rate Converter" msgstr "取樣率轉換" #: src/scrobbler2/config_window.c:41 #, c-format msgid "OK. Scrobbling for user: %s" msgstr "確認。上傳使用者 %s 的播放資訊" #: src/scrobbler2/config_window.c:52 msgid "Permission Denied" msgstr "存取被拒" #: src/scrobbler2/config_window.c:54 msgid "Access the following link to allow Audacious to scrobble your plays:" msgstr "點選下列連結允許 Audacious 上傳您的播放資訊:" #: src/scrobbler2/config_window.c:63 msgid "Keep this window open and click 'Check Permission' again.\n" msgstr "請保持這個視窗的開啟並再次點選「檢查權限」。\n" #: src/scrobbler2/config_window.c:66 src/scrobbler2/config_window.c:77 msgid "" "Don't worry. Your scrobbles are saved on your computer.\n" "They will be submitted as soon as Audacious is allowed to do so." msgstr "" "別擔心。您的資訊已經儲存在電腦上。\n" "Audacious 會在狀況允許下盡快地將它們上傳。" #: src/scrobbler2/config_window.c:74 msgid "Network Problem." msgstr "網路發生問題。" #: src/scrobbler2/config_window.c:75 msgid "There was a problem contacting Last.fm. Please try again later." msgstr "存取 Last.fm 時發生問題。請稍候再試。" #: src/scrobbler2/config_window.c:107 msgid "Checking..." msgstr "檢查中..." #: src/scrobbler2/config_window.c:173 msgid "C_heck Permission" msgstr "檢查權限(_H)" #: src/scrobbler2/config_window.c:174 msgid "_Revoke Permission" msgstr "撤銷授權(_R)" #: src/scrobbler2/config_window.c:221 msgid "" "You need to allow Audacious to scrobble tracks to your Last.fm account.\n" msgstr "您需要允許 Audacious 上傳音軌的播放資訊至您的 Last.fm 帳號。\n" #: src/scrobbler2/scrobbler.c:233 msgid "" "The Scrobbler plugin could not be started.\n" "There might be a problem with your installation." msgstr "" "無法啟動 Scrobbler 外掛。\n" "您的安裝可能有些問題。" #: src/scrobbler2/scrobbler.c:311 msgid "" "Audacious Scrobbler Plugin 2.0 by Pitxyoki,\n" "\n" "Copyright © 2012-2013 Luís M. Picciochi Oliveira \n" "\n" "Thanks to John Lindgren for giving me a hand at the beginning of this " "project.\n" "\n" msgstr "" "Audacious Scrobbler Plugin 2.0 by Pitxyoki,\n" "\n" "Copyright © 2012-2013 Luís M. Picciochi Oliveira \n" "\n" "Thanks to John Lindgren for giving me a hand at the beginning of this " "project.\n" "\n" #: src/scrobbler2/scrobbler.c:317 msgid "Scrobbler 2.0" msgstr "Scrobbler 2.0" #: src/scrobbler2/scrobbler_communication.c:690 msgid "" "Audacious is now using an improved version of the Last.fm Scrobbler.\n" "Please check the Preferences for the Scrobbler plugin." msgstr "" "Audacious 現在使用改良版的 Last.fm 播放資訊上傳功能。\n" "請參閱偏好設定中的播放資訊外掛。" #: src/sdlout/plugin.c:26 msgid "" "SDL Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010 John Lindgren" msgstr "" "SDL Output Plugin for Audacious\n" "Copyright 2010 John Lindgren" #: src/sdlout/plugin.c:31 msgid "SDL Output" msgstr "SDL 輸出" #: src/search-tool/search-tool.c:111 src/search-tool/search-tool.c:121 msgid "Library" msgstr "媒體櫃" #: src/search-tool/search-tool.c:219 msgid "Unknown Artist" msgstr "未知的藝人" #: src/search-tool/search-tool.c:221 msgid "Unknown Album" msgstr "未知的專輯" #: src/search-tool/search-tool.c:632 #, c-format msgid "" "%s\n" " on %s by %s" msgstr "" "%s\n" " 於「%s」由「%s」演唱" #: src/search-tool/search-tool.c:638 #, c-format msgid "%d album" msgid_plural "%d albums" msgstr[0] "%d 張專輯" #: src/search-tool/search-tool.c:640 #, c-format msgid "" "%s\n" " %s, %d song" msgid_plural "" "%s\n" " %s, %d songs" msgstr[0] "" "%s\n" " %s,%d 首歌曲" #: src/search-tool/search-tool.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" " %d song by %s" msgid_plural "" "%s\n" " %d songs by %s" msgstr[0] "" "%s\n" " %d 首歌曲由「%s」演唱" #: src/search-tool/search-tool.c:687 msgid "_Create Playlist" msgstr "建立播放清單(_C)" #: src/search-tool/search-tool.c:694 msgid "_Add to Playlist" msgstr "加入至播放清單(_A)" #: src/search-tool/search-tool.c:734 msgid "Search library" msgstr "搜尋媒體櫃" #: src/search-tool/search-tool.c:739 msgid "" "To import your music library into Audacious, choose a folder and then click " "the \"refresh\" icon." msgstr "" "要將您的媒體櫃匯入至 Audacious,請選擇目標資料夾並且按下 \"重新整理\" 圖示。" #: src/search-tool/search-tool.c:747 msgid "Please wait ..." msgstr "請稍候 ..." #: src/search-tool/search-tool.c:769 msgid "Choose Folder" msgstr "選擇資料夾" #: src/search-tool/search-tool.c:808 msgid "Search Tool" msgstr "搜尋工具" #: src/skins/plugin.c:49 msgid "Winamp Classic Interface" msgstr "Winamp 傳統介面" #: src/skins/skins_cfg.c:204 msgid "_Player:" msgstr "播放器(_P):" #: src/skins/skins_cfg.c:205 msgid "Select main player window font:" msgstr "選擇播放器主視窗字型:" #: src/skins/skins_cfg.c:207 msgid "_Playlist:" msgstr "播放清單(_P):" #: src/skins/skins_cfg.c:208 msgid "Select playlist font:" msgstr "選擇播放清單字型:" #: src/skins/skins_cfg.c:212 msgid "_Fonts" msgstr "字型(_F)" #: src/skins/skins_cfg.c:215 msgid "Use bitmap fonts (supports ASCII only)" msgstr "使用點陣字型 (只支援 ASCII)" #: src/skins/skins_cfg.c:217 msgid "Scroll song title in both directions" msgstr "雙向捲動歌曲標題" #: src/skins/skins_cfg.c:295 msgid "_Skin" msgstr "面板" #: src/skins/skins_cfg.c:342 msgid "Interface Preferences" msgstr "介面偏好設定" #: src/skins/ui_equalizer.c:328 msgid "Preamp" msgstr "前置放大" #: src/skins/ui_equalizer.c:332 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: src/skins/ui_equalizer.c:333 msgid "1 kHz" msgstr "1 kHz" #: src/skins/ui_equalizer.c:334 msgid "2 kHz" msgstr "2 kHz" #: src/skins/ui_equalizer.c:334 msgid "4 kHz" msgstr "4 kHz" #: src/skins/ui_equalizer.c:334 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: src/skins/ui_equalizer.c:334 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: src/skins/ui_equalizer.c:375 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious 等化器" #: src/skins/ui_equalizer.c:890 msgid "Presets" msgstr "樣式" #: src/skins/ui_equalizer.c:971 src/skins/ui_manager.c:451 msgid "Load preset" msgstr "載入樣式" #: src/skins/ui_equalizer.c:988 msgid "Load auto-preset" msgstr "讀取自動載入樣式" #: src/skins/ui_equalizer.c:1018 src/skins/ui_equalizer.c:1036 #: src/skins/ui_equalizer.c:1052 msgid "Load equalizer preset" msgstr "載入等化器樣式" #: src/skins/ui_equalizer.c:1071 src/skins/ui_manager.c:472 msgid "Save preset" msgstr "儲存樣式" #: src/skins/ui_equalizer.c:1087 msgid "Save auto-preset" msgstr "儲存自動載入樣式" #: src/skins/ui_equalizer.c:1118 src/skins/ui_equalizer.c:1154 msgid "Save equalizer preset" msgstr "儲存等化器樣式" #: src/skins/ui_equalizer.c:1173 src/skins/ui_manager.c:487 msgid "Delete preset" msgstr "刪除樣式" #: src/skins/ui_equalizer.c:1190 msgid "Delete auto-preset" msgstr "刪除自動載入樣式" #: src/skins/ui_main.c:414 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/skins/ui_main.c:422 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/skins/ui_main.c:770 #, c-format msgid "Seek to %d:%-2.2d / %d:%-2.2d" msgstr "移動至 %d:%-2.2d/%d:%-2.2d" #: src/skins/ui_main.c:791 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "音量:%d%" #: src/skins/ui_main.c:814 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "平衡:%d% 偏左" #: src/skins/ui_main.c:816 msgid "Balance: center" msgstr "平衡:中間" #: src/skins/ui_main.c:818 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "平衡:%d% 偏右" #: src/skins/ui_main.c:942 msgid "Options Menu" msgstr "選單選項" #: src/skins/ui_main.c:946 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "關閉置頂" #: src/skins/ui_main.c:948 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "啟用置頂" #: src/skins/ui_main.c:951 msgid "File Info Box" msgstr "檔案資訊視窗" #: src/skins/ui_main.c:956 msgid "Visualization Menu" msgstr "視覺特效選單" #: src/skins/ui_main.c:1591 msgid "Single mode." msgstr "單一模式。" #: src/skins/ui_main.c:1593 msgid "Playlist mode." msgstr "播放清單模式。" #: src/skins/ui_main.c:1615 msgid "Stopping after song." msgstr "播放完成後停止。" #: src/skins/ui_main.c:1617 msgid "Not stopping after song." msgstr "播放完成後不停止。" #: src/skins/ui_main.c:1752 msgid "Repeat point A set." msgstr "已設定重複點 A。" #: src/skins/ui_main.c:1757 msgid "Repeat point B set." msgstr "已設定重複點 B。" #: src/skins/ui_main.c:1766 msgid "Repeat points cleared." msgstr "已清除重複點。" #: src/skins/ui_manager.c:66 src/skins/ui_manager.c:67 msgid "Autoscroll Song Name" msgstr "自動捲動歌名" #: src/skins/ui_manager.c:69 src/skins/ui_manager.c:70 msgid "Stop after Current Song" msgstr "播放完目前歌曲後停止" #: src/skins/ui_manager.c:72 src/skins/ui_manager.c:73 msgid "Peaks" msgstr "峰值" #: src/skins/ui_manager.c:75 src/skins/ui_manager.c:76 msgid "Repeat" msgstr "重複" #: src/skins/ui_manager.c:78 src/skins/ui_manager.c:79 msgid "Shuffle" msgstr "隨機" #: src/skins/ui_manager.c:81 src/skins/ui_manager.c:82 msgid "No Playlist Advance" msgstr "不要切換播放清單" #: src/skins/ui_manager.c:84 src/skins/ui_manager.c:85 msgid "Show Player" msgstr "顯示播放器" #: src/skins/ui_manager.c:87 src/skins/ui_manager.c:88 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "顯示播放清單編輯器" #: src/skins/ui_manager.c:90 src/skins/ui_manager.c:91 msgid "Show Equalizer" msgstr "顯示等化器" #: src/skins/ui_manager.c:93 src/skins/ui_manager.c:94 msgid "Always on Top" msgstr "永遠在最上層" #: src/skins/ui_manager.c:96 src/skins/ui_manager.c:97 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "在所有工作區顯示" #: src/skins/ui_manager.c:99 src/skins/ui_manager.c:100 msgid "Roll up Player" msgstr "捲起播放器" #: src/skins/ui_manager.c:102 src/skins/ui_manager.c:103 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "捲起播放清單編輯器" #: src/skins/ui_manager.c:105 src/skins/ui_manager.c:106 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "捲起等化器" #: src/skins/ui_manager.c:114 msgid "Analyzer" msgstr "分析儀" #: src/skins/ui_manager.c:115 msgid "Scope" msgstr "示波器" #: src/skins/ui_manager.c:116 msgid "Voiceprint" msgstr "聲紋" #: src/skins/ui_manager.c:117 msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/skins/ui_manager.c:121 src/skins/ui_manager.c:138 #: src/skins/ui_manager.c:144 msgid "Normal" msgstr "標準" #: src/skins/ui_manager.c:122 src/skins/ui_manager.c:139 msgid "Fire" msgstr "火焰" #: src/skins/ui_manager.c:123 msgid "Vertical Lines" msgstr "垂直線條" #: src/skins/ui_manager.c:127 msgid "Lines" msgstr "線條" #: src/skins/ui_manager.c:128 msgid "Bars" msgstr "棒狀" #: src/skins/ui_manager.c:132 msgid "Dot Scope" msgstr "點狀" #: src/skins/ui_manager.c:133 msgid "Line Scope" msgstr "線狀" #: src/skins/ui_manager.c:134 msgid "Solid Scope" msgstr "實心" #: src/skins/ui_manager.c:140 msgid "Ice" msgstr "冰霜" #: src/skins/ui_manager.c:145 msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: src/skins/ui_manager.c:149 src/skins/ui_manager.c:157 msgid "Slowest" msgstr "最慢" #: src/skins/ui_manager.c:150 src/skins/ui_manager.c:158 msgid "Slow" msgstr "慢" #: src/skins/ui_manager.c:151 src/skins/ui_manager.c:159 #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:143 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/skins/ui_manager.c:152 src/skins/ui_manager.c:160 msgid "Fast" msgstr "快" #: src/skins/ui_manager.c:153 src/skins/ui_manager.c:161 msgid "Fastest" msgstr "最快" #: src/skins/ui_manager.c:165 msgid "Time Elapsed" msgstr "經過時間" #: src/skins/ui_manager.c:166 msgid "Time Remaining" msgstr "剩餘時間" #: src/skins/ui_manager.c:186 src/skins/ui_manager.c:187 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: src/skins/ui_manager.c:195 msgid "Visualization" msgstr "視覺特效" #: src/skins/ui_manager.c:196 msgid "Visualization Mode" msgstr "視覺特效模式" #: src/skins/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Mode" msgstr "分析儀模式" #: src/skins/ui_manager.c:198 msgid "Scope Mode" msgstr "示波器模式" #: src/skins/ui_manager.c:199 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "聲紋模式" #: src/skins/ui_manager.c:200 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "百葉窗音量計模式" #: src/skins/ui_manager.c:201 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "分析儀陷落" #: src/skins/ui_manager.c:202 msgid "Peaks Falloff" msgstr "峰值陷落" #: src/skins/ui_manager.c:207 msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: src/skins/ui_manager.c:209 src/skins/ui_manager.c:210 msgid "Play Playlist" msgstr "播放播放清單" #: src/skins/ui_manager.c:212 src/skins/ui_manager.c:213 msgid "New Playlist" msgstr "新增播放清單" #: src/skins/ui_manager.c:215 src/skins/ui_manager.c:216 msgid "Select Next Playlist" msgstr "選擇下一個播放清單" #: src/skins/ui_manager.c:218 src/skins/ui_manager.c:219 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "選擇上一個播放清單" #: src/skins/ui_manager.c:221 src/skins/ui_manager.c:222 msgid "Delete Playlist" msgstr "刪除播放清單" #: src/skins/ui_manager.c:224 msgid "Import Playlist" msgstr "匯入播放清單" #: src/skins/ui_manager.c:225 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "載入一個播放清單檔案並加入至選擇的播放清單。" #: src/skins/ui_manager.c:228 msgid "Export Playlist" msgstr "匯出播放清單" #: src/skins/ui_manager.c:229 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "儲存選擇的播放清單。" #: src/skins/ui_manager.c:231 msgid "Refresh List" msgstr "重整清單" #: src/skins/ui_manager.c:232 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "重新整理與播放清單項目有關的詮釋資料。" #: src/skins/ui_manager.c:235 msgid "Playlist Manager" msgstr "播放清單管理" #: src/skins/ui_manager.c:238 msgid "Queue Manager" msgstr "佇列管理" #: src/skins/ui_manager.c:243 msgid "View" msgstr "檢視" #: src/skins/ui_manager.c:244 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/skins/ui_manager.c:245 msgid "Interface Preferences ..." msgstr "介面偏好設定 ..." #: src/skins/ui_manager.c:250 msgid "Add Internet Address..." msgstr "加入網路位址..." #: src/skins/ui_manager.c:251 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "加入一個遠端音軌到播放清單。" #: src/skins/ui_manager.c:254 msgid "Add Files..." msgstr "加入檔案..." #: src/skins/ui_manager.c:255 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "加入檔案到播放清單。" #: src/skins/ui_manager.c:260 msgid "Search and Select" msgstr "搜尋並選擇" #: src/skins/ui_manager.c:261 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "搜尋播放清單,並基於指定的條件選擇播放清單中的項目。" #: src/skins/ui_manager.c:264 msgid "Invert Selection" msgstr "反向選擇" #: src/skins/ui_manager.c:265 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "反向選擇項目。" #: src/skins/ui_manager.c:268 msgid "Select All" msgstr "選擇全部" #: src/skins/ui_manager.c:269 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "選擇所有的播放清單項目。" #: src/skins/ui_manager.c:272 msgid "Select None" msgstr "取消選擇" #: src/skins/ui_manager.c:273 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "取消選擇所有的播放清單項目。" #: src/skins/ui_manager.c:278 msgid "Remove All" msgstr "全部移除" #: src/skins/ui_manager.c:279 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "從播放清單中移除所有的項目。" #: src/skins/ui_manager.c:282 msgid "Clear Queue" msgstr "清除佇列" #: src/skins/ui_manager.c:283 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "清除與此播放清單有關的佇列。" #: src/skins/ui_manager.c:286 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "移除無法使用的檔案" #: src/skins/ui_manager.c:287 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "從播放清單中移除無法使用的檔案。" #: src/skins/ui_manager.c:290 msgid "Remove Duplicates" msgstr "移除重複的項目" #: src/skins/ui_manager.c:292 src/skins/ui_manager.c:324 #: src/skins/ui_manager.c:354 msgid "By Title" msgstr "標題" #: src/skins/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "移除播放清單中標題重複的項目" #: src/skins/ui_manager.c:296 src/skins/ui_manager.c:336 #: src/skins/ui_manager.c:366 msgid "By Filename" msgstr "檔案名稱" #: src/skins/ui_manager.c:297 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "移除播放清單中檔案名稱重複的項目" #: src/skins/ui_manager.c:300 src/skins/ui_manager.c:340 #: src/skins/ui_manager.c:370 msgid "By Path + Filename" msgstr "路徑 + 檔案名稱" #: src/skins/ui_manager.c:301 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "移除播放清單中完整路徑重複的項目" #: src/skins/ui_manager.c:304 msgid "Remove Unselected" msgstr "移除未選擇的項目" #: src/skins/ui_manager.c:305 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "從播放清單中移除未選擇的項目。" #: src/skins/ui_manager.c:308 msgid "Remove Selected" msgstr "移除選擇的項目" #: src/skins/ui_manager.c:309 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "從播放清單中移除選擇的項目。" #: src/skins/ui_manager.c:314 msgid "Randomize List" msgstr "清單隨機排序" #: src/skins/ui_manager.c:315 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "隨機排序播放清單。" #: src/skins/ui_manager.c:318 msgid "Reverse List" msgstr "清單反向排序" #: src/skins/ui_manager.c:319 msgid "Reverses the playlist." msgstr "反向排序播放清單。" #: src/skins/ui_manager.c:322 msgid "Sort List" msgstr "排序清單" #: src/skins/ui_manager.c:325 src/skins/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by title." msgstr "以標題排序清單。" #: src/skins/ui_manager.c:328 src/skins/ui_manager.c:358 msgid "By Album" msgstr "專輯" #: src/skins/ui_manager.c:329 src/skins/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by album." msgstr "以專輯排序清單。" #: src/skins/ui_manager.c:332 src/skins/ui_manager.c:362 msgid "By Artist" msgstr "藝人" #: src/skins/ui_manager.c:333 src/skins/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "以藝人排序清單" #: src/skins/ui_manager.c:337 src/skins/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "以檔名排序清單。" #: src/skins/ui_manager.c:341 src/skins/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "以完整路徑排序清單。" #: src/skins/ui_manager.c:344 src/skins/ui_manager.c:374 msgid "By Date" msgstr "日期" #: src/skins/ui_manager.c:345 src/skins/ui_manager.c:375 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "以修改時間排序清單" #: src/skins/ui_manager.c:348 src/skins/ui_manager.c:378 msgid "By Track Number" msgstr "音軌編號" #: src/skins/ui_manager.c:349 src/skins/ui_manager.c:379 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "以音軌編號排序清單" #: src/skins/ui_manager.c:352 msgid "Sort Selected" msgstr "排序選擇的項目" #: src/skins/ui_manager.c:388 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/skins/ui_manager.c:391 msgid "Plugin Services" msgstr "外掛服務" #: src/skins/ui_manager.c:393 src/skins/ui_manager.c:396 msgid "View Track Details" msgstr "檢視音軌詳細資料" #: src/skins/ui_manager.c:394 src/skins/ui_manager.c:397 msgid "View track details" msgstr "檢視音軌詳細資料" #: src/skins/ui_manager.c:399 src/skins/ui_manager.c:400 msgid "About Audacious" msgstr "關於 Audacious" #: src/skins/ui_manager.c:402 msgid "Play File" msgstr "播放檔案" #: src/skins/ui_manager.c:403 msgid "Load and play a file" msgstr "載入並播放檔案" #: src/skins/ui_manager.c:405 msgid "Play Location" msgstr "播放位址" #: src/skins/ui_manager.c:406 msgid "Play media from the selected location" msgstr "從選定的位址播放媒體" #: src/skins/ui_manager.c:408 msgid "Plugin services" msgstr "外掛服務" #: src/skins/ui_manager.c:410 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/skins/ui_manager.c:411 msgid "Open preferences window" msgstr "開啟偏好設定視窗" #: src/skins/ui_manager.c:414 msgid "Quit Audacious" msgstr "離開 Audacious" #: src/skins/ui_manager.c:416 src/skins/ui_manager.c:417 msgid "Set A-B" msgstr "設定 A-B" #: src/skins/ui_manager.c:419 src/skins/ui_manager.c:420 msgid "Clear A-B" msgstr "清除 A-B" #: src/skins/ui_manager.c:422 src/skins/ui_manager.c:423 msgid "Jump to File" msgstr "跳至檔案" #: src/skins/ui_manager.c:425 src/skins/ui_manager.c:426 msgid "Jump to Time" msgstr "跳至時間" #: src/skins/ui_manager.c:428 msgid "Queue Toggle" msgstr "切換佇列" #: src/skins/ui_manager.c:429 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "啟用/停用在播放清單佇列中的項目。" #: src/skins/ui_manager.c:432 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/skins/ui_manager.c:435 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/skins/ui_manager.c:438 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/skins/ui_manager.c:445 msgid "Load" msgstr "載入" #: src/skins/ui_manager.c:446 msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/skins/ui_manager.c:447 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/skins/ui_manager.c:448 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/skins/ui_manager.c:450 src/skins/ui_manager.c:471 #: src/skins/ui_manager.c:486 msgid "Preset" msgstr "樣式" #: src/skins/ui_manager.c:453 src/skins/ui_manager.c:474 #: src/skins/ui_manager.c:489 msgid "Auto-load preset" msgstr "自動載入樣式" #: src/skins/ui_manager.c:454 msgid "Load auto-load preset" msgstr "讀取自動載入樣式" #: src/skins/ui_manager.c:457 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "載入預設等化器樣式" #: src/skins/ui_manager.c:459 msgid "Zero" msgstr "歸零" #: src/skins/ui_manager.c:460 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "將等化器重置" #: src/skins/ui_manager.c:462 msgid "From file" msgstr "從檔案" #: src/skins/ui_manager.c:463 msgid "Load preset from file" msgstr "從檔案載入樣式" #: src/skins/ui_manager.c:465 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "從 WinAMP EQF 檔" #: src/skins/ui_manager.c:466 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "從 WinAMP EQF 檔載入樣式" #: src/skins/ui_manager.c:468 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP 樣式" #: src/skins/ui_manager.c:469 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "匯入 WinAMP 樣式" #: src/skins/ui_manager.c:475 msgid "Save auto-load preset" msgstr "儲存自動載入樣式" #: src/skins/ui_manager.c:478 msgid "Save default preset" msgstr "儲存預設樣式" #: src/skins/ui_manager.c:480 msgid "To file" msgstr "至檔案" #: src/skins/ui_manager.c:481 msgid "Save preset to file" msgstr "儲存樣式到檔案" #: src/skins/ui_manager.c:483 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "至 WinAMP EQF 檔" #: src/skins/ui_manager.c:484 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "儲存樣式到 WinAMP EQF 檔" #: src/skins/ui_manager.c:490 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "刪除自動載入樣式" #: src/skins/ui_playlist.c:244 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "在使用中的播放清單裡搜尋播放項目" #: src/skins/ui_playlist.c:251 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "填入一個或多個欄位以選擇播放清單中的項目。欄位使用正規表示法,大小寫視為不同" "字元。若您不知道如何使用正規表示法,請輸入您想搜尋的部分文字。" #: src/skins/ui_playlist.c:259 msgid "Title: " msgstr "標題:" #: src/skins/ui_playlist.c:267 msgid "Album: " msgstr "專輯:" #: src/skins/ui_playlist.c:275 msgid "Artist: " msgstr "藝人:" #: src/skins/ui_playlist.c:283 msgid "Filename: " msgstr "檔名:" #: src/skins/ui_playlist.c:292 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "進行搜尋前清空上次的選擇項目" #: src/skins/ui_playlist.c:295 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "自動切換至符合項目的佇列" #: src/skins/ui_playlist.c:298 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "以符合的項目建立新的播放清單" #: src/skins/ui_playlist.c:738 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious 播放清單編輯器" #: src/skins/ui_playlist.c:772 #, c-format msgid "%s (%d of %d)" msgstr "%s (%d/%d)" #: src/skins/ui_skinselector.c:162 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "壓縮的 Winamp 2.x 面板" #: src/skins/ui_skinselector.c:167 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "未壓縮的 Winamp 2.x skin" #: src/skins/util.c:773 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "無法建立資料夾 (%s):%s\n" #: src/sndfile/plugin.c:416 msgid "" "Based on the xmms_sndfile plugin:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "Adapted for Audacious by Tony Vroon \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Based on the xmms_sndfile plugin:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "Adapted for Audacious by Tony Vroon \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/sndfile/plugin.c:435 msgid "Sndfile Plugin" msgstr "Sndfile 外掛" #: src/sndio/sndio.c:172 msgid "About Sndio Output Plugin" msgstr "關於 Sndio 輸出外掛" #: src/sndio/sndio.c:173 msgid "" "Sndio Output Plugin\n" "\n" "Written by Thomas Pfaff \n" msgstr "" "Sndio 輸出外掛\n" "\n" "作者:Thomas Pfaff \n" #: src/sndio/sndio.c:248 msgid "Unsupported format" msgstr "未支援的格式" #: src/sndio/sndio.c:249 msgid "" "A format not supported by the audio device was requested.\n" "\n" "Please try again with the sndiod(1) server running." msgstr "" "要求了未被音訊裝置支援的格式。\n" "\n" "請確認 sndiod(1) 伺服器已執行後重試。" #: src/sndio/sndio.c:384 msgid "sndio device" msgstr "sndio 裝置" #: src/sndio/sndio.c:400 msgid "(empty means default)" msgstr "(空白表示使用預設值)" #: src/sndio/sndio.c:416 msgid "OK" msgstr "確認" #: src/sndio/sndio.c:424 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/song_change/song_change.c:54 msgid "Song Change" msgstr "歌曲切換" #: src/song_change/song_change.c:436 msgid "Command to run when Audacious starts a new song." msgstr "當 Audacious 開始播放新的歌曲時執行的指令。" #: src/song_change/song_change.c:438 src/song_change/song_change.c:444 #: src/song_change/song_change.c:450 src/song_change/song_change.c:456 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: src/song_change/song_change.c:442 msgid "Command to run toward the end of a song." msgstr "每當一首歌曲播放完時執行命令" #: src/song_change/song_change.c:448 msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." msgstr "每當 Audacious 播放達到清單尾端時執行命令" #: src/song_change/song_change.c:454 msgid "" "Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)." msgstr "當一首歌的標題改變時執行命令。(網路串流的標題)" #: src/song_change/song_change.c:460 msgid "" "You can use the following format strings which\n" "will be substituted before calling the command\n" "(not all are useful for the end-of-playlist command):\n" "\n" "%F: Frequency (in hertz)\n" "%c: Number of channels\n" "%f: File name (full path)\n" "%l: Length (in milliseconds)\n" "%n or %s: Song name\n" "%r: Rate (in bits per second)\n" "%t: Playlist position (%02d)\n" "%p: Currently playing (1 or 0)\n" "%a: Artist\n" "%b: Album\n" "%T: Track title" msgstr "" "您可以在命令中使用下列的格式字串。\n" "它們會在執行命令前被實際值取代。\n" "(不是全部都能在播放清單結束命令中使用)\n" "\n" "%F:頻率 (赫茲)\n" "%c:聲道數目\n" "%f:檔名 (完整路徑)\n" "%l:長度 (毫秒)\n" "%n 或 %s:歌曲名稱\n" "%r:位元率 (bps)\n" "%t:播放清單位置 (%02d)\n" "%p:播放中 (1 或 0)\n" "%a:藝人\n" "%b:專輯\n" "%T:音軌標題" #: src/song_change/song_change.c:487 msgid "" "Parameters passed to the shell should be encapsulated in " "quotes. Doing otherwise is a security risk." msgstr "" "傳給 shell 的參數應該用雙引號包起來,否則會有安全風險。" #: src/song_change/song_change.c:498 msgid "Commands" msgstr "命令" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:135 msgid "" "SoX Resampler Plugin for Audacious\n" "Copyright 2013 Michał Lipski\n" "\n" "Based on Sample Rate Converter Plugin:\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" msgstr "" "SoX Resampler Plugin for Audacious\n" "Copyright 2013 Michał Lipski\n" "\n" "Based on Sample Rate Converter Plugin:\n" "Copyright 2010-2012 John Lindgren" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:141 msgid "Quick" msgstr "快速" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:142 msgid "Low" msgstr "低" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:144 msgid "High" msgstr "高" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:145 msgid "Very High" msgstr "非常高" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:148 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: src/sox-resampler/sox-resampler.c:162 msgid "SoX Resampler" msgstr "SoX 重取樣" #: src/speed-pitch/speed-pitch.c:225 msgid "Speed and Pitch" msgstr "速度與音高" #: src/speed-pitch/speed-pitch.c:226 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/speed-pitch/speed-pitch.c:229 msgid "Pitch:" msgstr "音高:" #: src/speed-pitch/speed-pitch.c:264 msgid "Speed and Pitch" msgstr "速度與音高" #: src/statusicon/statusicon.c:390 msgid "" "Status Icon Plugin\n" "\n" "Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito \n" "Copyright 2010 Michał Lipski \n" "\n" "This plugin provides a status icon, placed in\n" "the system tray area of the window manager." msgstr "" "Status Icon Plugin\n" "\n" "Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito \n" "Copyright 2010 Michał Lipski \n" "\n" "這個外掛提供一個狀態圖示並放在系統通知區。" #: src/statusicon/statusicon.c:397 msgid "Mouse Scroll Action" msgstr "滑鼠滾輪動作" #: src/statusicon/statusicon.c:398 msgid "Change volume" msgstr "調整音量" #: src/statusicon/statusicon.c:401 msgid "Change playing song" msgstr "切換播放歌曲" #: src/statusicon/statusicon.c:404 msgid "Other Settings" msgstr "其他設定" #: src/statusicon/statusicon.c:405 msgid "Disable the popup window" msgstr "關閉彈出式視窗" #: src/statusicon/statusicon.c:407 msgid "Close to the system tray" msgstr "縮到系統列" #: src/statusicon/statusicon.c:409 msgid "Advance in playlist when scrolling upward" msgstr "以與滑鼠滾輪的反方向切換歌曲" #: src/statusicon/statusicon.c:418 msgid "Status Icon" msgstr "狀態圖示" #: src/stereo_plugin/stereo.c:17 msgid "" "Extra Stereo Plugin\n" "\n" "By Johan Levin, 1999" msgstr "" "Extra Stereo Plugin\n" "\n" "By Johan Levin, 1999" #: src/stereo_plugin/stereo.c:25 msgid "Extra Stereo" msgstr "額外立體聲效果" #: src/stereo_plugin/stereo.c:36 msgid "Extra Stereo" msgstr "額外立體聲效果" #: src/tonegen/tonegen.c:84 #, c-format msgid "%s %.1f Hz" msgstr "%s %.1f Hz" #: src/tonegen/tonegen.c:84 msgid "Tone Generator: " msgstr "音調產生器:" #: src/tonegen/tonegen.c:197 msgid "" "Sine tone generator by Håvard Kvålen \n" "Modified by Daniel J. Peng \n" "\n" "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000 Hz tone and a 2005 Hz tone" msgstr "" "Sine tone generator by Håvard Kvålen \n" "Modified by Daniel J. Peng \n" "\n" "用法:加入網址:tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" "範例:tone://2000;2005 會播放 2000 HZ 和 2005HZ 的正弦波" #: src/tonegen/tonegen.c:206 msgid "Tone Generator" msgstr "音調產生器" #: src/unix-io/unix-io.c:243 msgid "" "File I/O Plugin for Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren\n" "\n" "THIS PLUGIN IS REQUIRED. DO NOT DISABLE IT." msgstr "" "File I/O Plugin for Audacious\n" "Copyright 2009-2012 John Lindgren\n" "\n" "這個外掛是必須的,請勿關閉。" #: src/unix-io/unix-io.c:266 msgid "File I/O Plugin" msgstr "檔案 I/O 外掛" #: src/voice_removal/voice_removal.c:58 msgid "Voice Removal" msgstr "人聲移除" #: src/vorbis/vorbis.c:555 msgid "" "Audacious Ogg Vorbis Decoder\n" "\n" "Based on the Xiph.org Foundation's Ogg Vorbis Plugin:\n" "http://www.xiph.org/\n" "\n" "Original code by:\n" "Tony Arcieri \n" "\n" "Contributions from:\n" "Chris Montgomery \n" "Peter Alm \n" "Michael Smith \n" "Jack Moffitt \n" "Jorn Baayen \n" "Håvard Kvålen \n" "Gian-Carlo Pascutto \n" "Eugene Zagidullin " msgstr "" "Audacious Ogg Vorbis Decoder\n" "\n" "Based on the Xiph.org Foundation's Ogg Vorbis Plugin:\n" "http://www.xiph.org/\n" "\n" "Original code by:\n" "Tony Arcieri \n" "\n" "Contributions from:\n" "Chris Montgomery \n" "Peter Alm \n" "Michael Smith \n" "Jack Moffitt \n" "Jorn Baayen \n" "Håvard Kvålen \n" "Gian-Carlo Pascutto \n" "Eugene Zagidullin " #: src/vorbis/vorbis.c:575 msgid "Ogg Vorbis Decoder" msgstr "Ogg Vorbis 解碼器" #: src/vtx/vtx.c:242 msgid "" "Vortex file format player by Sashnov Alexander \n" "Based on in_vtx.dll by Roman Sherbakov \n" "Audacious plugin by Pavel Vymetalek " msgstr "" "Vortex file format player by Sashnov Alexander \n" "Based on in_vtx.dll by Roman Sherbakov \n" "Audacious plugin by Pavel Vymetalek " #: src/vtx/vtx.c:248 msgid "VTX Decoder" msgstr "VTX 解碼器" #: src/wavpack/wavpack.c:282 msgid "lossy (hybrid)" msgstr "失真 (混合)" #: src/wavpack/wavpack.c:284 msgid "lossy" msgstr "失真" #: src/wavpack/wavpack.c:334 msgid "" "Copyright 2006 William Pitcock \n" "\n" "Some of the plugin code was by Miles Egan." msgstr "" "Copyright 2006 William Pitcock \n" "\n" "Some of the plugin code was by Miles Egan." #: src/wavpack/wavpack.c:341 msgid "WavPack Decoder" msgstr "WavPack 解碼器" #: src/xsf/plugin.c:272 msgid "2SF Decoder" msgstr "2SF 解碼器" #: src/xspf/xspf.c:440 msgid "XML Shareable Playlists (XSPF)" msgstr "XML 可分享式播放清單 (XSPF)"