diff options
author | Cyril Lavier <cyril.lavier@davromaniak.eu> | 2012-01-25 21:52:25 +0100 |
---|---|---|
committer | Cyril Lavier <cyril.lavier@davromaniak.eu> | 2012-01-25 21:52:25 +0100 |
commit | de557c9169bd7b74b5126b8c6192c6251d03407c (patch) | |
tree | fb33e8a589302c4c09910699d960a73dafa2fa5a /po/pt_BR.po | |
parent | 95ef69053691c5c731d0a6538de118ea52a3cd0a (diff) |
Imported Upstream version 3.2
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 751 |
1 files changed, 369 insertions, 382 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 2070306..cdd9d3f 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,11 +1,13 @@ -# Brazilian Portuguese translation for Audacious
+# Brazilian Portuguese translation for Audacious +# Karen Eliot <kareneliot@riseup. net>, 2011. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://jira.atheme.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2011-04-16 01:36-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:45-0000\n" -"Last-Translator: Thadeu Knychala Tucci <havacci@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-05 22:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-03 00:59-0300\n" +"Last-Translator: Karen Eliot <kareneliot@riseup. net>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <havacci@gmail.com>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,14 +17,18 @@ msgstr "" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" -#: src/audacious/chardet.c:37 +#: src/audacious/adder.c:71 +msgid "Searching ..." +msgstr "Procurando..." + +#: src/audacious/adder.c:99 src/audacious/chardet.c:37 +#, c-format msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 inválido)" #: src/audacious/credits.c:35 -#, fuzzy msgid "Core developers:" -msgstr "Desenvolvedores do 0.1.x:" +msgstr "Desenvolvedores do núcleo:" #: src/audacious/credits.c:49 msgid "Graphics:" @@ -41,22 +47,20 @@ msgid "Patch authors:" msgstr "Autores de correções:" #: src/audacious/credits.c:126 -#, fuzzy msgid "1.x developers:" -msgstr "Desenvolvedores do 0.1.x:" +msgstr "Desenvolvedores do 1.x:" #: src/audacious/credits.c:148 msgid "BMP Developers:" msgstr "Desenvolvedores do BMP:" #: src/audacious/credits.c:180 -#, fuzzy msgid "Belarusian:" -msgstr "Búlgaro:" +msgstr "Bielorrusso:" #: src/audacious/credits.c:183 msgid "Basque:" -msgstr "" +msgstr "Basco:" #: src/audacious/credits.c:186 msgid "Brazilian Portuguese:" @@ -75,9 +79,8 @@ msgid "Catalan:" msgstr "Catalão:" #: src/audacious/credits.c:199 -#, fuzzy msgid "Chinese:" -msgstr "Chines" +msgstr "Chinês:" #: src/audacious/credits.c:202 msgid "Croatian:" @@ -99,196 +102,176 @@ msgstr "Estónio:" msgid "Finnish:" msgstr "Finlândes:" -#: src/audacious/credits.c:219 +#: src/audacious/credits.c:220 msgid "French:" msgstr "Francês:" -#: src/audacious/credits.c:224 +#: src/audacious/credits.c:226 msgid "German:" msgstr "Alemão:" -#: src/audacious/credits.c:231 +#: src/audacious/credits.c:233 msgid "Georgian:" msgstr "Georgiano:" -#: src/audacious/credits.c:234 +#: src/audacious/credits.c:236 msgid "Greek:" msgstr "Grego:" -#: src/audacious/credits.c:239 +#: src/audacious/credits.c:241 msgid "Hindi:" msgstr "Hindú:" -#: src/audacious/credits.c:242 +#: src/audacious/credits.c:244 msgid "Hungarian:" msgstr "Húngaro:" -#: src/audacious/credits.c:246 +#: src/audacious/credits.c:248 msgid "Italian:" msgstr "Italiano:" -#: src/audacious/credits.c:250 +#: src/audacious/credits.c:252 msgid "Japanese:" msgstr "Japonês:" -#: src/audacious/credits.c:253 +#: src/audacious/credits.c:255 msgid "Korean:" msgstr "Coreano:" -#: src/audacious/credits.c:256 -#, fuzzy +#: src/audacious/credits.c:258 msgid "Latvian:" -msgstr "Croata:" +msgstr "Letão:" -#: src/audacious/credits.c:259 +#: src/audacious/credits.c:261 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lítuano:" -#: src/audacious/credits.c:263 +#: src/audacious/credits.c:265 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedônio:" -#: src/audacious/credits.c:266 +#: src/audacious/credits.c:268 msgid "Polish:" msgstr "Polonês:" -#: src/audacious/credits.c:271 -#, fuzzy +#: src/audacious/credits.c:274 msgid "Portuguese:" -msgstr "Português do Brasil:" +msgstr "Português:" -#: src/audacious/credits.c:274 +#: src/audacious/credits.c:277 msgid "Romanian:" msgstr "Romeno:" -#: src/audacious/credits.c:278 +#: src/audacious/credits.c:281 msgid "Russian:" msgstr "Russo:" -#: src/audacious/credits.c:282 +#: src/audacious/credits.c:285 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Sérvio (Latino):" -#: src/audacious/credits.c:285 +#: src/audacious/credits.c:288 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Sérvio (Cyrillic):" -#: src/audacious/credits.c:288 +#: src/audacious/credits.c:291 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Chinês Simplificado:" -#: src/audacious/credits.c:291 +#: src/audacious/credits.c:294 msgid "Slovak:" msgstr "Eslovaco:" -#: src/audacious/credits.c:294 +#: src/audacious/credits.c:297 msgid "Spanish:" msgstr "Espanhol:" -#: src/audacious/credits.c:301 +#: src/audacious/credits.c:304 msgid "Swedish:" msgstr "Sueco:" -#: src/audacious/credits.c:304 +#: src/audacious/credits.c:307 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Chinês Tradicional:" -#: src/audacious/credits.c:309 +#: src/audacious/credits.c:312 msgid "Turkish:" msgstr "Turco:" -#: src/audacious/credits.c:313 +#: src/audacious/credits.c:316 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucraniano:" -#: src/audacious/credits.c:316 +#: src/audacious/credits.c:319 msgid "Welsh:" msgstr "Galês:" -#: src/audacious/drct.c:254 -#, fuzzy +#: src/audacious/drct.c:256 msgid "Temporary Playlist" -msgstr "Abrir Lista de Reprodução" +msgstr "Lista de Reprodução Temporária" #: src/audacious/equalizer_preset.c:186 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" -msgstr "" +msgstr "Erro importando arquivo EQF do Winamp '%s'" -#: src/audacious/folder-add.c:63 -msgid "Searching ..." -msgstr "" - -#: src/audacious/folder-add.c:89 -#, c-format -msgid "%d file found" -msgid_plural "%d files found" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: src/audacious/main.c:247 +#: src/audacious/main.c:256 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Voltar na lista de reprodução" -#: src/audacious/main.c:248 +#: src/audacious/main.c:257 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Reproduzir lista de reprodução atual" -#: src/audacious/main.c:249 +#: src/audacious/main.c:258 msgid "Pause current song" -msgstr "Pausar arquivo atual" +msgstr "Pausar música atual" -#: src/audacious/main.c:250 +#: src/audacious/main.c:259 msgid "Stop current song" -msgstr "Parar arquivo atual" +msgstr "Parar música atual" -#: src/audacious/main.c:251 +#: src/audacious/main.c:260 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pausar ou reproduzir" -#: src/audacious/main.c:252 +#: src/audacious/main.c:261 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Próximo na lista de reprodução" -#: src/audacious/main.c:253 +#: src/audacious/main.c:262 msgid "Display Jump to File dialog" -msgstr "Mostrar caixa de diálogo de \"Ir para o Arquivo\"" +msgstr "Mostrar caixa de diálogo \"Ir para o Arquivo\"" -#: src/audacious/main.c:254 -#, fuzzy +#: src/audacious/main.c:263 msgid "Add files to the playlist" -msgstr "Adicionar arquivos à lista de reprodução." +msgstr "Adicionar arquivos à lista de reprodução" -#: src/audacious/main.c:255 +#: src/audacious/main.c:264 msgid "Add new files to a temporary playlist" -msgstr "Adicionar novos arquivos à lista de reprodução temporária" +msgstr "Adicionar novos arquivos a uma lista de reprodução temporária" -#: src/audacious/main.c:256 +#: src/audacious/main.c:265 msgid "Display the main window" msgstr "Mostrar janela principal" -#: src/audacious/main.c:257 -msgid "Display all open Audacious windows" -msgstr "Mostrar janelas abertas do Audacious" - -#: src/audacious/main.c:258 -#, fuzzy +#: src/audacious/main.c:266 msgid "Show version" -msgstr "Mostrar Reprodutor" +msgstr "Mostrar versão" -#: src/audacious/main.c:259 +#: src/audacious/main.c:267 msgid "Print debugging messages" -msgstr "" +msgstr "Imprimir mensagens de depuração" -#: src/audacious/main.c:260 +#: src/audacious/main.c:268 msgid "FILE..." msgstr "ARQUIVO..." -#: src/audacious/main.c:272 +#: src/audacious/main.c:280 msgid "- play multimedia files" msgstr "- reproduzir arquivos multimídia" -#: src/audacious/main.c:282 +#: src/audacious/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" @@ -297,271 +280,238 @@ msgstr "" "%s: %s\n" "Tente `%s --help' para mais informações.\n" -#: src/audacious/main.c:395 +#: src/audacious/main.c:407 msgid "" "Audacious seems to be already running but is not responding. You can start " "another instance of the program, but please be warned that this can cause " "data loss. If Audacious is not running, you can safely ignore this " "message. Press OK to start Audacious or Cancel to quit." msgstr "" +"Parece que o Audacious já está sendo executado mas não responde. Você pode " +"iniciar o programa denovo, mas cuidado porque isto pode causar perda de " +"dados. Se o Audacious não está sendo executado, você pode ignorar esta " +"mensagem com segurança. Pressione OK para iniciar Audacious ou Cancelar para " +"fechar." -#: src/audacious/main.c:558 +#: src/audacious/main.c:572 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" -#: src/audacious/playback.c:375 +#: src/audacious/playback.c:381 #, c-format msgid "No decoder found for %s." -msgstr "" +msgstr "Decodificador para %s não encontrado " -#: src/audacious/playback.c:519 +#: src/audacious/playback.c:531 msgid "Buffering ..." -msgstr "" +msgstr "Carregando..." -#: src/audacious/playlist-new.c:288 -#, fuzzy +#: src/audacious/playlist-new.c:303 msgid "Untitled Playlist" -msgstr "Nova Lista de Reprodução" +msgstr "Lista de Reprodução sem título" -#: src/audacious/ui_preferences.c:88 +#: src/audacious/ui_preferences.c:87 msgid "Audio" msgstr "Áudio" -#: src/audacious/ui_preferences.c:89 -msgid "Replay Gain" -msgstr "Repetir aumento" - -#: src/audacious/ui_preferences.c:90 +#: src/audacious/ui_preferences.c:88 msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Rede" -#: src/audacious/ui_preferences.c:91 src/audacious/ui_preferences.c:1790 +#: src/audacious/ui_preferences.c:89 src/audacious/ui_preferences.c:1556 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" -#: src/audacious/ui_preferences.c:92 +#: src/audacious/ui_preferences.c:90 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" -#: src/audacious/ui_preferences.c:98 src/libaudgui/infopopup.c:241 +#: src/audacious/ui_preferences.c:96 src/libaudgui/infopopup.c:204 msgid "Artist" msgstr "Artista" -#: src/audacious/ui_preferences.c:99 src/libaudgui/infopopup.c:243 +#: src/audacious/ui_preferences.c:97 src/libaudgui/infopopup.c:206 msgid "Album" msgstr "Álbum" -#: src/audacious/ui_preferences.c:100 src/libaudgui/infopopup.c:239 -#: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:208 +#: src/audacious/ui_preferences.c:98 src/libaudgui/infopopup.c:202 +#: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:263 msgid "Title" msgstr "Título" -#: src/audacious/ui_preferences.c:101 +#: src/audacious/ui_preferences.c:99 msgid "Tracknumber" -msgstr "Número do arquivo" +msgstr "Número da faixa" -#: src/audacious/ui_preferences.c:102 src/libaudgui/infopopup.c:245 +#: src/audacious/ui_preferences.c:100 src/libaudgui/infopopup.c:208 msgid "Genre" msgstr "Gênero" -#: src/audacious/ui_preferences.c:103 +#: src/audacious/ui_preferences.c:101 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" -#: src/audacious/ui_preferences.c:104 +#: src/audacious/ui_preferences.c:102 msgid "Filepath" msgstr "Localização" -#: src/audacious/ui_preferences.c:105 +#: src/audacious/ui_preferences.c:103 msgid "Date" msgstr "Data" -#: src/audacious/ui_preferences.c:106 src/libaudgui/infopopup.c:247 +#: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/libaudgui/infopopup.c:210 msgid "Year" msgstr "Ano" -#: src/audacious/ui_preferences.c:107 +#: src/audacious/ui_preferences.c:105 msgid "Comment" msgstr "Comentário" -#: src/audacious/ui_preferences.c:108 +#: src/audacious/ui_preferences.c:106 msgid "Codec" msgstr "Codec" -#: src/audacious/ui_preferences.c:109 +#: src/audacious/ui_preferences.c:107 msgid "Quality" -msgstr "Calidad" +msgstr "Qualidade" -#: src/audacious/ui_preferences.c:114 +#: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "None" msgstr "Nenhum" -#: src/audacious/ui_preferences.c:115 +#: src/audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" -#: src/audacious/ui_preferences.c:116 +#: src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanês" -#: src/audacious/ui_preferences.c:117 +#: src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Chinese" msgstr "Chines" -#: src/audacious/ui_preferences.c:118 +#: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Korean" msgstr "Koreano" -#: src/audacious/ui_preferences.c:119 +#: src/audacious/ui_preferences.c:117 msgid "Russian" msgstr "Russo" -#: src/audacious/ui_preferences.c:120 +#: src/audacious/ui_preferences.c:118 msgid "Greek" msgstr "Grego" -#: src/audacious/ui_preferences.c:121 +#: src/audacious/ui_preferences.c:119 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" -#: src/audacious/ui_preferences.c:122 +#: src/audacious/ui_preferences.c:120 msgid "Turkish" msgstr "Turco" -#: src/audacious/ui_preferences.c:123 +#: src/audacious/ui_preferences.c:121 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" -#: src/audacious/ui_preferences.c:124 -#, fuzzy +#: src/audacious/ui_preferences.c:122 msgid "Polish" -msgstr "Polonês:" +msgstr "Polonês" -#: src/audacious/ui_preferences.c:125 -#, fuzzy +#: src/audacious/ui_preferences.c:123 msgid "Baltic" -msgstr "Celta" +msgstr "Báltico" -#: src/audacious/ui_preferences.c:126 +#: src/audacious/ui_preferences.c:124 msgid "Universal" msgstr "Geral" #: src/audacious/ui_preferences.c:146 -msgid "<b>Bit Depth</b>" -msgstr "<b>Taxa:</b>" +msgid "Single track mode" +msgstr "Modo faixa única" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 -msgid "Output bit depth:" -msgstr "Taxa de saída:" - -#: src/audacious/ui_preferences.c:148 -msgid "" -"All streams will be converted to this bit depth.\n" -"This should be the max supported bit depth of\n" -"the sound card or output plugin." -msgstr "" -"Todas as streams serão convertidas tamanho.\n" -"Este deve ser o tamaho máximo suportado\n" -"pela placa de som ou plugin de saída" +msgid "Album mode" +msgstr "Modo álbum" -#: src/audacious/ui_preferences.c:151 -msgid "<b>Volume Control</b>" -msgstr "<b>Controle de Volume</b>" +#: src/audacious/ui_preferences.c:150 +msgid "<b>Output Settings</b>" +msgstr "<b>Configuração de Saída</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 -msgid "Use software volume control" -msgstr "Usar software de controle de volume" +msgid "Bit depth:" +msgstr "Profundidade de bit:" -#: src/audacious/ui_preferences.c:154 -#, fuzzy -msgid "" -"Use software volume control. This may be useful for situations where your " -"audio system does not support controlling the playback volume." -msgstr "" -"Use software para controle de volume. Isto pode ser útil para situações onde " -"seu sistema de áudio não suporta controlar o volume de reprodução." +#: src/audacious/ui_preferences.c:155 +msgid "Buffer size:" +msgstr "Tamanho do armazenamento:" -#: src/audacious/ui_preferences.c:158 -msgid "Amplify all files:" -msgstr "" +#: src/audacious/ui_preferences.c:157 +msgid "ms" +msgstr "ms" -#: src/audacious/ui_preferences.c:159 src/audacious/ui_preferences.c:161 -msgid "dB" -msgstr "dB" +#: src/audacious/ui_preferences.c:158 +msgid "Use software volume control (not recommended)" +msgstr "Usar controle de volume de software (não recomendado)" #: src/audacious/ui_preferences.c:160 -#, fuzzy -msgid "Amplify untagged files:" -msgstr "- reproduzir arquivos multimídia" - -#: src/audacious/ui_preferences.c:164 -#, fuzzy msgid "<b>Replay Gain</b>" -msgstr "<b>Modo de Ganho de Replay</b>" +msgstr "<b>Ganho de Replay</b>" -#: src/audacious/ui_preferences.c:165 +#: src/audacious/ui_preferences.c:161 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Habilitar Ganho de Replay" +#: src/audacious/ui_preferences.c:164 +msgid "Prevent clipping (recommended)" +msgstr "Prevenir ruídos (recomendado)" + +#: src/audacious/ui_preferences.c:166 +msgid "<b>Adjust Levels</b>" +msgstr "<b>Ajustar Níveis</b>" + #: src/audacious/ui_preferences.c:167 -#, fuzzy -msgid "<b>Mode</b>" -msgstr "<b>TAGs</b>" +msgid "Amplify all files:" +msgstr "Amplificar todos os arquivos:" -#: src/audacious/ui_preferences.c:168 -#, fuzzy -msgid "Single track mode" -msgstr "Visualizar detalhes do arquivo" +#: src/audacious/ui_preferences.c:169 src/audacious/ui_preferences.c:172 +msgid "dB" +msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:170 -#, fuzzy -msgid "Album mode" -msgstr "Álbum:" - -#: src/audacious/ui_preferences.c:172 -#, fuzzy -msgid "<b>Adjust Levels</b>" -msgstr "<b>Roda do mouse</b>" +msgid "Amplify untagged files:" +msgstr "Amplificar arquivos não-marcados:" #: src/audacious/ui_preferences.c:175 -#, fuzzy -msgid "<b>Clipping Prevention</b>" -msgstr "<b>Informações Popup</b>" - -#: src/audacious/ui_preferences.c:176 -#, fuzzy -msgid "Enable clipping prevention" -msgstr "Habilitar prevenção de clipping" - -#: src/audacious/ui_preferences.c:180 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Endereço do proxy:" -#: src/audacious/ui_preferences.c:181 +#: src/audacious/ui_preferences.c:176 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta do proxy:" -#: src/audacious/ui_preferences.c:185 +#: src/audacious/ui_preferences.c:179 msgid "Proxy username:" msgstr "Nome de usuário do proxy:" -#: src/audacious/ui_preferences.c:186 +#: src/audacious/ui_preferences.c:180 msgid "Proxy password:" msgstr "Senha do proxy:" -#: src/audacious/ui_preferences.c:190 +#: src/audacious/ui_preferences.c:184 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configurações de Proxy</b>" -#: src/audacious/ui_preferences.c:191 +#: src/audacious/ui_preferences.c:185 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Ativar o uso de proxy" -#: src/audacious/ui_preferences.c:194 +#: src/audacious/ui_preferences.c:187 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Usar autenticação do proxy" -#: src/audacious/ui_preferences.c:197 +#: src/audacious/ui_preferences.c:189 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" @@ -569,15 +519,15 @@ msgstr "" "<span size=\"small\">Em caso de alteração, o Audacious deve ser reiniciado</" "span>" -#: src/audacious/ui_preferences.c:201 +#: src/audacious/ui_preferences.c:193 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Converter caracteres automaticamente para:" -#: src/audacious/ui_preferences.c:209 +#: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Códigos de caracteres de arquivos:" -#: src/audacious/ui_preferences.c:209 +#: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " @@ -589,46 +539,43 @@ msgstr "" "tratados como informações codificadas de TAG, e os códigos serão convertidos " "para UTF-8." -#: src/audacious/ui_preferences.c:213 -#, fuzzy +#: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Taxa:</b>" +msgstr "<b>Comportamento</b>" -#: src/audacious/ui_preferences.c:214 +#: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Continuar reprodução ao iniciar" -#: src/audacious/ui_preferences.c:216 +#: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Advance when the current song is deleted" -msgstr "" +msgstr "Avançar quando a música atual for excluída" -#: src/audacious/ui_preferences.c:218 -#, fuzzy +#: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Clear the playlist when opening files" -msgstr "Criar nova lista de reprodução com arquivos encontrados" +msgstr "Limpar lista de reprodução ao abrir arquivos" -#: src/audacious/ui_preferences.c:220 -#, fuzzy +#: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Open files in a temporary playlist" -msgstr "Adicionar novos arquivos à lista de reprodução temporária" +msgstr "Abrir arquivos em uma lista de reprodução temporária" -#: src/audacious/ui_preferences.c:222 +#: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>TAGs</b>" -#: src/audacious/ui_preferences.c:501 +#: src/audacious/ui_preferences.c:454 msgid "Category" msgstr "Categoria" -#: src/audacious/ui_preferences.c:815 +#: src/audacious/ui_preferences.c:682 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Configuração de informações em janelas popup" -#: src/audacious/ui_preferences.c:824 +#: src/audacious/ui_preferences.c:691 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Buscar imagem de capa</b>" -#: src/audacious/ui_preferences.c:829 +#: src/audacious/ui_preferences.c:696 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " @@ -638,100 +585,100 @@ msgstr "" "arquivo. Mas, você pode especificar outras palavras na lista abaixo, " "separadas por vírgulas." -#: src/audacious/ui_preferences.c:846 +#: src/audacious/ui_preferences.c:713 msgid "Exclude:" msgstr "Excluir:" -#: src/audacious/ui_preferences.c:853 +#: src/audacious/ui_preferences.c:720 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" -#: src/audacious/ui_preferences.c:870 +#: src/audacious/ui_preferences.c:737 msgid "Recursively search for cover" -msgstr "Busca de capa" +msgstr "Buscar pela capa" -#: src/audacious/ui_preferences.c:880 +#: src/audacious/ui_preferences.c:747 msgid "Search depth: " -msgstr "Repetir busca:" +msgstr "Profundidade da busca:" -#: src/audacious/ui_preferences.c:894 +#: src/audacious/ui_preferences.c:761 msgid "Use per-file cover" msgstr "Exibir capa" -#: src/audacious/ui_preferences.c:897 +#: src/audacious/ui_preferences.c:764 msgid "<b>Miscellaneous</b>" -msgstr "<b>Vários</b>" +msgstr "<b>Diversos</b>" -#: src/audacious/ui_preferences.c:906 +#: src/audacious/ui_preferences.c:773 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Mostrar Barra de Progresso para o arquivo atual" -#: src/audacious/ui_preferences.c:916 +#: src/audacious/ui_preferences.c:783 msgid "Delay until filepopup comes up: " -msgstr "Atraso da janela popup do arquivo em:" +msgstr "Tempo até que a janela popup do arquivo apareça:" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1459 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1283 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Exibição do Arquivo</b>" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1468 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1292 msgid "Show song numbers" -msgstr "" +msgstr "Mostrar números das músicas" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1479 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1303 msgid "Show leading zeroes (02:00 instead of 2:00)" -msgstr "" +msgstr "Mostrar zero a esquerda (02:00 ao invés de 2:00)" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1501 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1325 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Mostrar informações sobre o formato do título" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1514 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1339 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1515 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1340 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "ARTISTA - TÍTULO" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1516 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1341 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULO" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1517 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1342 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA - ÁLBUM - FAIXA. TÍTULO" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1518 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1343 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA [ ÁLBUM ] - FAIXA. TÍTULO" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1519 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1344 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ÁLBUM - TÍTULO" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1520 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1345 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1527 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1354 msgid "Custom string:" -msgstr "Campo personalizado:" +msgstr "Formato personalizado:" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1534 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1361 msgid "Title format:" msgstr "Formato do título:" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1545 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1372 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Informações Popup</b>" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1560 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1387 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" "Exibir informações de arquivos da lista de reprodução em uma janela popup" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1562 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1388 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " @@ -741,156 +688,137 @@ msgstr "" "janela popup. A janela mostra o título, número, álbum, gênero, ano, duração " "e arte do arquivo selecionado." -#: src/audacious/ui_preferences.c:1568 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1397 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Editar valores para informações popup" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1698 -msgid "<b>Audio System</b>" -msgstr "<b>Sistema de Áudio</b>" - -#: src/audacious/ui_preferences.c:1715 -msgid "Buffer size:" -msgstr "Tamanho do armazenamento:" - -#: src/audacious/ui_preferences.c:1734 -msgid "Current output plugin:" -msgstr "Plugin de saída atual:" +#: src/audacious/ui_preferences.c:1497 +msgid "Output plugin:" +msgstr "Plugin de saída:" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1790 -#, fuzzy +#: src/audacious/ui_preferences.c:1556 msgid "Transport" -msgstr "Tradutores" +msgstr "Transportar" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1790 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1556 msgid "Input" -msgstr "" +msgstr "Entrada" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1791 -#, fuzzy +#: src/audacious/ui_preferences.c:1557 msgid "Effect" -msgstr "<b>Efeitos</b>" +msgstr "Efeito" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1791 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1557 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1791 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1557 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Geral" -#: src/audacious/ui_preferences.c:1831 +#: src/audacious/ui_preferences.c:1597 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Preferências do Audacious" -#: src/audacious/util.c:161 +#: src/audacious/util.c:155 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Erro ao criar o diretório (%s): %s\n" -#: src/audtool/handlers_playlist.c:248 +#: src/audtool/handlers_playlist.c:264 msgid "Position not found." -msgstr "" +msgstr "Posição não encontrada." #: src/audtool/handlers_vitals.c:64 msgid "No song playing." -msgstr "" +msgstr "Nenhuma música tocando." #: src/libaudcore/tuple.c:685 msgid "Mono" -msgstr "" +msgstr "Mono" #: src/libaudcore/tuple.c:687 -#, fuzzy msgid "Stereo" -msgstr "estéreo" - -#: src/libaudcore/tuple.c:689 -#, c-format -msgid "%d channels" -msgstr "" +msgstr "Estéreo" -#: src/libaudgui/confirm.c:65 +#: src/libaudcore/tuple.c:689 src/libaudgui/confirm.c:73 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %s? If you do, any changes made since the " "playlist was exported will be lost." msgstr "" +"Você tem certeza que deseja fechar %s? Se você fizer isto, todas as mudanças " +"feitas desde que a lista de reprodução foi exportada serão perdidas." -#: src/libaudgui/confirm.c:77 -#, fuzzy +#: src/libaudgui/confirm.c:86 msgid "_Don't show this message again" -msgstr "Não mostrar mais este aviso" +msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente" -#: src/libaudgui/confirm.c:115 -#, fuzzy +#: src/libaudgui/confirm.c:124 msgid "Rename Playlist" -msgstr "Salvar Lista de Reprodução" +msgstr "Renomear Lista de Reprodução" #: src/libaudgui/effects-menu.c:76 msgid "settings ..." -msgstr "" +msgstr "configurações..." #: src/libaudgui/equalizer.c:68 -#, fuzzy msgid "_Enable" -msgstr "Ativado" +msgstr "_Ativar" #: src/libaudgui/equalizer.c:140 msgid "31 Hz" -msgstr "" +msgstr "31 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:140 msgid "63 Hz" -msgstr "" +msgstr "63 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 msgid "125 Hz" -msgstr "" +msgstr "125 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 msgid "250 Hz" -msgstr "" +msgstr "250 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 msgid "500 Hz" -msgstr "" +msgstr "500 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 msgid "1 kHz" -msgstr "" +msgstr "1 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 msgid "2 kHz" -msgstr "" +msgstr "2 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:142 msgid "4 kHz" -msgstr "" +msgstr "4 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:142 msgid "8 kHz" -msgstr "" +msgstr "8 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:142 msgid "16 kHz" -msgstr "" +msgstr "16 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:147 -#, fuzzy msgid "Equalizer" -msgstr "Mostrar Equalizador" +msgstr "Equalizador" #: src/libaudgui/equalizer.c:163 -#, fuzzy msgid "Preamp" -msgstr "Preamplificación:" +msgstr "Preamplificação" -#: src/libaudgui/infopopup.c:249 +#: src/libaudgui/infopopup.c:212 msgid "Track Number" msgstr "Número do Arquivo" -#: src/libaudgui/infopopup.c:251 +#: src/libaudgui/infopopup.c:214 msgid "Track Length" msgstr "Duração do arquivo" @@ -899,18 +827,16 @@ msgid "Acid Jazz" msgstr "Jazz ácido" #: src/libaudgui/infowin.c:78 -#, fuzzy msgid "Acid Rock" -msgstr "Hard Rock" +msgstr "Acid Rock" #: src/libaudgui/infowin.c:79 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: src/libaudgui/infowin.c:80 -#, fuzzy msgid "Bebop" -msgstr "Bebob" +msgstr "Bebop" #: src/libaudgui/infowin.c:81 msgid "Bluegrass" @@ -942,7 +868,7 @@ msgstr "Disco" #: src/libaudgui/infowin.c:88 msgid "Easy Listening" -msgstr "Escucha fácil" +msgstr "Fácil de escutar" #: src/libaudgui/infowin.c:89 msgid "Folk" @@ -973,9 +899,8 @@ msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: src/libaudgui/infowin.c:96 -#, fuzzy msgid "Hip-hop" -msgstr "Hip-Hop" +msgstr "Hip-hop" #: src/libaudgui/infowin.c:97 msgid "House" @@ -1003,7 +928,7 @@ msgstr "New wave" #: src/libaudgui/infowin.c:103 msgid "Noise" -msgstr "Ruido" +msgstr "Noise" #: src/libaudgui/infowin.c:104 msgid "Pop" @@ -1026,13 +951,12 @@ msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/libaudgui/infowin.c:109 -#, fuzzy msgid "Rock and Roll" -msgstr "Rock & Roll" +msgstr "Rock and Roll" #: src/libaudgui/infowin.c:110 msgid "Rhythm and Blues" -msgstr "" +msgstr "Rhythm and Blues" #: src/libaudgui/infowin.c:111 msgid "Ska" @@ -1051,9 +975,8 @@ msgid "Techno" msgstr "Techno" #: src/libaudgui/infowin.c:115 -#, fuzzy msgid "Trip-hop" -msgstr "Trip-Hop" +msgstr "Trip-hop" #: src/libaudgui/infowin.c:175 src/libaudgui/infowin.c:361 #: src/libaudgui/infowin.c:364 src/libaudgui/infowin.c:367 @@ -1120,7 +1043,28 @@ msgstr "%d kb/s" #: src/libaudgui/infowin.c:579 #, c-format msgid "No info available for %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Sem informação disponível para %s.\n" + +#: src/libaudgui/jump-to-time.c:75 +msgid "Jump to Time" +msgstr "Avançar Tempo até" + +#: src/libaudgui/jump-to-time.c:90 +msgid "mm:ss" +msgstr "mm:ss" + +#: src/libaudgui/playlists.c:39 +msgid "Export Playlist" +msgstr "Exportar Lista de Reprodução" + +#: src/libaudgui/playlists.c:39 +msgid "Import Playlist" +msgstr "Importar Lista de Reprodução" + +#: src/libaudgui/playlists.c:71 +#, c-format +msgid "Overwrite %s?" +msgstr "Substituir %s?" #: src/libaudgui/ui_about.c:71 msgid "About Audacious" @@ -1132,7 +1076,7 @@ msgstr "Créditos" #: src/libaudgui/ui_credits.c:126 msgid "Translators" -msgstr "Tradutores" +msgstr "Tradutores(as)" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:108 msgid "Open Files" @@ -1140,15 +1084,15 @@ msgstr "Abrir Arquivos" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:108 msgid "Add Files" -msgstr "Adicionar Arquivos..." +msgstr "Adicionar Arquivos" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:110 msgid "Close dialog on Open" -msgstr "Fechar janela ao abrir" +msgstr "Fechar janela ao Abrir" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:110 msgid "Close dialog on Add" -msgstr "Fechar janela ao adicionar" +msgstr "Fechar janela ao Adicionar" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:133 msgid "Un_queue" @@ -1160,7 +1104,7 @@ msgstr "_Inserir na fila" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:399 msgid "Jump to Track" -msgstr "Ir para o Arquivo" +msgstr "Ir para a Faixa" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:442 msgid "Filter: " @@ -1175,100 +1119,152 @@ msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:470 -#, fuzzy msgid "Clea_r" -msgstr "Limpar tudo" +msgstr "Clea_r" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:504 msgid "Close on Jump" msgstr "Fechar janela ao abrir" -#: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:185 +#: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:240 msgid "Playlist Manager" msgstr "Editor de Lista de Reprodução" -#: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:209 +#: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:264 msgid "Entries" -msgstr "Arquivos" +msgstr "Entradas" -#: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:227 +#: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:285 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" -#: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:251 -#, fuzzy +#: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:309 msgid "_Close dialog on activating playlist" -msgstr "Fechar janela ao abrir" +msgstr "_Fechar janela ao ativar lista de reprodução" #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:58 msgid "Open URL" -msgstr "" +msgstr "Abrir URL" #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:58 msgid "Add URL" +msgstr "Adicionar URL" + +#: src/libaudgui/util.c:95 +msgid "" +"\n" +"(Further messages have been hidden.)" msgstr "" +"\n" +"(Demais mensagens foram escondidas.)" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "" +msgstr "Este não é um arquivo .desktop válido" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "" +msgstr "Arquivo desktop desconhecido Versão '%s'" -#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:968 +#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:967 #, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "" +msgstr "Iniciando %s" -#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1110 +#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1108 msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "" +msgstr "Aplicação não aceita documentos na linha de comando" -#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1178 +#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1176 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "" +msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d" -#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 +#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1375 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" +"Não se pode passar URIs de documentos para uma entrada de desktop \"Type=Link" +"\"" -#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1404 +#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1396 msgid "Not a launchable item" -msgstr "" +msgstr "Não é possível iniciar este item" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "" +msgstr "Desabilitar conexão com gerenciador de sessão" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "" +msgstr "Especificar arquivo contendo configuração salva" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:229 -#, fuzzy msgid "FILE" -msgstr "ARQUIVO..." +msgstr "ARQUIVO" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" -msgstr "" +msgstr "Especificar ID de gerenciamento de sessão" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "ID" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 -#, fuzzy msgid "Session management options:" -msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas" +msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:254 -#, fuzzy msgid "Show session management options" -msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas" +msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão" + +#~ msgid "Replay Gain" +#~ msgstr "Repetir aumento" + +#~ msgid "<b>Bit Depth</b>" +#~ msgstr "<b>Taxa:</b>" + +#~ msgid "" +#~ "All streams will be converted to this bit depth.\n" +#~ "This should be the max supported bit depth of\n" +#~ "the sound card or output plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Todas as streams serão convertidas tamanho.\n" +#~ "Este deve ser o tamaho máximo suportado\n" +#~ "pela placa de som ou plugin de saída" + +#~ msgid "<b>Volume Control</b>" +#~ msgstr "<b>Controle de Volume</b>" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Use software volume control. This may be useful for situations where your " +#~ "audio system does not support controlling the playback volume." +#~ msgstr "" +#~ "Use software para controle de volume. Isto pode ser útil para situações " +#~ "onde seu sistema de áudio não suporta controlar o volume de reprodução." + +#, fuzzy +#~ msgid "<b>Mode</b>" +#~ msgstr "<b>TAGs</b>" + +#, fuzzy +#~ msgid "<b>Clipping Prevention</b>" +#~ msgstr "<b>Informações Popup</b>" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable clipping prevention" +#~ msgstr "Habilitar prevenção de clipping" + +#~ msgid "<b>Audio System</b>" +#~ msgstr "<b>Sistema de Áudio</b>" + +#~ msgid "Current output plugin:" +#~ msgstr "Plugin de saída atual:" + +#~ msgid "Display all open Audacious windows" +#~ msgstr "Mostrar janelas abertas do Audacious" #~ msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" #~ msgstr "%s: Erro ao abrir exibidor, abortando.\n" @@ -1745,9 +1741,6 @@ msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas" #~ msgid "No input plugin recognized this file" #~ msgstr "Nenhum plugin de entrada reconheceu este arquivo" -#~ msgid "Input plugin: %s" -#~ msgstr "Plugin de entrada: %s" - #~ msgid "" #~ "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" #~ "You have not selected an output plugin." @@ -1790,9 +1783,6 @@ msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas" #~ "Provavelmente é a taxa de amostragem máxima suportada\n" #~ "pela placa de som ou pelo plugin de saída.</span>" -#~ msgid "<b>Format Detection</b>" -#~ msgstr "<b>Detecção de Formato</b>" - #~ msgid "Detect file formats by extension." #~ msgstr "Detectar formatos dos arquivos pela extenção." @@ -1891,9 +1881,6 @@ msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas" #~ msgid "Load metadata (tag information) from music files." #~ msgstr "Carregar TAGs dos arquivos." -#~ msgid "Jump to Time" -#~ msgstr "Avançar Tempo até" - #~ msgid "minutes:seconds" #~ msgstr "minutos:segundos" |