# Asturian translations for audacious. # Copyright (C) 2010, Iñigo Varela # This file is distributed under the same license as the audacious package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://jira.atheme.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-05 22:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-18 21:16+0100\n" "Last-Translator: marquinos \n" "Language-Team: Softastur \n" "Language: Asturian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/audacious/adder.c:71 msgid "Searching ..." msgstr "Guetando ..." #: src/audacious/adder.c:99 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "Alcontróse %d ficheru" msgstr[1] "Alcontráronse %d ficheros" #: src/audacious/chardet.c:37 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 inválidu)" #: src/audacious/credits.c:35 msgid "Core developers:" msgstr "Desendolcadores del Core:" #: src/audacious/credits.c:49 msgid "Graphics:" msgstr "Gráficos:" #: src/audacious/credits.c:54 msgid "Default skin:" msgstr "Piel por defeutu:" #: src/audacious/credits.c:60 msgid "Plugin development:" msgstr "Desendolcu de complementos:" #: src/audacious/credits.c:83 msgid "Patch authors:" msgstr "Autores de Patch:" #: src/audacious/credits.c:126 msgid "1.x developers:" msgstr "Desendolcadores 1.x:" #: src/audacious/credits.c:148 msgid "BMP Developers:" msgstr "Desendolcadores BMP:" #: src/audacious/credits.c:180 msgid "Belarusian:" msgstr "Bielorrusu:" #: src/audacious/credits.c:183 msgid "Basque:" msgstr "Euskera:" #: src/audacious/credits.c:186 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brazilian Portuguese:" #: src/audacious/credits.c:190 msgid "Breton:" msgstr "Bretón:" #: src/audacious/credits.c:193 msgid "Bulgarian:" msgstr "Búlgaru:" #: src/audacious/credits.c:196 msgid "Catalan:" msgstr "Catalán:" #: src/audacious/credits.c:199 #, fuzzy msgid "Chinese:" msgstr "chinu" #: src/audacious/credits.c:202 msgid "Croatian:" msgstr "Croata:" #: src/audacious/credits.c:205 msgid "Czech:" msgstr "Checu:" #: src/audacious/credits.c:208 msgid "Dutch:" msgstr "Holandés:" #: src/audacious/credits.c:212 msgid "Estonian:" msgstr "Estoniu:" #: src/audacious/credits.c:215 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandés:" #: src/audacious/credits.c:220 msgid "French:" msgstr "Francés:" #: src/audacious/credits.c:226 msgid "German:" msgstr "Alemán:" #: src/audacious/credits.c:233 msgid "Georgian:" msgstr "Xeorxanu:" #: src/audacious/credits.c:236 msgid "Greek:" msgstr "Griegu:" #: src/audacious/credits.c:241 msgid "Hindi:" msgstr "Hindú:" #: src/audacious/credits.c:244 msgid "Hungarian:" msgstr "Húngaru:" #: src/audacious/credits.c:248 msgid "Italian:" msgstr "Italianu:" #: src/audacious/credits.c:252 msgid "Japanese:" msgstr "Xaponés:" #: src/audacious/credits.c:255 msgid "Korean:" msgstr "Coreanu:" #: src/audacious/credits.c:258 #, fuzzy msgid "Latvian:" msgstr "Croata:" #: src/audacious/credits.c:261 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituanu:" #: src/audacious/credits.c:265 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedoniu:" #: src/audacious/credits.c:268 msgid "Polish:" msgstr "Polacu:" #: src/audacious/credits.c:274 #, fuzzy msgid "Portuguese:" msgstr "Portugués:" #: src/audacious/credits.c:277 msgid "Romanian:" msgstr "Rumanu:" #: src/audacious/credits.c:281 msgid "Russian:" msgstr "Rusu:" #: src/audacious/credits.c:285 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbiu (Llatin):" #: src/audacious/credits.c:288 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbiu (Cirílicu):" #: src/audacious/credits.c:291 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Chinu simplificáu:" #: src/audacious/credits.c:294 msgid "Slovak:" msgstr "Eslovacu:" #: src/audacious/credits.c:297 msgid "Spanish:" msgstr "Español:" #: src/audacious/credits.c:304 msgid "Swedish:" msgstr "Suecu:" #: src/audacious/credits.c:307 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Chinu tradicional:" #: src/audacious/credits.c:312 msgid "Turkish:" msgstr "Turcu:" #: src/audacious/credits.c:316 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucraín:" #: src/audacious/credits.c:319 msgid "Welsh:" msgstr "Galés:" #: src/audacious/drct.c:256 msgid "Temporary Playlist" msgstr "Llista de reproducción temporal" #: src/audacious/equalizer_preset.c:186 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "Fallu importando ficheru Winamp EQF '%s'" #: src/audacious/main.c:256 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar haza darrera na llista de reproducción" #: src/audacious/main.c:257 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Aniciar la reproducción de la llista de reproducción actual" #: src/audacious/main.c:258 msgid "Pause current song" msgstr "Posar la canción actual" #: src/audacious/main.c:259 msgid "Stop current song" msgstr "Parar la canción actual" #: src/audacious/main.c:260 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Posar si se ta reproduciendo, o reproducir" #: src/audacious/main.c:261 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Saltar haza alantre na llista de reproducción" #: src/audacious/main.c:262 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Amosar diálogu de Saltu al ficheru" #: src/audacious/main.c:263 #, fuzzy msgid "Add files to the playlist" msgstr "Amestar nuevos ficheros a una llista de reproducción temporal" #: src/audacious/main.c:264 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Amestar nuevos ficheros a una llista de reproducción temporal" #: src/audacious/main.c:265 msgid "Display the main window" msgstr "Amosar la ventana principal" #: src/audacious/main.c:266 msgid "Show version" msgstr "Amosar versión" #: src/audacious/main.c:267 msgid "Print debugging messages" msgstr "" #: src/audacious/main.c:268 msgid "FILE..." msgstr "FICHERU..." #: src/audacious/main.c:280 msgid "- play multimedia files" msgstr "- reproducir ficheros multimedia" #: src/audacious/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Prueba `%s --help' pa más información.\n" #: src/audacious/main.c:407 msgid "" "Audacious seems to be already running but is not responding. You can start " "another instance of the program, but please be warned that this can cause " "data loss. If Audacious is not running, you can safely ignore this " "message. Press OK to start Audacious or Cancel to quit." msgstr "" #: src/audacious/main.c:572 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/playback.c:381 #, c-format msgid "No decoder found for %s." msgstr "Nun s'alcontró decodificador pa %s." #: src/audacious/playback.c:531 msgid "Buffering ..." msgstr "Buffering..." #: src/audacious/playlist-new.c:303 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Llista de reproducción ensin títulu" #: src/audacious/ui_preferences.c:87 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:88 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/audacious/ui_preferences.c:89 src/audacious/ui_preferences.c:1556 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducción" #: src/audacious/ui_preferences.c:90 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/audacious/ui_preferences.c:96 src/libaudgui/infopopup.c:204 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_preferences.c:97 src/libaudgui/infopopup.c:206 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/audacious/ui_preferences.c:98 src/libaudgui/infopopup.c:202 #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:263 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: src/audacious/ui_preferences.c:99 msgid "Tracknumber" msgstr "Númberu de pista" #: src/audacious/ui_preferences.c:100 src/libaudgui/infopopup.c:208 msgid "Genre" msgstr "Xéneru" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheru" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 msgid "Filepath" msgstr "Camín hasta'l ficheru" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/libaudgui/infopopup.c:210 msgid "Year" msgstr "Añu" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: src/audacious/ui_preferences.c:106 msgid "Codec" msgstr "Codec (formatu)" #: src/audacious/ui_preferences.c:107 msgid "Quality" msgstr "Calidá" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "None" msgstr "dengún" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Japanese" msgstr "xaponés" #: src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Taiwanese" msgstr "taiwanés" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Chinese" msgstr "chinu" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Korean" msgstr "coreanu" #: src/audacious/ui_preferences.c:117 msgid "Russian" msgstr "rusu" #: src/audacious/ui_preferences.c:118 msgid "Greek" msgstr "griegu" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 msgid "Hebrew" msgstr "hebréu" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 msgid "Turkish" msgstr "turcu" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 msgid "Arabic" msgstr "árabe" #: src/audacious/ui_preferences.c:122 msgid "Polish" msgstr "Polacu:" #: src/audacious/ui_preferences.c:123 #, fuzzy msgid "Baltic" msgstr "Celta" #: src/audacious/ui_preferences.c:124 msgid "Universal" msgstr "universal" #: src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Single track mode" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 #, fuzzy msgid "Album mode" msgstr "Álbum" #: src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Output Settings" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 #, fuzzy msgid "Bit depth:" msgstr "Fondura de bit de salida:" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamañu del búfer:" #: src/audacious/ui_preferences.c:157 msgid "ms" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:158 #, fuzzy msgid "Use software volume control (not recommended)" msgstr "Usar control de volume por software" #: src/audacious/ui_preferences.c:160 #, fuzzy msgid "Replay Gain" msgstr "Mou Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:161 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Activar Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:164 msgid "Prevent clipping (recommended)" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:166 #, fuzzy msgid "Adjust Levels" msgstr "Sistema d'audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:167 msgid "Amplify all files:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:169 src/audacious/ui_preferences.c:172 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:170 #, fuzzy msgid "Amplify untagged files:" msgstr "- reproducir ficheros multimedia" #: src/audacious/ui_preferences.c:175 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Sirvidor proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:176 msgid "Proxy port:" msgstr "Puertu del proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:179 msgid "Proxy username:" msgstr "Nome d'usuariu del proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:180 msgid "Proxy password:" msgstr "Contraseña del proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:184 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuración del Proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:185 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Activar l'usu del proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:187 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Usar autenticación col proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:189 msgid "" "Changing these settings will require a restart of " "Audacious." msgstr "" "Si camuda dalgún d'estos valores tendrás que reaniciar " "Audacious" #: src/audacious/ui_preferences.c:193 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Deteutor de codificáu automáticu de carauteres pa: " #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Códigu de carauteres de fallback:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Llista de códigos de carauteres usada pa la conversión fallback de metadata. " "Si'l deteutor automáticu de carauteres falló o se desactivó, los códigos " "d'esta llista van tratase como candidatos al codificáu de metadata, y llueu " "va intentase la conversión fallback d'estos códigos a UTF-8." #: src/audacious/ui_preferences.c:205 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Fondura de bit" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Continuar la reproducción al aniciase" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Advance when the current song is deleted" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 #, fuzzy msgid "Clear the playlist when opening files" msgstr "Llimpiar la llista de reproducción al abrir nuevos ficheros" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 #, fuzzy msgid "Open files in a temporary playlist" msgstr "Amestar nuevos ficheros a una llista de reproducción temporal" #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/audacious/ui_preferences.c:454 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/audacious/ui_preferences.c:682 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Configuración de la información emerxente" #: src/audacious/ui_preferences.c:691 msgid "Cover image retrieve" msgstr "Deteición d'imaxe de carátula" #: src/audacious/ui_preferences.c:696 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Al guetar la carátula del álbum, Audacious gueta delles pallabres nel nome " "del ficheru. Pueden especificase estes pallabres na llista d'abaxo, " "separtaes per aciu de comes." #: src/audacious/ui_preferences.c:713 msgid "Exclude:" msgstr "Escluyir:" #: src/audacious/ui_preferences.c:720 msgid "Include:" msgstr "Incluyir:" #: src/audacious/ui_preferences.c:737 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Gueta recursiva pa la tapa" #: src/audacious/ui_preferences.c:747 msgid "Search depth: " msgstr "Profundidá de la gueta:" #: src/audacious/ui_preferences.c:761 msgid "Use per-file cover" msgstr "Usar carátula por ficheru" #: src/audacious/ui_preferences.c:764 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/audacious/ui_preferences.c:773 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Amosar barra de progresu de la pista actual" #: src/audacious/ui_preferences.c:783 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Retrasu pa l'apaición de la información del ficheru: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1283 msgid "Song Display" msgstr "Visualización de les canciones" #: src/audacious/ui_preferences.c:1292 msgid "Show song numbers" msgstr "Amosar númberos de canción" #: src/audacious/ui_preferences.c:1303 msgid "Show leading zeroes (02:00 instead of 2:00)" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1325 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Amosar información tocante al formatu del títulu" #: src/audacious/ui_preferences.c:1339 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULU" #: src/audacious/ui_preferences.c:1340 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "ARTISTA - TÍTULU" #: src/audacious/ui_preferences.c:1341 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULU" #: src/audacious/ui_preferences.c:1342 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA - ÁLBUM - PISTA. TÍTULU" #: src/audacious/ui_preferences.c:1343 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA [ ÁLBUM ] - PISTA. TÍTULU" #: src/audacious/ui_preferences.c:1344 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ÁLBUM - TÍTULU" #: src/audacious/ui_preferences.c:1345 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: src/audacious/ui_preferences.c:1354 msgid "Custom string:" msgstr "Cadena personalizada:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1361 msgid "Title format:" msgstr "Formatu del títulu:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1372 msgid "Popup Information" msgstr "Información emerxente" #: src/audacious/ui_preferences.c:1387 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Amosar información emerxente pa les entraes de la llista de canciones" #: src/audacious/ui_preferences.c:1388 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Activa la información de la ventana emerxente pa la entrada conseñada na " "llista de canciones. La ventana amuesa'l títulu de la canción, nome del " "álbum, xéneru, añu d'espublización, númberu de pista, duración de la pista y " "el trabayu." #: src/audacious/ui_preferences.c:1397 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Editar valores pa la información emerxente" #: src/audacious/ui_preferences.c:1497 #, fuzzy msgid "Output plugin:" msgstr "Complementu de salida actual:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1556 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "Traductores" #: src/audacious/ui_preferences.c:1556 msgid "Input" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1557 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Efeutos" #: src/audacious/ui_preferences.c:1557 #, fuzzy msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: src/audacious/ui_preferences.c:1557 msgid "General" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1597 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Preferencies d'Audacious" #: src/audacious/util.c:155 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu (%s): %s\n" #: src/audtool/handlers_playlist.c:264 msgid "Position not found." msgstr "Nun s'alcuentra la posición." #: src/audtool/handlers_vitals.c:64 msgid "No song playing." msgstr "Nun hai res reproduciéndose." #: src/libaudcore/tuple.c:685 msgid "Mono" msgstr "" #: src/libaudcore/tuple.c:687 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/libaudcore/tuple.c:689 #, c-format msgid "%d channel" msgid_plural "%d channels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/libaudgui/confirm.c:73 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %s? If you do, any changes made since the " "playlist was exported will be lost." msgstr "" "Daveres quies zarrar %s? Si lo faes, va perdese cualesquier cambéu fechu " "dende que s'esportó la llista de reproducción." #: src/libaudgui/confirm.c:86 msgid "_Don't show this message again" msgstr "N_un amosar más esti mensax" #: src/libaudgui/confirm.c:124 #, fuzzy msgid "Rename Playlist" msgstr "Llista de reproducción" #: src/libaudgui/effects-menu.c:76 msgid "settings ..." msgstr "axustes..." #: src/libaudgui/equalizer.c:68 msgid "_Enable" msgstr "A_ctivar" #: src/libaudgui/equalizer.c:140 msgid "31 Hz" msgstr "" #: src/libaudgui/equalizer.c:140 msgid "63 Hz" msgstr "" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 msgid "125 Hz" msgstr "" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 #, fuzzy msgid "250 Hz" msgstr "60 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 #, fuzzy msgid "500 Hz" msgstr "600 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 msgid "1 kHz" msgstr "1 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 #, fuzzy msgid "2 kHz" msgstr "12 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:142 #, fuzzy msgid "4 kHz" msgstr "14 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:142 #, fuzzy msgid "8 kHz" msgstr "1 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:142 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:147 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: src/libaudgui/equalizer.c:163 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificación" #: src/libaudgui/infopopup.c:212 msgid "Track Number" msgstr "Númberu de pista" #: src/libaudgui/infopopup.c:214 msgid "Track Length" msgstr "Duración de la pista:" #: src/libaudgui/infowin.c:77 msgid "Acid Jazz" msgstr "Jazz ácedu" #: src/libaudgui/infowin.c:78 #, fuzzy msgid "Acid Rock" msgstr "Hard Rock" #: src/libaudgui/infowin.c:79 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: src/libaudgui/infowin.c:80 #, fuzzy msgid "Bebop" msgstr "Bebob" #: src/libaudgui/infowin.c:81 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/libaudgui/infowin.c:82 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/libaudgui/infowin.c:83 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de cámara" #: src/libaudgui/infowin.c:84 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: src/libaudgui/infowin.c:85 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/libaudgui/infowin.c:86 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/libaudgui/infowin.c:87 msgid "Disco" msgstr "Discu" #: src/libaudgui/infowin.c:88 msgid "Easy Listening" msgstr "Escucha fácil" #: src/libaudgui/infowin.c:89 msgid "Folk" msgstr "Folclore" #: src/libaudgui/infowin.c:90 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: src/libaudgui/infowin.c:91 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: src/libaudgui/infowin.c:92 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: src/libaudgui/infowin.c:93 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: src/libaudgui/infowin.c:94 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: src/libaudgui/infowin.c:95 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: src/libaudgui/infowin.c:96 #, fuzzy msgid "Hip-hop" msgstr "Hip-Hop" #: src/libaudgui/infowin.c:97 msgid "House" msgstr "House" #: src/libaudgui/infowin.c:98 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: src/libaudgui/infowin.c:99 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: src/libaudgui/infowin.c:100 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/libaudgui/infowin.c:101 msgid "New Age" msgstr "New age" #: src/libaudgui/infowin.c:102 msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: src/libaudgui/infowin.c:103 msgid "Noise" msgstr "Ruiu" #: src/libaudgui/infowin.c:104 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/libaudgui/infowin.c:105 msgid "Punk Rock" msgstr "Rock Punk" #: src/libaudgui/infowin.c:106 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: src/libaudgui/infowin.c:107 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/libaudgui/infowin.c:108 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/libaudgui/infowin.c:109 #, fuzzy msgid "Rock and Roll" msgstr "Rock & Roll" #: src/libaudgui/infowin.c:110 msgid "Rhythm and Blues" msgstr "" #: src/libaudgui/infowin.c:111 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/libaudgui/infowin.c:112 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/libaudgui/infowin.c:113 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: src/libaudgui/infowin.c:114 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: src/libaudgui/infowin.c:115 #, fuzzy msgid "Trip-hop" msgstr "Trip-Hop" #: src/libaudgui/infowin.c:175 src/libaudgui/infowin.c:361 #: src/libaudgui/infowin.c:364 src/libaudgui/infowin.c:367 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/libaudgui/infowin.c:265 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Metadata anovada ensin problemes" #: src/libaudgui/infowin.c:270 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Falló l'anovamientu de Metadatos" #: src/libaudgui/infowin.c:318 msgid "Track Information" msgstr "Información de pista" #: src/libaudgui/infowin.c:350 msgid "Format:" msgstr "Formatu:" #: src/libaudgui/infowin.c:354 msgid "Quality:" msgstr "Calidá:" #: src/libaudgui/infowin.c:357 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: src/libaudgui/infowin.c:387 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: src/libaudgui/infowin.c:399 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/libaudgui/infowin.c:411 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/libaudgui/infowin.c:423 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: src/libaudgui/infowin.c:435 msgid "Genre" msgstr "Xéneru" #: src/libaudgui/infowin.c:456 msgid "Year" msgstr "Añu" #: src/libaudgui/infowin.c:467 msgid "Track Number" msgstr "Númberu de pista" #: src/libaudgui/infowin.c:549 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/libaudgui/infowin.c:579 #, c-format msgid "No info available for %s.\n" msgstr "Nun hai info disponible pa %s.\n" #: src/libaudgui/jump-to-time.c:75 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Saltar a la pista" #: src/libaudgui/jump-to-time.c:90 msgid "mm:ss" msgstr "" #: src/libaudgui/playlists.c:39 #, fuzzy msgid "Export Playlist" msgstr "Llista de reproducción temporal" #: src/libaudgui/playlists.c:39 #, fuzzy msgid "Import Playlist" msgstr "Llista de reproducción temporal" #: src/libaudgui/playlists.c:71 #, c-format msgid "Overwrite %s?" msgstr "" #: src/libaudgui/ui_about.c:71 msgid "About Audacious" msgstr "Tocante a Audacious" #: src/libaudgui/ui_about.c:93 src/libaudgui/ui_credits.c:122 msgid "Credits" msgstr "Créditos:" #: src/libaudgui/ui_credits.c:126 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:108 msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheros" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:108 msgid "Add Files" msgstr "Amestar ficheros..." #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:110 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Zarrar diálogu al abrir" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:110 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Zarrar diálogu al amestar" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:133 msgid "Un_queue" msgstr "_Quitar de la Cola" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:135 src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:512 msgid "_Queue" msgstr "_Cola" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:399 msgid "Jump to Track" msgstr "Saltar a la pista" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:442 msgid "Filter: " msgstr "Peñera:" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:443 msgid "_Filter:" msgstr "P_eñera:" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:461 msgid "Remember" msgstr "Remembrar" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:470 msgid "Clea_r" msgstr "Llimpi_ar" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:504 msgid "Close on Jump" msgstr "Zarrar al Saltar" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:240 msgid "Playlist Manager" msgstr "Alministrador de la llista de reproducción" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:264 msgid "Entries" msgstr "Entraess" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:285 msgid "_Rename" msgstr "Renomar" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:309 msgid "_Close dialog on activating playlist" msgstr "Zarrar diálogu al activar llista de reproducción" #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:58 msgid "Open URL" msgstr "" #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:58 msgid "Add URL" msgstr "" #: src/libaudgui/util.c:95 msgid "" "\n" "(Further messages have been hidden.)" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión del ficheru d'escritoriu non reconocida '%s'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:967 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aniciando %s" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1108 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1176 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de cargar non reconocida: %d" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1375 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nun se puede pasar documentu URIs a una entrada de desktop 'Type=Link'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1396 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Conexón col administrador de sesión deshabilitada" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica'l ficheru que contién la configuración salvada." #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indica'l ID del xestor de sesión" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 #, fuzzy msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de la sesión alministrada" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:254 #, fuzzy msgid "Show session management options" msgstr "Amosar opciones de la sesión alministrada" #~ msgid "Replay Gain" #~ msgstr "Replay Gain" #~ msgid "Bit Depth" #~ msgstr "Fondura de bit" #~ msgid "" #~ "All streams will be converted to this bit depth.\n" #~ "This should be the max supported bit depth of\n" #~ "the sound card or output plugin." #~ msgstr "" #~ "Tolos streams van convertise nesti bit depth.\n" #~ "Esti tien de ser el máximu bit depth sofitáu\n" #~ "de la tarxeta de soníu o del plugin de salida." #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Control de volume" #~ msgid "" #~ "Use software volume control. This may be useful for situations where your " #~ "audio system does not support controlling the playback volume." #~ msgstr "" #~ "Usa'l control de volume por software. Esto pue ser útil pa situaciones au " #~ "el to sistema d'audio nun sofita'l control de volume de reproducción." #, fuzzy #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Metadatos" #, fuzzy #~ msgid "Clipping Prevention" #~ msgstr "Información emerxente" #, fuzzy #~ msgid "Enable clipping prevention" #~ msgstr "Activar prevención de clipping de picos d'información" #~ msgid "Audio System" #~ msgstr "Sistema d'audio" #~ msgid "Display all open Audacious windows" #~ msgstr "Amosar toles ventanes d'Audacious abiertes" #~ msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" #~ msgstr "%s: Nun pudo abrise la pantalla, colando.\n" #~ msgid "Preamp:" #~ msgstr "Preamplificación:" #~ msgid "Default gain:" #~ msgstr "Ganancia por defeutu:" #~ msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." #~ msgstr "" #~ "Esta ganancia va usase si'l ficheru nun contién metadatos pa Replay Gain." #~ msgid "" #~ "Please remember that the most efficient way to " #~ "prevent signal clipping is not to use positive values above." #~ msgstr "" #~ "Decátate de que'l mou más eficiente d'evitar " #~ "clipping de señal, ye nun usar equí valores positivos." #~ msgid "Replay Gain configuration" #~ msgstr "Configuración de Replay Gain" #~ msgid "Track gain/peak" #~ msgstr "Pista ganancia/picu" #~ msgid "Album gain/peak" #~ msgstr "Álbum ganancia/picu" #~ msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" #~ msgstr "Usar valor de picu d'información Replay Gain pa prevenir clipping" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Rock clásicu" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Antiguos" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otru" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Banda Sonora" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusión" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Xuegu" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Clip de soníu" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "Rock alternativu" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espaciu" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativa" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop instrumental" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock instrumental" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Étnica" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótica" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tecno-industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Rock sureñu" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cultu" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Primeros 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Rap cristianu" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Nativa americana" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psicodélica" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folclore/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Folklore nacional" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Llatín" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Rock góticu" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Rock progresivu" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Rock Psicodélicu" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Rock sinfónicu" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Rock sele" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Coral" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acústica" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Discursu" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Sinfonía" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satire" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tangu" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folclore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Balada" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power Ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Soul rítmicu" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Estilu llibre" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duetu" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Solu de batería" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Baxu y batería" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Christian Gangsta Rap" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Cristiana contemporánea" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Rock cristianu" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious %s\n" #~ "An audio player for many platforms.\n" #~ "Copyright (C) 2005-2011 Audacious Development Team" #~ msgstr "" #~ "Audacious %s\n" #~ "Un reproductor multimedia pa delles plataformes.\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2005-2008 Equipu de Desendolcu d'Audacious" #~ msgid "Unable to create log file (%s)!\n" #~ msgstr "Nun pudo crease'l ficheru log (%s)!\n" #~ msgid "Print all errors and warnings to stdout" #~ msgstr "Imprentar tolos fallos y avisos a stdout" #~ msgid "Used in macpacking" #~ msgstr "Usáu en macpacking" #~ msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" #~ msgstr "Sentímoslo, los filos nun tán sofitaos na to plataforma.\n" #~ msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" #~ msgstr "" #~ "¡Carga de módulos non soportada! Los complementos nun van cargase.\n" #~ msgid "Audacious - Unsupported Version Warning" #~ msgstr "Audacious - Avisu de Versión ensin Sofitu" #~ msgid "Audacious2 is not ready yet!" #~ msgstr "Audacious2 entá nun ta llistu!" #~ msgid "" #~ "Please don't file bugs at this point unless they represent major " #~ "problems." #~ msgstr "" #~ "Por favor nun informes de fallos nesti intre, sacantes que daveres " #~ "seyan problemes graves." #~ msgid "" #~ "This is an alpha build of Audacious2. It is still fairly " #~ "incomplete and unpolished.\n" #~ "We suspect that most minor bugs reported during this time will be " #~ "resolved once more things\n" #~ "stablize. However, if there is a major bug, such as a crash on playing a " #~ "specific file, we\n" #~ "need to know about it.\n" #~ "\n" #~ "However, we ask you to be aware that dealing with trivial bugs is " #~ "distracting at this point,\n" #~ "and to please refrain from doing so. Thanks in advance!" #~ msgstr "" #~ "Esta ye una versión alfa d'Audacious2. Ainda ta enforma incompleta " #~ "y tien munches arestes por pulir.\n" #~ "La mayor parte de los fallos reportaos durante esta fase van iguase nuna " #~ "versión\n" #~ "más estable. Sicasí, de deteutase un fallu grave, como un colingue al " #~ "reproducir un ficheru específicu\n" #~ "necesitaríemos conocelo\n" #~ "\n" #~ "Pedímos-y especial atención, darréu que bugs triviales provoquen " #~ "distracción nesti puntu,\n" #~ "y encamentámos-y que por favor evite facelo. Munches gracies!" #~ msgid "Blogging about bugs in it is also not helpful." #~ msgstr "" #~ "Espublizar tocante a los bugs nos blogues, tampocu nun aida muncho..." #~ msgid "" #~ "Likewise, we're developers. We don't read blogs on a regular basis. If " #~ "there is a major bug,\n" #~ "we ask you to bring it to our attention via our bugtracking instance at " #~ "http://jira.atheme.org/,\n" #~ "or via the forums that are on the website.\n" #~ "\n" #~ "This will help us find out more information about your concerns, which we " #~ "would likely\n" #~ "not know about otherwise." #~ msgstr "" #~ "Seya como seya, somos desendolcadores. Nun lleemos los blogues, polo " #~ "xeneral. Si hai un bug importante,\n" #~ "encamentámoste daveres llamanos l'atención usando'l nuesu bugtracking en " #~ "http://jira.atheme.org/,\n" #~ "o vía los forums que tán na web.\n" #~ "\n" #~ "Esto va permitinos alcontrar y saber más tocante a los problemes, que " #~ "d'otra miente\n" #~ " nun díbemos conocer." #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reproducción" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reproducción" #~ msgid "" #~ "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where " #~ "we stopped before." #~ msgstr "" #~ "Cuando s'anicie Audacious, entamará automáticamente a reproducir dende'l " #~ "puntu au lu dexasti enantes." #~ msgid "Don't advance in the playlist" #~ msgstr "Nun avanzar na llista de reproducción" #~ msgid "" #~ "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." #~ msgstr "" #~ "Al acabar de reproducir una canción, nun saltar a la siguiente " #~ "automáticamente" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitáu" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Output Plugin Preferences" #~ msgstr "Opciones del complementu de salida" #~ msgid "Output Plugin Information" #~ msgstr "Información del complementu de salida" #~ msgid "_Decoder list:" #~ msgstr "Llista de decodificadores:" #~ msgid "Decoders" #~ msgstr "Decodificadores" #~ msgid "_General plugin list:" #~ msgstr "Llista de complementos _xenerales:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeneral" #~ msgid "_Visualization plugin list:" #~ msgstr "Llista de _complementos de visualización:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeneral" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Llugar" #~ msgid "Raw Metadata" #~ msgstr "Metadados Raw" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clave" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "170 Hz" #~ msgstr "170 Hz" #~ msgid "310 Hz" #~ msgstr "310 Hz" #~ msgid "3 kHz" #~ msgstr "3 kHz" #~ msgid "6 kHz" #~ msgstr "6 kHz" #~ msgid "Interface to use (use -i list to view available interfaces)" #~ msgstr "Interface a usar (usa llista -i pa ver les interfaces disponibles)" #~ msgid "" #~ "Available interfaces:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Interfaces disponibles:\n" #~ "\n" #~ msgid "Available Plugin Preferences:\n" #~ msgstr "_Preferencies de plugins disponibles:\n" #~ msgid "Headless Interface" #~ msgstr "Interface ensin testera" #~ msgid "Effect plugins (for 16-bit output only):" #~ msgstr "Plugins d'efeutos (namái pa salida de 16 bit):" #~ msgid "Add/Open URL Dialog" #~ msgstr "Amestar/Abrir diálogu URL..." #~ msgid "Enter location to play:" #~ msgstr "Introduz una direición web dende au se tenga de reproducir;" #~ msgid "Don't clear the playlist" #~ msgstr "Nun llimpiar la llista de reproducción"