# Belarusian translation for Audacious # Copyright (C) Audacious translators # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # # Translators: # dreadnote87 , 2012 # Mikalai Udodau , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.audacious-media-player.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-01 20:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-03 20:17+0000\n" "Last-Translator: Radioactiveman \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/audacious/" "language/be/)\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/audacious/adder.c:74 msgid "Searching ..." msgstr "Шукаецца ..." #: src/audacious/adder.c:102 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/audacious/chardet.c:38 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (недапушчальны UTF-8)" #: src/audacious/equalizer_preset.c:171 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "Памылка падчас імпарту файла Winamp EQF file '%s'" #: src/audacious/main.c:232 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Прапусціць назад у плэйлісце" #: src/audacious/main.c:233 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Пачаць праграваць бягучы спіс" #: src/audacious/main.c:234 msgid "Pause current song" msgstr "Прыпыніць бягучую песню" #: src/audacious/main.c:235 msgid "Stop current song" msgstr "Спыніць бягучую песню" #: src/audacious/main.c:236 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Прыпыніць калі праграваецца, іначай граць" #: src/audacious/main.c:237 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Прапусціць наперад у плэйлісце" #: src/audacious/main.c:238 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Паказаць дыялог пераходу да файла" #: src/audacious/main.c:239 msgid "Add files to the playlist" msgstr "Дадаць файлы ў плэйліст" #: src/audacious/main.c:240 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Дадаць новыя файлы ў часовы плэйліст" #: src/audacious/main.c:241 msgid "Display the main window" msgstr "Паказаць галоўнае вакно" #: src/audacious/main.c:242 msgid "Headless mode" msgstr "" #: src/audacious/main.c:243 msgid "Quit on playback stop" msgstr "" #: src/audacious/main.c:244 msgid "Show version" msgstr "Паказаць версію" #: src/audacious/main.c:245 msgid "Print debugging messages" msgstr "Выводзіць паведамленні адладкі" #: src/audacious/main.c:246 msgid "FILE..." msgstr "ФАЙЛ..." #: src/audacious/main.c:258 msgid "- play multimedia files" msgstr "- гранне мультымедыйных файлаў" #: src/audacious/main.c:265 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Паспрабуйце `%s --help' для больш падрабязных звестак.\n" #: src/audacious/main.c:565 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/playback.c:368 #, c-format msgid "No decoder found for %s." msgstr "Не знайшлося дэкодэра для %s." #: src/audacious/playback.c:406 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "" #: src/audacious/playlist-files.c:50 #, c-format msgid "Cannot %s %s: unsupported file extension." msgstr "Немагчыма %s %s: тып файла не падтрымліваецца." #: src/audacious/playlist-files.c:51 msgid "save" msgstr "запісаць" #: src/audacious/playlist-files.c:51 msgid "load" msgstr "чытаць" #: src/audacious/playlist-new.c:96 msgid "New Playlist" msgstr "Новы плэйліст" #: src/audacious/playlist-new.c:97 msgid "Now Playing" msgstr "Цяпер іграе" #: src/audacious/playlist-new.c:1670 msgid "" "The playlist cannot be sorted because metadata scanning is still in progress " "(or has been disabled)." msgstr "" "Плэйліст немагчыма ўпарадкаваць, таму што ўсё яшчэ ідзе чытанне метазвестак " "(ці яно было адключана)." #: src/audacious/plugin-preferences.c:54 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Пра %s" #: src/audacious/plugin-preferences.c:92 #, c-format msgid "%s Settings" msgstr "%s Настаўленні" #: src/audacious/ui_preferences.c:67 msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" #: src/audacious/ui_preferences.c:68 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: src/audacious/ui_preferences.c:69 src/audacious/ui_preferences.c:1237 msgid "Playlist" msgstr "Плэйліст" #: src/audacious/ui_preferences.c:70 msgid "Song Info" msgstr "Звесткі пра песню" #: src/audacious/ui_preferences.c:71 msgid "Plugins" msgstr "Плагіны" #: src/audacious/ui_preferences.c:77 src/libaudgui/infopopup.c:150 msgid "Artist" msgstr "Выканаўца" #: src/audacious/ui_preferences.c:78 src/libaudgui/infopopup.c:151 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/audacious/ui_preferences.c:79 src/libaudgui/infopopup.c:149 #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:286 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: src/audacious/ui_preferences.c:80 msgid "Tracknumber" msgstr "Нумар трэку" #: src/audacious/ui_preferences.c:81 src/libaudgui/infopopup.c:152 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/audacious/ui_preferences.c:82 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: src/audacious/ui_preferences.c:83 msgid "Filepath" msgstr "Шлях да файла" #: src/audacious/ui_preferences.c:84 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/audacious/ui_preferences.c:85 src/libaudgui/infopopup.c:153 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/audacious/ui_preferences.c:86 msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: src/audacious/ui_preferences.c:87 msgid "Codec" msgstr "Кодэк" #: src/audacious/ui_preferences.c:88 msgid "Quality" msgstr "Якасць" #: src/audacious/ui_preferences.c:94 msgid "None" msgstr "Ніхто" #: src/audacious/ui_preferences.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: src/audacious/ui_preferences.c:96 msgid "Baltic" msgstr "Балтыйскі" #: src/audacious/ui_preferences.c:97 msgid "Chinese" msgstr "Кітайская (спрошчаная)" #: src/audacious/ui_preferences.c:98 msgid "Greek" msgstr "Грэцкая" #: src/audacious/ui_preferences.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыт" #: src/audacious/ui_preferences.c:100 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 msgid "Korean" msgstr "Карэйская" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 msgid "Polish" msgstr "Польская" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 msgid "Russian" msgstr "Руская" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 msgid "Taiwanese" msgstr "Кітайская (традыцыйная)" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкая" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Floating point" msgstr "З плыўной коскай" #: src/audacious/ui_preferences.c:128 msgid "Album mode" msgstr "Рэжым альбома" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Output Settings" msgstr "Настаўленні вываду" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Bit depth:" msgstr "Бітавая глыбіня:" #: src/audacious/ui_preferences.c:136 msgid "Buffer size:" msgstr "Памер буферу:" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Soft clipping" msgstr "Мяккая адсечка" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Use software volume control (not recommended)" msgstr "Ужываць праграмны рэгулятар гучнасці (не рэкамендуецца)" #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "Replay Gain" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Prevent clipping (recommended)" msgstr "Прадухіляць адсечку (рэкамендавана)" #: src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Adjust Levels" msgstr "Падгонка ўзроўню" #: src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Amplify all files:" msgstr "Узмацняць усе файлы:" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Amplify untagged files:" msgstr "Узмацняць файлы без тэгаў:" #: src/audacious/ui_preferences.c:158 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Імя хоста проксі:" #: src/audacious/ui_preferences.c:159 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт проксі:" #: src/audacious/ui_preferences.c:162 msgid "Proxy username:" msgstr "Карыстальнік проксі:" #: src/audacious/ui_preferences.c:163 msgid "Proxy password:" msgstr "Пароль:" #: src/audacious/ui_preferences.c:167 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Канфігурацыя проксі" #: src/audacious/ui_preferences.c:168 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Уключыць проксі" #: src/audacious/ui_preferences.c:171 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Ужываць аўтэнтыфікацыю на проксі" #: src/audacious/ui_preferences.c:179 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Аўтавызначэнне знаказбору для:" #: src/audacious/ui_preferences.c:183 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Прымаць нераспазнаны знаказбор як:" #: src/audacious/ui_preferences.c:187 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: src/audacious/ui_preferences.c:188 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Працягваць праграванне пры запуску" #: src/audacious/ui_preferences.c:190 msgid "Advance when the current song is deleted" msgstr "Перайсці да наступнай па сціранні песні" #: src/audacious/ui_preferences.c:192 msgid "Clear the playlist when opening files" msgstr "Ачышчаць плэйліст па адкрыцці файла" #: src/audacious/ui_preferences.c:194 msgid "Open files in a temporary playlist" msgstr "Адкрываць файлы ў часовым плэйлісце" #: src/audacious/ui_preferences.c:196 msgid "Do not load metadata for songs until played" msgstr "Не чытаць метазвесткі, пакуль песня не прайгравалася" #: src/audacious/ui_preferences.c:199 msgid "Compatibility" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "Interpret \\ (backward slash) as a folder delimiter" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "Album Art" msgstr "Афармленне альбома" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Search for images matching these words (comma-separated):" msgstr "Шукаць выявы, у якіх ёсць словы (пералік праз коску):" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Exclude images matching these words (comma-separated):" msgstr "За выключэннем выяў, у якіх ёсць словы (пералік праз коску):" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Search for images matching song file name" msgstr "Шукаць выявы, адпаведныя назве файла з песняй" #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Search recursively" msgstr "Рэкурсіўны пошук" #: src/audacious/ui_preferences.c:216 msgid "Search depth:" msgstr "Глыбіня пошуку:" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "Popup Information" msgstr "Усплыўныя звесткі" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "Show popup information" msgstr "Паказваць усплыўныя паведамленні" #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Popup delay (tenths of a second):" msgstr "Затрымка паведамлення (дзясятыя секунды):" #: src/audacious/ui_preferences.c:225 msgid "Show time scale for current song" msgstr "Паказваць часовую шкалу для бягучай песні" #: src/audacious/ui_preferences.c:239 msgid "TITLE" msgstr "НАЗВА" #: src/audacious/ui_preferences.c:240 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "ВЫКАНАЎЦА - НАЗВА" #: src/audacious/ui_preferences.c:241 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "ВЫКАНАЎЦА - АЛЬБОМ - НАЗВА" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "ВЫКАНАЎЦА - АЛЬБОМ - НУМАР. НАЗВА" #: src/audacious/ui_preferences.c:243 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "ВЫКАНАЎЦА [ АЛЬБОМ ] - НУМАР. НАЗВА" #: src/audacious/ui_preferences.c:244 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "АЛЬБОМ - НАЗВА" #: src/audacious/ui_preferences.c:457 msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: src/audacious/ui_preferences.c:995 msgid "Custom" msgstr "Адмысловыя" #: src/audacious/ui_preferences.c:1032 msgid "Song Display" msgstr "Паказ песні" #: src/audacious/ui_preferences.c:1041 msgid "Show song numbers" msgstr "Паказваць нумары песень" #: src/audacious/ui_preferences.c:1052 msgid "Show leading zeroes (02:00 instead of 2:00)" msgstr "Паказваць пачатковыя нулі (02:00 замест 2:00)" #: src/audacious/ui_preferences.c:1072 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Паказваць інфармацыю па фармату радка загалоўка" #: src/audacious/ui_preferences.c:1086 msgid "Custom string:" msgstr "Адмысловы радок:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1091 msgid "Title format:" msgstr "Фармат загалоўка:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1178 msgid "Output plugin:" msgstr "Плагін вываду:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1237 msgid "Transport" msgstr "Транспарт" #: src/audacious/ui_preferences.c:1237 msgid "Input" msgstr "Увод" #: src/audacious/ui_preferences.c:1238 msgid "Effect" msgstr "Эфекты" #: src/audacious/ui_preferences.c:1238 msgid "Visualization" msgstr "Візуалізацыя" #: src/audacious/ui_preferences.c:1238 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/audacious/ui_preferences.c:1276 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Пераважанні Audacious" #: src/audacious/util.c:114 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Немагчыма стварыць каталог (%s): %s\n" #: src/audtool/handlers_playlist.c:262 msgid "Position not found." msgstr "Пазіцыя не знойдзена." #: src/audtool/handlers_vitals.c:51 msgid "No song playing." msgstr "Не іграе песня." #: src/libaudcore/audstrings.c:203 #, c-format msgid "Audio CD, track %s" msgstr "Audio CD, трэк %s" #: src/libaudcore/tuple.c:543 msgid "Mono" msgstr "Мона" #: src/libaudcore/tuple.c:545 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: src/libaudcore/tuple.c:547 #, c-format msgid "%d channel" msgid_plural "%d channels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/libaudgui/about.c:37 msgid "Credits" msgstr "Аўтары" #: src/libaudgui/about.c:37 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: src/libaudgui/about.c:73 msgid "About Audacious" msgstr "Пра Audacious" #: src/libaudgui/confirm.c:66 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %s? If you do, any changes made since the " "playlist was exported will be lost." msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце закрыць %s? Калі вы гэта зробіце, усе змяненні, " "зробленыя пасля экспарту плэйліста, будуць згублены." #: src/libaudgui/confirm.c:73 msgid "Close Playlist" msgstr "Закрыць плэйліст" #: src/libaudgui/confirm.c:77 msgid "_Don't show this message again" msgstr "Больш не паказ_ваць гэта паведамленне" #: src/libaudgui/confirm.c:100 msgid "Rename Playlist" msgstr "Перайменаваць плэйліст" #: src/libaudgui/effects-menu.c:70 msgid "settings ..." msgstr "настаўленні ..." #: src/libaudgui/equalizer.c:50 msgid "_Enable" msgstr "_Уключыць" #: src/libaudgui/equalizer.c:123 msgid "31 Hz" msgstr "31 Гц" #: src/libaudgui/equalizer.c:123 msgid "63 Hz" msgstr "63 Гц" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "125 Hz" msgstr "125 Гц" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "250 Hz" msgstr "250 Гц" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Гц" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "1 kHz" msgstr "2 кГц" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "2 kHz" msgstr "2 кГц" #: src/libaudgui/equalizer.c:125 msgid "4 kHz" msgstr "4 кГц" #: src/libaudgui/equalizer.c:125 msgid "8 kHz" msgstr "8 кГц" #: src/libaudgui/equalizer.c:125 msgid "16 kHz" msgstr "16 кГц" #: src/libaudgui/equalizer.c:130 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: src/libaudgui/equalizer.c:146 msgid "Preamp" msgstr "Перадузмацненне" #: src/libaudgui/infopopup.c:154 msgid "Track" msgstr "Трэк" #: src/libaudgui/infopopup.c:155 msgid "Length" msgstr "Даўжыня" #: src/libaudgui/infowin.c:73 msgid "Acid Jazz" msgstr "Эйсід джаз" #: src/libaudgui/infowin.c:74 msgid "Acid Rock" msgstr "Эйсід рок" #: src/libaudgui/infowin.c:75 msgid "Ambient" msgstr "Эмбіент" #: src/libaudgui/infowin.c:76 msgid "Bebop" msgstr "Біпоп" #: src/libaudgui/infowin.c:77 msgid "Bluegrass" msgstr "Блюграс" #: src/libaudgui/infowin.c:78 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: src/libaudgui/infowin.c:79 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерная музыка" #: src/libaudgui/infowin.c:80 msgid "Classical" msgstr "Класічная музыка" #: src/libaudgui/infowin.c:81 msgid "Country" msgstr "Кантры" #: src/libaudgui/infowin.c:82 msgid "Death Metal" msgstr "Дэз-метал" #: src/libaudgui/infowin.c:83 msgid "Disco" msgstr "Дыска" #: src/libaudgui/infowin.c:84 msgid "Easy Listening" msgstr "Лёгкае слуханне" #: src/libaudgui/infowin.c:85 msgid "Folk" msgstr "Фолк" #: src/libaudgui/infowin.c:86 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: src/libaudgui/infowin.c:87 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Ганста рэп" #: src/libaudgui/infowin.c:88 msgid "Gospel" msgstr "Госпел" #: src/libaudgui/infowin.c:89 msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: src/libaudgui/infowin.c:90 msgid "Hard Rock" msgstr "Хард-рок" #: src/libaudgui/infowin.c:91 msgid "Heavy Metal" msgstr "Хэві-метал" #: src/libaudgui/infowin.c:92 msgid "Hip-hop" msgstr "Хіп-хоп" #: src/libaudgui/infowin.c:93 msgid "House" msgstr "Хаўз" #: src/libaudgui/infowin.c:94 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: src/libaudgui/infowin.c:95 msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: src/libaudgui/infowin.c:96 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: src/libaudgui/infowin.c:97 msgid "New Age" msgstr "Нью эйдж" #: src/libaudgui/infowin.c:98 msgid "New Wave" msgstr "Новая хваля" #: src/libaudgui/infowin.c:99 msgid "Noise" msgstr "Нойз" #: src/libaudgui/infowin.c:100 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: src/libaudgui/infowin.c:101 msgid "Punk Rock" msgstr "Панк-рок" #: src/libaudgui/infowin.c:102 msgid "Rap" msgstr "Рэп" #: src/libaudgui/infowin.c:103 msgid "Reggae" msgstr "Рэгі" #: src/libaudgui/infowin.c:104 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: src/libaudgui/infowin.c:105 msgid "Rock and Roll" msgstr "Рок-эн-ролл" #: src/libaudgui/infowin.c:106 msgid "Rhythm and Blues" msgstr "Рытм-эн-блюз" #: src/libaudgui/infowin.c:107 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: src/libaudgui/infowin.c:108 msgid "Soul" msgstr "Соўл" #: src/libaudgui/infowin.c:109 msgid "Swing" msgstr "Свінг" #: src/libaudgui/infowin.c:110 msgid "Techno" msgstr "Тэхна" #: src/libaudgui/infowin.c:111 msgid "Trip-hop" msgstr "Трып-хоп" #: src/libaudgui/infowin.c:175 src/libaudgui/infowin.c:348 #: src/libaudgui/infowin.c:351 src/libaudgui/infowin.c:354 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/libaudgui/infowin.c:223 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Метазвесткі паспяхова абноўлены" #: src/libaudgui/infowin.c:227 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Абнаўленне метазвестак схібіла" #: src/libaudgui/infowin.c:302 msgid "Track Information" msgstr "Інфармацыя па трэку" #: src/libaudgui/infowin.c:337 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: src/libaudgui/infowin.c:341 msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: src/libaudgui/infowin.c:344 msgid "Bitrate:" msgstr "Бітрэйт:" #: src/libaudgui/infowin.c:368 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: src/libaudgui/infowin.c:380 msgid "Artist" msgstr "Выканаўца" #: src/libaudgui/infowin.c:392 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/libaudgui/infowin.c:404 msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: src/libaudgui/infowin.c:416 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/libaudgui/infowin.c:438 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/libaudgui/infowin.c:447 msgid "Track Number" msgstr "Нумар трэка" #: src/libaudgui/infowin.c:521 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d Кб/с" #: src/libaudgui/infowin.c:548 #, c-format msgid "No info available for %s.\n" msgstr "Няма даступных звестак па %s.\n" #: src/libaudgui/jump-to-time.c:51 msgid "Jump to Time" msgstr "Перайсці да часу" #: src/libaudgui/jump-to-time.c:60 msgid "Enter time (minutes:seconds):" msgstr "Увядзіце час (мінут:секунд):" #: src/libaudgui/playlists.c:32 msgid "Export Playlist" msgstr "Экспартаваць плэйліст" #: src/libaudgui/playlists.c:32 msgid "Import Playlist" msgstr "Імпартаваць плэйліст" #: src/libaudgui/playlists.c:65 #, c-format msgid "Overwrite %s?" msgstr "Перапісаць %s?" #: src/libaudgui/queue-manager.c:195 msgid "Queue Manager" msgstr "Кіраўнік чаргі" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:106 msgid "Open Files" msgstr "Адкрыць файлы" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:106 msgid "Add Files" msgstr "Дадаць файлы" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:108 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Закрыць дыялог па адкрыцці" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:108 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Закрыць дыялог па даданні" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:104 src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:112 #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:331 msgid "_Queue" msgstr "У чаргу" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:110 msgid "Un_queue" msgstr "З чаргі" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:261 msgid "Jump to Song" msgstr "Перайсці да песні" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:286 msgid "Filter: " msgstr "Фільтр: " #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:287 msgid "_Filter:" msgstr "Фільт_р:" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:297 msgid "Remember" msgstr "Запомніць" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:304 msgid "Clea_r" msgstr "Ачысціць" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:324 msgid "Close on Jump" msgstr "Закрыць па пераходзе" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:260 msgid "Playlist Manager" msgstr "Кіраўнік плэйлістоў" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:287 msgid "Entries" msgstr "Запісы" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:307 msgid "_Rename" msgstr "Перайменаваць" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:327 msgid "_Close dialog on activating playlist" msgstr "Закрыць дыялог па актывацыі плэйлі_ста" #: src/libaudgui/url-opener.c:55 msgid "Open URL" msgstr "Адкрыць URL" #: src/libaudgui/url-opener.c:55 msgid "Add URL" msgstr "Дадаць URL" #: src/libaudgui/url-opener.c:64 msgid "Enter URL:" msgstr "Увядзіце URL:" #: src/libaudgui/util.c:142 msgid "" "\n" "(Further messages have been hidden.)" msgstr "" "\n" "(Далейшыя паведамленні былі прыхаваныя.)"