# Estonian translation for Audacious # Copyright Audacious translators # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # # Translators: # Ivar Smolin , 2007. # Ivar Smolin , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.audacious-media-player.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-11 08:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-30 13:21+0000\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/audacious/adder.c:77 msgid "Searching ..." msgstr "Otsimine..." #: src/audacious/adder.c:113 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "leiti %d fail" msgstr[1] "leiti %d faili" #: src/audacious/chardet.c:39 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (vigane UTF-8)" #: src/audacious/credits.c:37 msgid "Core developers:" msgstr "Tuumikosa arendajad:" #: src/audacious/credits.c:51 msgid "Graphics:" msgstr "Graafika:" #: src/audacious/credits.c:56 msgid "Default skin:" msgstr "Vaikimisi rüü:" #: src/audacious/credits.c:62 msgid "Plugin development:" msgstr "Pluginate arendus:" #: src/audacious/credits.c:85 msgid "Patch authors:" msgstr "Paranduste autorid:" #: src/audacious/credits.c:131 msgid "1.x developers:" msgstr "Versioonide 1.x arendajad:" #: src/audacious/credits.c:153 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP arendajad" #: src/audacious/credits.c:185 msgid "Belarusian:" msgstr "Valgevene:" #: src/audacious/credits.c:188 msgid "Basque:" msgstr "Baski:" #: src/audacious/credits.c:191 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brasiilia portugali:" #: src/audacious/credits.c:196 msgid "Breton:" msgstr "Bretooni:" #: src/audacious/credits.c:199 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgaaria:" #: src/audacious/credits.c:202 msgid "Catalan:" msgstr "Katalaani:" #: src/audacious/credits.c:206 msgid "Chinese:" msgstr "Hiina:" #: src/audacious/credits.c:209 msgid "Croatian:" msgstr "Horvaatia:" #: src/audacious/credits.c:212 msgid "Czech:" msgstr "Tšehhi:" #: src/audacious/credits.c:215 msgid "Dutch:" msgstr "Hollandi:" #: src/audacious/credits.c:219 msgid "Estonian:" msgstr "Eesti:" #: src/audacious/credits.c:222 msgid "Finnish:" msgstr "Soome:" #: src/audacious/credits.c:227 msgid "French:" msgstr "Prantsuse:" #: src/audacious/credits.c:233 msgid "German:" msgstr "Saksa:" #: src/audacious/credits.c:240 msgid "Georgian:" msgstr "Gruusia:" #: src/audacious/credits.c:243 msgid "Greek:" msgstr "Kreeka:" #: src/audacious/credits.c:248 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/credits.c:251 msgid "Hungarian:" msgstr "Ungari:" #: src/audacious/credits.c:255 msgid "Italian:" msgstr "Itaalia:" #: src/audacious/credits.c:260 msgid "Japanese:" msgstr "Jaapani:" #: src/audacious/credits.c:263 msgid "Korean:" msgstr "Koera:" #: src/audacious/credits.c:266 msgid "Latvian:" msgstr "Läti:" #: src/audacious/credits.c:269 msgid "Lithuanian:" msgstr "Leedu:" #: src/audacious/credits.c:274 msgid "Macedonian:" msgstr "Makedoonia:" #: src/audacious/credits.c:277 msgid "Mexican Spanish:" msgstr "Mehhiko hispaania:" #: src/audacious/credits.c:280 msgid "Polish:" msgstr "Poola:" #: src/audacious/credits.c:287 msgid "Portuguese:" msgstr "Portugali:" #: src/audacious/credits.c:290 msgid "Romanian:" msgstr "Rumeenia:" #: src/audacious/credits.c:294 msgid "Russian:" msgstr "Vene:" #: src/audacious/credits.c:298 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbia (ladina)" #: src/audacious/credits.c:301 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbia (kirillitsa)" #: src/audacious/credits.c:305 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Hiina lihtsustatud:" #: src/audacious/credits.c:308 msgid "Slovak:" msgstr "Slovaki:" #: src/audacious/credits.c:312 msgid "Spanish:" msgstr "Hispaania:" #: src/audacious/credits.c:320 msgid "Swedish:" msgstr "Rootsi:" #: src/audacious/credits.c:323 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Hiina traditsiooniline:" #: src/audacious/credits.c:329 msgid "Turkish:" msgstr "Türgi:" #: src/audacious/credits.c:333 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukraina:" #: src/audacious/credits.c:338 msgid "Vietnamese:" msgstr "Vietnami:" #: src/audacious/credits.c:341 msgid "Welsh:" msgstr "Kõmri:" #: src/audacious/equalizer_preset.c:180 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "Viga Winampi EQF-faili '%s' importimisel" #: src/audacious/main.c:243 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Esitusnimekirjas eelmisele loole hüppamine" #: src/audacious/main.c:244 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Praeguse esitusnimekirja esitamise alustamine" #: src/audacious/main.c:245 msgid "Pause current song" msgstr "Praeguse loo pausimine" #: src/audacious/main.c:246 msgid "Stop current song" msgstr "Praeguse loo seiskamine" #: src/audacious/main.c:247 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Esitamise korral pausimine, pausi korral esitamine" #: src/audacious/main.c:248 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Esitusnimekirjas järgmisele loole hüppamine" #: src/audacious/main.c:249 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Failile hüppamise dialoogi kuvamine" #: src/audacious/main.c:250 msgid "Add files to the playlist" msgstr "Failide lisamine esitusnimekirja" #: src/audacious/main.c:251 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Uute failide lisamine ajutisse esitusnimekirja" #: src/audacious/main.c:252 msgid "Display the main window" msgstr "Peaakna kuvamine" #: src/audacious/main.c:253 msgid "Show version" msgstr "Versiooni näitamine" #: src/audacious/main.c:254 msgid "Print debugging messages" msgstr "Silumisteadete väljastamine" #: src/audacious/main.c:255 msgid "Headless mode (beta)" msgstr "" #: src/audacious/main.c:256 msgid "FILE..." msgstr "FAIL..." #: src/audacious/main.c:268 msgid "- play multimedia files" msgstr "- multimeediafailide esitamine" #: src/audacious/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Täiendava teabe saamiseks proovi `%s --help'.\n" #: src/audacious/main.c:573 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/playback.c:307 #, c-format msgid "No decoder found for %s." msgstr "" #: src/audacious/playlist-files.c:53 #, c-format msgid "Cannot %s %s: unsupported file extension." msgstr "" #: src/audacious/playlist-files.c:54 msgid "save" msgstr "" #: src/audacious/playlist-files.c:54 msgid "load" msgstr "" #: src/audacious/playlist-new.c:131 msgid "New Playlist" msgstr "Uus esitusnimekiri" #: src/audacious/playlist-new.c:132 msgid "Now Playing" msgstr "Praegu esitamisel" #: src/audacious/playlist-new.c:1630 msgid "" "The playlist cannot be sorted because metadata scanning is still in progress" " (or has been disabled)." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:85 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:86 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: src/audacious/ui_preferences.c:87 src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Playlist" msgstr "Esitusnimekiri" #: src/audacious/ui_preferences.c:88 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: src/audacious/ui_preferences.c:94 src/libaudgui/infopopup.c:199 msgid "Artist" msgstr "Esitaja" #: src/audacious/ui_preferences.c:95 src/libaudgui/infopopup.c:201 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_preferences.c:96 src/libaudgui/infopopup.c:197 #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:279 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: src/audacious/ui_preferences.c:97 msgid "Tracknumber" msgstr "Loo number" #: src/audacious/ui_preferences.c:98 src/libaudgui/infopopup.c:203 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/audacious/ui_preferences.c:99 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: src/audacious/ui_preferences.c:100 msgid "Filepath" msgstr "Faili rada" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 src/libaudgui/infopopup.c:205 msgid "Year" msgstr "Aasta" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 msgid "Codec" msgstr "Koodek" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 msgid "Quality" msgstr "Kvaliteet" #: src/audacious/ui_preferences.c:111 msgid "None" msgstr "Puudub" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Chinese" msgstr "Hiina" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: src/audacious/ui_preferences.c:117 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: src/audacious/ui_preferences.c:118 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 msgid "Polish" msgstr "Poola" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 msgid "Russian" msgstr "Vene" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 msgid "Taiwanese" msgstr "Taivani" #: src/audacious/ui_preferences.c:122 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Album mode" msgstr "Albumi kaupa" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Output Settings" msgstr "Väljundi sätted" #: src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Bit depth:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Buffer size:" msgstr "Puhvri suurus:" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Use software volume control (not recommended)" msgstr "Tarkvaraline valjuse juhtimine (pole soovitatav)" #: src/audacious/ui_preferences.c:157 msgid "Replay Gain" msgstr "Helitugevuse korrektsioon" #: src/audacious/ui_preferences.c:158 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Helitugevuse korrektsioon on lubatud" #: src/audacious/ui_preferences.c:161 msgid "Prevent clipping (recommended)" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:163 msgid "Adjust Levels" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:164 msgid "Amplify all files:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:166 src/audacious/ui_preferences.c:169 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:167 msgid "Amplify untagged files:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:172 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proksi hostinimi:" #: src/audacious/ui_preferences.c:173 msgid "Proxy port:" msgstr "Proksi port:" #: src/audacious/ui_preferences.c:176 msgid "Proxy username:" msgstr "Proksi kasutajanimi:" #: src/audacious/ui_preferences.c:177 msgid "Proxy password:" msgstr "Proksi parool:" #: src/audacious/ui_preferences.c:181 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proksi sätted" #: src/audacious/ui_preferences.c:182 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Proksi kasutamine on lubatud" #: src/audacious/ui_preferences.c:185 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Kasutatakse proksi autentimist" #: src/audacious/ui_preferences.c:193 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automaatne kooditabeli tuvastaja:" #: src/audacious/ui_preferences.c:198 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Kooditabelite tagavara:" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Käivitamisel jätkatakse esitust" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Advance when the current song is deleted" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "Clear the playlist when opening files" msgstr "Failide avamisel tühjendatakse esitusnimekiri" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Open files in a temporary playlist" msgstr "Failid avatakse ajutises esitusnimekirjas" #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "Metadata" msgstr "Metaandmed" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Do not load metadata for songs until played" msgstr "Loo metaandmeid enne esitamist ei laadita" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "TITLE" msgstr "PEALKIRI" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "ESITAJA - PEALKIRI" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "ESITAJA - ALBUM - PEALKIRI" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "ESITAJA - ALBUM - RADA. PEALKIRI" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "ESITAJA [ALBUM] - RADA. PEALKIRI" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ALBUM - PEALKIRI" #: src/audacious/ui_preferences.c:556 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: src/audacious/ui_preferences.c:780 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Hüpikandmete sätted" #: src/audacious/ui_preferences.c:789 msgid "Cover image retrieve" msgstr "Kaanepildi hankimine" #: src/audacious/ui_preferences.c:794 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Albumi kaanepildi otsimise käigus otsib Audacious failinimedest eelnevalt " "kindlaksmääratud sõnu. Neid sõnu on võimalik allpool olevate nimekirjade " "abil määrata, eraldades sõnad üksteisest komadega." #: src/audacious/ui_preferences.c:811 msgid "Exclude:" msgstr "Välistatud:" #: src/audacious/ui_preferences.c:818 msgid "Include:" msgstr "Kaasatud:" #: src/audacious/ui_preferences.c:835 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Kaanepilti otsitakse rekursiivselt" #: src/audacious/ui_preferences.c:845 msgid "Search depth: " msgstr "Otsingu sügavus: " #: src/audacious/ui_preferences.c:859 msgid "Use per-file cover" msgstr "Kasutatakse failipõhist kaanepilti" #: src/audacious/ui_preferences.c:862 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muu" #: src/audacious/ui_preferences.c:871 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Esitatava loo kohta näidatakse edenemisriba" #: src/audacious/ui_preferences.c:881 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Viivitus enne hüpikakna avanemist: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1309 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: src/audacious/ui_preferences.c:1352 msgid "Song Display" msgstr "Loo kuvamine" #: src/audacious/ui_preferences.c:1361 msgid "Show song numbers" msgstr "Näidatakse lugude numbreid" #: src/audacious/ui_preferences.c:1372 msgid "Show leading zeroes (02:00 instead of 2:00)" msgstr "Alguses näidatakse nulle (2:00 asemel näidatakse 02:00)" #: src/audacious/ui_preferences.c:1394 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Pealkirjastringi vormingu kohta andmete näitamine" #: src/audacious/ui_preferences.c:1410 msgid "Custom string:" msgstr "Kohandatud string:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1417 msgid "Title format:" msgstr "Pealkirja vorming:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1428 msgid "Popup Information" msgstr "Teabe hüpikaken" #: src/audacious/ui_preferences.c:1443 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Hüpikaknas näidatakse andmeid esitusnimekirja kirjete kohta" #: src/audacious/ui_preferences.c:1444 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Teabe hüpikakna sisse- või väljalülitamine. Seda hüpikakent kuvatakse, kui " "hoida hiirekursorit esitusnimekirjas oleva loo kohal ja selles aknas " "kuvatakse andmeid loo pealkirja, numbri ja pikkuse; albumi nime, žanri, ja " "avaldamise aasta; ning kaanepildi kohta." #: src/audacious/ui_preferences.c:1455 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Andmete hüpikakna sätete muutmine" #: src/audacious/ui_preferences.c:1544 msgid "Output plugin:" msgstr "Väljundplugin:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Input" msgstr "Sisend" #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 msgid "Visualization" msgstr "Visualiseerimine" #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/audacious/ui_preferences.c:1644 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audaciouse eelistused" #: src/audacious/util.c:120 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Kataloogi pole võimalik luua (%s): %s\n" #: src/audtool/handlers_playlist.c:273 msgid "Position not found." msgstr "Asukohta ei leitud." #: src/audtool/handlers_vitals.c:63 msgid "No song playing." msgstr "" #: src/libaudcore/audstrings.c:199 #, c-format msgid "Audio CD, track %s" msgstr "Audio-CD, lugu %s" #: src/libaudcore/tuple.c:536 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/libaudcore/tuple.c:538 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/libaudcore/tuple.c:540 #, c-format msgid "%d channel" msgid_plural "%d channels" msgstr[0] "%d kanal" msgstr[1] "%d kanalit" #: src/libaudgui/about.c:52 src/libaudgui/about.c:115 msgid "Credits" msgstr "Autorid" #: src/libaudgui/about.c:52 msgid "Translators" msgstr "Tõlkijad" #: src/libaudgui/about.c:91 msgid "About Audacious" msgstr "Audacious'est lähemalt" #: src/libaudgui/confirm.c:76 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %s? If you do, any changes made since the " "playlist was exported will be lost." msgstr "" "Kas soovid sulgeda esitusnimekirja \"%s\"? Kõik pärast nimekirja viimast " "eksportimist tehtud muutused lähevad kaotsi." #: src/libaudgui/confirm.c:89 msgid "_Don't show this message again" msgstr "Seda teadet rohkem ei _näidata" #: src/libaudgui/confirm.c:126 msgid "Rename Playlist" msgstr "Esitusnimekirja nime muutmine" #: src/libaudgui/effects-menu.c:74 msgid "settings ..." msgstr "sätted..." #: src/libaudgui/equalizer.c:51 msgid "_Enable" msgstr "_Lubatud" #: src/libaudgui/equalizer.c:123 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:123 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "1 kHz" msgstr "1 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "2 kHz" msgstr "2 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:125 msgid "4 kHz" msgstr "4 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:125 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:125 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:130 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalaiser" #: src/libaudgui/equalizer.c:146 msgid "Preamp" msgstr "Eelmoonutus" #: src/libaudgui/infopopup.c:207 msgid "Track Number" msgstr "Loo number" #: src/libaudgui/infopopup.c:209 msgid "Track Length" msgstr "Loo kestus" #: src/libaudgui/infowin.c:75 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: src/libaudgui/infowin.c:76 msgid "Acid Rock" msgstr "Acid Rock" #: src/libaudgui/infowin.c:77 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: src/libaudgui/infowin.c:78 msgid "Bebop" msgstr "Bebop" #: src/libaudgui/infowin.c:79 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/libaudgui/infowin.c:80 msgid "Blues" msgstr "Bluus" #: src/libaudgui/infowin.c:81 msgid "Chamber Music" msgstr "Kammermuusika" #: src/libaudgui/infowin.c:82 msgid "Classical" msgstr "Klassikaline" #: src/libaudgui/infowin.c:83 msgid "Country" msgstr "Kantri" #: src/libaudgui/infowin.c:84 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/libaudgui/infowin.c:85 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: src/libaudgui/infowin.c:86 msgid "Easy Listening" msgstr "Ajaviitemuusika" #: src/libaudgui/infowin.c:87 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/libaudgui/infowin.c:88 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: src/libaudgui/infowin.c:89 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: src/libaudgui/infowin.c:90 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: src/libaudgui/infowin.c:91 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: src/libaudgui/infowin.c:92 msgid "Hard Rock" msgstr "Raske rokk" #: src/libaudgui/infowin.c:93 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: src/libaudgui/infowin.c:94 msgid "Hip-hop" msgstr "Hip-hop" #: src/libaudgui/infowin.c:95 msgid "House" msgstr "House" #: src/libaudgui/infowin.c:96 msgid "Jazz" msgstr "Džäss" #: src/libaudgui/infowin.c:97 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: src/libaudgui/infowin.c:98 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/libaudgui/infowin.c:99 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: src/libaudgui/infowin.c:100 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: src/libaudgui/infowin.c:101 msgid "Noise" msgstr "Müra" #: src/libaudgui/infowin.c:102 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/libaudgui/infowin.c:103 msgid "Punk Rock" msgstr "Punkrokk" #: src/libaudgui/infowin.c:104 msgid "Rap" msgstr "Räpp" #: src/libaudgui/infowin.c:105 msgid "Reggae" msgstr "Rege" #: src/libaudgui/infowin.c:106 msgid "Rock" msgstr "Rokk" #: src/libaudgui/infowin.c:107 msgid "Rock and Roll" msgstr "Rock & Roll" #: src/libaudgui/infowin.c:108 msgid "Rhythm and Blues" msgstr "Rütmibluus" #: src/libaudgui/infowin.c:109 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/libaudgui/infowin.c:110 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/libaudgui/infowin.c:111 msgid "Swing" msgstr "Sving" #: src/libaudgui/infowin.c:112 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: src/libaudgui/infowin.c:113 msgid "Trip-hop" msgstr "Trip-hop" #: src/libaudgui/infowin.c:177 src/libaudgui/infowin.c:363 #: src/libaudgui/infowin.c:366 src/libaudgui/infowin.c:369 msgid "n/a" msgstr "" #: src/libaudgui/infowin.c:267 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Metaandmed edukalt uuendatud" #: src/libaudgui/infowin.c:272 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Metaandmete uuendamine nurjus" #: src/libaudgui/infowin.c:320 msgid "Track Information" msgstr "Loo andmed" #: src/libaudgui/infowin.c:352 msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #: src/libaudgui/infowin.c:356 msgid "Quality:" msgstr "Kvaliteet:" #: src/libaudgui/infowin.c:359 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitikiirus:" #: src/libaudgui/infowin.c:389 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: src/libaudgui/infowin.c:401 msgid "Artist" msgstr "Esitaja" #: src/libaudgui/infowin.c:413 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/libaudgui/infowin.c:425 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: src/libaudgui/infowin.c:437 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/libaudgui/infowin.c:458 msgid "Year" msgstr "Aasta" #: src/libaudgui/infowin.c:469 msgid "Track Number" msgstr "Loo number" #: src/libaudgui/infowin.c:548 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/libaudgui/infowin.c:575 #, c-format msgid "No info available for %s.\n" msgstr "" #: src/libaudgui/jump-to-time.c:72 msgid "Jump to Time" msgstr "Hüppa ajahetkele" #: src/libaudgui/jump-to-time.c:87 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: src/libaudgui/playlists.c:33 msgid "Export Playlist" msgstr "Esitusnimekirja eksportimine" #: src/libaudgui/playlists.c:33 msgid "Import Playlist" msgstr "Esitusnimekirja importimine" #: src/libaudgui/playlists.c:66 #, c-format msgid "Overwrite %s?" msgstr "" #: src/libaudgui/queue-manager.c:196 msgid "Queue Manager" msgstr "" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:109 msgid "Open Files" msgstr "Failide avamine" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:109 msgid "Add Files" msgstr "Failide lisamine" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:111 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Dialoog sulgetakse pärast faili avamist" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:111 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Dialoog sulgetakse pärast faili lisamist" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:109 src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:117 #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:326 msgid "_Queue" msgstr "Pane _järjekorda" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:115 msgid "Un_queue" msgstr "Eemalda _järjekorrast" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:258 msgid "Jump to Song" msgstr "" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:281 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:282 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:292 msgid "Remember" msgstr "" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:299 msgid "Clea_r" msgstr "" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:319 msgid "Close on Jump" msgstr "Pärast hüpet suletakse aken" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:253 msgid "Playlist Manager" msgstr "Esitusnimekirjade haldur" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:280 msgid "Entries" msgstr "Kirjeid" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:301 msgid "_Rename" msgstr "_Muuda nime" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:325 msgid "_Close dialog on activating playlist" msgstr "Esitusnimekirja _aktiveerimisel dialoog suletakse" #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:48 msgid "Open URL" msgstr "URL-i avamine" #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:48 msgid "Add URL" msgstr "URL-i lisamine" #: src/libaudgui/util.c:95 msgid "" "\n" "(Further messages have been hidden.)" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop-fail" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1116 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1391 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1412 msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seandihalduse ID määramine" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"