# translation of audacious_2.0_eu.po to Basque # translation of audacious_2.0_eu.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious_2.0_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://jira.atheme.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-05 22:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-02 22:22+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/audacious/adder.c:71 msgid "Searching ..." msgstr "" #: src/audacious/adder.c:99 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/audacious/chardet.c:37 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 baliogabea)" #: src/audacious/credits.c:35 #, fuzzy msgid "Core developers:" msgstr "0.1.x garatzaileak:" #: src/audacious/credits.c:49 msgid "Graphics:" msgstr "Grafikoak:" #: src/audacious/credits.c:54 msgid "Default skin:" msgstr "Azal lehenetsia:" #: src/audacious/credits.c:60 msgid "Plugin development:" msgstr "Pluginen garaketa:" #: src/audacious/credits.c:83 msgid "Patch authors:" msgstr "Adabakien egileak:" #: src/audacious/credits.c:126 #, fuzzy msgid "1.x developers:" msgstr "0.1.x garatzaileak:" #: src/audacious/credits.c:148 msgid "BMP Developers:" msgstr "MBP garatzaileak:" #: src/audacious/credits.c:180 #, fuzzy msgid "Belarusian:" msgstr "Bulgariera:" #: src/audacious/credits.c:183 msgid "Basque:" msgstr "" #: src/audacious/credits.c:186 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brasilgo portugesa:" #: src/audacious/credits.c:190 msgid "Breton:" msgstr "Bretoiera:" #: src/audacious/credits.c:193 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgariera:" #: src/audacious/credits.c:196 msgid "Catalan:" msgstr "Katalana:" #: src/audacious/credits.c:199 #, fuzzy msgid "Chinese:" msgstr "Txinatarra" #: src/audacious/credits.c:202 msgid "Croatian:" msgstr "Kroaziera:" #: src/audacious/credits.c:205 msgid "Czech:" msgstr "Txekiera:" #: src/audacious/credits.c:208 msgid "Dutch:" msgstr "Nederlandera:" #: src/audacious/credits.c:212 msgid "Estonian:" msgstr "Estoniera:" #: src/audacious/credits.c:215 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandiera:" #: src/audacious/credits.c:220 msgid "French:" msgstr "Frantsesa:" #: src/audacious/credits.c:226 msgid "German:" msgstr "Alemana:" #: src/audacious/credits.c:233 msgid "Georgian:" msgstr "Georgiera:" #: src/audacious/credits.c:236 msgid "Greek:" msgstr "Grekoa:" #: src/audacious/credits.c:241 msgid "Hindi:" msgstr "Hindiera:" #: src/audacious/credits.c:244 msgid "Hungarian:" msgstr "Hungariera:" #: src/audacious/credits.c:248 msgid "Italian:" msgstr "Italiera:" #: src/audacious/credits.c:252 msgid "Japanese:" msgstr "Japoniera:" #: src/audacious/credits.c:255 msgid "Korean:" msgstr "Koreera:" #: src/audacious/credits.c:258 #, fuzzy msgid "Latvian:" msgstr "Kroaziera:" #: src/audacious/credits.c:261 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituaniera:" #: src/audacious/credits.c:265 msgid "Macedonian:" msgstr "Mazedoniera:" #: src/audacious/credits.c:268 msgid "Polish:" msgstr "Poloniera:" #: src/audacious/credits.c:274 #, fuzzy msgid "Portuguese:" msgstr "Brasilgo portugesa:" #: src/audacious/credits.c:277 msgid "Romanian:" msgstr "Errumaniera:" #: src/audacious/credits.c:281 msgid "Russian:" msgstr "Errusiera:" #: src/audacious/credits.c:285 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbiera (Latinoa):" #: src/audacious/credits.c:288 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbiera (Zirilikoa):" #: src/audacious/credits.c:291 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Txinera soildua:" #: src/audacious/credits.c:294 msgid "Slovak:" msgstr "Eslovakiera:" #: src/audacious/credits.c:297 msgid "Spanish:" msgstr "Gaztelania:" #: src/audacious/credits.c:304 msgid "Swedish:" msgstr "Suediera:" #: src/audacious/credits.c:307 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Txinera tradizionala:" #: src/audacious/credits.c:312 msgid "Turkish:" msgstr "Turkiera:" #: src/audacious/credits.c:316 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainera:" #: src/audacious/credits.c:319 msgid "Welsh:" msgstr "Galesa:" #: src/audacious/drct.c:256 #, fuzzy msgid "Temporary Playlist" msgstr "Kargatu erreprodukzio-zerrenda" #: src/audacious/equalizer_preset.c:186 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "Errorea '%s' Winamp EQF fitxategia inportatzean" #: src/audacious/main.c:256 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrendan atzerantz egiten du" #: src/audacious/main.c:257 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Uneko zerrenda erreproduzitzen hasten da" #: src/audacious/main.c:258 msgid "Pause current song" msgstr "Uneko kanta pausarazten du" #: src/audacious/main.c:259 msgid "Stop current song" msgstr "Uneko kanta geldiarazten du" #: src/audacious/main.c:260 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Erreproduzitzen ari bada pausarazi, bestela erreproduzitu" #: src/audacious/main.c:261 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrendan aurrerantz egiten du" #: src/audacious/main.c:262 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Bistaratu 'Saltatu fitxategira' elkarrizketa-koadroa" #: src/audacious/main.c:263 #, fuzzy msgid "Add files to the playlist" msgstr "Fitxategiak gehitzen dizkio zerrendari." #: src/audacious/main.c:264 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Gehitu fitxategi berriak aldi baterako erreprodukzio-zerrendari" #: src/audacious/main.c:265 msgid "Display the main window" msgstr "Bistaratu nagusia leihoa" #: src/audacious/main.c:266 msgid "Show version" msgstr "Erakutsi bertsioa" #: src/audacious/main.c:267 msgid "Print debugging messages" msgstr "" #: src/audacious/main.c:268 msgid "FILE..." msgstr "FITXATEGIA..." #: src/audacious/main.c:280 msgid "- play multimedia files" msgstr "- erreproduzitu multimedia fitxategiak" #: src/audacious/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Exekutatu '%s --help' informazio gehiagorako.\n" #: src/audacious/main.c:407 msgid "" "Audacious seems to be already running but is not responding. You can start " "another instance of the program, but please be warned that this can cause " "data loss. If Audacious is not running, you can safely ignore this " "message. Press OK to start Audacious or Cancel to quit." msgstr "" #: src/audacious/main.c:572 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/playback.c:381 #, c-format msgid "No decoder found for %s." msgstr "" #: src/audacious/playback.c:531 msgid "Buffering ..." msgstr "" #: src/audacious/playlist-new.c:303 #, fuzzy msgid "Untitled Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria" #: src/audacious/ui_preferences.c:87 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: src/audacious/ui_preferences.c:88 msgid "Network" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:89 src/audacious/ui_preferences.c:1556 msgid "Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda" #: src/audacious/ui_preferences.c:90 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: src/audacious/ui_preferences.c:96 src/libaudgui/infopopup.c:204 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_preferences.c:97 src/libaudgui/infopopup.c:206 msgid "Album" msgstr "Albuma" #: src/audacious/ui_preferences.c:98 src/libaudgui/infopopup.c:202 #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:263 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: src/audacious/ui_preferences.c:99 msgid "Tracknumber" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/audacious/ui_preferences.c:100 src/libaudgui/infopopup.c:208 msgid "Genre" msgstr "Generoa" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 msgid "Filepath" msgstr "Fitxategiaren bide-izena" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/libaudgui/infopopup.c:210 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: src/audacious/ui_preferences.c:106 msgid "Codec" msgstr "Kodeka" #: src/audacious/ui_preferences.c:107 msgid "Quality" msgstr "Kalitatea" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Japanese" msgstr "Japoniarra" #: src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanera" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Chinese" msgstr "Txinatarra" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Korean" msgstr "Korearra" #: src/audacious/ui_preferences.c:117 msgid "Russian" msgstr "Errusiarra" #: src/audacious/ui_preferences.c:118 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrearra" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 msgid "Turkish" msgstr "Turkiarra" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 msgid "Arabic" msgstr "Arabiarra" #: src/audacious/ui_preferences.c:122 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Poloniera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:123 #, fuzzy msgid "Baltic" msgstr "Zelta" #: src/audacious/ui_preferences.c:124 msgid "Universal" msgstr "Unibertsala" #: src/audacious/ui_preferences.c:146 #, fuzzy msgid "Single track mode" msgstr "Ikusi pistaren xehetasunak" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 #, fuzzy msgid "Album mode" msgstr "Albuma: " #: src/audacious/ui_preferences.c:150 #, fuzzy msgid "Output Settings" msgstr "Formatuaren detekzioa" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 #, fuzzy msgid "Bit depth:" msgstr "Irteerako bit-sakonera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Buffer size:" msgstr "Bufferraren tamaina:" #: src/audacious/ui_preferences.c:157 msgid "ms" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:158 #, fuzzy msgid "Use software volume control (not recommended)" msgstr "Erabili softwarearen bolumen-kontrola" #: src/audacious/ui_preferences.c:160 #, fuzzy msgid "Replay Gain" msgstr "Irabazpenaren modua" #: src/audacious/ui_preferences.c:161 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Gaitu irabazpena" #: src/audacious/ui_preferences.c:164 msgid "Prevent clipping (recommended)" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:166 #, fuzzy msgid "Adjust Levels" msgstr "Saguaren gurpila" #: src/audacious/ui_preferences.c:167 msgid "Amplify all files:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:169 src/audacious/ui_preferences.c:172 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:170 #, fuzzy msgid "Amplify untagged files:" msgstr "- erreproduzitu multimedia fitxategiak" #: src/audacious/ui_preferences.c:175 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-aren ostalari-izena:" #: src/audacious/ui_preferences.c:176 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-aren ataka:" #: src/audacious/ui_preferences.c:179 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy-aren erabiltzaile-izena:" #: src/audacious/ui_preferences.c:180 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy-aren pasahitza:" #: src/audacious/ui_preferences.c:184 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy-aren konfigurazioa" #: src/audacious/ui_preferences.c:185 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Gaitu proxy-a erabiltzea" #: src/audacious/ui_preferences.c:187 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Erabili autentifikazioa proxy-arekin" #: src/audacious/ui_preferences.c:189 msgid "" "Changing these settings will require a restart of " "Audacious." msgstr "" "Ezarpen hauen aldaketek Audacious berrabiaraztea " "eskatzen dute." #: src/audacious/ui_preferences.c:193 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Karaktere-kodeketaren detekzio automatikoa:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Karaktere-kodeketa:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Metadatuen bihurketa egiteko erabiliko den karaktere-kodeketen zerrenda. " "Karaktere-kodeketaren detekzio automatikoak huts egiten badu, edo desgaitu " "egin bada, zerrenda honetako kodeketak erabiliko dira metadatuen kodeketako " "hautagai gisa, eta kodeketa hauetatik UTF-8ra bihurtzen saiatuko da." #: src/audacious/ui_preferences.c:205 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Bit-sakonera" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Jarraitu erreprodukzioa abiaraztean" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Advance when the current song is deleted" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 #, fuzzy msgid "Clear the playlist when opening files" msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda berria bat datozten sarrerekin" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 #, fuzzy msgid "Open files in a temporary playlist" msgstr "Gehitu fitxategi berriak aldi baterako erreprodukzio-zerrendari" #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: src/audacious/ui_preferences.c:454 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/audacious/ui_preferences.c:682 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Laster-leihoen ezarpenak" #: src/audacious/ui_preferences.c:691 msgid "Cover image retrieve" msgstr "Eskuratu azaleko irudia" #: src/audacious/ui_preferences.c:696 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Albumaren azala bilatzean, Audacious-ek hitz zehatz batzuk begiratuko ditu " "fitxategi-izenean. Hitz horiek azpiko zerrendan zehatz ditzakezu, komaz " "bereiztuta." #: src/audacious/ui_preferences.c:713 msgid "Exclude:" msgstr "Baztertu:" #: src/audacious/ui_preferences.c:720 msgid "Include:" msgstr "Sartu:" #: src/audacious/ui_preferences.c:737 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Bilatu azala errekurtsiboki" #: src/audacious/ui_preferences.c:747 msgid "Search depth: " msgstr "Sakonera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:761 msgid "Use per-file cover" msgstr "Erabili azala fitxategiko" #: src/audacious/ui_preferences.c:764 msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #: src/audacious/ui_preferences.c:773 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Erakutsi uneko kantaren progresio-barra" #: src/audacious/ui_preferences.c:783 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Atzerapena laster-leihoa agertzeko: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1283 msgid "Song Display" msgstr "Kanten ikuspegia" #: src/audacious/ui_preferences.c:1292 msgid "Show song numbers" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1303 msgid "Show leading zeroes (02:00 instead of 2:00)" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1325 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Erakutsi titulu-formatuari buruzko informazioa" #: src/audacious/ui_preferences.c:1339 msgid "TITLE" msgstr "TITULUA" #: src/audacious/ui_preferences.c:1340 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "ARTISTA - TITULUA" #: src/audacious/ui_preferences.c:1341 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "ARTISTA - ALBUMA - TITULUA" #: src/audacious/ui_preferences.c:1342 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA - ALBUMA - PISTA. TITULUA" #: src/audacious/ui_preferences.c:1343 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA - [ALBUMA] - PISTA. TITULUA" #: src/audacious/ui_preferences.c:1344 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ALBUMA - TITULUA" #: src/audacious/ui_preferences.c:1345 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: src/audacious/ui_preferences.c:1354 msgid "Custom string:" msgstr "Kate pertsonalizatua:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1361 msgid "Title format:" msgstr "Tituluaren formatua:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1372 msgid "Popup Information" msgstr "Laster-leihoa" #: src/audacious/ui_preferences.c:1387 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" "Erakutsi erreprodukzio-zerrendako sarreren informazioaren laster-leihoa" #: src/audacious/ui_preferences.c:1388 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Erakuslea erreprodukzio-zerrendako sarrera baten gainean jartzean kantari " "dagokion informazioa bistaratuko da laster-leihoan. Leihoak kantuaren " "titulua, albumaren izena, generoa, argitalpen urtea, pista-zenbakia, " "pistaren iraupena eta irudiak erakutsiko ditu." #: src/audacious/ui_preferences.c:1397 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Editatu laster-leihoaren ezarpenak" #: src/audacious/ui_preferences.c:1497 #, fuzzy msgid "Output plugin:" msgstr "Sarrerako plugina: %s" #: src/audacious/ui_preferences.c:1556 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "Itzultzaileak" #: src/audacious/ui_preferences.c:1556 msgid "Input" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1557 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Efektuak" #: src/audacious/ui_preferences.c:1557 msgid "Visualization" msgstr "Bistaratzea" #: src/audacious/ui_preferences.c:1557 msgid "General" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1597 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious-en hobespenak" #: src/audacious/util.c:155 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Ezin izan da %s direktorioa sortu: %s\n" #: src/audtool/handlers_playlist.c:264 msgid "Position not found." msgstr "" #: src/audtool/handlers_vitals.c:64 msgid "No song playing." msgstr "" #: src/libaudcore/tuple.c:685 msgid "Mono" msgstr "" #: src/libaudcore/tuple.c:687 #, fuzzy msgid "Stereo" msgstr "estereoa" #: src/libaudcore/tuple.c:689 #, c-format msgid "%d channel" msgid_plural "%d channels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/libaudgui/confirm.c:73 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %s? If you do, any changes made since the " "playlist was exported will be lost." msgstr "" #: src/libaudgui/confirm.c:86 #, fuzzy msgid "_Don't show this message again" msgstr "Ez erakutsi mezu hau aurrerantzean" #: src/libaudgui/confirm.c:124 #, fuzzy msgid "Rename Playlist" msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda" #: src/libaudgui/effects-menu.c:76 msgid "settings ..." msgstr "" #: src/libaudgui/equalizer.c:68 #, fuzzy msgid "_Enable" msgstr "Gaituta" #: src/libaudgui/equalizer.c:140 msgid "31 Hz" msgstr "" #: src/libaudgui/equalizer.c:140 msgid "63 Hz" msgstr "" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 msgid "125 Hz" msgstr "" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 msgid "250 Hz" msgstr "" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 msgid "500 Hz" msgstr "" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 msgid "1 kHz" msgstr "" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 msgid "2 kHz" msgstr "" #: src/libaudgui/equalizer.c:142 msgid "4 kHz" msgstr "" #: src/libaudgui/equalizer.c:142 msgid "8 kHz" msgstr "" #: src/libaudgui/equalizer.c:142 msgid "16 kHz" msgstr "" #: src/libaudgui/equalizer.c:147 #, fuzzy msgid "Equalizer" msgstr "Erakutsi ekualizadorea" #: src/libaudgui/equalizer.c:163 #, fuzzy msgid "Preamp" msgstr "Aurre-anp:" #: src/libaudgui/infopopup.c:212 msgid "Track Number" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/libaudgui/infopopup.c:214 msgid "Track Length" msgstr "Pistaren luzera" #: src/libaudgui/infowin.c:77 msgid "Acid Jazz" msgstr "Jazz azidoa" #: src/libaudgui/infowin.c:78 #, fuzzy msgid "Acid Rock" msgstr "Rock gogorra" #: src/libaudgui/infowin.c:79 msgid "Ambient" msgstr "Giroko musika" #: src/libaudgui/infowin.c:80 #, fuzzy msgid "Bebop" msgstr "Bebob" #: src/libaudgui/infowin.c:81 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/libaudgui/infowin.c:82 msgid "Blues" msgstr "Blues-a" #: src/libaudgui/infowin.c:83 msgid "Chamber Music" msgstr "Ganbera-musika" #: src/libaudgui/infowin.c:84 msgid "Classical" msgstr "Klasikoa" #: src/libaudgui/infowin.c:85 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/libaudgui/infowin.c:86 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/libaudgui/infowin.c:87 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: src/libaudgui/infowin.c:88 msgid "Easy Listening" msgstr "Entzuteko erraza" #: src/libaudgui/infowin.c:89 msgid "Folk" msgstr "Folka" #: src/libaudgui/infowin.c:90 msgid "Funk" msgstr "Funk-a" #: src/libaudgui/infowin.c:91 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: src/libaudgui/infowin.c:92 msgid "Gospel" msgstr "Gospel-a" #: src/libaudgui/infowin.c:93 msgid "Grunge" msgstr "Grunge-a" #: src/libaudgui/infowin.c:94 msgid "Hard Rock" msgstr "Rock gogorra" #: src/libaudgui/infowin.c:95 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal-a" #: src/libaudgui/infowin.c:96 #, fuzzy msgid "Hip-hop" msgstr "Hip-Hop-a" #: src/libaudgui/infowin.c:97 msgid "House" msgstr "House" #: src/libaudgui/infowin.c:98 msgid "Jazz" msgstr "Jazza" #: src/libaudgui/infowin.c:99 msgid "Jungle" msgstr "Jungle-a" #: src/libaudgui/infowin.c:100 msgid "Metal" msgstr "Metala" #: src/libaudgui/infowin.c:101 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: src/libaudgui/infowin.c:102 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: src/libaudgui/infowin.c:103 msgid "Noise" msgstr "Zarata" #: src/libaudgui/infowin.c:104 msgid "Pop" msgstr "Pop-a" #: src/libaudgui/infowin.c:105 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock-a" #: src/libaudgui/infowin.c:106 msgid "Rap" msgstr "Rap-a" #: src/libaudgui/infowin.c:107 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/libaudgui/infowin.c:108 msgid "Rock" msgstr "Rocka" #: src/libaudgui/infowin.c:109 #, fuzzy msgid "Rock and Roll" msgstr "Rock & Roll-a" #: src/libaudgui/infowin.c:110 msgid "Rhythm and Blues" msgstr "" #: src/libaudgui/infowin.c:111 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/libaudgui/infowin.c:112 msgid "Soul" msgstr "Soul-a" #: src/libaudgui/infowin.c:113 msgid "Swing" msgstr "Swing-a" #: src/libaudgui/infowin.c:114 msgid "Techno" msgstr "Teknoa" #: src/libaudgui/infowin.c:115 #, fuzzy msgid "Trip-hop" msgstr "Trip-Hop-a" #: src/libaudgui/infowin.c:175 src/libaudgui/infowin.c:361 #: src/libaudgui/infowin.c:364 src/libaudgui/infowin.c:367 msgid "n/a" msgstr "e/e" #: src/libaudgui/infowin.c:265 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Metadatuak ongi eguneratu dira" #: src/libaudgui/infowin.c:270 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Huts egin du metadatuak eguneratzean" #: src/libaudgui/infowin.c:318 msgid "Track Information" msgstr "Pistaren informazioa" #: src/libaudgui/infowin.c:350 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: src/libaudgui/infowin.c:354 msgid "Quality:" msgstr "Kalitatea:" #: src/libaudgui/infowin.c:357 msgid "Bitrate:" msgstr "Bit-tasa:" #: src/libaudgui/infowin.c:387 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: src/libaudgui/infowin.c:399 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/libaudgui/infowin.c:411 msgid "Album" msgstr "Albuma" #: src/libaudgui/infowin.c:423 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: src/libaudgui/infowin.c:435 msgid "Genre" msgstr "Generoa" #: src/libaudgui/infowin.c:456 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: src/libaudgui/infowin.c:467 msgid "Track Number" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/libaudgui/infowin.c:549 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/libaudgui/infowin.c:579 #, c-format msgid "No info available for %s.\n" msgstr "" #: src/libaudgui/jump-to-time.c:75 msgid "Jump to Time" msgstr "Saltatu denborara" #: src/libaudgui/jump-to-time.c:90 msgid "mm:ss" msgstr "" #: src/libaudgui/playlists.c:39 #, fuzzy msgid "Export Playlist" msgstr "Kargatu erreprodukzio-zerrenda" #: src/libaudgui/playlists.c:39 #, fuzzy msgid "Import Playlist" msgstr "Kargatu erreprodukzio-zerrenda" #: src/libaudgui/playlists.c:71 #, c-format msgid "Overwrite %s?" msgstr "" #: src/libaudgui/ui_about.c:71 msgid "About Audacious" msgstr "Audacious-i buruz" #: src/libaudgui/ui_about.c:93 src/libaudgui/ui_credits.c:122 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: src/libaudgui/ui_credits.c:126 msgid "Translators" msgstr "Itzultzaileak" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:108 msgid "Open Files" msgstr "Ireki fitxategiak" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:108 msgid "Add Files" msgstr "Gehitu fitxategiak" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:110 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa fitxategia ireki ondoren" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:110 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa fitxategia gehitu ondoren" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:133 msgid "Un_queue" msgstr "_Kendu ilara" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:135 src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:512 msgid "_Queue" msgstr "_Ilara" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:399 msgid "Jump to Track" msgstr "Saltatu pistara" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:442 msgid "Filter: " msgstr "Iragazkia: " #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:443 msgid "_Filter:" msgstr "_Iragazkia:" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:461 msgid "Remember" msgstr "Gogoratu" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:470 #, fuzzy msgid "Clea_r" msgstr "Garbitu A-B" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:504 msgid "Close on Jump" msgstr "Itxi saltatzean" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:240 msgid "Playlist Manager" msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren kudeatzailea" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:264 msgid "Entries" msgstr "Sarrerak" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:285 msgid "_Rename" msgstr "_Izena aldatu" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:309 #, fuzzy msgid "_Close dialog on activating playlist" msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa fitxategia ireki ondoren" #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:58 msgid "Open URL" msgstr "" #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:58 msgid "Add URL" msgstr "" #: src/libaudgui/util.c:95 msgid "" "\n" "(Further messages have been hidden.)" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ez da baliozko '.desktop' fitxategia" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Mahaigaineko fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:967 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s abiarazten" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1108 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1176 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko parametro ezezaguna: %d" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1375 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Ezin zaio dokumentuen URIrik eman 'Type=Link' motako mahaigaineko sarrerari" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1396 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearekiko konexioa" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "IDa" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 #, fuzzy msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:254 #, fuzzy msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #~ msgid "Replay Gain" #~ msgstr "Irabazpena" #~ msgid "Bit Depth" #~ msgstr "Bit-sakonera" #~ msgid "" #~ "All streams will be converted to this bit depth.\n" #~ "This should be the max supported bit depth of\n" #~ "the sound card or output plugin." #~ msgstr "" #~ "Korronte guztiak bit-sakonera honetara bihurtuko dira.\n" #~ "Hau soinu-txartelak edo irteerako pluginak onartutako\n" #~ "gehienezko bit-sakonera izan beharko luke." #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Bolumen-kontrola" #~ msgid "" #~ "Use software volume control. This may be useful for situations where your " #~ "audio system does not support controlling the playback volume." #~ msgstr "" #~ "Erabili softwarearen bolumen-kontrola. Oso erabilgarria izan daiteke " #~ "audioko sistemak erreprodukzioaren bolumena ezin duenean kontrolatu." #, fuzzy #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Metadatuak" #, fuzzy #~ msgid "Clipping Prevention" #~ msgstr "Laster-leihoa" #, fuzzy #~ msgid "Enable clipping prevention" #~ msgstr "Gaitu tontorraren datuen mozketa saihestea" #~ msgid "Audio System" #~ msgstr "Audio-sistema" #~ msgid "Current output plugin:" #~ msgstr "Uneko irteerako plugina:" #~ msgid "Display all open Audacious windows" #~ msgstr "Bistaratu Audacious-en irekitako leiho guztiak" #~ msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" #~ msgstr "%s: ezin da pantaila ireki. Irtetzen.\n" #~ msgid "Preamp:" #~ msgstr "Aurre-anp:" #~ msgid "Default gain:" #~ msgstr "Irabazpen lehenetsia:" #~ msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." #~ msgstr "" #~ "Irabazpen hau erabiliko da fitxategiak irabazpenaren metadaturik ez badu." #~ msgid "" #~ "Please remember that the most efficient way to " #~ "prevent signal clipping is not to use positive values above." #~ msgstr "" #~ "Gogoratu modu egokiena soinuaren mozketa saihesteko " #~ "balio positiborik ez erabiltzea da." #~ msgid "Replay Gain configuration" #~ msgstr "Irabazpenaren konfigurazioa" #~ msgid "Track gain/peak" #~ msgstr "Pistaren irabazpena/tontorra" #~ msgid "Album gain/peak" #~ msgstr "Albumaren irabazpena/tontorra" #~ msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" #~ msgstr "Erabili tontorrari buruzko irabazpeneko datuak mozketa saihesteko" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Rock klasikoa" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Aspaldikoak" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industriala" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternatiboa" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Soinu-banda" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro Teknoa" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Ahotsezkoa" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk-a" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumentala" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Game" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Soinu-klipa" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "AlternRock" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Baxua" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk-a" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espazioa" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditatiboa" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop instrumentala" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock instrumentala" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etnikoa" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotikoa" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tekno industriala" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Elektronikoa" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk-a" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance-a" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Hegoaldeko rocka" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komedia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Kultua" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "40 onenak" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Rap kristaua" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk-a" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Indioa" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Kabareta" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psikodelikoa" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Aurrerakina" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi-a" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribala" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Punk azidoa" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musikala" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock-a" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Folk nazionala" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latinoa" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Zelta" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Abangoardia" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Rock gotikoa" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Rock progresiboa" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Rock psikodelikoa" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Rock sinfonikoa" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Rock motela" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band-a" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Abesbatzak" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Akustikoa" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Umorezkoa" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Hitzaldia" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson-a" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Sinfonia" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satire" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Jam motela" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tangoa" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklorea" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Balada" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power balada" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Soul erritmikoa" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Estilo librea" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duoa" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Bateria bakarlaria" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A Cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club House" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore-a" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Beldurrezkoa" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "Britainiako pop-a" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk-a" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk-a" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap kristaua" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Kristau garaikidea" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Rock kristaua" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengea" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop-a" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious %s\n" #~ "An audio player for many platforms.\n" #~ "Copyright (C) 2005-2011 Audacious Development Team" #~ msgstr "" #~ "Audacious %s\n" #~ "Hainbat plataformetarako multimedia erreproduzigailua.\n" #~ "\n" #~ "Copyright-a (C) 2005-2008 Audacious garatzeko taldea\n" #~ msgid "Unable to create log file (%s)!\n" #~ msgstr "Ezin da egunkari-fitxategia sortu (%s).\n" #~ msgid "Print all errors and warnings to stdout" #~ msgstr "Erakutsi errore eta abisu guztiak irteera estandarrean" #~ msgid "Used in macpacking" #~ msgstr "'Macpac'-en erabilita" #~ msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" #~ msgstr "Plataforma honetan hariak ez daude onartuta.\n" #~ msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" #~ msgstr "" #~ "Modulua kargatzea ez dago onartuta. Pluginak ezin izango dira kargatu.\n" #, fuzzy #~ msgid "Audacious - Unsupported Version Warning" #~ msgstr "Audacious - GTK motorra hautsita" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Erreproduzitzea" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Erreproduzitzea" #~ msgid "" #~ "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where " #~ "we stopped before." #~ msgstr "" #~ "Audacious abiarazten denean, automatikoki hasiko da erreproduzitzen " #~ "aurrez gelditutako puntutik." #~ msgid "Don't advance in the playlist" #~ msgstr "Ez jarraitu erreprodukzio-zerrendan" #~ msgid "" #~ "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." #~ msgstr "" #~ "Kantu baten erreprodukzioa amaitzean, ez jarraitu automatikoki hurrengo " #~ "abestiarekin." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Gaituta" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Azalpena" #~ msgid "Output Plugin Preferences" #~ msgstr "Irteerako pluginaren hobespenak" #~ msgid "Output Plugin Information" #~ msgstr "Irteerako pluginaren informazioa" #~ msgid "_Decoder list:" #~ msgstr "_Deskodetzaile-zerrenda:" #~ msgid "Decoders" #~ msgstr "Deskodetzaileak" #~ msgid "_General plugin list:" #~ msgstr "Plugin _orokorrak:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "_Visualization plugin list:" #~ msgstr "_Bistaratzeko pluginak:" #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "Bistaratzea" #, fuzzy #~ msgid "Effect plugins:" #~ msgstr "_Efektuen pluginak:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Kokalekua" #~ msgid "Raw Metadata" #~ msgstr "Metadatu gordinak" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tekla" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Balioa" #, fuzzy #~ msgid "Available Plugin Preferences:\n" #~ msgstr "Irteerako pluginaren hobespenak" #~ msgid "Add/Open URL Dialog" #~ msgstr "Gehitu/Ireki URLa elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "Enter location to play:" #~ msgstr "Idatzi erreproduzitu beharreko kokalekua:" #~ msgid "Don't clear the playlist" #~ msgstr "Ez garbitu erreprodukzio-zerrenda" #~ msgid "audacious: %s" #~ msgstr "audacious: %s" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Fitxategi-izena:" #~ msgid "No input plugin recognized this file" #~ msgstr "Fitxategi honek ez du sarrerako pluginik ezagutu" #~ msgid "" #~ "No output plugin selected.\n" #~ "You have not selected an output plugin." #~ msgstr "" #~ "Ez da irteerako pluginik hautatu.\n" #~ "Ez duzu irteerako pluginik hautatu." #~ msgid "Connectivity" #~ msgstr "Konektibitatea" #~ msgid "Best Sinc Interpolation" #~ msgstr "Kalitate onena" #~ msgid "Medium Sinc Interpolation" #~ msgstr "Tarteko kalitatea" #~ msgid "Fastest Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolazio azkarrena" #~ msgid "ZOH Interpolation" #~ msgstr "ZOH interpolazioa" #~ msgid "Linear Interpolation" #~ msgstr "Interpolazio lineala" #~ msgid "Sampling Rate [Hz]:" #~ msgstr "Lagin-tasa [Hz]:" #~ msgid "Interpolation Engine:" #~ msgstr "Interpolazio-motorra:" #~ msgid "" #~ "All streams will be converted to this sampling " #~ "rate.\n" #~ "This should be the max supported sampling rate of\n" #~ "the sound card or output plugin." #~ msgstr "" #~ "Korronte guztiak lagin-tasa honetara bihurtuko \n" #~ "dira. Hau soinu-txartelak edo irteerako pluginak onartutako\n" #~ "gehienezko bit-sakonera izan beharko luke." #~ msgid "Detect file formats by extension." #~ msgstr "Detektatu fitxategi-formatuak luzapenaren arabera." #~ msgid "" #~ "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " #~ "files with extensions of supported formats will be loaded." #~ msgstr "" #~ "Aktibatuta dagoeneaz, Audacious-ek fitxategien formatuak luzapenaren " #~ "arabera detektatuko ditu. Onartutako formatuen luzapenak dituzten " #~ "fitxategiak soilik kargatuko dira." #~ msgid "Sampling Rate Converter" #~ msgstr "Lagin-tasa bihurtzea" #~ msgid "Enable Sampling Rate Converter" #~ msgstr "Gaitu lagin-tasa bihurtzea" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aurreratua" #~ msgid "Bypass all of signal processing if possible" #~ msgstr "Soinu tratamenduaren eragiketa guztiak saltatu (posible bada)" #~ msgid "" #~ "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the " #~ "latter supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " #~ "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, " #~ "Replay Gain and software volume control)." #~ msgstr "" #~ "Saiatu sarrerako pluginen irteera zuzenean irteerako pluginera eramaten, " #~ "azkenengoak sarrerako pluginak sortutako formatua onartzen badu. Egia " #~ "bada, soinuaren tratamenduko eragiketa guztiak desgaitu egingo dira " #~ "(adib. DSP plugina, ekualizadorea, birlaginketa, irabazpena eta " #~ "softwarearen bolumen-kontrola)." #~ msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" #~ msgstr "Doitu eskala-faktorea dinamikoki mozketa saihesteko" #~ msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" #~ msgstr "" #~ "Gutxiagotu eskalaren faktorea (irabazpena) mozketa inoiz ez bada gertatu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" #~ "\n" #~ "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" #~ "This is a bug in the program, and should never happen under normal " #~ "circumstances.\n" #~ "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" #~ "\n" #~ "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://" #~ "jira.atheme.org/\n" #~ "Please include the entire text of this message and a description of what " #~ "you were doing when\n" #~ "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " #~ "report:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Audacious-ek 11 (SIGSEGV) seinalea jaso du.\n" #~ "\n" #~ "Sentitzen dugu eragozpenak, baina Audacious kraskatu egin da.\n" #~ "Programaren errorea da hau, eta egoera normalean ez luke gertatu behar.\n" #~ "Zure uneko konfigurazioa gorde egin da, eta ez luke hondatuta egon " #~ "beharko.\n" #~ "Audacious-en kalitatea hobetzen lagun gaitzakezu. Eskertuko genizuke " #~ "erroreari buruzko txostena honako helbidera bidaliko bazenu:\n" #~ "http://bugzilla.atheme.org/\n" #~ "Sartu mezu honetako testu guztia eta kraskadura gertatu aurretik eman " #~ "dituzun urrats guztiei buruzko azalpena,\n" #~ "horrela errorea errazago aurkitzen lagun gaitzakezu:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem " #~ "while running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n" #~ msgstr "" #~ "Aztarnaren pila ez dago erabilgarri. Agian GDB barnean Audacious " #~ "exekutatzea nahiko duzu arazo hau berriro sortu eta aztarna egokia " #~ "lortzeko.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bugs can be reported at http://jira.atheme.org/ against the Audacious or " #~ "Audacious Plugins product.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erroreei buruzko txostenak http://bugzilla.atheme.org/ webgunera bidal " #~ "daitezke, Audacious edo Audacious-en pluginak produktua hautatuz.\n" #~ msgid "" #~ "Your signaling implementation is broken.\n" #~ "Expect unusable crash reports.\n" #~ msgstr "" #~ "Sinatzeko inplementazioa hondatuta dago.\n" #~ "Kraskadurei buruzko txostenak bidaltzeko tresna ezin izango da erabili.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2005-2009 Audacious Development Team" #~ msgstr "" #~ "Audacious %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright-a (C) 2005-2008 Audacious garatzeko taldea" #~ msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." #~ msgstr "" #~ "Detektatu fitxategi-formatuak eskatutakoan, berehala detektatu ordez." #~ msgid "" #~ "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can " #~ "result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." #~ msgstr "" #~ "Aktibatuta dagoenean, Audacious-ek fitxategien formatuak eskatutakoan " #~ "detektatzen ditu. Ondorioz, metodo honek erreprodukzio-zerrendaren " #~ "antolaketari eragin dezaiokeen arren, askoz ere azkarragoa da." #~ msgid "Load metadata from playlists and files" #~ msgstr "Kargatu metadatuak erreprodukzio-zerrenda eta fitxategietatik" #~ msgid "Load metadata (tag information) from music files." #~ msgstr "Kargatu metadatuak (etiketa-informazioa) musika-fitxategietatik." #~ msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" #~ msgstr "Ezin da denborara saltatu pista erreproduzitzen hasi gabe.\n" #~ msgid "minutes:seconds" #~ msgstr "minutu:segundo" #~ msgid "Track length:" #~ msgstr "Pistaren luzera:" #~ msgid "Save as Static Playlist" #~ msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda estiko gisa" #~ msgid "Use Relative Path" #~ msgstr "Erabili bide-izen erlatiboa" #~ msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" #~ msgstr "Errorera \"%s\" erreprodukzio-zerrenda idaztean: %s" #~ msgid "%s already exist. Continue?" #~ msgstr "%s badago lehendik ere. Jarraitu?" #~ msgid "" #~ "Unable to save playlist.\n" #~ "\n" #~ "Unknown file type for '%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin da erreprodukzio-zerrenda gorde.\n" #~ "\n" #~ "Fitxategi mota ezezaguna '%s'(e)ntzako.\n" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Aurrezarpenak" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Sagua" #~ msgid "Pause between songs" #~ msgstr "Kanten arteko pausa" #~ msgid "Pause for" #~ msgstr "Pausarazi " #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundotan" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Fitxategi-izena" #~ msgid "Convert underscores to blanks" #~ msgstr "Bihurtu azpimarrak zuriune" #~ msgid "Convert %20 to blanks" #~ msgstr "Bihurtu %20 zuriune" #~ msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" #~ msgstr "Bihurtu alderantzizko barra (\\) aurrera barra (/)" #~ msgid "File Dialog" #~ msgstr "Fitxategia elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "Always refresh directory when opening file dialog" #~ msgstr "" #~ "Beti freskatu direktorioa fitxategien elkarrizketa-koadroa irekitzean" #~ msgid "" #~ "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on " #~ "large directories, and Gnome VFS should handle automatically)." #~ msgstr "" #~ "Beti freskatu fitxategien elkarrizketa-koadroa (elkarrizketa-koadroaren " #~ "irekiera moteldu lezake direktorio handietan, eta GNOME VFS-ek kudeatu " #~ "beharko luke automatikoki)." #~ msgid "Changes volume by" #~ msgstr "Aldatu bolumena: " #~ msgid "percent" #~ msgstr "ehuneko" #~ msgid "Scrolls playlist by" #~ msgstr "Korritu erreprodukzio-zerrenda:" #~ msgid "lines" #~ msgstr "lerro" #~ msgid "Stop after Current Song" #~ msgstr "Gelditu uneko kantaren ondoren" #~ msgid "Peaks" #~ msgstr "Tontorrak" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Errepikatu" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Ausaz" #~ msgid "No Playlist Advance" #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda ez mugitu" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Erreproduzitu" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausarazi" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gelditu" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Aurrekoa" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Hurrengoa" #~ msgid "Visualization Mode" #~ msgstr "Bistaratzeko modua" #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "Analizatzailearen modua" #~ msgid "Scope Mode" #~ msgstr "Esparruaren modua" #~ msgid "Voiceprint Mode" #~ msgstr "Espektrogramaren modua" #~ msgid "WindowShade VU Mode" #~ msgstr "Leiho-itzalduraren VU modua" #~ msgid "Refresh Rate" #~ msgstr "Freskatze-maiztasuna" #~ msgid "Analyzer Falloff" #~ msgstr "Analizatzailearen erortzea" #~ msgid "Peaks Falloff" #~ msgstr "Tontorren erortzea" #~ msgid "New Playlist" #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria" #~ msgid "Select Next Playlist" #~ msgstr "Hautatu hurrengo erreprodukzio-zerrenda" #~ msgid "Select Previous Playlist" #~ msgstr "Hautatu aurreko erreprodukzio-zerrenda" #~ msgid "Delete Playlist" #~ msgstr "Ezabatu erreprodukzio-zerrenda" #~ msgid "Load List" #~ msgstr "Kargatu zerrenda" #~ msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." #~ msgstr "" #~ "Erreprodukzio-zerrendaren fitxategia hautatutako zerrendan kargatzen du." #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Gorde zerrenda" #~ msgid "Saves the selected playlist." #~ msgstr "Hautatutako erreprodukzio-zerrenda gordetzen du." #~ msgid "Save Default List" #~ msgstr "Gorde zerrenda lehenetsia" #~ msgid "Saves the selected playlist to the default location." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako erreprodukzio-zerrenda kokaleku lehenetsian gordetzen du." #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Freskatu zerrenda" #~ msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda bati dagokion metadatuak freskatzen ditu." #~ msgid "List Manager" #~ msgstr "Zerrenda-kudeatzailea" #~ msgid "Opens the playlist manager." #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenden kudeatzailea irekitzen du." #~ msgid "View" #~ msgstr "Ikusi" #~ msgid "Add Internet Address..." #~ msgstr "Gehitu Interneteko helbidea..." #~ msgid "Adds a remote track to the playlist." #~ msgstr "Urruneko pista gehitzen dio zerrendari." #~ msgid "Add Files..." #~ msgstr "Gehitu fitxategiak..." #~ msgid "Search and Select" #~ msgstr "Bilatu eta hautatu" #~ msgid "" #~ "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " #~ "criteria." #~ msgstr "" #~ "Erreprodukzio-zerrendan bilaketa egiten du eta irizpide baten arabera " #~ "zerrendako sarrerak hautatzen ditu." #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Alderantzikatu hautapena" #~ msgid "Inverts the selected and unselected entries." #~ msgstr "Hautatutako eta hautatu gabeko sarrerak alderantzikatzen ditu." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgid "Selects all of the playlist entries." #~ msgstr "Erreprodukzioko sarrera guztiak hautatzen ditu." #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Bat ere ez hautatu" #~ msgid "Deselects all of the playlist entries." #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrendako sarrera guztiak deshautatzen ditu." #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Kendu denak" #~ msgid "Removes all entries from the playlist." #~ msgstr "Sarrera guztiak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik." #~ msgid "Clear Queue" #~ msgstr "Garbitu ilara" #~ msgid "Clears the queue associated with this playlist." #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrendarekin elkartutako ilara garbitzen du." #~ msgid "Remove Unavailable Files" #~ msgstr "Kendu erabilgarri ez dauden fitxategiak" #~ msgid "Removes unavailable files from the playlist." #~ msgstr "" #~ "Erabilgarri ez dauden fitxategiak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik." #~ msgid "Remove Duplicates" #~ msgstr "Kendu bikoiztutakoak" #~ msgid "By Title" #~ msgstr "Tituluaren arabera" #~ msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." #~ msgstr "" #~ "Bikoiztutako sarrerak erreprodukzio-zerrendatik kentzen ditu tituluaren " #~ "arabera." #~ msgid "By Filename" #~ msgstr "Fitxategi-izenaren arabera" #~ msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." #~ msgstr "" #~ "Bikoiztutako sarrerak erreprodukzio-zerrendatik kentzen ditu fitxategi-" #~ "izenaren arabera." #~ msgid "By Path + Filename" #~ msgstr "Bide-izenaren arabera" #~ msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." #~ msgstr "" #~ "Bikoiztutako sarrerak erreprodukzio-zerrendatik kentzen ditu bide-izen " #~ "osoaren arabera." #~ msgid "Remove Unselected" #~ msgstr "Kendu hautatu gabekoak" #~ msgid "Remove unselected entries from the playlist." #~ msgstr "Hautatu gabeko sarrerak erreprodukzio-zerrendatik kentzen ditu." #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Kendu hautatutakoak" #~ msgid "Remove selected entries from the playlist." #~ msgstr "Hautatutako sarrerak erreprodukzio-zerrendatik kentzen ditu." #~ msgid "Randomize List" #~ msgstr "Nahastu zerrenda" #~ msgid "Randomizes the playlist." #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda ausaz nahasten du." #~ msgid "Reverse List" #~ msgstr "Alderantzikatu zerrenda" #~ msgid "Reverses the playlist." #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda alderantzikatzen du." #~ msgid "Sort List" #~ msgstr "Ordenatu zerrenda" #~ msgid "Sorts the list by title." #~ msgstr "Zerrenda ordenatzen du tituluaren arabera." #, fuzzy #~ msgid "By Album" #~ msgstr "Albuma" #, fuzzy #~ msgid "Sorts the list by album." #~ msgstr "Zerrenda ordenatzen du tituluaren arabera." #~ msgid "By Artist" #~ msgstr "Artistaren arabera" #~ msgid "Sorts the list by artist." #~ msgstr "Zerrenda ordenatzen du artistaren arabera." #~ msgid "Sorts the list by filename." #~ msgstr "Zerrenda ordenatzen du fitxategi-izenaren arabera." #~ msgid "Sorts the list by full pathname." #~ msgstr "Zerrenda ordenatzen du bide-izen osoaren arabera." #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Dataren arabera" #~ msgid "Sorts the list by modification time." #~ msgstr "Zerrenda ordenatzen du aldatze-dataren arabera." #~ msgid "By Track Number" #~ msgstr "Pista-zenbakiaren arabera" #~ msgid "Sorts the list by track number." #~ msgstr "Zerrenda ordenatzen du pista-zenbakiaren arabera." #~ msgid "By Playlist Entry" #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrendako sarreraren arabera" #~ msgid "Sorts the list by playlist entry." #~ msgstr "Zerrenda ordenatzen du erreprodukzio-zerrendako sarreraren arabera." #~ msgid "Sort Selected" #~ msgstr "Ordenatu hautatutakoak" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #, fuzzy #~ msgid "Components" #~ msgstr "Iruzkina" #~ msgid "View Track Details" #~ msgstr "Ikusi pistaren xehetasunak" #~ msgid "Play File" #~ msgstr "Erreproduzitu fitxategia" #~ msgid "Load and play a file" #~ msgstr "Kargatu eta erreproduzitu fitxategia" #~ msgid "Play Location" #~ msgstr "Erreproduzitu kokalekua" #~ msgid "Play media from the selected location" #~ msgstr "Erreproduzitu multimedia hautatutako kokalekutik" #~ msgid "Plugin services" #~ msgstr "Plugin zerbitzuak" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "Open preferences window" #~ msgstr "Ireki hobespenen leihoa" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Irte_n" #~ msgid "Quit Audacious" #~ msgstr "Irten Audacious-etik" #~ msgid "Set A-B" #~ msgstr "Ezarri A-B" #~ msgid "Clear A-B" #~ msgstr "Garbitu A-B" #~ msgid "Jump to Playlist Start" #~ msgstr "Saltatu erreprodukzio-zerrendaren hasierara" #~ msgid "Jump to File" #~ msgstr "Saltatu fitxategira" #~ msgid "Queue Toggle" #~ msgstr "Txandakatu ilara" #~ msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrendako ilarako sarrera gaitzen/desgaitzen du." #~ msgid "Load" #~ msgstr "Kargatu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Inportatu" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Aurrezarpena" #~ msgid "Load preset" #~ msgstr "Kargatu aurrezarpena" #~ msgid "Auto-load preset" #~ msgstr "Zehaztutako aurrezarpena" #~ msgid "Load auto-load preset" #~ msgstr "Kargatu zehaztutako aurrezarpena" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "Load default preset into equalizer" #~ msgstr "Kargatu aurrezarpen lehenetsia ekualizadorean" #~ msgid "Zero" #~ msgstr "Zero" #~ msgid "Set equalizer preset levels to zero" #~ msgstr "Ezarri ekualizadorearen aurrezarpenaren maila zerora" #~ msgid "From file" #~ msgstr "Fitxategitik" #~ msgid "Load preset from file" #~ msgstr "Kargatu aurrezarpena fitxategitik" #~ msgid "From WinAMP EQF file" #~ msgstr "WinAMP EQF fitxategitik" #~ msgid "Load preset from WinAMP EQF file" #~ msgstr "Kargatu aurrezarpena WinAMP EQF fitxategitik" #~ msgid "WinAMP Presets" #~ msgstr "WinAMP aurrezarpenak" #~ msgid "Import WinAMP presets" #~ msgstr "Inportatu WinAMP aurrezarpenak" #~ msgid "Save preset" #~ msgstr "Gorde aurrezarpena" #~ msgid "Save auto-load preset" #~ msgstr "Gorde zehaztutako aurrezarpena" #~ msgid "Save default preset" #~ msgstr "Gorde aurrezarpen lehenetsia" #~ msgid "To file" #~ msgstr "Fitxategian" #~ msgid "Save preset to file" #~ msgstr "Gorde aurrezarpena fitxategian" #~ msgid "To WinAMP EQF file" #~ msgstr "WinAMP EQF fitxategian" #~ msgid "Save preset to WinAMP EQF file" #~ msgstr "Gorde aurrezarpena WinAMP EQF fitxategian" #~ msgid "Delete preset" #~ msgstr "Ezabatu aurrezarpena" #~ msgid "Delete auto-load preset" #~ msgstr "Ezabatu zehaztutako aurrezarpena" #~ msgid "" #~ "This is the amount of time to prebuffer audio " #~ "streams by, in milliseconds.\n" #~ "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" #~ "Please note however, that high values will result in Audacious performing " #~ "poorly." #~ msgstr "" #~ " Audioaren korronteak aurrebufferrean edukiko den " #~ "denbora kopurua (milisegundotan)\n" #~ "Handiagotu balio hau audioan jauziak nabarmentzen badituzu.\n" #~ "Hala ere, jakin ezazu balio altuek Audacious-en errendimendua motelduko " #~ "dutela." #~ msgid "Enable headless operation" #~ msgstr "Gaitu 'zerbitzari' modua" #~ msgid "" #~ "Unable to load skin.\n" #~ "\n" #~ "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed " #~ "at '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin da azala kargatu.\n" #~ "\n" #~ "Egiaztatu '%s' azala erabilgarri dagoela, eta azal lehenetsia '%s'(e)n " #~ "ongi instalatuta dagoela.\n" #~ msgid "Headless operation enabled\n" #~ msgstr "'Zerbitzari' modua gaituta\n" #~ msgid "Audacious core developers:" #~ msgstr "Audacious-eko garatzaile nagusiak:" #~ msgid "Audacious Equalizer" #~ msgstr "Audacious-en ekualizadorea" #~ msgid "Play files" #~ msgstr "Erreproduzitu fitxategiak" #~ msgid "Load files" #~ msgstr "Kargatu fitxategiak" #~ msgid "%s - Audacious" #~ msgstr "%s - Audacious" #~ msgid "VBR" #~ msgstr "VBR" #~ msgid "mono" #~ msgstr "monoa" #~ msgid "Audacious - visibility warning" #~ msgstr "Audacious - ikusgaitasunaren abisua" #~ msgid "Show main player window" #~ msgstr "Erakutsi erreproduzigailu nagusiaren leihoa" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ez ikusi egin" #~ msgid "" #~ "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" #~ "You may want to show the player window again to control Audacious; " #~ "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled " #~ "plugins (such as the statusicon plugin)." #~ msgstr "" #~ "Audacious leiho guztiak ezkutatuta dituela abiarazi da.\n" #~ "Erreproduzigailuaren leihoa berriro bistaratzea nahiko duzu Audacious " #~ "kontrolatzeko. Bestela, urrunetik kontrola dezakezu audtool edo gaitutako " #~ "pluginak (egoerako ikonoa, edo statusicon, plugina bezalako bat) erabiliz." #~ msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" #~ msgstr "Ez ikusi egin beti. Erakutsi/ezkutatu urrunetik kontrolatzen da" #~ msgid "" #~ "Broken GTK engine in use\n" #~ "\n" #~ "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" #~ "\n" #~ "The theme engine you are using, %s, is incompatible with some of " #~ "the features used by modern skins. The incompatible features have been " #~ "disabled for this session.\n" #~ "\n" #~ "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." #~ msgstr "" #~ "Hautsitako GTK motorra erabiltzen\n" #~ "\n" #~ "Audacious-ek hautsitako GTK motorra erabiltzen ari zarela detektatu du.\n" #~ "\n" #~ "Erabiltzen ari zaren gaiaren motorra, %s, azal modernoek " #~ "erabiltzen dituzten eginbide batzuekin ez dira bateragarriak. " #~ "Bateragarriak ez diren eginbideak desgaitu egin dira saio honetan.\n" #~ "\n" #~ "Eginbide hauek erabiltzeko, saiatu bestelako GTK gaiaren motorra " #~ "erabiltzen." #~ msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #~ msgstr "Posizioa: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%% %d)" #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Bolumena: %% %d" #~ msgid "Balance: %d%% left" #~ msgstr "Balantzea: %% %d ezkerrean" #~ msgid "Balance: center" #~ msgstr "Balantzea: erdian" #~ msgid "Balance: %d%% right" #~ msgstr "Balantzea: %% %d eskuinean" #~ msgid "Options Menu" #~ msgstr "Aukeren menua" #~ msgid "Disable 'Always On Top'" #~ msgstr "Desgaitu 'Beti goian'" #~ msgid "Enable 'Always On Top'" #~ msgstr "Gaitu 'Beti goian'" #~ msgid "File Info Box" #~ msgstr "Fitxategi-informazioaren laukia" #~ msgid "Disable 'GUI Scaling'" #~ msgstr "Desgaitu 'GUI eskalatzea'" #~ msgid "Enable 'GUI Scaling'" #~ msgstr "Gaitu 'GUI eskalatzea'" #~ msgid "Visualization Menu" #~ msgstr "Bistaratzeko menua" #~ msgid "" #~ "Couldn't open audio.\n" #~ "\n" #~ "Please check that:\n" #~ "1. You have the correct output plugin selected.\n" #~ "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" #~ "3. Your soundcard is configured properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da audioa ireki.\n" #~ "\n" #~ "Egiaztatu honakoak:\n" #~ "1. Irteerako plugin egokia duzula hautatuta\n" #~ "2. Beste programaren bat ez dela soinu-txartela blokeatzen ari.\n" #~ "3. Soinu-txartela behar bezala konfiguratuta dagoela\n" #~ msgid "Autoscroll Songname" #~ msgstr "Kanta-izenak automatikoki korritu" #~ msgid "Show Player" #~ msgstr "Erakutsi erreproduzigailua" #~ msgid "Show Playlist Editor" #~ msgstr "Erakutsi erreprodukzio-zerrendaren editorea" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Beti goian" #~ msgid "Put on All Workspaces" #~ msgstr "Jarri laneko area guztietan" #~ msgid "Roll up Player" #~ msgstr "Bildu erreproduzigailua" #~ msgid "Roll up Playlist Editor" #~ msgstr "Bildu erreprodukzio-zerrendaren editorea" #~ msgid "Roll up Equalizer" #~ msgstr "Bildu ekualizadorea" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Eskalatu" #~ msgid "DoubleSize" #~ msgstr "Tamaina bikoitza" #~ msgid "Easy Move" #~ msgstr "Erraz lekuz aldatu" #~ msgid "Analyzer" #~ msgstr "Analizatzailea" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Esparrua" #~ msgid "Voiceprint" #~ msgstr "Espektrograma" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desaktibatu" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Garrak" #~ msgid "Vertical Lines" #~ msgstr "Marra bertikalak" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Marrak" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Barrak" #~ msgid "Dot Scope" #~ msgstr "Puntu-esparrua" #~ msgid "Line Scope" #~ msgstr "Marra-esparrua" #~ msgid "Solid Scope" #~ msgstr "Esparru solidoa" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Izotza" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Leuna" #~ msgid "Full (~50 fps)" #~ msgstr "Osoa (~50 f/s)" #~ msgid "Half (~25 fps)" #~ msgstr "Erdia (~25 f/s)" #~ msgid "Quarter (~13 fps)" #~ msgstr "Laurdena (~13 f/s)" #~ msgid "Eighth (~6 fps)" #~ msgstr "Zortzirena (~6 f/s)" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Motelena" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Motela" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Tartekoa" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Azkarra" #~ msgid "Fastest" #~ msgstr "Azkarrena" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Igarotako denbora" #~ msgid "Time Remaining" #~ msgstr "Geratzen den denbora" #~ msgid "Plugin Services" #~ msgstr "Plugin zerbitzuak" #~ msgid "Search entries in active playlist" #~ msgstr "Bilatu sarrerak erreprodukzio-zerrenda aktiboan" #~ msgid "" #~ "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use " #~ "regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how " #~ "regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're " #~ "searching for." #~ msgstr "" #~ "Hautatu erreprodukzio-zerrendako sarrerak eremu bat edo gehiago betez. " #~ "Eremuek adierazpen erregularraren sintaxia erabiltzen dute. Ez badakizu " #~ "adierazpen erregularrak nola erabiltzen diren, bilatzea nahi duzunaren " #~ "zati literala idatzi." #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Titulua: " #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Artista: " #~ msgid "Filename: " #~ msgstr "Fitxategi-izena: " #~ msgid "Clear previous selection before searching" #~ msgstr "Garbitu aurreko hautapena bilatu aurretik" #~ msgid "Automatically toggle queue for matching entries" #~ msgstr "Automatikoki txandakatu bat datozten sarreren ilara" #~ msgid "Audacious Playlist Editor" #~ msgstr "Audacious-en erreprodukzio-zerrendaren editorea" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Itxura" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "_Letra-tipoak" #~ msgid "_Player:" #~ msgstr "_Erreproduzigailua:" #~ msgid "Select main player window font:" #~ msgstr "Hautatu erreproduzigailu nagusiaren leihoaren letra-tipoa:" #~ msgid "_Playlist:" #~ msgstr "_Erreprodukzio-zerrenda:" #~ msgid "Select playlist font:" #~ msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrendaren letra-tipoa:" #~ msgid "Use Bitmap fonts if available" #~ msgstr "Erabili bit-mapa letra-tipoak erabilgarri egonez gero" #~ msgid "" #~ "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support " #~ "Unicode strings." #~ msgstr "" #~ "Erabili bit-mapa motako letra-tipoak erabilgarri egonez gero. Bit-mapa " #~ "motako letra-tipoek ez dute Unicode motako katerik onartzen." #~ msgid "_Miscellaneous" #~ msgstr "_Hainbat" #~ msgid "Show track numbers in playlist" #~ msgstr "Erakutsi pista-zenbakia erreprodukzio-zerrendan" #~ msgid "Show separators in playlist" #~ msgstr "Erakutsi bereizleak erreprodukzio-zerrendan" #~ msgid "Show window manager decoration" #~ msgstr "Erakutsi leiho-kudeatzailearen dekorazioa" #~ msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." #~ msgstr "" #~ "Honek leiho-kudeatzaileak leihoen dekorazioa bistaratzea gaitzen du." #~ msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" #~ msgstr "" #~ "Erabili XMMS estiloko fitxategi hautatzailea (hautatzaile lehenetsiaren " #~ "ordez)" #~ msgid "" #~ "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " #~ "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " #~ "(but sadly not as user-friendly)." #~ msgstr "" #~ "XMMS/GTK1 estiloko fitxategi-hautapenaren elkarrizketa-koadroak gaitzen " #~ "ditu. Hautatzaile hau Audacious berak eskaintzen du, eta GTK2 " #~ "hautatzailea baino azkarragoa da (tamalez piska bat zailagoa da " #~ "erabiltzeko)." #~ msgid "Use two-way text scroller" #~ msgstr "Erabili bi norantzako testu-korritzea" #~ msgid "" #~ "If selected, the file information text in the main window will scroll " #~ "back and forth. If not selected, the text will only scroll in one " #~ "direction." #~ msgstr "" #~ "Hautatzen bada, leiho nagusiko fitxategiaren informazioaren testua atzera " #~ "eta aurrera korritu daiteke. Ez bada hautatzen, testua norabide bakarrean " #~ "korritu daiteke." #~ msgid "Disable inline gtk theme" #~ msgstr "Desgaitu barneko gtk gaia" #~ msgid "Allow loading incomplete skins" #~ msgstr "Onartu osatu gabeko azalak kargatzea" #~ msgid "" #~ "If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if " #~ "your favourite skin doesn't work" #~ msgstr "" #~ "Hautatzen bada, Audacious-ek ezin izango du ukatu hautsitako azalak " #~ "kargatzea. Azal gogokoena funtzionatzen ez duenean soilik erabili aukera " #~ "hau." #~ msgid "On load" #~ msgstr "Aktibatuta kargatzean" #~ msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" #~ msgstr "" #~ "Kargatu metadatuak fitxategia erreprodukzio-zerrendan gehitzean edo " #~ "irekitzean" #~ msgid "On display" #~ msgstr "Aktibatuta bistaratzean" #~ msgid "" #~ "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " #~ "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full " #~ "benefit." #~ msgstr "" #~ "Kargatu metadatuak eskatutakoan fitxategia erreprodukzio-zerrendan " #~ "bistaratzean. Audioaren ataleko \"Detektatu fitxategi-formatuak " #~ "eskatutakoan\" ezarri beharko duzu abantailaz baliatzeko." #~ msgid "Color Adjustment" #~ msgstr "Kolore-doikuntza" #~ msgid "" #~ "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " #~ "sliders below will allow you to do this." #~ msgstr "" #~ "Audacious-ek interfazearen kolore-balantzea aldatzea utziko dizu. Azpiko " #~ "graduatzaileek baimenduko zaituzte hori egitea." #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Urdina" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Berdea" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Gorria" #~ msgid "_Skin" #~ msgstr "_Azala" #~ msgid "Refresh skin list" #~ msgstr "Freskatu azalen zerrenda" #~ msgid "PREAMP" #~ msgstr "AURRE-ANP" #~ msgid "60HZ" #~ msgstr "60Hz" #~ msgid "170HZ" #~ msgstr "170Hz" #~ msgid "310HZ" #~ msgstr "310Hz" #~ msgid "600HZ" #~ msgstr "600Hz" #~ msgid "1KHZ" #~ msgstr "1KHz" #~ msgid "3KHZ" #~ msgstr "3KHz" #~ msgid "6KHZ" #~ msgstr "6KHz" #~ msgid "12KHZ" #~ msgstr "12KHz" #~ msgid "14KHZ" #~ msgstr "14KHz" #~ msgid "16KHZ" #~ msgstr "16KHz" #~ msgid "Archived Winamp 2.x skin" #~ msgstr "Konprimitutako Winamp 2.x azala" #~ msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" #~ msgstr "Konprimitu gabeko Winamp 2.x azala"