# French translation for Audacious # Copyright (C) Audacious translators # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # # Translators: # , 2011, 2012. # Jean-Alexandre Anglès d'Auriac , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.audacious-media-player.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-29 19:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-08 02:56+0000\n" "Last-Translator: Oxayotl \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: src/audacious/adder.c:77 msgid "Searching ..." msgstr "Recherche ..." #: src/audacious/adder.c:113 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d fichier trouvé" msgstr[1] "%d fichiers trouvés" #: src/audacious/chardet.c:39 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (format UTF-8 invalide)" #: src/audacious/credits.c:35 msgid "Core developers:" msgstr "Développeurs du noyau :" #: src/audacious/credits.c:49 msgid "Graphics:" msgstr "Graphismes :" #: src/audacious/credits.c:54 msgid "Default skin:" msgstr "Thème par défaut :" #: src/audacious/credits.c:60 msgid "Plugin development:" msgstr "Développeurs des modules :" #: src/audacious/credits.c:83 msgid "Patch authors:" msgstr "Auteurs des modifications/correctifs :" #: src/audacious/credits.c:127 msgid "1.x developers:" msgstr "Développeurs de la branche 1.x :" #: src/audacious/credits.c:149 msgid "BMP Developers:" msgstr "Développeurs de BMP :" #: src/audacious/credits.c:181 msgid "Belarusian:" msgstr "Biélorusse :" #: src/audacious/credits.c:184 msgid "Basque:" msgstr "Basque :" #: src/audacious/credits.c:187 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brésilien portugais :" #: src/audacious/credits.c:192 msgid "Breton:" msgstr "Breton :" #: src/audacious/credits.c:195 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgare :" #: src/audacious/credits.c:198 msgid "Catalan:" msgstr "Catalan :" #: src/audacious/credits.c:202 msgid "Chinese:" msgstr "Chinois :" #: src/audacious/credits.c:205 msgid "Croatian:" msgstr "Croate :" #: src/audacious/credits.c:208 msgid "Czech:" msgstr "Tchèque :" #: src/audacious/credits.c:211 msgid "Dutch:" msgstr "Néerlandais :" #: src/audacious/credits.c:215 msgid "Estonian:" msgstr "Estonien :" #: src/audacious/credits.c:218 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandais :" #: src/audacious/credits.c:223 msgid "French:" msgstr "Français :" #: src/audacious/credits.c:229 msgid "German:" msgstr "Allemand :" #: src/audacious/credits.c:236 msgid "Georgian:" msgstr "Géorgien :" #: src/audacious/credits.c:239 msgid "Greek:" msgstr "Grec :" #: src/audacious/credits.c:244 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi :" #: src/audacious/credits.c:247 msgid "Hungarian:" msgstr "Hongrois :" #: src/audacious/credits.c:251 msgid "Italian:" msgstr "Italien :" #: src/audacious/credits.c:256 msgid "Japanese:" msgstr "Japonais :" #: src/audacious/credits.c:259 msgid "Korean:" msgstr "Koréenn :" #: src/audacious/credits.c:262 msgid "Latvian:" msgstr "Letton :" #: src/audacious/credits.c:265 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituanien :" #: src/audacious/credits.c:270 msgid "Macedonian:" msgstr "Macédonien :" #: src/audacious/credits.c:273 msgid "Polish:" msgstr "Polonais :" #: src/audacious/credits.c:279 msgid "Portuguese:" msgstr "Portugais :" #: src/audacious/credits.c:282 msgid "Romanian:" msgstr "Roumain :" #: src/audacious/credits.c:286 msgid "Russian:" msgstr "Russe :" #: src/audacious/credits.c:290 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbe (latin) :" #: src/audacious/credits.c:293 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbe (cyrillique) :" #: src/audacious/credits.c:297 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Chinois simplifié :" #: src/audacious/credits.c:300 msgid "Slovak:" msgstr "Slovaque :" #: src/audacious/credits.c:303 msgid "Spanish:" msgstr "Espagnol :" #: src/audacious/credits.c:311 msgid "Swedish:" msgstr "Suédois :" #: src/audacious/credits.c:314 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Chinois traditionnel :" #: src/audacious/credits.c:320 msgid "Turkish:" msgstr "Turc :" #: src/audacious/credits.c:324 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainien :" #: src/audacious/credits.c:328 msgid "Vietnamese:" msgstr "Vietnamien :" #: src/audacious/credits.c:331 msgid "Welsh:" msgstr "Gallois :" #: src/audacious/equalizer_preset.c:180 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "" "Erreur lors de l'importation du fichier 'EQF' de 'Winamp' suivant : '%s'" #: src/audacious/main.c:243 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Reculer dans la liste de lecture" #: src/audacious/main.c:244 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Commencer à lire la liste de lecture active" #: src/audacious/main.c:245 msgid "Pause current song" msgstr "Mettre en pause le morceau en cours de lecture" #: src/audacious/main.c:246 msgid "Stop current song" msgstr "Arrêter la morceau en cours de lecture" #: src/audacious/main.c:247 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Mettre en pause, sinon commencer la lecture" #: src/audacious/main.c:248 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Avancer dans la liste de lecture" #: src/audacious/main.c:249 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Afficher la fenêtre 'Aller au fichier...'" #: src/audacious/main.c:250 msgid "Add files to the playlist" msgstr "Ajouter les fichiers à la liste de lecture" #: src/audacious/main.c:251 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers à une liste de lecture provisoire" #: src/audacious/main.c:252 msgid "Display the main window" msgstr "Afficher la fenêtre principale" #: src/audacious/main.c:253 msgid "Show version" msgstr "Afficher la version" #: src/audacious/main.c:254 msgid "Print debugging messages" msgstr "Afficher les messages de deboggage" #: src/audacious/main.c:255 msgid "Headless mode (beta)" msgstr "Mode sans interface graphique (beta)" #: src/audacious/main.c:256 msgid "FILE..." msgstr "FICHIER..." #: src/audacious/main.c:268 msgid "- play multimedia files" msgstr "- lire les fichiers multimédia" #: src/audacious/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Essayez '%s --help' pour davantage d'informations.\n" #: src/audacious/main.c:572 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/playback.c:307 #, c-format msgid "No decoder found for %s." msgstr "Aucun décodeur trouvé pour %s." #: src/audacious/playlist-new.c:131 msgid "New Playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: src/audacious/playlist-new.c:132 msgid "Now Playing" msgstr "" #: src/audacious/playlist-new.c:1627 msgid "" "The playlist cannot be sorted because metadata scanning is still in progress" " (or has been disabled)." msgstr "" "La liste de lecture ne peut pas être triée car la lecture des métadonnées " "n'est pas encore terminée (ou bien elle a été désactivée)." #: src/audacious/ui_preferences.c:85 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:86 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: src/audacious/ui_preferences.c:87 src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: src/audacious/ui_preferences.c:88 msgid "Plugins" msgstr "Modules d'extension" #: src/audacious/ui_preferences.c:94 src/libaudgui/infopopup.c:203 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/audacious/ui_preferences.c:95 src/libaudgui/infopopup.c:205 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_preferences.c:96 src/libaudgui/infopopup.c:201 #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:279 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/audacious/ui_preferences.c:97 msgid "Tracknumber" msgstr "Numéro de la piste" #: src/audacious/ui_preferences.c:98 src/libaudgui/infopopup.c:207 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/audacious/ui_preferences.c:99 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/audacious/ui_preferences.c:100 msgid "Filepath" msgstr "Chemin du fichier" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 src/libaudgui/infopopup.c:209 msgid "Year" msgstr "Année" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/audacious/ui_preferences.c:111 msgid "None" msgstr "aucune langue" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Arabic" msgstr "l'arabe" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Baltic" msgstr "le balte" #: src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Chinese" msgstr "le chinois" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Greek" msgstr "le grec" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "l'hébreu" #: src/audacious/ui_preferences.c:117 msgid "Japanese" msgstr "le japonais" #: src/audacious/ui_preferences.c:118 msgid "Korean" msgstr "le coréen" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 msgid "Polish" msgstr "le polonais" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 msgid "Russian" msgstr "le russe" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 msgid "Taiwanese" msgstr "le taïwanais" #: src/audacious/ui_preferences.c:122 msgid "Turkish" msgstr "le turc" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Album mode" msgstr "Fonctionnement par albums" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Output Settings" msgstr "Paramètres de sortie" #: src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondeur du flux :" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon :" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Use software volume control (not recommended)" msgstr "Utiliser un contrôle du volume interne (non recommandé)" #: src/audacious/ui_preferences.c:157 msgid "Replay Gain" msgstr "Correction de gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:158 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Activer « Replay Gain »" #: src/audacious/ui_preferences.c:161 msgid "Prevent clipping (recommended)" msgstr "Éviter la saturation (recommandé)" #: src/audacious/ui_preferences.c:163 msgid "Adjust Levels" msgstr "Niveau d'ajustement" #: src/audacious/ui_preferences.c:164 msgid "Amplify all files:" msgstr "Amplifier tous les fichiers de" #: src/audacious/ui_preferences.c:166 src/audacious/ui_preferences.c:169 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:167 msgid "Amplify untagged files:" msgstr "Amplifier les fichiers non taggés de" #: src/audacious/ui_preferences.c:172 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom du serveur :" #: src/audacious/ui_preferences.c:173 msgid "Proxy port:" msgstr "Port du serveur :" #: src/audacious/ui_preferences.c:176 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/audacious/ui_preferences.c:177 msgid "Proxy password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/audacious/ui_preferences.c:181 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuration du serveur mandataire" #: src/audacious/ui_preferences.c:182 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Activer l'utilisation du serveur mandataire" #: src/audacious/ui_preferences.c:185 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Le serveur mandataire demande une authentification" #: src/audacious/ui_preferences.c:193 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Détection automatique de l'encodage pour " #: src/audacious/ui_preferences.c:198 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Encodages supplémentaires :" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Reprendre la lecture au démarrage" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Advance when the current song is deleted" msgstr "Passer à la piste suivante si la piste courante est supprimée" #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "Clear the playlist when opening files" msgstr "" "Remplacer l'ancien contenu de la liste de lecture, lors de l'ouverture de " "nouveaux fichiers" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Open files in a temporary playlist" msgstr "Ouvrir les nouveaux fichiers dans une liste de lecture provisoire" #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Do not load metadata for songs until played" msgstr "Ne charger les metadonnées qu'à la lecture du fichier" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "ARTISTE - TITRE" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "ARTISTE - ALBUM - TITRE" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ALBUM - TITRE" #: src/audacious/ui_preferences.c:556 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/audacious/ui_preferences.c:780 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Préférences de la fenêtre contextuelle" #: src/audacious/ui_preferences.c:789 msgid "Cover image retrieve" msgstr "Récupération des pochettes" #: src/audacious/ui_preferences.c:794 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Lors de la recherche de la pochette d'un album, Audacious vérifie certains " "mots dans le nom du fichier. Vous pouvez spécifier ces mots dans les listes " "ci-dessous, séparés par des virgules." #: src/audacious/ui_preferences.c:811 msgid "Exclude:" msgstr "Exclure :" #: src/audacious/ui_preferences.c:818 msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #: src/audacious/ui_preferences.c:835 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Chercher les pochettes de manière récursive" #: src/audacious/ui_preferences.c:845 msgid "Search depth: " msgstr "Profondeur de la recherche :" #: src/audacious/ui_preferences.c:859 msgid "Use per-file cover" msgstr "Chercher les pochettes d'après le nom exact des fichiers audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:862 msgid "Miscellaneous" msgstr "Options diverses" #: src/audacious/ui_preferences.c:871 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Montrer une barre de progression pour le morceau écouté" #: src/audacious/ui_preferences.c:881 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Délai avant l'affichage de la fenêtre :" #: src/audacious/ui_preferences.c:1309 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/audacious/ui_preferences.c:1352 msgid "Song Display" msgstr "Affichage du morceau" #: src/audacious/ui_preferences.c:1361 msgid "Show song numbers" msgstr "Afficher la position des titres" #: src/audacious/ui_preferences.c:1372 msgid "Show leading zeroes (02:00 instead of 2:00)" msgstr "Afficher les zéros en début d'heure (02:00 au lieu de 2:00)" #: src/audacious/ui_preferences.c:1394 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Affiche des informations sur le format du titre." #: src/audacious/ui_preferences.c:1410 msgid "Custom string:" msgstr "Format personnalisé :" #: src/audacious/ui_preferences.c:1417 msgid "Title format:" msgstr "Format du titre :" #: src/audacious/ui_preferences.c:1428 msgid "Popup Information" msgstr "Fenêtre d'informations contextuelle" #: src/audacious/ui_preferences.c:1443 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" "Montrer la fenêtre d'informations pour les entrées de la liste de lecture" #: src/audacious/ui_preferences.c:1444 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Affiche une fenêtre d'informations sur l'entrée de la liste de lecture " "pointée par le curseur de la souris. La fenêtre présente le titre du " "morceau, le nom de l'album, le genre, l'année de publication, le numéro de " "la piste, la durée du morceau, ainsi que la pochette de l'album." #: src/audacious/ui_preferences.c:1455 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Modifie les préférences de la fenêtre d'informations contextuelle." #: src/audacious/ui_preferences.c:1544 msgid "Output plugin:" msgstr "Greffons de sortie" #: src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Transport" msgstr "Accès aux fichiers" #: src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Input" msgstr "Entrées sonores" #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 msgid "Effect" msgstr "Effets audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 msgid "Visualization" msgstr "Visualisations" #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 msgid "General" msgstr "Général" #: src/audacious/ui_preferences.c:1644 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Préférences d'Audacious" #: src/audacious/util.c:120 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire suivant (%s): %s\n" #: src/audtool/handlers_playlist.c:273 msgid "Position not found." msgstr "Position non trouvée." #: src/audtool/handlers_vitals.c:63 msgid "No song playing." msgstr "Aucun titre en cours de lecture." #: src/libaudcore/audstrings.c:194 #, c-format msgid "Audio CD, track %s" msgstr "CD audio, piste %s" #: src/libaudcore/tuple.c:536 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/libaudcore/tuple.c:538 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/libaudcore/tuple.c:540 #, c-format msgid "%d channel" msgid_plural "%d channels" msgstr[0] "%d canal" msgstr[1] "%d canaux" #: src/libaudgui/confirm.c:78 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %s? If you do, any changes made since the " "playlist was exported will be lost." msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir fermer %s ? Si tel est le cas, toute " "modification apportée à la liste depuis l'exportation sera perdue." #: src/libaudgui/confirm.c:91 msgid "_Don't show this message again" msgstr "_Ne plus afficher ce message" #: src/libaudgui/confirm.c:128 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renommer la liste de lecture" #: src/libaudgui/effects-menu.c:76 msgid "settings ..." msgstr "paramètres ..." #: src/libaudgui/equalizer.c:53 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #: src/libaudgui/equalizer.c:125 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:125 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:126 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:126 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:126 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:126 msgid "1 kHz" msgstr "1 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:126 msgid "2 kHz" msgstr "2 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:127 msgid "4 kHz" msgstr "4 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:127 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:127 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:132 msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: src/libaudgui/equalizer.c:148 msgid "Preamp" msgstr "Préamp." #: src/libaudgui/infopopup.c:211 msgid "Track Number" msgstr "Piste" #: src/libaudgui/infopopup.c:213 msgid "Track Length" msgstr "Durée" #: src/libaudgui/infowin.c:78 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: src/libaudgui/infowin.c:79 msgid "Acid Rock" msgstr "Acid Rock" #: src/libaudgui/infowin.c:80 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: src/libaudgui/infowin.c:81 msgid "Bebop" msgstr "Bebob" #: src/libaudgui/infowin.c:82 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/libaudgui/infowin.c:83 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/libaudgui/infowin.c:84 msgid "Chamber Music" msgstr "Chamber Music" #: src/libaudgui/infowin.c:85 msgid "Classical" msgstr "Classical" #: src/libaudgui/infowin.c:86 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/libaudgui/infowin.c:87 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/libaudgui/infowin.c:88 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: src/libaudgui/infowin.c:89 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: src/libaudgui/infowin.c:90 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/libaudgui/infowin.c:91 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: src/libaudgui/infowin.c:92 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: src/libaudgui/infowin.c:93 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: src/libaudgui/infowin.c:94 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: src/libaudgui/infowin.c:95 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: src/libaudgui/infowin.c:96 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: src/libaudgui/infowin.c:97 msgid "Hip-hop" msgstr "Hip-Hop" #: src/libaudgui/infowin.c:98 msgid "House" msgstr "House" #: src/libaudgui/infowin.c:99 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: src/libaudgui/infowin.c:100 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: src/libaudgui/infowin.c:101 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/libaudgui/infowin.c:102 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: src/libaudgui/infowin.c:103 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: src/libaudgui/infowin.c:104 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: src/libaudgui/infowin.c:105 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/libaudgui/infowin.c:106 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: src/libaudgui/infowin.c:107 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: src/libaudgui/infowin.c:108 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/libaudgui/infowin.c:109 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/libaudgui/infowin.c:110 msgid "Rock and Roll" msgstr "Rock and Roll" #: src/libaudgui/infowin.c:111 msgid "Rhythm and Blues" msgstr "Rhythm and Blues" #: src/libaudgui/infowin.c:112 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/libaudgui/infowin.c:113 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/libaudgui/infowin.c:114 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: src/libaudgui/infowin.c:115 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: src/libaudgui/infowin.c:116 msgid "Trip-hop" msgstr "Trip-Hop" #: src/libaudgui/infowin.c:180 src/libaudgui/infowin.c:366 #: src/libaudgui/infowin.c:369 src/libaudgui/infowin.c:372 msgid "n/a" msgstr "non disponible" #: src/libaudgui/infowin.c:270 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Mise à jour des métadonnées réussie" #: src/libaudgui/infowin.c:275 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Échec lors de la mise à jour des métadonnées" #: src/libaudgui/infowin.c:323 msgid "Track Information" msgstr "Informations sur le morceau" #: src/libaudgui/infowin.c:355 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/libaudgui/infowin.c:359 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: src/libaudgui/infowin.c:362 msgid "Bitrate:" msgstr "Taux d'encodage :" #: src/libaudgui/infowin.c:392 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/libaudgui/infowin.c:404 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/libaudgui/infowin.c:416 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/libaudgui/infowin.c:428 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/libaudgui/infowin.c:440 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/libaudgui/infowin.c:461 msgid "Year" msgstr "Année" #: src/libaudgui/infowin.c:472 msgid "Track Number" msgstr "Piste" #: src/libaudgui/infowin.c:551 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/libaudgui/infowin.c:578 #, c-format msgid "No info available for %s.\n" msgstr "Aucune information disponible pour %s.\n" #: src/libaudgui/jump-to-time.c:75 msgid "Jump to Time" msgstr "Sauter au temps" #: src/libaudgui/jump-to-time.c:90 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: src/libaudgui/playlists.c:39 msgid "Export Playlist" msgstr "Exporter la liste de lecture" #: src/libaudgui/playlists.c:39 msgid "Import Playlist" msgstr "Importer la piste de lecture" #: src/libaudgui/playlists.c:72 #, c-format msgid "Overwrite %s?" msgstr "Écraser %s ?" #: src/libaudgui/queue-manager.c:198 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestionnaire de file d'attente" #: src/libaudgui/ui_about.c:69 msgid "About Audacious" msgstr "À propos d'Audacious" #: src/libaudgui/ui_about.c:90 src/libaudgui/ui_credits.c:122 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/libaudgui/ui_credits.c:126 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:108 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir des fichiers" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:108 msgid "Add Files" msgstr "Ajouter des fichiers" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:110 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Fermer la fenêtre après l'ouverture des fichiers" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:110 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout des fichiers" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:112 src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:120 #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:329 msgid "_Queue" msgstr "_Mettre dans la file" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:118 msgid "Un_queue" msgstr "_Retirer de la file" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:261 msgid "Jump to Song" msgstr "Sauter au morceau" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:284 msgid "Filter: " msgstr "Filtre :" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:285 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:295 msgid "Remember" msgstr "" "Se souvenir de\n" "la recherche" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:302 msgid "Clea_r" msgstr "Efface_r" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:322 msgid "Close on Jump" msgstr "" "Fermer la fenêtre\n" "après la sélection" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:253 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gestionnaire de listes de lecture" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:280 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:301 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:325 msgid "_Close dialog on activating playlist" msgstr "_Fermer la fenêtre après l'activation de la liste de lecture" #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:51 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir l'adresse d'un flux" #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:51 msgid "Add URL" msgstr "Ajouter l'adresse d'un flux" #: src/libaudgui/util.c:97 msgid "" "\n" "(Further messages have been hidden.)" msgstr "" "\n" "(Des messages supplémentaires ont été cachés.)" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier '.desktop' valide" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version du fichier '.desktop' suivant inconnue : '%s'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Exécution de %s" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1116 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas de ressources via la ligne de commande" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement suivante inconnue : %d" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1391 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les identifiants uniformes de ressource ('URIs') à une " "entrée 'Type=Link' du fichier '.desktop'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1412 msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément n'est pas exécutable" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Spécifier le fichier contenant les options de configuration" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Spécifier l'identifiant de la session à gérer" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Options du gestionnaire de sessions" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options du gestionnaire de sessions"