# Italian translation for Audacious # Copyright (C) Audacious translators # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # # Translators: # Alessio D'Ascanio , 2004. # Diego 'Flameeyes' Pettenò , 2006. # Diego 'Flameeyes' Pettenò , 2007. # Jacopo Lorenzetti , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.audacious-media-player.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-11 08:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:54+0000\n" "Last-Translator: Jacopo Lorenzetti \n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/audacious/adder.c:77 msgid "Searching ..." msgstr "Ricerca in corso…" #: src/audacious/adder.c:113 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "Trovato %d file" msgstr[1] "Trovati %d file" #: src/audacious/chardet.c:39 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 non valido)" #: src/audacious/credits.c:37 msgid "Core developers:" msgstr "Core developer:" #: src/audacious/credits.c:51 msgid "Graphics:" msgstr "Grafica:" #: src/audacious/credits.c:56 msgid "Default skin:" msgstr "Skin predefinita:" #: src/audacious/credits.c:62 msgid "Plugin development:" msgstr "Sviluppo plugin:" #: src/audacious/credits.c:85 msgid "Patch authors:" msgstr "Autori di patch:" #: src/audacious/credits.c:131 msgid "1.x developers:" msgstr "Sviluppatori 1.x:" #: src/audacious/credits.c:153 msgid "BMP Developers:" msgstr "Sviluppatori di BMP:" #: src/audacious/credits.c:185 msgid "Belarusian:" msgstr "Bielorusso:" #: src/audacious/credits.c:188 msgid "Basque:" msgstr "Basco:" #: src/audacious/credits.c:191 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Portoghese brasiliano:" #: src/audacious/credits.c:196 msgid "Breton:" msgstr "Bretone:" #: src/audacious/credits.c:199 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgaro:" #: src/audacious/credits.c:202 msgid "Catalan:" msgstr "Catalano:" #: src/audacious/credits.c:206 msgid "Chinese:" msgstr "Cinese:" #: src/audacious/credits.c:209 msgid "Croatian:" msgstr "Croato:" #: src/audacious/credits.c:212 msgid "Czech:" msgstr "Ceco:" #: src/audacious/credits.c:215 msgid "Dutch:" msgstr "Olandese:" #: src/audacious/credits.c:219 msgid "Estonian:" msgstr "Estone:" #: src/audacious/credits.c:222 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandese:" #: src/audacious/credits.c:227 msgid "French:" msgstr "Francese:" #: src/audacious/credits.c:233 msgid "German:" msgstr "Tedesco:" #: src/audacious/credits.c:240 msgid "Georgian:" msgstr "Georgiano:" #: src/audacious/credits.c:243 msgid "Greek:" msgstr "Greco:" #: src/audacious/credits.c:248 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/credits.c:251 msgid "Hungarian:" msgstr "Ungherese:" #: src/audacious/credits.c:255 msgid "Italian:" msgstr "Italiano:" #: src/audacious/credits.c:260 msgid "Japanese:" msgstr "Giapponese:" #: src/audacious/credits.c:263 msgid "Korean:" msgstr "Coreano:" #: src/audacious/credits.c:266 msgid "Latvian:" msgstr "Lettone:" #: src/audacious/credits.c:269 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituano:" #: src/audacious/credits.c:274 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedone:" #: src/audacious/credits.c:277 msgid "Mexican Spanish:" msgstr "Spagnolo messicano:" #: src/audacious/credits.c:280 msgid "Polish:" msgstr "Polacco:" #: src/audacious/credits.c:287 msgid "Portuguese:" msgstr "Portoghese:" #: src/audacious/credits.c:290 msgid "Romanian:" msgstr "Rumeno:" #: src/audacious/credits.c:294 msgid "Russian:" msgstr "Russo:" #: src/audacious/credits.c:298 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbo (Latino):" #: src/audacious/credits.c:301 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbo (Cirillico):" #: src/audacious/credits.c:305 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Cinese semplificato:" #: src/audacious/credits.c:308 msgid "Slovak:" msgstr "Slovacco:" #: src/audacious/credits.c:312 msgid "Spanish:" msgstr "Spagnolo:" #: src/audacious/credits.c:320 msgid "Swedish:" msgstr "Svedese:" #: src/audacious/credits.c:323 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Cinese tradizionale:" #: src/audacious/credits.c:329 msgid "Turkish:" msgstr "Turco:" #: src/audacious/credits.c:333 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucraino:" #: src/audacious/credits.c:338 msgid "Vietnamese:" msgstr "Vietnamita:" #: src/audacious/credits.c:341 msgid "Welsh:" msgstr "Gallese:" #: src/audacious/equalizer_preset.c:180 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "Errore durante l'importazione del file EQF di Winamp '%s'" #: src/audacious/main.c:243 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta indietro nella playlist" #: src/audacious/main.c:244 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Avvia la riproduzione della playlist corrente" #: src/audacious/main.c:245 msgid "Pause current song" msgstr "Interrompi il brano corrente" #: src/audacious/main.c:246 msgid "Stop current song" msgstr "Ferma il brano corrente" #: src/audacious/main.c:247 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Interrompi se in riproduzione, altrimenti riproduci" #: src/audacious/main.c:248 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Salta avanti nella playlist" #: src/audacious/main.c:249 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Visualizza la finestra di dialogo Salta al file" #: src/audacious/main.c:250 msgid "Add files to the playlist" msgstr "Aggiunge file alla playlist" #: src/audacious/main.c:251 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Aggiunge nuovi file a una playlist temporanea" #: src/audacious/main.c:252 msgid "Display the main window" msgstr "Visualizza la finestra principale" #: src/audacious/main.c:253 msgid "Show version" msgstr "Mostra versione" #: src/audacious/main.c:254 msgid "Print debugging messages" msgstr "Visualizza messaggi di debug" #: src/audacious/main.c:255 msgid "Headless mode (beta)" msgstr "Modalità headless (beta)" #: src/audacious/main.c:256 msgid "FILE..." msgstr "FILE…" #: src/audacious/main.c:268 msgid "- play multimedia files" msgstr "- riproduci file multimediali" #: src/audacious/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Per maggiori informazioni prova `%s --help'.\n" #: src/audacious/main.c:573 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/playback.c:307 #, c-format msgid "No decoder found for %s." msgstr "Nessun decoder trovato per %s." #: src/audacious/playlist-files.c:53 #, c-format msgid "Cannot %s %s: unsupported file extension." msgstr "Impossibile %s %s: estensione file non supportata." #: src/audacious/playlist-files.c:54 msgid "save" msgstr "salvare" #: src/audacious/playlist-files.c:54 msgid "load" msgstr "caricare" #: src/audacious/playlist-new.c:131 msgid "New Playlist" msgstr "Nuova playlist" #: src/audacious/playlist-new.c:132 msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #: src/audacious/playlist-new.c:1630 msgid "" "The playlist cannot be sorted because metadata scanning is still in progress" " (or has been disabled)." msgstr "" "La playlist non può essere riordinata poiché la scansione dei metadati è " "ancora in corso (o è stata disabilitata)." #: src/audacious/ui_preferences.c:85 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:86 msgid "Network" msgstr "Rete" #: src/audacious/ui_preferences.c:87 src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: src/audacious/ui_preferences.c:88 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/audacious/ui_preferences.c:94 src/libaudgui/infopopup.c:199 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_preferences.c:95 src/libaudgui/infopopup.c:201 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_preferences.c:96 src/libaudgui/infopopup.c:197 #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:279 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/audacious/ui_preferences.c:97 msgid "Tracknumber" msgstr "Numero di traccia" #: src/audacious/ui_preferences.c:98 src/libaudgui/infopopup.c:203 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/audacious/ui_preferences.c:99 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: src/audacious/ui_preferences.c:100 msgid "Filepath" msgstr "Percorso del file" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 src/libaudgui/infopopup.c:205 msgid "Year" msgstr "Anno" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/audacious/ui_preferences.c:111 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Baltic" msgstr "Baltica" #: src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Greek" msgstr "Greca" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraica" #: src/audacious/ui_preferences.c:117 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/audacious/ui_preferences.c:118 msgid "Korean" msgstr "Coreana" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 msgid "Polish" msgstr "Polacca" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 msgid "Russian" msgstr "Russa" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanese" #: src/audacious/ui_preferences.c:122 msgid "Turkish" msgstr "Turca" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Album mode" msgstr "Modalità album" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Output Settings" msgstr "Impostazioni di uscita" #: src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondità di bit:" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Buffer size:" msgstr "Dimensione del buffer:" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Use software volume control (not recommended)" msgstr "Utilizza controllo volume software (non raccomandato)" #: src/audacious/ui_preferences.c:157 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:158 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Abilita Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:161 msgid "Prevent clipping (recommended)" msgstr "Evita il clipping (raccomandato)" #: src/audacious/ui_preferences.c:163 msgid "Adjust Levels" msgstr "Regola i livelli" #: src/audacious/ui_preferences.c:164 msgid "Amplify all files:" msgstr "Amplifica tutti i file:" #: src/audacious/ui_preferences.c:166 src/audacious/ui_preferences.c:169 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:167 msgid "Amplify untagged files:" msgstr "Amplifica i file senza tag:" #: src/audacious/ui_preferences.c:172 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Host del proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:173 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta del proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:176 msgid "Proxy username:" msgstr "Utente proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:177 msgid "Proxy password:" msgstr "Password proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:181 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configurazione proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:182 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Abilita utilizzo del proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:185 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Usa autenticazione con il proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:193 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Individuazione automatica della codifica dei caratteri per:" #: src/audacious/ui_preferences.c:198 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Codifiche di riserva dei caratteri:" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Continua la riproduzione all'avvio" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Advance when the current song is deleted" msgstr "Avanza quando il brano corrente viene eliminato" #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "Clear the playlist when opening files" msgstr "Cancella la playlist quando si aprono i file" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Open files in a temporary playlist" msgstr "Apri i file in una playlist temporanea" #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Do not load metadata for songs until played" msgstr "Non caricare i metadati dei brani finché non vengono riprodotti" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "ARTISTA - TITOLO" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "ARTISTA - ALBUM - TITOLO" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA - ALBUM - TRACCIA. TITOLO" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA [ALBUM] - TRACCIA. TITOLO" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ALBUM - TITOLO" #: src/audacious/ui_preferences.c:556 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/audacious/ui_preferences.c:780 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Impostazioni delle informazioni popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:789 msgid "Cover image retrieve" msgstr "Recupero dell'immagine di copertina" #: src/audacious/ui_preferences.c:794 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Durante la ricerca della copertina dell'album, Audacious cerca certe parole " "nel nome del file. Puoi specificare tali parole nella lista seguente, " "separate da virgole." #: src/audacious/ui_preferences.c:811 msgid "Exclude:" msgstr "Escludi:" #: src/audacious/ui_preferences.c:818 msgid "Include:" msgstr "Includi:" #: src/audacious/ui_preferences.c:835 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Cerca la copertina ricorsivamente" #: src/audacious/ui_preferences.c:845 msgid "Search depth: " msgstr "Profondità di ricerca: " #: src/audacious/ui_preferences.c:859 msgid "Use per-file cover" msgstr "Usa una copertina diversa per file" #: src/audacious/ui_preferences.c:862 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/audacious/ui_preferences.c:871 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Mostra barra di avanzamento per la traccia corrente" #: src/audacious/ui_preferences.c:881 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Ritardo prima della comparsa del popup file: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1309 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/audacious/ui_preferences.c:1352 msgid "Song Display" msgstr "Visualizzazione del brano" #: src/audacious/ui_preferences.c:1361 msgid "Show song numbers" msgstr "Mostra numeri dei brani" #: src/audacious/ui_preferences.c:1372 msgid "Show leading zeroes (02:00 instead of 2:00)" msgstr "Mostra zeri iniziali (02:00 invece di 2:00)" #: src/audacious/ui_preferences.c:1394 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Mostra informazioni sul formato della stringa del titolo" #: src/audacious/ui_preferences.c:1410 msgid "Custom string:" msgstr "Stringa personalizzata:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1417 msgid "Title format:" msgstr "Formato titolo:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1428 msgid "Popup Information" msgstr "Informazioni popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:1443 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Mostra informazioni popup per gli elementi della playlist" #: src/audacious/ui_preferences.c:1444 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Attiva la finestra di informazioni popup per l'elemento puntato nella " "playlist. La finestra mostra il titolo della canzone, il nome dell'album, il" " genere, l'anno di pubblicazione, il numero di traccia, la durata della " "traccia e la grafica." #: src/audacious/ui_preferences.c:1455 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Modifica impostazioni per le informazioni popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:1544 msgid "Output plugin:" msgstr "Plugin di uscita:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 msgid "Effect" msgstr "Effetto" #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 msgid "Visualization" msgstr "Visualizzazione" #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 msgid "General" msgstr "Generici" #: src/audacious/ui_preferences.c:1644 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Preferenze di Audacious" #: src/audacious/util.c:120 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory (%s): %s\n" #: src/audtool/handlers_playlist.c:273 msgid "Position not found." msgstr "Posizione non trovata." #: src/audtool/handlers_vitals.c:63 msgid "No song playing." msgstr "Nessun brano in riproduzione." #: src/libaudcore/audstrings.c:199 #, c-format msgid "Audio CD, track %s" msgstr "CD Audio, traccia %s" #: src/libaudcore/tuple.c:536 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/libaudcore/tuple.c:538 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/libaudcore/tuple.c:540 #, c-format msgid "%d channel" msgid_plural "%d channels" msgstr[0] "%d canale" msgstr[1] "%d canali" #: src/libaudgui/about.c:52 src/libaudgui/about.c:115 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: src/libaudgui/about.c:52 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: src/libaudgui/about.c:91 msgid "About Audacious" msgstr "Informazioni su Audacious" #: src/libaudgui/confirm.c:76 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %s? If you do, any changes made since the " "playlist was exported will be lost." msgstr "" "Sei sicuro di voler chiudere %s? Se lo fai, qualunque modifica apportata " "dopo l'esportazione della playlist andrà persa." #: src/libaudgui/confirm.c:89 msgid "_Don't show this message again" msgstr "_Non mostrare più questo messaggio" #: src/libaudgui/confirm.c:126 msgid "Rename Playlist" msgstr "Rinomina playlist" #: src/libaudgui/effects-menu.c:74 msgid "settings ..." msgstr "impostazioni…" #: src/libaudgui/equalizer.c:51 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: src/libaudgui/equalizer.c:123 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:123 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "1 kHz" msgstr "1 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "2 kHz" msgstr "2 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:125 msgid "4 kHz" msgstr "4 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:125 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:125 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:130 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: src/libaudgui/equalizer.c:146 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificazione" #: src/libaudgui/infopopup.c:207 msgid "Track Number" msgstr "Numero di traccia" #: src/libaudgui/infopopup.c:209 msgid "Track Length" msgstr "Durata della traccia" #: src/libaudgui/infowin.c:75 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: src/libaudgui/infowin.c:76 msgid "Acid Rock" msgstr "Acid Rock" #: src/libaudgui/infowin.c:77 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: src/libaudgui/infowin.c:78 msgid "Bebop" msgstr "Bebop" #: src/libaudgui/infowin.c:79 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/libaudgui/infowin.c:80 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/libaudgui/infowin.c:81 msgid "Chamber Music" msgstr "Musica da camera" #: src/libaudgui/infowin.c:82 msgid "Classical" msgstr "Classica" #: src/libaudgui/infowin.c:83 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/libaudgui/infowin.c:84 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/libaudgui/infowin.c:85 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: src/libaudgui/infowin.c:86 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: src/libaudgui/infowin.c:87 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/libaudgui/infowin.c:88 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: src/libaudgui/infowin.c:89 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: src/libaudgui/infowin.c:90 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: src/libaudgui/infowin.c:91 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: src/libaudgui/infowin.c:92 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: src/libaudgui/infowin.c:93 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: src/libaudgui/infowin.c:94 msgid "Hip-hop" msgstr "Hip-hop" #: src/libaudgui/infowin.c:95 msgid "House" msgstr "House" #: src/libaudgui/infowin.c:96 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: src/libaudgui/infowin.c:97 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: src/libaudgui/infowin.c:98 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/libaudgui/infowin.c:99 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: src/libaudgui/infowin.c:100 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: src/libaudgui/infowin.c:101 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: src/libaudgui/infowin.c:102 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/libaudgui/infowin.c:103 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: src/libaudgui/infowin.c:104 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: src/libaudgui/infowin.c:105 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/libaudgui/infowin.c:106 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/libaudgui/infowin.c:107 msgid "Rock and Roll" msgstr "Rock and Roll" #: src/libaudgui/infowin.c:108 msgid "Rhythm and Blues" msgstr "Rhythm and Blues" #: src/libaudgui/infowin.c:109 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/libaudgui/infowin.c:110 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/libaudgui/infowin.c:111 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: src/libaudgui/infowin.c:112 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: src/libaudgui/infowin.c:113 msgid "Trip-hop" msgstr "Trip-hop" #: src/libaudgui/infowin.c:177 src/libaudgui/infowin.c:363 #: src/libaudgui/infowin.c:366 src/libaudgui/infowin.c:369 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/libaudgui/infowin.c:267 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Metadati aggiornati con successo" #: src/libaudgui/infowin.c:272 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Errore nell'aggiornamento dei metadati" #: src/libaudgui/infowin.c:320 msgid "Track Information" msgstr "Informazioni sulla traccia" #: src/libaudgui/infowin.c:352 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/libaudgui/infowin.c:356 msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #: src/libaudgui/infowin.c:359 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: src/libaudgui/infowin.c:389 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/libaudgui/infowin.c:401 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/libaudgui/infowin.c:413 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/libaudgui/infowin.c:425 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/libaudgui/infowin.c:437 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/libaudgui/infowin.c:458 msgid "Year" msgstr "Anno" #: src/libaudgui/infowin.c:469 msgid "Track Number" msgstr "Numero di traccia" #: src/libaudgui/infowin.c:548 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/libaudgui/infowin.c:575 #, c-format msgid "No info available for %s.\n" msgstr "Nessuna informazione disponibile per %s.\n" #: src/libaudgui/jump-to-time.c:72 msgid "Jump to Time" msgstr "Salta alla posizione" #: src/libaudgui/jump-to-time.c:87 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: src/libaudgui/playlists.c:33 msgid "Export Playlist" msgstr "Esporta playlist" #: src/libaudgui/playlists.c:33 msgid "Import Playlist" msgstr "Importa playlist" #: src/libaudgui/playlists.c:66 #, c-format msgid "Overwrite %s?" msgstr "Sovrascrivere %s?" #: src/libaudgui/queue-manager.c:196 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestione coda" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:109 msgid "Open Files" msgstr "Apri file" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:109 msgid "Add Files" msgstr "Aggiungi file" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:111 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Chiudi finestra quando Apri" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:111 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Chiudi finestra quando Aggiungi" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:109 src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:117 #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:326 msgid "_Queue" msgstr "_Coda" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:115 msgid "Un_queue" msgstr "Rimuovi dalla _coda" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:258 msgid "Jump to Song" msgstr "Salta al brano" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:281 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:282 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:292 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:299 msgid "Clea_r" msgstr "Ca_ncella" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:319 msgid "Close on Jump" msgstr "Chiudi quando salti" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:253 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gestione playlist" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:280 msgid "Entries" msgstr "Elementi" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:301 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:325 msgid "_Close dialog on activating playlist" msgstr "_Chiudi finestra quando attivi la playlist" #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:48 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:48 msgid "Add URL" msgstr "Aggiungi URL" #: src/libaudgui/util.c:95 msgid "" "\n" "(Further messages have been hidden.)" msgstr "" "\n" "(Ulteriori messaggi sono stati nascosti.)" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione '%s' del file desktop non riconosciuta" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1116 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla linea di comando" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1391 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare URI di documenti ad una voce del desktop di tipo " "'Type=Link'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1412 msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un elemento avviabile" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore della sessione" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID della gestione della sessione" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione della sessione:" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione"