# Brazilian Portuguese translation for Audacious msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-16 02:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:45-0000\n" "Last-Translator: Thadeu Knychala Tucci \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: src/audacious/credits.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacious %s\n" "An audio player for many platforms.\n" "Copyright (C) 2005-2009 Audacious Development Team" msgstr "" "Audacious %s\n" "Um tocador multimídia com layout para várias plataformas.\n" "\n" "Direitos autorais (C) 2005-2006 Equipe de Desenvolvimento do Audacious \n" #: src/audacious/credits.c:39 #, fuzzy msgid "Core developers:" msgstr "Desenvolvedores do 0.1.x:" #: src/audacious/credits.c:53 msgid "Graphics:" msgstr "Gráficos:" #: src/audacious/credits.c:58 msgid "Default skin:" msgstr "Skin padrão:" #: src/audacious/credits.c:64 msgid "Plugin development:" msgstr "Desenvolvedores dos plugins:" #: src/audacious/credits.c:85 msgid "Patch authors:" msgstr "Autores de correções:" #: src/audacious/credits.c:120 #, fuzzy msgid "1.x developers:" msgstr "Desenvolvedores do 0.1.x:" #: src/audacious/credits.c:142 msgid "BMP Developers:" msgstr "Desenvolvedores do BMP:" #: src/audacious/credits.c:174 msgid "Basque:" msgstr "" #: src/audacious/credits.c:177 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Português do Brasil:" #: src/audacious/credits.c:181 msgid "Breton:" msgstr "Breton:" #: src/audacious/credits.c:184 msgid "Bulgarian:" msgstr "Búlgaro:" #: src/audacious/credits.c:187 msgid "Catalan:" msgstr "Catalão:" #: src/audacious/credits.c:190 msgid "Croatian:" msgstr "Croata:" #: src/audacious/credits.c:193 msgid "Czech:" msgstr "Checo:" #: src/audacious/credits.c:196 msgid "Dutch:" msgstr "Holandês:" #: src/audacious/credits.c:200 msgid "Estonian:" msgstr "Estónio:" #: src/audacious/credits.c:203 msgid "Finnish:" msgstr "Finlândes:" #: src/audacious/credits.c:207 msgid "French:" msgstr "Francês:" #: src/audacious/credits.c:212 msgid "German:" msgstr "Alemão:" #: src/audacious/credits.c:217 msgid "Georgian:" msgstr "Georgiano:" #: src/audacious/credits.c:220 msgid "Greek:" msgstr "Grego:" #: src/audacious/credits.c:225 msgid "Hindi:" msgstr "Hindú:" #: src/audacious/credits.c:228 msgid "Hungarian:" msgstr "Húngaro:" #: src/audacious/credits.c:231 msgid "Italian:" msgstr "Italiano:" #: src/audacious/credits.c:235 msgid "Japanese:" msgstr "Japonês:" #: src/audacious/credits.c:238 msgid "Korean:" msgstr "Coreano:" #: src/audacious/credits.c:241 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lítuano:" #: src/audacious/credits.c:244 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedônio:" #: src/audacious/credits.c:247 msgid "Polish:" msgstr "Polonês:" #: src/audacious/credits.c:250 msgid "Romanian:" msgstr "Romeno:" #: src/audacious/credits.c:254 msgid "Russian:" msgstr "Russo:" #: src/audacious/credits.c:257 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Sérvio (Latino):" #: src/audacious/credits.c:260 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Sérvio (Cyrillic):" #: src/audacious/credits.c:263 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Chinês Simplificado:" #: src/audacious/credits.c:266 msgid "Slovak:" msgstr "Eslovaco:" #: src/audacious/credits.c:269 msgid "Spanish:" msgstr "Espanhol:" #: src/audacious/credits.c:272 msgid "Swedish:" msgstr "Sueco:" #: src/audacious/credits.c:275 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Chinês Tradicional:" #: src/audacious/credits.c:280 msgid "Turkish:" msgstr "Turco:" #: src/audacious/credits.c:284 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucraniano:" #: src/audacious/credits.c:287 msgid "Welsh:" msgstr "Galês:" #: src/audacious/equalizer_preset.c:174 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "" #: src/audacious/input.c:439 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:455 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo:" #: src/audacious/input.c:474 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nenhum plugin de entrada reconheceu este arquivo" #: src/audacious/input.c:476 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Plugin de entrada: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Erro ao criar arquivo de log (%s)\n" #: src/audacious/main.c:72 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:163 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Voltar na lista de reprodução" #: src/audacious/main.c:164 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Reproduzir lista de reprodução atual" #: src/audacious/main.c:165 msgid "Pause current song" msgstr "Pausar arquivo atual" #: src/audacious/main.c:166 msgid "Stop current song" msgstr "Parar arquivo atual" #: src/audacious/main.c:167 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pausar ou reproduzir" #: src/audacious/main.c:168 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Próximo na lista de reprodução" #: src/audacious/main.c:169 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Mostrar caixa de diálogo de \"Ir para o Arquivo\"" #: src/audacious/main.c:170 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Não limpar lista de reprodução" #: src/audacious/main.c:171 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Adicionar novos arquivos à lista de reprodução temporária" #: src/audacious/main.c:172 msgid "Display the main window" msgstr "Mostrar janela principal" #: src/audacious/main.c:173 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Mostrar janelas abertas do Audacious" #: src/audacious/main.c:174 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Imprimir todos os avisos e erros antes de criar saída padrão de stream" #: src/audacious/main.c:175 #, fuzzy msgid "Show version" msgstr "Mostrar Reprodutor" #: src/audacious/main.c:176 msgid "Interface to use (use -i list to view available interfaces)" msgstr "" #: src/audacious/main.c:178 msgid "Used in macpacking" msgstr "Usado em macpacking" #: src/audacious/main.c:180 msgid "FILE..." msgstr "ARQUIVO..." #: src/audacious/main.c:197 msgid "- play multimedia files" msgstr "- reproduzir arquivos multimídia" #: src/audacious/main.c:208 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Tente `%s --help' para mais informações.\n" #: src/audacious/main.c:458 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:496 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Erro ao abrir exibidor, abortando.\n" #: src/audacious/main.c:530 msgid "" "Available interfaces:\n" "\n" msgstr "" #: src/audacious/playback.c:266 msgid "" "No output plugin selected.\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "Não há plugin de saída selecionado.\n" "Você não selecionou nenhum plugin de saída..." #: src/audacious/playlist-new.c:227 #, fuzzy msgid "Untitled Playlist" msgstr "Nova Lista de Reprodução" #: src/audacious/pluginenum.c:780 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:96 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:96 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clásico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:96 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:96 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:97 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:97 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:97 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:97 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:98 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:98 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:98 msgid "New Age" msgstr "New age" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:98 msgid "Oldies" msgstr "Antiguos" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:99 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:99 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:99 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:99 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:99 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:100 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:100 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:100 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:100 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "Brincar" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "House" msgstr "House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Game" msgstr "Juego" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de sonido" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "AlternRock" msgstr "Rock alternativo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Bass" msgstr "Grave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno-industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock sureño" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Top 40" msgstr "Primeros 40" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap cristiano" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Native American" msgstr "Nativa americana" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 #, fuzzy msgid "Showtunes" msgstr "Músicas" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Acid Jazz" msgstr "Jazz ácido" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Retro" msgstr "Retrô" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Folk" msgstr "Folclore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folclore/Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "National Folk" msgstr "Folclore nacional" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gótico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progresivo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock Psicodélico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfónico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lento" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Chorus" msgstr "Refrão" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Easy Listening" msgstr "Escucha fácil" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Acoustic" msgstr "Acústica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Speech" msgstr "Discurso" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de cámara" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonía" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Satire" msgstr "Sátira" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Club" msgstr "Club" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Folklore" msgstr "Folclore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul rítmico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Freestyle" msgstr "Estilo libre" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Duet" msgstr "Dueto" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Punk Rock" msgstr "Rock Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de batería" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Drum & Bass" msgstr "Bajo y batería" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristiana contemporánea" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock cristiano" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:216 src/audacious/ui_fileinfo.c:550 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:553 src/audacious/ui_fileinfo.c:556 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:330 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Metadata atualizado com sucesso" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:336 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Atualização de metadata falhou" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:488 msgid "Track Information" msgstr "Informações do arquivo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:520 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:540 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:543 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546 msgid "Bitrate:" msgstr "Frequência:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:579 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:591 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:603 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:615 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:627 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:658 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:671 msgid "Track Number" msgstr "Número do Arquivo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:684 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:704 msgid "Raw Metadata" msgstr "Zerar metadata" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:721 msgid "Key" msgstr "Chave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:734 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:824 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366 #: src/audacious/ui_preferences.c:140 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269 msgid "Track Number" msgstr "Número do Arquivo" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273 msgid "Track Length" msgstr "Duração do arquivo" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:143 #: src/audacious/ui_preferences.c:492 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/audacious/ui_headless.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Available Plugin Preferences:\n" msgstr "Preferências dos Plugins de Saída" #: src/audacious/ui_headless.c:150 msgid "Headless Interface" msgstr "" #: src/audacious/ui_misc.c:48 #, fuzzy msgid "Audacious - Unsupported Version Warning" msgstr "Audacious - erros do GTK exibe avisos" #: src/audacious/ui_misc.c:55 msgid "Audacious2 is not ready yet!" msgstr "" #: src/audacious/ui_misc.c:61 msgid "" "Please don't file bugs at this point unless they represent major problems." "" msgstr "" #: src/audacious/ui_misc.c:64 msgid "" "This is an alpha build of Audacious2. It is still fairly incomplete " "and unpolished.\n" "We suspect that most minor bugs reported during this time will be resolved " "once more things\n" "stablize. However, if there is a major bug, such as a crash on playing a " "specific file, we\n" "need to know about it.\n" "\n" "However, we ask you to be aware that dealing with trivial bugs is " "distracting at this point,\n" "and to please refrain from doing so. Thanks in advance!" msgstr "" #: src/audacious/ui_misc.c:74 msgid "Blogging about bugs in it is also not helpful." msgstr "" #: src/audacious/ui_misc.c:77 msgid "" "Likewise, we're developers. We don't read blogs on a regular basis. If there " "is a major bug,\n" "we ask you to bring it to our attention via our bugtracking instance at " "http://jira.atheme.org/,\n" "or via the forums that are on the website.\n" "\n" "This will help us find out more information about your concerns, which we " "would likely\n" "not know about otherwise." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:127 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/audacious/ui_preferences.c:128 msgid "Replay Gain" msgstr "Repetir aumento" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividade" #: src/audacious/ui_preferences.c:130 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Tracknumber" msgstr "Número do arquivo" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Filepath" msgstr "Localização" #: src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/audacious/ui_preferences.c:156 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanês" #: src/audacious/ui_preferences.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Chines" #: src/audacious/ui_preferences.c:158 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/audacious/ui_preferences.c:159 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/audacious/ui_preferences.c:160 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/audacious/ui_preferences.c:161 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/audacious/ui_preferences.c:162 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/audacious/ui_preferences.c:163 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/audacious/ui_preferences.c:164 msgid "Universal" msgstr "Geral" #: src/audacious/ui_preferences.c:176 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "Melhor Sincronia de Interpolação" #: src/audacious/ui_preferences.c:177 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "Média Sincronia de Interpolação" #: src/audacious/ui_preferences.c:178 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "Rápida Sincronia de Interpolação" #: src/audacious/ui_preferences.c:179 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "Interpolação ZOH" #: src/audacious/ui_preferences.c:180 msgid "Linear Interpolation" msgstr "Interpolação linear" #: src/audacious/ui_preferences.c:195 src/audacious/ui_preferences.c:198 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Taxa de Amostragem [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:196 src/audacious/ui_preferences.c:199 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Sistema de interpolação:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "" "All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "Todos os streams serão convertidos para esta taxa de " "amostragem.\n" "Provavelmente é a taxa de amostragem máxima suportada\n" "pela placa de som ou pelo plugin de saída." #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Format Detection" msgstr "Detecção de Formato" #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Detectar formatos dos arquivos pela extenção." #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Quando ativado, o Audacious detectará os formatos de arquivos pela extenção. " "Somente arquivos com extensões de formato suportados serão carregados." #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Bit Depth" msgstr "Taxa:" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Output bit depth:" msgstr "Taxa de saída:" #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "Todas as streams serão convertidas tamanho.\n" "Este deve ser o tamaho máximo suportado\n" "pela placa de som ou plugin de saída" #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Sampling Rate Converter" msgstr "Conversor de Taxa de Amostragem" #: src/audacious/ui_preferences.c:216 src/audacious/ui_preferences.c:218 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Ativar Conversor de Taxa de Amostragem" #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "Volume Control" msgstr "Controle de Volume" #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Use software volume control" msgstr "Usar software de controle de volume" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 #, fuzzy msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Use software para controle de volume. Isto pode ser útil para situações onde " "seu sistema de áudio não suporta controlar o volume de reprodução." #: src/audacious/ui_preferences.c:225 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Reprodução" #: src/audacious/ui_preferences.c:226 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "Use fast floating-point conversion (16-bit output only)" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "Preamp:" msgstr "Preamplificación:" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "Default gain:" msgstr "Obter padrão:" #: src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" "Esse ganho será usado se o arquivo não contiver dados de ganho de replay." #: src/audacious/ui_preferences.c:237 msgid "" "Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:241 msgid "Replay Gain configuration" msgstr "Repetir ganho de configuração" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Habilitar Ganho de Replay" #: src/audacious/ui_preferences.c:243 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modo de Ganho de Replay" #: src/audacious/ui_preferences.c:244 #, fuzzy msgid "Track gain/peak" msgstr "Faixa ganho/pico" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 #, fuzzy msgid "Album gain/peak" msgstr "Álbum ganho/pico" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 src/audacious/ui_preferences.c:1342 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 #, fuzzy msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "Habilitar prevenção de clipping" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:250 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:255 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Endereço do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:256 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Proxy username:" msgstr "Nome de usuário do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:261 msgid "Proxy password:" msgstr "Senha do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configurações de Proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:266 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Ativar o uso de proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:268 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Usar autenticação do proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "" "Changing these settings will require a restart of " "Audacious." msgstr "" "Em caso de alteração, o Audacious deve ser reiniciado" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Continuar reprodução ao iniciar" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "Ao iniciar o Audacious, reproduzir o arquivo do ponto que paramos." #: src/audacious/ui_preferences.c:277 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Não avançar automaticamente na lista de reprodução" #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Ao terminar a reprodução de um arquivo, não reproduzir o próximo " "automaticamente." #: src/audacious/ui_preferences.c:282 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Converter caracteres automaticamente para:" #: src/audacious/ui_preferences.c:290 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Códigos de caracteres de arquivos:" #: src/audacious/ui_preferences.c:290 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lista de códigos de caracteres usada para a conversão de TAGs dos arquivos. " "Caso o conversor automático seja desativado ou falhe, os códigos serão " "tratados como informações codificadas de TAG, e os códigos serão convertidos " "para UTF-8." #: src/audacious/ui_preferences.c:294 msgid "Metadata" msgstr "TAGs" #: src/audacious/ui_preferences.c:462 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: src/audacious/ui_preferences.c:478 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/audacious/ui_preferences.c:955 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/audacious/ui_preferences.c:1261 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Configuração de informações em janelas popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:1270 msgid "Cover image retrieve" msgstr "Buscar imagem de capa" #: src/audacious/ui_preferences.c:1275 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Para buscar imagem de capa para o Álbum, o Audacious utiliza o nome do " "arquivo. Mas, você pode especificar outras palavras na lista abaixo, " "separadas por vírgulas." #: src/audacious/ui_preferences.c:1292 msgid "Exclude:" msgstr "Excluir:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1299 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1316 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Busca de capa" #: src/audacious/ui_preferences.c:1326 msgid "Search depth: " msgstr "Repetir busca:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1339 msgid "Use per-file cover" msgstr "Exibir capa" #: src/audacious/ui_preferences.c:1351 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Mostrar Barra de Progresso para o arquivo atual" #: src/audacious/ui_preferences.c:1361 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Atraso da janela popup do arquivo em:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1886 msgid "Song Display" msgstr "Exibição do Arquivo" #: src/audacious/ui_preferences.c:1895 msgid "Show song numbers" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1916 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Mostrar informações sobre o formato do título" #: src/audacious/ui_preferences.c:1927 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:1928 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "ARTISTA - TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:1929 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:1930 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA - ÁLBUM - FAIXA. TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:1931 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA [ ÁLBUM ] - FAIXA. TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:1932 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ÁLBUM - TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:1933 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/audacious/ui_preferences.c:1940 msgid "Custom string:" msgstr "Campo personalizado:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1947 msgid "Title format:" msgstr "Formato do título:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1958 msgid "Popup Information" msgstr "Informações Popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:1973 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" "Exibir informações de arquivos da lista de reprodução em uma janela popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:1975 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Ativa a exibição de informações de arquivos da lista de reprodução em uma " "janela popup. A janela mostra o título, número, álbum, gênero, ano, duração " "e arte do arquivo selecionado." #: src/audacious/ui_preferences.c:1980 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Editar valores para informações popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:2060 msgid "Audio System" msgstr "Sistema de Áudio" #: src/audacious/ui_preferences.c:2077 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamanho do armazenamento:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2095 msgid "Current output plugin:" msgstr "Plugin de saída atual:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2124 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Preferências dos Plugins de Saída" #: src/audacious/ui_preferences.c:2141 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informações de Plugin de Saída" #: src/audacious/ui_preferences.c:2246 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Lista de decodificadores:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2276 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/audacious/ui_preferences.c:2289 msgid "_General plugin list:" msgstr "Lista de plugins _gerais:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2319 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/audacious/ui_preferences.c:2331 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista de _plugins de visualização:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2361 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: src/audacious/ui_preferences.c:2373 msgid "Effect plugins (for 16-bit output only):" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2402 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/audacious/ui_preferences.c:2597 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Preferências do Audacious" #: src/audacious/util.c:708 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Erro ao criar o diretório (%s): %s\n" #: src/audtool/handlers_playlist.c:241 msgid "Position not found." msgstr "" #: src/audtool/handlers_vitals.c:64 msgid "No song playing." msgstr "" #: src/libaudcore/audstrings.c:171 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 inválido)" #: src/libaudgui/ui_about.c:126 src/libaudgui/ui_credits.c:138 msgid "About Audacious" msgstr "Sobre o Audacious" #: src/libaudgui/ui_about.c:175 src/libaudgui/ui_credits.c:181 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/libaudgui/ui_credits.c:185 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:149 msgid "Open Files" msgstr "Abrir Arquivos" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:149 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar Arquivos..." #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:151 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Fechar janela ao abrir" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:151 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Fechar janela ao adicionar" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:142 msgid "Un_queue" msgstr "_Remover da fila" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:144 src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:515 msgid "_Queue" msgstr "_Inserir na fila" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:401 msgid "Jump to Track" msgstr "Ir para o Arquivo" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:444 msgid "Filter: " msgstr "Filtro:" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:445 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:463 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:472 #, fuzzy msgid "Clea_r" msgstr "Limpar tudo" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:507 msgid "Close on Jump" msgstr "Fechar janela ao abrir" #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:57 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Adicionar/Abrir URL..." #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:176 msgid "Enter location to play:" msgstr "Insira a URL:" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:140 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:162 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:873 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1009 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1077 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1279 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1298 msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO..." #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 #, fuzzy msgid "Show Session Management options" msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" #~ "\n" #~ "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" #~ "This is a bug in the program, and should never happen under normal " #~ "circumstances.\n" #~ "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" #~ "\n" #~ "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://" #~ "jira.atheme.org/\n" #~ "Please include the entire text of this message and a description of what " #~ "you were doing when\n" #~ "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " #~ "report:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Audacious acusou erro no sinal 11 (SIGSEGV).\n" #~ "\n" #~ "Desculpe-nos pela inconviniência, mas o Audacious deixou de funcionar.\n" #~ "Este é um erro do programa, mas não deve ocorrer um cincunstâncias " #~ "normais.\n" #~ "Sua configuração atual foi salva e não deve ser danificada.\n" #~ "\n" #~ "Você pode ajudar relatando o erro em http://bugs-meta.atheme.org\n" #~ "Por favor, inclua na mensagem o que você estava fazendo quando ocorreu o " #~ "erro\n" #~ "Este erro pode ser rapidamente consertado se você relatá-lo:\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bugs can be reported at http://jira.atheme.org/ against the Audacious or " #~ "Audacious Plugins product.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erros no Audacious podem ser reportados em http://bugs-meta.atheme.org.\n" #~ msgid "" #~ "Your signaling implementation is broken.\n" #~ "Expect unusable crash reports.\n" #~ msgstr "" #~ "Erro na execução do Audacious.\n" #~ "Aguarde reletório de erros.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2005-2009 Audacious Development Team" #~ msgstr "" #~ "Audacious %s\n" #~ "\n" #~ "Direitos autorais (C) 2005-2008 Equipe de Desenvolvimento do Audacious" #~ msgid "Playlist Manager" #~ msgstr "Editor de Lista de Reprodução" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Arquivos" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renomear" #~ msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." #~ msgstr "" #~ "Detectar formatos dos arquivos ao tentar reproduzir, e não ao inserir na " #~ "lista de reprodução." #~ msgid "" #~ "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can " #~ "result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." #~ msgstr "" #~ "Quando ativado, o Audacious detectará os formatos durante a busca. Isto " #~ "pode resultar em uma lista de reprodução desorganizada, porém pode " #~ "executar mais rapidamente a operação." #~ msgid "Load metadata from playlists and files" #~ msgstr "Carregar TAGs das listas de reprodução e dos arquivos" #~ msgid "Load metadata (tag information) from music files." #~ msgstr "Carregar TAGs dos arquivos." #~ msgid "_Effect plugin list:" #~ msgstr "Lista de plugins de _efeitos:" #~ msgid "Jump to Time" #~ msgstr "Avançar Tempo até" #~ msgid "minutes:seconds" #~ msgstr "minutos:segundos" #~ msgid "Track length:" #~ msgstr "Duração do arquivo:" #~ msgid "Save as Static Playlist" #~ msgstr "Salvar Lista de Reprodução Estática" #~ msgid "Use Relative Path" #~ msgstr "Utilizar localização relativa" #~ msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao criar lista de reprodução \"%s\": %s" #~ msgid "%s already exist. Continue?" #~ msgstr "%s já existe. Continuar?" #~ msgid "" #~ "Unable to save playlist.\n" #~ "\n" #~ "Unknown file type for '%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao salvar lista de reprodução. \n" #~ "\n" #~ "Tipo de arquivo desconhecido para '%s'.\n" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Salvar Lista de Reprodução" #~ msgid "Load Playlist" #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Pré-regulagem" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgid "Pause between songs" #~ msgstr "Pausa entre os arquivos" #~ msgid "Pause for" #~ msgstr "Pausa de" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do arquivo" #~ msgid "Convert underscores to blanks" #~ msgstr "Converter _ em espaço em branco" #~ msgid "Convert %20 to blanks" #~ msgstr "Converter %20 em espaço" #~ msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" #~ msgstr "Converter '\\' em '/'" #~ msgid "File Dialog" #~ msgstr "Caixa de Diálogo do Arquivo" #~ msgid "Always refresh directory when opening file dialog" #~ msgstr "Sempre atualizar o diretório ao abrir a caixa de diálogo do arquivo" #~ msgid "" #~ "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on " #~ "large directories, and Gnome VFS should handle automatically)." #~ msgstr "" #~ "Sempre atualizar a caixa de diálogo do arquivo (isto tornará a abertura " #~ "da caixa de diálogo mais lenta em diretórios grandes)." #~ msgid "Changes volume by" #~ msgstr "Alterar volume em" #~ msgid "percent" #~ msgstr "porcento" #~ msgid "Scrolls playlist by" #~ msgstr "Rolar lista de reprodução por" #~ msgid "lines" #~ msgstr "linhas" #~ msgid "Mouse wheel" #~ msgstr "Roda do mouse" #~ msgid "Stop after Current Song" #~ msgstr "Parar após Arquivo Atual" #~ msgid "Peaks" #~ msgstr "Picos" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Aleatório" #~ msgid "No Playlist Advance" #~ msgstr "Lista de Reprodução não-avançada" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproduzir" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "Visualização" #~ msgid "Visualization Mode" #~ msgstr "Modos de Visualização" #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "Modo Analizador" #~ msgid "Scope Mode" #~ msgstr "Modo Osciloscópio" #~ msgid "Voiceprint Mode" #~ msgstr "Modo Impressão de Voz" #~ msgid "WindowShade VU Mode" #~ msgstr "Sombreamento da Janela" #~ msgid "Refresh Rate" #~ msgstr "Taxa de Amostragem" #~ msgid "Analyzer Falloff" #~ msgstr "Queda do Analizador" #~ msgid "Peaks Falloff" #~ msgstr "Queda dos Picos" #~ msgid "New Playlist" #~ msgstr "Nova Lista de Reprodução" #~ msgid "Select Next Playlist" #~ msgstr "Selecionar Próxima Lista de Reprodução" #~ msgid "Select Previous Playlist" #~ msgstr "Selecionar Lista de Reprodução Anterior" #~ msgid "Delete Playlist" #~ msgstr "Limpar Lista de Reprodução" #~ msgid "Load List" #~ msgstr "Abrir Lista" #~ msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." #~ msgstr "" #~ "Abrir arquivos da lista de reprodução na lista de reprodução selecionada." #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Salvar Lista" #~ msgid "Saves the selected playlist." #~ msgstr "Salvar lista de reprodução selecionada." #~ msgid "Save Default List" #~ msgstr "Salvar Lista Padrão" #~ msgid "Saves the selected playlist to the default location." #~ msgstr "Salvar lista de reprodução selecionada para o diretório padrão." #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Atualizar Lista" #~ msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." #~ msgstr "Atualizar TAGs associadas aos arquivos da lista de reprodução." #~ msgid "List Manager" #~ msgstr "Editor de Listas" #~ msgid "Opens the playlist manager." #~ msgstr "Abrir editor da lista de reprodução." #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizar" #~ msgid "Add Internet Address..." #~ msgstr "Adicionar URL..." #~ msgid "Adds a remote track to the playlist." #~ msgstr "Adicionar arquivo remoto à lista de reprodução." #~ msgid "Add Files..." #~ msgstr "Adicionar Arquivos..." #~ msgid "Adds files to the playlist." #~ msgstr "Adicionar arquivos à lista de reprodução." #~ msgid "Search and Select" #~ msgstr "Buscar e Selecionar" #~ msgid "" #~ "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " #~ "criteria." #~ msgstr "" #~ "Buscar lista de reprodução e selecionar arquivos baseado em um critério " #~ "específico." #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Inverter Seleção" #~ msgid "Inverts the selected and unselected entries." #~ msgstr "Inverter arquivos selecionados e não-selecionados." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar Todos" #~ msgid "Selects all of the playlist entries." #~ msgstr "Selecionar todas os arquivos da lista de reprodução." #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Deselecionar Todos" #~ msgid "Deselects all of the playlist entries." #~ msgstr "Deselecionar todos os arquivos da lista de reprodução." #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Remover Todos" #~ msgid "Removes all entries from the playlist." #~ msgstr "Remover todos os arquivos da lista de reprodução." #~ msgid "Clear Queue" #~ msgstr "Limpar Fila" #~ msgid "Clears the queue associated with this playlist." #~ msgstr "Limpar fila associada com esta lista de reprodução." #~ msgid "Remove Unavailable Files" #~ msgstr "Remover Arquivos Indisponíveis" #~ msgid "Removes unavailable files from the playlist." #~ msgstr "Remover arquivos indisponíveis da lista de reprodução." #~ msgid "Remove Duplicates" #~ msgstr "Remover Duplicados" #~ msgid "By Title" #~ msgstr "Por Título" #~ msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." #~ msgstr "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução por título." #~ msgid "By Filename" #~ msgstr "Por Nome do Arquivo" #~ msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." #~ msgstr "" #~ "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução por nome do arquivo." #~ msgid "By Path + Filename" #~ msgstr "Por Localização + Nome do Arquivo" #~ msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." #~ msgstr "" #~ "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução pela localização." #~ msgid "Remove Unselected" #~ msgstr "Remover Não-selecionados" #~ msgid "Remove unselected entries from the playlist." #~ msgstr "Remover arquivos não-selecionados da lista de reprodução." #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Remover Selecionado" #~ msgid "Remove selected entries from the playlist." #~ msgstr "Remover arquivos selecionados da lista de reprodução." #~ msgid "Randomize List" #~ msgstr "Embaralhar Lista" #~ msgid "Randomizes the playlist." #~ msgstr "Embaralhar lista de reprodução." #~ msgid "Reverse List" #~ msgstr "Inverter Lista" #~ msgid "Reverses the playlist." #~ msgstr "Reverter lista de reprodução." #~ msgid "Sort List" #~ msgstr "Organizar Lista" #~ msgid "Sorts the list by title." #~ msgstr "Organizar lista por título." #, fuzzy #~ msgid "By Album" #~ msgstr "Álbum" #, fuzzy #~ msgid "Sorts the list by album." #~ msgstr "Organizar lista por título." #~ msgid "By Artist" #~ msgstr "Por Artista" #~ msgid "Sorts the list by artist." #~ msgstr "Organizar lista por artista." #~ msgid "Sorts the list by filename." #~ msgstr "Organizar lista por nome do arquivo." #~ msgid "Sorts the list by full pathname." #~ msgstr "Organizar lista por localização do arquivo" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Por Data" #~ msgid "Sorts the list by modification time." #~ msgstr "Organizar lista por hora de modificação." #~ msgid "By Track Number" #~ msgstr "Por Número do Arquivo" #~ msgid "Sorts the list by track number." #~ msgstr "Organizar lista por número do arquivo." #~ msgid "By Playlist Entry" #~ msgstr "Por entrada na Lista de Reprodução" #~ msgid "Sorts the list by playlist entry." #~ msgstr "Organizar lista por entrada na lista de reprodução." #~ msgid "Sort Selected" #~ msgstr "Organizar Seleção" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #, fuzzy #~ msgid "Components" #~ msgstr "Comentário" #~ msgid "View Track Details" #~ msgstr "Visualizar Detalhes do Arquivo" #~ msgid "View track details" #~ msgstr "Visualizar detalhes do arquivo" #~ msgid "Play File" #~ msgstr "Reproduzir Arquivo" #~ msgid "Load and play a file" #~ msgstr "Abrir e reproduzir arquivo" #~ msgid "Play Location" #~ msgstr "Reproduzir URL" #~ msgid "Play media from the selected location" #~ msgstr "Reproduzir mídia de uma localização selecionada" #~ msgid "Plugin services" #~ msgstr "Serviços de plugin" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Open preferences window" #~ msgstr "Abrir janela de preferências" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Quit Audacious" #~ msgstr "Sair do Audacious" #~ msgid "Set A-B" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Clear A-B" #~ msgstr "Limpar tudo" #~ msgid "Jump to Playlist Start" #~ msgstr "Voltar ao Início da Lista de Reprodução" #~ msgid "Jump to File" #~ msgstr "Ir para o Arquivo" #~ msgid "Queue Toggle" #~ msgstr "Inserir/remover da fila" #~ msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." #~ msgstr "Ativa/desativa arquivos na fila da lista de reprodução." #~ msgid "Load" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Pré-regulagem" #~ msgid "Load preset" #~ msgstr "Abrir pré-regulagem" #~ msgid "Auto-load preset" #~ msgstr "Pré-regulagem automática" #~ msgid "Load auto-load preset" #~ msgstr "Abrir pré-regulagem automática" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Load default preset into equalizer" #~ msgstr "Abrir pré-regulagem padrão no Equalizador" #~ msgid "Zero" #~ msgstr "Zero" #~ msgid "Set equalizer preset levels to zero" #~ msgstr "Mudar equalizador para pré-regulagem zero" #~ msgid "From file" #~ msgstr "Do arquivo" #~ msgid "Load preset from file" #~ msgstr "Abrir pré-regulagem do arquivo" #~ msgid "From WinAMP EQF file" #~ msgstr "De um arquivo EQF do WinAMP" #~ msgid "Load preset from WinAMP EQF file" #~ msgstr "Abrir pré-regulagem de um arquivo EQF do WinAMP" #~ msgid "WinAMP Presets" #~ msgstr "Pré-regulagem do WinAMP" #~ msgid "Import WinAMP presets" #~ msgstr "Importar pré-regulagem do WinAMP" #~ msgid "Save preset" #~ msgstr "Salvar preset" #~ msgid "Save auto-load preset" #~ msgstr "Salvar pré-regulagem automática" #~ msgid "Save default preset" #~ msgstr "Salvar pré-regulagem padrão" #~ msgid "To file" #~ msgstr "Para o arquivo" #~ msgid "Save preset to file" #~ msgstr "Salvar pré-regulagem para o arquivo" #~ msgid "To WinAMP EQF file" #~ msgstr "Para EQF do WinAMP" #~ msgid "Save preset to WinAMP EQF file" #~ msgstr "Salvar pré-regulagem para EQF do WinAMP" #~ msgid "Delete preset" #~ msgstr "Apagar preset" #~ msgid "Delete auto-load preset" #~ msgstr "Apagar pré-regulagem automática" #~ msgid "" #~ "This is the amount of time to prebuffer audio " #~ "streams by, in milliseconds.\n" #~ "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" #~ "Please note however, that high values will result in Audacious performing " #~ "poorly." #~ msgstr "" #~ "Esta é a quantidade de tempo de armazenamento de " #~ "áudio, em milisegundos.\n" #~ "Valores muito altos podem resultar em uma baixa performace do Audacious." #~ msgid "Enable headless operation" #~ msgstr "Ativar operação de interatividade \"Modo Texto\"" #~ msgid "" #~ "Unable to load skin.\n" #~ "\n" #~ "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed " #~ "at '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir a skin\n" #~ "\n" #~ "Por favor, cheque se a skin «%s» é válida e se está instalada corretamente " #~ "em «%s»\n" #, fuzzy #~ msgid "Headless operation enabled\n" #~ msgstr "Ativar operação de interatividade \"Modo Texto\"" #~ msgid "Audacious core developers:" #~ msgstr "Desenvolvedores do núcleo do Audacious:" #~ msgid "Audacious Equalizer" #~ msgstr "Equalizador do Audacious" #~ msgid "Play files" #~ msgstr "Reproduzir arquivos" #~ msgid "Load files" #~ msgstr "Abrir arquivos" #~ msgid "%s - Audacious" #~ msgstr "%s - Audacious" #~ msgid "VBR" #~ msgstr "VBR" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "estéreo" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "Audacious - visibility warning" #~ msgstr "Audacious - exibição de avisos" #~ msgid "Show main player window" #~ msgstr "Mostrar janela principal do reprodutor" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "" #~ "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" #~ "You may want to show the player window again to control Audacious; " #~ "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled " #~ "plugins (such as the statusicon plugin)." #~ msgstr "" #~ "Audacious está sendo iniciado com todas as janelas ocultas. Você deve " #~ "esperar a janela principal ser exibida para ter total controle sobre o " #~ "Audacious; entretando você pode controlá-lo remotamente ou sem a janela " #~ "principal ativando plugins com esta opção (como o plugin na barra de " #~ "status, por exemplo)." #~ msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" #~ msgstr "Ignorar sempre, mostrar/esconder é controlado remotamente" #~ msgid "" #~ "Broken GTK engine in use\n" #~ "\n" #~ "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" #~ "\n" #~ "The theme engine you are using, %s, is incompatible with some of " #~ "the features used by modern skins. The incompatible features have been " #~ "disabled for this session.\n" #~ "\n" #~ "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." #~ msgstr "" #~ "Erro do sistema GTK em uso\n" #~ "\n" #~ "Audacious detectou que você está usando um sistema GTK com problemas.\n" #~ "\n" #~ "O tema do sistema que você está usando, %s, não é compativel com " #~ "algumas funcionalidades usadas pelos skins modernos. A incompatibilidade " #~ "de funcionalidade está desabilitada para está sessão.\n" #~ "\n" #~ "Para usar essas funcionalidades, por favor considere usar um diferente " #~ "thema do sistema GTK." #~ msgid "Do not display this warning again" #~ msgstr "Não mostrar mais este aviso" #~ msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #~ msgstr "Buscar por: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Volume: %d%%" #~ msgid "Balance: %d%% left" #~ msgstr "Balanço: %d%% esquerda" #~ msgid "Balance: center" #~ msgstr "Balanço: centro" #~ msgid "Balance: %d%% right" #~ msgstr "Balanço: %d%% direita" #~ msgid "Options Menu" #~ msgstr "Opções:" #~ msgid "Disable 'Always On Top'" #~ msgstr "Desativar \"Sempre no Topo\"" #~ msgid "Enable 'Always On Top'" #~ msgstr "Ativar \"Sempre no Topo\"" #~ msgid "File Info Box" #~ msgstr "Informações do Arquivo" #~ msgid "Disable 'GUI Scaling'" #~ msgstr "Desabilitar 'Escala GUI'" #~ msgid "Enable 'GUI Scaling'" #~ msgstr "Habilitar 'Escala GUI'" #~ msgid "Visualization Menu" #~ msgstr "Menu de Visualização" #~ msgid "" #~ "Couldn't open audio.\n" #~ "\n" #~ "Please check that:\n" #~ "1. You have the correct output plugin selected.\n" #~ "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" #~ "3. Your soundcard is configured properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao abrir o áudio\n" #~ "\n" #~ "Por favor, verifique se:\n" #~ "1. Plugin de saída está selecionado corretamente\n" #~ "2. Nenhum programa está bloqueando a placa de som\n" #~ "3. A placa de som está configurada corretamente\n" #~ msgid "Autoscroll Songname" #~ msgstr "Auto-rolar Nome do Arquivo" #~ msgid "Show Player" #~ msgstr "Mostrar Reprodutor" #~ msgid "Show Playlist Editor" #~ msgstr "Mostrar Lista de Reprodução" #~ msgid "Show Equalizer" #~ msgstr "Mostrar Equalizador" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Sempre no Topo" #~ msgid "Put on All Workspaces" #~ msgstr "Exibir em todas as Áreas de Trabalho" #~ msgid "Roll up Player" #~ msgstr "Encolher Reprodutor" #~ msgid "Roll up Playlist Editor" #~ msgstr "Encolher Editor de Lista de Reprodução" #~ msgid "Roll up Equalizer" #~ msgstr "Encolher Equalizador" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "DoubleSize" #~ msgstr "Tamanho Duplo" #~ msgid "Easy Move" #~ msgstr "Movimentação Fácil" #~ msgid "Analyzer" #~ msgstr "Analizador" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Osciloscópio" #~ msgid "Voiceprint" #~ msgstr "Impressão de Voz" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fogo" #~ msgid "Vertical Lines" #~ msgstr "Linhas Verticais" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linhas" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Barras" #~ msgid "Dot Scope" #~ msgstr "Osciloscópio Pontos" #~ msgid "Line Scope" #~ msgstr "Osciloscópio Linhas" #~ msgid "Solid Scope" #~ msgstr "Osciloscópio Sólido" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Gelo" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #~ msgid "Full (~50 fps)" #~ msgstr "Completa (~50 fps)" #~ msgid "Half (~25 fps)" #~ msgstr "Média (~25 fps)" #~ msgid "Quarter (~13 fps)" #~ msgstr "Um quarto (~13 fps)" #~ msgid "Eighth (~6 fps)" #~ msgstr "Um oitavo (~6 fps)" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Muito lento" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Fastest" #~ msgstr "Muito rápido" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Tempo Decorrido" #~ msgid "Time Remaining" #~ msgstr "Tempo Restante" #~ msgid "Plugin Services" #~ msgstr "Plugins de Serviços" #~ msgid "Search entries in active playlist" #~ msgstr "Buscar arquivos na lista de reprodução ativa" #~ msgid "" #~ "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use " #~ "regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how " #~ "regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're " #~ "searching for." #~ msgstr "" #~ "Insira nos campos abaixo informações ou qualquer palavra relacionada ao " #~ "arquivo que deseja buscar. " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Album: " #~ msgstr "Álbum:" #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Artista:" #~ msgid "Filename: " #~ msgstr "Nome do arquivo:" #~ msgid "Clear previous selection before searching" #~ msgstr "Limpar seleção anterior antes de buscar" #~ msgid "Automatically toggle queue for matching entries" #~ msgstr "Inserir novos arquivos automaticamente na fila" #~ msgid "Create a new playlist with matching entries" #~ msgstr "Criar nova lista de reprodução com arquivos encontrados" #~ msgid "Audacious Playlist Editor" #~ msgstr "Editor Listas de Reprodução do Audacious" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "_Fontes" #~ msgid "_Player:" #~ msgstr "Re_produtor:" #~ msgid "Select main player window font:" #~ msgstr "Selecione a fonte da janela principal:" #~ msgid "_Playlist:" #~ msgstr "Lista de Re_produção:" #~ msgid "Select playlist font:" #~ msgstr "Selecione a fonte da lista de reprodução:" #~ msgid "Use Bitmap fonts if available" #~ msgstr "Utilizar fontes Bitmap se estiverem disponíveis" #~ msgid "" #~ "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support " #~ "Unicode strings." #~ msgstr "" #~ "Utilizar fontes Bitmap se estiverem disponíveis. As fontes Bitmap não " #~ "suportam códigos Unicode." #~ msgid "_Miscellaneous" #~ msgstr "Vários" #~ msgid "Show track numbers in playlist" #~ msgstr "Mostrar números dos arquivos na lista de reprodução" #~ msgid "Show separators in playlist" #~ msgstr "Mostrar separadores na lista de reprodução" #~ msgid "Show window manager decoration" #~ msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas" #~ msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." #~ msgstr "Ativa a exibição de decoração de janelas do gerenciador de janelas." #~ msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" #~ msgstr "Utilizar estilo XMMS na janela de abertura de arquivos" #~ msgid "" #~ "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " #~ "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " #~ "(but sadly not as user-friendly)." #~ msgstr "" #~ "Ativa o estilo XMMS/GTK1 nas caixas de diálogos dos arquivos. As caixas " #~ "de diálogos do estilo XMMS/GTK1 são mais rápidas que as padrão GTK2 (mas " #~ "esteticamente mais feias e difíceis para o usuário comum)." #~ msgid "Use two-way text scroller" #~ msgstr "Usar rolador de texto de dois sentidos" #~ msgid "" #~ "If selected, the file information text in the main window will scroll " #~ "back and forth. If not selected, the text will only scroll in one " #~ "direction." #~ msgstr "" #~ "Se selecionado, a informação do arquivo na janela principal irá rolar " #~ "para frente e para trás. Se não for selecionado, o texto irá rolar " #~ "somente em uma direção" #~ msgid "Disable inline gtk theme" #~ msgstr "Desabilitar tema gtk na linha" #~ msgid "On load" #~ msgstr "Ao abrir" #~ msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" #~ msgstr "" #~ "Carregar TAGs ao adicionar arquivo à lista de reprodução ou reproduzi-lo" #~ msgid "On display" #~ msgstr "Ao exibir" #~ msgid "" #~ "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " #~ "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full " #~ "benefit." #~ msgstr "" #~ "Carregar dados em demanda quando aparecer arquivos na lista de " #~ "reprodução. Você pode ter que setar \"Detectar formatos dos arquivos ao " #~ "tentar reproduzir\" na seção de Áudio para total efeito." #~ msgid "Color Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de Cor" #~ msgid "" #~ "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " #~ "sliders below will allow you to do this." #~ msgstr "" #~ "O Audacious oferece a opção de alterar o balanço de cores do skin. As " #~ "barras abaixo permitem você configurar esta opção." #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermelho" #~ msgid "_Skin" #~ msgstr "_Skins" #~ msgid "Refresh skin list" #~ msgstr "Atualizar lista de skins" #~ msgid "PREAMP" #~ msgstr "PREAMP" #~ msgid "60HZ" #~ msgstr "60HZ" #~ msgid "170HZ" #~ msgstr "170HZ" #~ msgid "310HZ" #~ msgstr "310HZ" #~ msgid "600HZ" #~ msgstr "600HZ" #~ msgid "1KHZ" #~ msgstr "1KHZ" #~ msgid "3KHZ" #~ msgstr "3KHZ" #~ msgid "6KHZ" #~ msgstr "6KHZ" #~ msgid "12KHZ" #~ msgstr "12KHZ" #~ msgid "14KHZ" #~ msgstr "14KHZ" #~ msgid "16KHZ" #~ msgstr "16KHZ" #~ msgid "Archived Winamp 2.x skin" #~ msgstr "Skin do Winamp 2.x compactada" #~ msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" #~ msgstr "Skin do Winamp 2.x descompactada" #~ msgid "Show version and builtin features" #~ msgstr "Exibir novidades e versão do Audacious" #~ msgid "Use custom cursors" #~ msgstr "Utilizar cursores personalizados" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Atualizar Plugins" #~ msgid "" #~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" #~ "\n" #~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " #~ "you\n" #~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" #~ msgstr "" #~ "Desculpe-nos, mas seu sistema não suporta módulos.\n" #~ "\n" #~ "Se você está em um sistema linux baseado em libc5 e instalou Glib & GTK+ " #~ "antes de instalar LinuxThreads, você deve recompilar o GLIB e o GTK+\n" #~ msgid "Error in Audacious." #~ msgstr "Erro no Audacious" #~ msgid "Enable 6 dB hard limiter" #~ msgstr "Habilitar 6 dB de limitação"