# Portuguese translation of audacious # Copyright (C) 2010 Pitxyoki # This file is distributed under the same license as the audacious package. # Luís Picciochi , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_PT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-16 02:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-14 01:34+0000\n" "Last-Translator: Luís Picciochi \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/credits.c:34 #, c-format msgid "" "Audacious %s\n" "An audio player for many platforms.\n" "Copyright (C) 2005-2009 Audacious Development Team" msgstr "Audacious %s\n" "Um leitor de audio multiplataforma.\n" "Copyright (C) 2005-2009 Equipa de Desenvolvimento do Audacious" #: src/audacious/credits.c:39 msgid "Core developers:" msgstr "Principais programadores:" #: src/audacious/credits.c:53 msgid "Graphics:" msgstr "Imagens:" #: src/audacious/credits.c:58 msgid "Default skin:" msgstr "Tema pré-definido:" #: src/audacious/credits.c:64 msgid "Plugin development:" msgstr "Desenvolvimento de Plugins:" #: src/audacious/credits.c:85 msgid "Patch authors:" msgstr "Autores de patches:" #: src/audacious/credits.c:120 msgid "1.x developers:" msgstr "Programadores da versão 1.x:" #: src/audacious/credits.c:142 msgid "BMP Developers:" msgstr "Programadores do BMP:" #: src/audacious/credits.c:174 msgid "Basque:" msgstr "Basco:" #: src/audacious/credits.c:177 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Português do Brasil:" #: src/audacious/credits.c:181 msgid "Breton:" msgstr "Bretão:" #: src/audacious/credits.c:184 msgid "Bulgarian:" msgstr "Búlgaro:" #: src/audacious/credits.c:187 msgid "Catalan:" msgstr "Catalão:" #: src/audacious/credits.c:190 msgid "Croatian:" msgstr "Croata:" #: src/audacious/credits.c:193 msgid "Czech:" msgstr "Checo:" #: src/audacious/credits.c:196 msgid "Dutch:" msgstr "Holandês:" #: src/audacious/credits.c:200 msgid "Estonian:" msgstr "Estónio:" #: src/audacious/credits.c:203 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandês:" #: src/audacious/credits.c:207 msgid "French:" msgstr "Francês:" #: src/audacious/credits.c:212 msgid "German:" msgstr "Alemão:" #: src/audacious/credits.c:217 msgid "Georgian:" msgstr "Georgiano:" #: src/audacious/credits.c:220 msgid "Greek:" msgstr "Grego:" #: src/audacious/credits.c:225 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/credits.c:228 msgid "Hungarian:" msgstr "Húngaro:" #: src/audacious/credits.c:231 msgid "Italian:" msgstr "Italiano:" #: src/audacious/credits.c:235 msgid "Japanese:" msgstr "Japonês:" #: src/audacious/credits.c:238 msgid "Korean:" msgstr "Coreano:" #: src/audacious/credits.c:241 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituano:" #: src/audacious/credits.c:244 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedónio:" #: src/audacious/credits.c:247 msgid "Polish:" msgstr "Polaco:" #: src/audacious/credits.c:250 msgid "Romanian:" msgstr "Romeno:" #: src/audacious/credits.c:254 msgid "Russian:" msgstr "Russo:" #: src/audacious/credits.c:257 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Sérvio (Latino):" #: src/audacious/credits.c:260 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Sérvio (Cirílico):" #: src/audacious/credits.c:263 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Chinês Simplificado:" #: src/audacious/credits.c:266 msgid "Slovak:" msgstr "Eslovaco:" #: src/audacious/credits.c:269 msgid "Spanish:" msgstr "Espanhol:" #: src/audacious/credits.c:272 msgid "Swedish:" msgstr "Sueco:" #: src/audacious/credits.c:275 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Chinês Tradicional:" #: src/audacious/credits.c:280 msgid "Turkish:" msgstr "Turco:" #: src/audacious/credits.c:284 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucraniano:" #: src/audacious/credits.c:287 msgid "Welsh:" msgstr "Galês:" #: src/audacious/equalizer_preset.c:174 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "Erro ao importar ficheiro EQF do Winamp '%s'" #: src/audacious/input.c:439 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:455 msgid "Filename:" msgstr "Ficheiro:" #: src/audacious/input.c:474 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nenhum plugin de entrada reconheceu este ficheiro" #: src/audacious/input.c:476 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Plugin de entrada: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Incapaz de criar ficheiro de relatório (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:72 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:163 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar para trás na lista de reprodução" #: src/audacious/main.c:164 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Começar a reproduzir a lista de reprodução actual" #: src/audacious/main.c:165 msgid "Pause current song" msgstr "Colocar faixa actual em pausa" #: src/audacious/main.c:166 msgid "Stop current song" msgstr "Parar faixa actual" #: src/audacious/main.c:167 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Colocar em pausa se estiver a reproduzir. Caso contrário, reproduzir" #: src/audacious/main.c:168 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Passar à frente na lista de reprodução" #: src/audacious/main.c:169 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Mostrar diálogo 'Ir Para Faixa'" #: src/audacious/main.c:170 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Não limpar a lista de reprodução" #: src/audacious/main.c:171 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Adicionar novos ficheiros a uma lista de reprodução temporária" #: src/audacious/main.c:172 msgid "Display the main window" msgstr "Mostrar a janela principal" #: src/audacious/main.c:173 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Mostrar todas as janelas do Audacious" #: src/audacious/main.c:174 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Escrever todos os erros e avisos no stdout" #: src/audacious/main.c:175 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versão" #: src/audacious/main.c:176 msgid "Interface to use (use -i list to view available interfaces)" msgstr "Interface a usar (usar -i list para ver os interfaces disponíveis)" #: src/audacious/main.c:178 msgid "Used in macpacking" msgstr "Usado em macpacking" #: src/audacious/main.c:180 msgid "FILE..." msgstr "FICHEIRO..." #: src/audacious/main.c:197 msgid "- play multimedia files" msgstr "- reproduzir ficheiros multimédia" #: src/audacious/main.c:208 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Tente `%s --help' para mais informações.\n" #: src/audacious/main.c:458 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "Infelizmente não é possível utilizar threads nesta plataforma.\n" #: src/audacious/main.c:496 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Impossível aceder ao ecrã, a terminar.\n" #: src/audacious/main.c:530 msgid "" "Available interfaces:\n" "\n" msgstr "" "Interfaces disponíveis:\n" "\n" #: src/audacious/playback.c:266 msgid "" "No output plugin selected.\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "Nenhum plugin de saída seleccionado.\n" "Não seleccionou nenhum plugin de saída." #: src/audacious/playlist-new.c:227 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Lista de Reprodução Sem Título" #: src/audacious/pluginenum.c:780 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "Carregamento de módulos não suportado! Os plugins não serão iniciados.\n" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:96 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:96 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock Clássico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:96 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:96 msgid "Dance" msgstr "Dança" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:97 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:97 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:97 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:97 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:98 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:98 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:98 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:98 msgid "Oldies" msgstr "Clássicos" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:99 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:99 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:99 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:99 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:99 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:100 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:100 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:100 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:100 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Pranks" msgstr "Piadas" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Tecno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Fusion" msgstr "Fusão" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "House" msgstr "House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Game" msgstr "Videojogo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de Som" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "AlternRock" msgstr "Rock Alternativo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop Instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock Instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno-Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Comedy" msgstr "Comédia" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Cult" msgstr "Culta" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap Cristão" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Jungle" msgstr "Selva" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Native American" msgstr "Nativa Americana" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaré" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicadélica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Polka" msgstr "Polca" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusão" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Revival" msgstr "Revivalista" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock Gótico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock Progressivo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock Psicadélico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock Sinfónico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Easy Listening" msgstr "Música Ligeira" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Acoustic" msgstr "Acústica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Speech" msgstr "Falado" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Opera" msgstr "Ópera" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de Câmara" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonia" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Satire" msgstr "Sátira" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Club" msgstr "Club" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Folklore" msgstr "Folclórica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Power Ballad" msgstr "Balada Pop/Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul Rítmico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Duet" msgstr "Dueto" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de Bateria" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "A Cappella" msgstr "A Capela" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap Cristão" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristã Contemporânea" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock Cristão" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:216 src/audacious/ui_fileinfo.c:550 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:553 src/audacious/ui_fileinfo.c:556 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:330 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Metadados actualizados" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:336 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Falha ao actualizar metadados" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:488 msgid "Track Information" msgstr "Informações da Faixa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:520 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:540 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:543 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:579 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:591 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:603 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:615 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:627 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:658 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:671 msgid "Track Number" msgstr "Número da Faixa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:684 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:704 msgid "Raw Metadata" msgstr "Metadados Originais" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:721 msgid "Key" msgstr "Chave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:734 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:824 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366 #: src/audacious/ui_preferences.c:140 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269 msgid "Track Number" msgstr "Número da Faixa" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273 msgid "Track Length" msgstr "Tamanho da Faixa" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:143 #: src/audacious/ui_preferences.c:492 msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #: src/audacious/ui_headless.c:132 #, c-format msgid "Available Plugin Preferences:\n" msgstr "Preferências do Plugin Disponíveis: \n" #: src/audacious/ui_headless.c:150 msgid "Headless Interface" msgstr "Interface Não-Visual" #: src/audacious/ui_misc.c:48 msgid "Audacious - Unsupported Version Warning" msgstr "Audacious - Aviso de Versão Não-Suportada" #: src/audacious/ui_misc.c:55 msgid "Audacious2 is not ready yet!" msgstr "O Audacious2 ainda não está preparado!" #: src/audacious/ui_misc.c:61 msgid "" "Please don't file bugs at this point unless they represent major problems." "" msgstr "" "Por favor não reporte falhas neste momento a menos que sejam problemas " "realmente graves." #: src/audacious/ui_misc.c:64 msgid "" "This is an alpha build of Audacious2. It is still fairly incomplete " "and unpolished.\n" "We suspect that most minor bugs reported during this time will be resolved " "once more things\n" "stablize. However, if there is a major bug, such as a crash on playing a " "specific file, we\n" "need to know about it.\n" "\n" "However, we ask you to be aware that dealing with trivial bugs is " "distracting at this point,\n" "and to please refrain from doing so. Thanks in advance!" msgstr "" "Esta é uma versão alfa do Audacious2. Ainda está muito incompleta e tem muitas " "arestas por polir.\n" "A maior parte das falhas menores reportadas durante esta fase serão resolvidas numa " "versão\n" "mais estável. No entanto, se detectar uma falha grave, como o terminar do audacious\n" "enquanto ouve um dado ficheiro, agradecemos que nos avise\n" "(por favor reporte as falhas em inglês).\n" "\n" "Pedimos-lhe especial atenção uma vez que tratar de falhas triviais neste momento pode\n" "causar muita distracção para detalhes irrelevantes, portanto evite fazê-lo.\n" "Obrigado desde já!" #: src/audacious/ui_misc.c:74 msgid "Blogging about bugs in it is also not helpful." msgstr "Publicar sobre falhas em blogs também não ajuda muito." #: src/audacious/ui_misc.c:77 msgid "" "Likewise, we're developers. We don't read blogs on a regular basis. If there " "is a major bug,\n" "we ask you to bring it to our attention via our bugtracking instance at " "http://jira.atheme.org/,\n" "or via the forums that are on the website.\n" "\n" "This will help us find out more information about your concerns, which we " "would likely\n" "not know about otherwise." msgstr "" "A maior parte de nós são programadores e não lemos blogs de forma regular. Se " "encontrar uma\n" "falha grave, pedimos-lhe que a traga à nossa atenção através do nosso sistema " "de\n" "bugtracking em http://jira.atheme.org/, ou através do fórum no nosso " "website.\n" "\n" "Desta forma ajuda-nos a encontrar mais informação sobre o problema, que nos seria difícil\n" "encontrar de outra forma." #: src/audacious/ui_preferences.c:127 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/audacious/ui_preferences.c:128 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividade" #: src/audacious/ui_preferences.c:130 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Tracknumber" msgstr "Número da Faixa" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Filepath" msgstr "Caminho para o Ficheiro" #: src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/audacious/ui_preferences.c:156 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanês" #: src/audacious/ui_preferences.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/audacious/ui_preferences.c:158 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/audacious/ui_preferences.c:159 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/audacious/ui_preferences.c:160 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/audacious/ui_preferences.c:161 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/audacious/ui_preferences.c:162 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/audacious/ui_preferences.c:163 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/audacious/ui_preferences.c:164 msgid "Universal" msgstr "Universal" #: src/audacious/ui_preferences.c:176 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação de Sincronização Óptima" #: src/audacious/ui_preferences.c:177 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação de Sincronização Média" #: src/audacious/ui_preferences.c:178 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação de Sincronização Rápida" #: src/audacious/ui_preferences.c:179 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "Interpolação ZOH" #: src/audacious/ui_preferences.c:180 msgid "Linear Interpolation" msgstr "Interpolação Linear" #: src/audacious/ui_preferences.c:195 src/audacious/ui_preferences.c:198 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Taxa de Amostragem [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:196 src/audacious/ui_preferences.c:199 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Mecanismo de Interpolação:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "" "All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "Todas as streams serão convertidas para esta taxa de " "amostragem.\n" "Esta deve corresponder à taxa de amostragem máxima suportada pela\n" "placa de som ou pelo plugin de saída." #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Format Detection" msgstr "Detecção do Formato" #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Detectar formatos dos ficheiros pela extensão." #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Quando activado, o Audacious irá detectar os formatos dos ficheiros pela sua " "extensão. Apenas serão abertos ficheiros com extensões de formatos suportados." #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Bit Depth" msgstr "Bit Depth" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Output bit depth:" msgstr "Bits depth da saída:" #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "Todas as streams serão convertidas para este bit depth.\n" "Este deve corresponder ao bit depth máximo suportado\n" "pela placa de som ou pelo plugin de saída." #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Sampling Rate Converter" msgstr "Conversor de Taxa de Amostragem" #: src/audacious/ui_preferences.c:216 src/audacious/ui_preferences.c:218 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Activar o Conversor de Taxa de Amostragem" #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "Volume Control" msgstr "Controlo de Volume" #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Use software volume control" msgstr "Utilizar controlo de volume por software" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Utilizar controlo de volume por software. Isto pode ser útil em " "situações em que o seu sistema de som não suporte o controlo do volume de " "reprodução." #: src/audacious/ui_preferences.c:225 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/audacious/ui_preferences.c:226 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "Ignorar todo o processamento de sinal se possível" #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" "Tentar passar a saída do plugin de entrada directamente para o output de" "saída, se o último suportar o formato produzido pelo plugin de entrada. Se " "suceder, todo o processamento de sinal será desactivado (i.e. plugins de DSP, " "equalizador, resampling, Replay Gain e controlo de volume por software)." #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "Use fast floating-point conversion (16-bit output only)" msgstr "Utilizar conversão rápida de vírgula flutuante (apenas com saída de 16 bits)" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "Preamp:" msgstr "Pré-amplificação:" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "Default gain:" msgstr "Ganho pré-definido:" #: src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" "Será usado este ganho se o ficheiro não contiver metadados para Replay " "Gain." #: src/audacious/ui_preferences.c:237 msgid "" "Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above." msgstr "" "Tenha em conta que a forma mais eficiente de evitar " "clipping do sinal passa por evitar usar aqui valores positivos." #: src/audacious/ui_preferences.c:241 msgid "Replay Gain configuration" msgstr "Configuração do Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Activar Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:243 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modo Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:244 msgid "Track gain/peak" msgstr "Ganho/pico da faixa" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 msgid "Album gain/peak" msgstr "Ganho/pico do álbum" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 src/audacious/ui_preferences.c:1342 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "Activar prevenção de clipping de picos de informação" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" "Utilizar valor de pico da informação do Replay Gain para prevenção de " "clipping" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "Ajustar o factor de escala dinamicamente para prevenir clipping" #: src/audacious/ui_preferences.c:250 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "Reduzir o factor de escala (ganho) se mesmo assim ocorrer clipping" #: src/audacious/ui_preferences.c:255 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome de máquina do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:256 msgid "Proxy port:" msgstr "Porto do Proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Proxy username:" msgstr "Nome de utilizador do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:261 msgid "Proxy password:" msgstr "Palavra-passe do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuração de Proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:266 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Activar utilização de proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:268 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Utilizar autenticação no proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "" "Changing these settings will require a restart of " "Audacious." msgstr "" "Será necessário reiniciar o Audacious depois de alterar " "estas opções." #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Continuar a reprodução no arranque" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Quando o Audacious iniciar, começar a tocar automaticamente a partir do ponto " "em que parámos anteriormente." #: src/audacious/ui_preferences.c:277 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Não avançar na lista de reprodução" #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Não avançar automaticamente para a faixa seguinte depois de acabar de " "reproduzir a anterior." #: src/audacious/ui_preferences.c:282 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Detectar codificação de caracteres automaticamente para:" #: src/audacious/ui_preferences.c:290 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Recurso para codificações de caracteres:" #: src/audacious/ui_preferences.c:290 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lista de codificações de caracteres utilizada como recurso na conversão de " "metadados. Se o detector automático de codificação de caracteres falhar ou " "tiver sido desactivado, as codificações nesta lista serão tratadas como " "candidatas para a codificação de metadados e será tentada uma conversão de " "recurso destas codificações para UTF-8." #: src/audacious/ui_preferences.c:294 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/audacious/ui_preferences.c:462 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/audacious/ui_preferences.c:478 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/audacious/ui_preferences.c:955 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/audacious/ui_preferences.c:1261 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Definições de Dicas de Informação" #: src/audacious/ui_preferences.c:1270 msgid "Cover image retrieve" msgstr "Obtenção de imagem da capa" #: src/audacious/ui_preferences.c:1275 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Ao pesquisar pela capa do álbum, o Audacious pesquisa certas palavras nos " "nomes dos ficheiros. Pode especificar estas palavras na lista abaixo, " "separadas por vírgulas." #: src/audacious/ui_preferences.c:1292 msgid "Exclude:" msgstr "Excluir:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1299 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1316 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Pesquisar capa recursivamente" #: src/audacious/ui_preferences.c:1326 msgid "Search depth: " msgstr "Profundidade da pesquisa: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1339 msgid "Use per-file cover" msgstr "Utilizar capa por ficheiro" #: src/audacious/ui_preferences.c:1351 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Mostrar barra de progresso para a faixa actual" #: src/audacious/ui_preferences.c:1361 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Atraso para o aparecimento da informação do ficheiro: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1886 msgid "Song Display" msgstr "Apresentação de Faixas" #: src/audacious/ui_preferences.c:1895 msgid "Show song numbers" msgstr "Mostrar números das faixas" #: src/audacious/ui_preferences.c:1916 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Mostrar informação acerca do formato do título" #: src/audacious/ui_preferences.c:1927 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:1928 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "ARTISTA - TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:1929 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:1930 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA - ÁLBUM - FAIXA - TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:1931 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA [ ÁLBUM ] - FAIXA. TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:1932 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ÁLBUM - TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:1933 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/audacious/ui_preferences.c:1940 msgid "Custom string:" msgstr "String de Personalização:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1947 msgid "Title format:" msgstr "Formato do título:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1958 msgid "Popup Information" msgstr "Informação das Dicas" #: src/audacious/ui_preferences.c:1973 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Mostrar dicas com informação nas entradas da lista de reprodução" #: src/audacious/ui_preferences.c:1975 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Activa a janela de informação para entradas apontadas na lista de reprodução. A janela " "mostra o título da faixa, o nome do álbum, género, ano de publicação, número " "da faixa, tamanho da faixa e a capa." #: src/audacious/ui_preferences.c:1980 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Editar definições para dica de informação" #: src/audacious/ui_preferences.c:2060 msgid "Audio System" msgstr "Sistema de Som" #: src/audacious/ui_preferences.c:2077 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamanho do buffer:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2095 msgid "Current output plugin:" msgstr "Plugin de saída actual:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2124 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Preferências do Plugin de Saída" #: src/audacious/ui_preferences.c:2141 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informações do Plugin de Saída" #: src/audacious/ui_preferences.c:2246 msgid "_Decoder list:" msgstr "Lista de _Descodificadores:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2276 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadores" #: src/audacious/ui_preferences.c:2289 msgid "_General plugin list:" msgstr "Lista de Plugins _Gerais:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2319 msgid "General" msgstr "Gerais" #: src/audacious/ui_preferences.c:2331 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista de Plugins de _Visualização:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2361 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: src/audacious/ui_preferences.c:2373 msgid "Effect plugins (for 16-bit output only):" msgstr "Plugins de efeitos (apenas para saída de 16 bit):" #: src/audacious/ui_preferences.c:2402 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/audacious/ui_preferences.c:2597 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Preferências do Audacious" #: src/audacious/util.c:708 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Não foi possível criar directoria (%s): %s\n" #: src/audtool/handlers_playlist.c:241 msgid "Position not found." msgstr "Posição não encontrada." #: src/audtool/handlers_vitals.c:64 msgid "No song playing." msgstr "Nenhuma música em reprodução." #: src/libaudcore/audstrings.c:171 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 inválido)" #: src/libaudgui/ui_about.c:126 src/libaudgui/ui_credits.c:138 msgid "About Audacious" msgstr "Acerca do Audacious" #: src/libaudgui/ui_about.c:175 src/libaudgui/ui_credits.c:181 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/libaudgui/ui_credits.c:185 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:149 msgid "Open Files" msgstr "Abrir Ficheiros" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:149 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar Ficheiros" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:151 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Fechar caixa de diálogo depois de Abrir" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:151 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Fechar caixa de diálogo depois de Adicionar" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:142 msgid "Un_queue" msgstr "_Retirar da Fila" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:144 src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:515 msgid "_Queue" msgstr "_Colocar na Fila" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:401 msgid "Jump to Track" msgstr "Ir Para Faixa" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:444 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:445 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:463 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:472 msgid "Clea_r" msgstr "Limpa_r" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:507 msgid "Close on Jump" msgstr "Fechar ao ir para a faixa" #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:57 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Adicionar/Abrir URL" #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:176 msgid "Enter location to play:" msgstr "Indique localização para tocar:" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:140 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:162 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro desktop desconhecida, '%s'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:873 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1009 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comandos" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1077 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1279 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada de desktop " "'Type=Link'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1298 msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item iniciável" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar ligação ao gestor de sessão" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique o ficheiro com a gravação da configuração" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique ID de gestão de sessão" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "Opções de Gestão de Sessão" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 msgid "Show Session Management options" msgstr "Mostrar Opções de Gestão de Sessão"