# Serbian translation for Audacious # Copyright (C) Audacious translators # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # # Translators: # Strahinja Kustudic , 2007-2008 # MirosNik , 2011-2012 # MirosNik , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.audacious-media-player.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-01 16:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-26 08:31+0000\n" "Last-Translator: MirosNik \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/audacious/" "language/sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/audacious/adder.c:74 msgid "Searching ..." msgstr "Тражим ..." #: src/audacious/adder.c:102 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "Пронашао сам %d датотеку" msgstr[1] "Пронашао сам %d датотеке" msgstr[2] "Пронашао сам %d датотека" #: src/audacious/chardet.c:38 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (неисправан УТФ-8)" #: src/audacious/equalizer_preset.c:171 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "Грешка приликом увоза ВинАМП ЕКуФ датотеке „%s“" #: src/audacious/main.c:232 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Прескаче уназад у списку нумера" #: src/audacious/main.c:233 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Пушта текући списак нумера" #: src/audacious/main.c:234 msgid "Pause current song" msgstr "Паузира текућу песму" #: src/audacious/main.c:235 msgid "Stop current song" msgstr "Зауставља текућу песму" #: src/audacious/main.c:236 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Паузира ако пушта, иначе пушта" #: src/audacious/main.c:237 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Прескаче унапред у списку нумера" #: src/audacious/main.c:238 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Приказује прозорче „Пређи на датотеку“" #: src/audacious/main.c:239 msgid "Add files to the playlist" msgstr "Додаје датотеке у списак нумера" #: src/audacious/main.c:240 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Додаје нове датотеке у привремени списак нумера" #: src/audacious/main.c:241 msgid "Display the main window" msgstr "Приказује главни прозор" #: src/audacious/main.c:242 msgid "Headless mode" msgstr "Режим непромишљености" #: src/audacious/main.c:243 msgid "Quit on playback stop" msgstr "Излази на заустављање пуштања" #: src/audacious/main.c:244 msgid "Show version" msgstr "Приказује издање" #: src/audacious/main.c:245 msgid "Print debugging messages" msgstr "Исписује поруке за исправљање грешака" #: src/audacious/main.c:246 msgid "FILE..." msgstr "ДАТОТЕКА..." #: src/audacious/main.c:258 msgid "- play multimedia files" msgstr "— пушта мултимедијалне датотеке" #: src/audacious/main.c:265 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Пробајте „%s --help“ за више информација.\n" #: src/audacious/main.c:565 msgid "Audacious" msgstr "Безочник" #: src/audacious/playback.c:379 #, c-format msgid "No decoder found for %s." msgstr "Нисам пронашао декодер за %s." #: src/audacious/playback.c:417 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "Не могу да отворим „%s“." #: src/audacious/playlist-files.c:50 #, c-format msgid "Cannot %s %s: unsupported file extension." msgstr "Не могу да %s %s: није подржано проширење датотеке." #: src/audacious/playlist-files.c:51 msgid "save" msgstr "сачувам" #: src/audacious/playlist-files.c:51 msgid "load" msgstr "учитам" #: src/audacious/playlist-new.c:96 msgid "New Playlist" msgstr "Нови списак нумера" #: src/audacious/playlist-new.c:97 msgid "Now Playing" msgstr "Сад пуштам" #: src/audacious/playlist-new.c:1670 msgid "" "The playlist cannot be sorted because metadata scanning is still in progress " "(or has been disabled)." msgstr "" "Списак нумера не може бити поређан зато што је прегледање метаподатака још " "увек у току (или је искључено)." #: src/audacious/plugin-preferences.c:54 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О програму „%s“" #: src/audacious/plugin-preferences.c:92 #, c-format msgid "%s Settings" msgstr "Подешавања за %s" #: src/audacious/ui_preferences.c:67 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/audacious/ui_preferences.c:68 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/audacious/ui_preferences.c:69 src/audacious/ui_preferences.c:1237 msgid "Playlist" msgstr "Списак нумера" #: src/audacious/ui_preferences.c:70 msgid "Song Info" msgstr "Подаци о песми" #: src/audacious/ui_preferences.c:71 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: src/audacious/ui_preferences.c:77 src/libaudgui/infopopup.c:150 msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: src/audacious/ui_preferences.c:78 src/libaudgui/infopopup.c:151 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/audacious/ui_preferences.c:79 src/libaudgui/infopopup.c:149 #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:286 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/audacious/ui_preferences.c:80 msgid "Tracknumber" msgstr "Број нумере" #: src/audacious/ui_preferences.c:81 src/libaudgui/infopopup.c:152 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/audacious/ui_preferences.c:82 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: src/audacious/ui_preferences.c:83 msgid "Filepath" msgstr "Путања датотеке" #: src/audacious/ui_preferences.c:84 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/audacious/ui_preferences.c:85 src/libaudgui/infopopup.c:153 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/audacious/ui_preferences.c:86 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/audacious/ui_preferences.c:87 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/audacious/ui_preferences.c:88 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: src/audacious/ui_preferences.c:94 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/audacious/ui_preferences.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: src/audacious/ui_preferences.c:96 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: src/audacious/ui_preferences.c:97 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: src/audacious/ui_preferences.c:98 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: src/audacious/ui_preferences.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Јеврејски" #: src/audacious/ui_preferences.c:100 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 msgid "Taiwanese" msgstr "Тајвански" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Floating point" msgstr "Покретни зарез" #: src/audacious/ui_preferences.c:128 msgid "Album mode" msgstr "Режим албума" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Output Settings" msgstr "Подешавања излаза" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Bit depth:" msgstr "Дубина бита:" #: src/audacious/ui_preferences.c:136 msgid "Buffer size:" msgstr "Величина међумеморије:" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Soft clipping" msgstr "Меко исецање" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Use software volume control (not recommended)" msgstr "Користи софтверско управљање јачином звука (није препоручљиво)" #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "Replay Gain" msgstr "Појачање понављања" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Укључи појачање понављања" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Prevent clipping (recommended)" msgstr "Спречи одсецање (препоручљиво)" #: src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Adjust Levels" msgstr "Подеси нивое" #: src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Amplify all files:" msgstr "Појачај све датотеке:" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Amplify untagged files:" msgstr "Појачај датотеке без ознака:" #: src/audacious/ui_preferences.c:158 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Назив домаћина посредника:" #: src/audacious/ui_preferences.c:159 msgid "Proxy port:" msgstr "Прикључник посредника:" #: src/audacious/ui_preferences.c:162 msgid "Proxy username:" msgstr "Корисничко име посредника:" #: src/audacious/ui_preferences.c:163 msgid "Proxy password:" msgstr "Лозинка посредника:" #: src/audacious/ui_preferences.c:167 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Подешавања посредника" #: src/audacious/ui_preferences.c:168 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Укључи коришћење посредника" #: src/audacious/ui_preferences.c:171 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Користи потврђивање идентитета са посредником" #: src/audacious/ui_preferences.c:179 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Детектор аутоматског кодирања знакова за:" #: src/audacious/ui_preferences.c:183 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Резервно кодирање знакова:" #: src/audacious/ui_preferences.c:187 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: src/audacious/ui_preferences.c:188 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Настави пуштање при покретању" #: src/audacious/ui_preferences.c:190 msgid "Advance when the current song is deleted" msgstr "Напредуј када је обрисана текућа песма" #: src/audacious/ui_preferences.c:192 msgid "Clear the playlist when opening files" msgstr "Очисти списак нумера приликом отварања датотека" #: src/audacious/ui_preferences.c:194 msgid "Open files in a temporary playlist" msgstr "Отвори датотеке у привременом списку нумера" #: src/audacious/ui_preferences.c:196 msgid "Do not load metadata for songs until played" msgstr "Не учитавај метаподатке за песме док се не пусте" #: src/audacious/ui_preferences.c:199 msgid "Compatibility" msgstr "Усаглашеност" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "Interpret \\ (backward slash) as a folder delimiter" msgstr "Протумачи \\ (контра косу црту) као граничник фасцикле" #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "Album Art" msgstr "Омот албума" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Search for images matching these words (comma-separated):" msgstr "Потражи слике које одговарају овим речима (раздвојене зарезом):" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Exclude images matching these words (comma-separated):" msgstr "Искључи слике које одговарају овим речима (раздвојене зарезом):" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Search for images matching song file name" msgstr "Потражите слике које одговарају називу песме" #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Search recursively" msgstr "Потражи дубински" #: src/audacious/ui_preferences.c:216 msgid "Search depth:" msgstr "Дубина претраге:" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "Popup Information" msgstr "Облачић информација" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "Show popup information" msgstr "Прикажи облачиће података" #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Popup delay (tenths of a second):" msgstr "Застој приказа (десетинке секунде):" #: src/audacious/ui_preferences.c:225 msgid "Show time scale for current song" msgstr "Прикажите временску лествицу за текућу песму" #: src/audacious/ui_preferences.c:239 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: src/audacious/ui_preferences.c:240 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "ИЗВОЂАЧ — НАСЛОВ" #: src/audacious/ui_preferences.c:241 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "ИЗВОЂАЧ — АЛБУМ — НАСЛОВ" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "ИЗВОЂАЧ — АЛБУМ — БРОЈ. НАСЛОВ" #: src/audacious/ui_preferences.c:243 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "ИЗВОЂАЧ [ АЛБУМ ] — БРОЈ. НАСЛОВ" #: src/audacious/ui_preferences.c:244 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "АЛБУМ — НАСЛОВ" #: src/audacious/ui_preferences.c:457 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: src/audacious/ui_preferences.c:995 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: src/audacious/ui_preferences.c:1032 msgid "Song Display" msgstr "Приказ песме" #: src/audacious/ui_preferences.c:1041 msgid "Show song numbers" msgstr "Прикажи бројеве песама" #: src/audacious/ui_preferences.c:1052 msgid "Show leading zeroes (02:00 instead of 2:00)" msgstr "Прикажи почетне нуле (02:00 уместо 2:00)" #: src/audacious/ui_preferences.c:1072 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Прикажи информације о запису наслова" #: src/audacious/ui_preferences.c:1086 msgid "Custom string:" msgstr "Произвољна ниска:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1091 msgid "Title format:" msgstr "Запис наслова:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1178 msgid "Output plugin:" msgstr "Прикључак излаза:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1237 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/audacious/ui_preferences.c:1237 msgid "Input" msgstr "Унос" #: src/audacious/ui_preferences.c:1238 msgid "Effect" msgstr "Дејство" #: src/audacious/ui_preferences.c:1238 msgid "Visualization" msgstr "Приказивање" #: src/audacious/ui_preferences.c:1238 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/audacious/ui_preferences.c:1274 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Поставке Безочника" #: src/audacious/util.c:114 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Не могу да направим фасциклу (%s): %s\n" #: src/audtool/handlers_playlist.c:262 msgid "Position not found." msgstr "Нисам пронашао положај." #: src/audtool/handlers_vitals.c:51 msgid "No song playing." msgstr "Није пуштена ниједна песма." #: src/libaudcore/audstrings.c:203 #, c-format msgid "Audio CD, track %s" msgstr "Звучни ЦД, нумера %s" #: src/libaudcore/tuple.c:543 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/libaudcore/tuple.c:545 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/libaudcore/tuple.c:547 #, c-format msgid "%d channel" msgid_plural "%d channels" msgstr[0] "%d канал" msgstr[1] "%d канала" msgstr[2] "%d канала" #: src/libaudgui/about.c:37 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: src/libaudgui/about.c:37 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: src/libaudgui/about.c:73 msgid "About Audacious" msgstr "О Безочнику" #: src/libaudgui/confirm.c:66 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %s? If you do, any changes made since the " "playlist was exported will be lost." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да затворите %s? Ако то урадите, све измене " "направљене од када је извезен списак нумера биће изгубљене." #: src/libaudgui/confirm.c:73 msgid "Close Playlist" msgstr "Затвори списак нумера" #: src/libaudgui/confirm.c:77 msgid "_Don't show this message again" msgstr "_Не приказуј више ову поруку" #: src/libaudgui/confirm.c:100 msgid "Rename Playlist" msgstr "Преименуј списак нумера" #: src/libaudgui/effects-menu.c:70 msgid "settings ..." msgstr "подешавања ..." #: src/libaudgui/equalizer.c:50 msgid "_Enable" msgstr "_Укључи" #: src/libaudgui/equalizer.c:123 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:123 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "1 kHz" msgstr "1 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:124 msgid "2 kHz" msgstr "2 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:125 msgid "4 kHz" msgstr "4 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:125 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:125 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:130 msgid "Equalizer" msgstr "Уједначавач" #: src/libaudgui/equalizer.c:146 msgid "Preamp" msgstr "Претпојачање" #: src/libaudgui/infopopup.c:154 msgid "Track" msgstr "Нумера" #: src/libaudgui/infopopup.c:155 msgid "Length" msgstr "Трајање" #: src/libaudgui/infowin.c:73 msgid "Acid Jazz" msgstr "Кисели џез" #: src/libaudgui/infowin.c:74 msgid "Acid Rock" msgstr "Кисели рок" #: src/libaudgui/infowin.c:75 msgid "Ambient" msgstr "Амбијентална" #: src/libaudgui/infowin.c:76 msgid "Bebop" msgstr "Бебоп" #: src/libaudgui/infowin.c:77 msgid "Bluegrass" msgstr "Блуграс" #: src/libaudgui/infowin.c:78 msgid "Blues" msgstr "Блуз" #: src/libaudgui/infowin.c:79 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна музика" #: src/libaudgui/infowin.c:80 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: src/libaudgui/infowin.c:81 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: src/libaudgui/infowin.c:82 msgid "Death Metal" msgstr "Мртви метал" #: src/libaudgui/infowin.c:83 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: src/libaudgui/infowin.c:84 msgid "Easy Listening" msgstr "Лако слушање" #: src/libaudgui/infowin.c:85 msgid "Folk" msgstr "Народна" #: src/libaudgui/infowin.c:86 msgid "Funk" msgstr "Фанки" #: src/libaudgui/infowin.c:87 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Гангста реп" #: src/libaudgui/infowin.c:88 msgid "Gospel" msgstr "Верска" #: src/libaudgui/infowin.c:89 msgid "Grunge" msgstr "Гранџ" #: src/libaudgui/infowin.c:90 msgid "Hard Rock" msgstr "Хард рок" #: src/libaudgui/infowin.c:91 msgid "Heavy Metal" msgstr "Хеви метал" #: src/libaudgui/infowin.c:92 msgid "Hip-hop" msgstr "Хип-Хоп" #: src/libaudgui/infowin.c:93 msgid "House" msgstr "Хаус" #: src/libaudgui/infowin.c:94 msgid "Jazz" msgstr "Џез" #: src/libaudgui/infowin.c:95 msgid "Jungle" msgstr "Џунгла" #: src/libaudgui/infowin.c:96 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: src/libaudgui/infowin.c:97 msgid "New Age" msgstr "Ново доба" #: src/libaudgui/infowin.c:98 msgid "New Wave" msgstr "Нови талас" #: src/libaudgui/infowin.c:99 msgid "Noise" msgstr "Бука" #: src/libaudgui/infowin.c:100 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: src/libaudgui/infowin.c:101 msgid "Punk Rock" msgstr "Панк Рок" #: src/libaudgui/infowin.c:102 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: src/libaudgui/infowin.c:103 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: src/libaudgui/infowin.c:104 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: src/libaudgui/infowin.c:105 msgid "Rock and Roll" msgstr "Рокенрол" #: src/libaudgui/infowin.c:106 msgid "Rhythm and Blues" msgstr "Ритам и Блуз" #: src/libaudgui/infowin.c:107 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: src/libaudgui/infowin.c:108 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: src/libaudgui/infowin.c:109 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: src/libaudgui/infowin.c:110 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: src/libaudgui/infowin.c:111 msgid "Trip-hop" msgstr "Трип-Хоп" #: src/libaudgui/infowin.c:175 src/libaudgui/infowin.c:348 #: src/libaudgui/infowin.c:351 src/libaudgui/infowin.c:354 msgid "n/a" msgstr "недоступно" #: src/libaudgui/infowin.c:223 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Метаподаци су успешно освежени" #: src/libaudgui/infowin.c:227 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Освежавање метаподатака није успело" #: src/libaudgui/infowin.c:302 msgid "Track Information" msgstr "Подаци о песми" #: src/libaudgui/infowin.c:337 msgid "Format:" msgstr "Запис:" #: src/libaudgui/infowin.c:341 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: src/libaudgui/infowin.c:344 msgid "Bitrate:" msgstr "Проток бита:" #: src/libaudgui/infowin.c:368 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/libaudgui/infowin.c:380 msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: src/libaudgui/infowin.c:392 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/libaudgui/infowin.c:404 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: src/libaudgui/infowin.c:416 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/libaudgui/infowin.c:438 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/libaudgui/infowin.c:447 msgid "Track Number" msgstr "Број песме" #: src/libaudgui/infowin.c:521 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/libaudgui/infowin.c:548 #, c-format msgid "No info available for %s.\n" msgstr "Нису доступни подаци за %s.\n" #: src/libaudgui/jump-to-time.c:51 msgid "Jump to Time" msgstr "Пређи на време" #: src/libaudgui/jump-to-time.c:60 msgid "Enter time (minutes:seconds):" msgstr "Унесите време (минути:секунде):" #: src/libaudgui/playlists.c:32 msgid "Export Playlist" msgstr "Извези списак" #: src/libaudgui/playlists.c:32 msgid "Import Playlist" msgstr "Увези списак" #: src/libaudgui/playlists.c:65 #, c-format msgid "Overwrite %s?" msgstr "Да препишем %s?" #: src/libaudgui/queue-manager.c:195 msgid "Queue Manager" msgstr "Управник редоследа" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:106 msgid "Open Files" msgstr "Отворите датотеке" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:106 msgid "Add Files" msgstr "Додајте датотеке" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:108 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Затвори прозорче на „Отвори“" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:108 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Затвори прозорче на „Додај“" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:104 src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:112 #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:331 msgid "_Queue" msgstr "Стави у _ред" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:110 msgid "Un_queue" msgstr "Избаци из _реда" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:261 msgid "Jump to Song" msgstr "Пређи на песму" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:286 msgid "Filter: " msgstr "Пропусник: " #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:287 msgid "_Filter:" msgstr "_Пропусник:" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:297 msgid "Remember" msgstr "Запамти" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:304 msgid "Clea_r" msgstr "Очис_ти" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:324 msgid "Close on Jump" msgstr "Затвори после скока" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:260 msgid "Playlist Manager" msgstr "Управник списка нумера" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:287 msgid "Entries" msgstr "Ставке" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:307 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:327 msgid "_Close dialog on activating playlist" msgstr "_Затвори прозорче након активирања списка нумера" #: src/libaudgui/url-opener.c:55 msgid "Open URL" msgstr "Отворите адресу" #: src/libaudgui/url-opener.c:55 msgid "Add URL" msgstr "Додајте адресу" #: src/libaudgui/url-opener.c:64 msgid "Enter URL:" msgstr "Унеси адресу:" #: src/libaudgui/util.c:142 msgid "" "\n" "(Further messages have been hidden.)" msgstr "" "\n" "ссс(Додатне поруке су скривене.)"