# Translation of audacious.pot to Ukrainian for Beep Media Player. # Copyright (C) 2005 Mykola Lynnyk # Переклад здійснено на основі перекладу XMMS # Дмитра Ковальова # Based on XMMS translation by Dmytro Koval'ov # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bmp 0.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://jira.atheme.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-03 17:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-17 11:01+0400\n" "Last-Translator: Mykola Lynnyk\n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/credits.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacious %s\n" "An audio player for many platforms.\n" "Copyright (C) 2005-2010 Audacious Development Team" msgstr "" "Beep Media Player %s\n" "Мультимедійний програвач на основі BMP та XMMS\n" "\n" "Copyright (C) 2005 Команда розробників Audacious\n" #: src/audacious/credits.c:36 #, fuzzy msgid "Core developers:" msgstr "Разробники:" #: src/audacious/credits.c:50 msgid "Graphics:" msgstr "" #: src/audacious/credits.c:55 #, fuzzy msgid "Default skin:" msgstr "Основний (%s)" #: src/audacious/credits.c:61 msgid "Plugin development:" msgstr "" #: src/audacious/credits.c:84 msgid "Patch authors:" msgstr "" #: src/audacious/credits.c:124 #, fuzzy msgid "1.x developers:" msgstr "Разробники:" #: src/audacious/credits.c:146 #, fuzzy msgid "BMP Developers:" msgstr "Разробники:" #: src/audacious/credits.c:178 #, fuzzy msgid "Belarusian:" msgstr "Угорський" #: src/audacious/credits.c:181 msgid "Basque:" msgstr "" #: src/audacious/credits.c:184 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "" #: src/audacious/credits.c:188 msgid "Breton:" msgstr "" #: src/audacious/credits.c:191 #, fuzzy msgid "Bulgarian:" msgstr "Угорський" #: src/audacious/credits.c:194 #, fuzzy msgid "Catalan:" msgstr "Італійський:" #: src/audacious/credits.c:197 #, fuzzy msgid "Chinese:" msgstr "Китайський:" #: src/audacious/credits.c:200 #, fuzzy msgid "Croatian:" msgstr "Знаходження:" #: src/audacious/credits.c:203 msgid "Czech:" msgstr "Чеський:" #: src/audacious/credits.c:206 msgid "Dutch:" msgstr "Голладський:" #: src/audacious/credits.c:210 #, fuzzy msgid "Estonian:" msgstr "Румунський:" #: src/audacious/credits.c:213 #, fuzzy msgid "Finnish:" msgstr "Іспанський:" #: src/audacious/credits.c:217 msgid "French:" msgstr "Французький:" #: src/audacious/credits.c:222 msgid "German:" msgstr "Німецький:" #: src/audacious/credits.c:229 #, fuzzy msgid "Georgian:" msgstr "Німецький:" #: src/audacious/credits.c:232 msgid "Greek:" msgstr "Грецький:" #: src/audacious/credits.c:237 msgid "Hindi:" msgstr "" #: src/audacious/credits.c:240 msgid "Hungarian:" msgstr "Угорський" #: src/audacious/credits.c:243 msgid "Italian:" msgstr "Італійський:" #: src/audacious/credits.c:247 msgid "Japanese:" msgstr "Японський:" #: src/audacious/credits.c:250 msgid "Korean:" msgstr "Корейський:" #: src/audacious/credits.c:253 msgid "Lithuanian:" msgstr "Литовський:" #: src/audacious/credits.c:257 msgid "Macedonian:" msgstr "Македонський" #: src/audacious/credits.c:260 msgid "Polish:" msgstr "Польский:" #: src/audacious/credits.c:263 #, fuzzy msgid "Portugese:" msgstr "Порт:" #: src/audacious/credits.c:266 msgid "Romanian:" msgstr "Румунський:" #: src/audacious/credits.c:270 msgid "Russian:" msgstr "Російський:" #: src/audacious/credits.c:274 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "" #: src/audacious/credits.c:277 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "" #: src/audacious/credits.c:280 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "" #: src/audacious/credits.c:283 msgid "Slovak:" msgstr "Словацький" #: src/audacious/credits.c:286 msgid "Spanish:" msgstr "Іспанський:" #: src/audacious/credits.c:292 msgid "Swedish:" msgstr "Шведський:" #: src/audacious/credits.c:295 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "" #: src/audacious/credits.c:300 msgid "Turkish:" msgstr "" #: src/audacious/credits.c:304 msgid "Ukrainian:" msgstr "Український:" #: src/audacious/credits.c:307 msgid "Welsh:" msgstr "Валлійський:" #: src/audacious/drct.c:317 #, fuzzy msgid "Temporary Playlist" msgstr "Завантажии список програвання" #: src/audacious/equalizer_preset.c:187 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "" #: src/audacious/folder-add.c:55 msgid "Searching ..." msgstr "" #: src/audacious/folder-add.c:79 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Не можу створити файл журналу (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:69 msgid "Audacious" msgstr "" #: src/audacious/main.c:158 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Перейти до попередньої пісні у списку" #: src/audacious/main.c:159 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Почати програвати поточний список" #: src/audacious/main.c:160 msgid "Pause current song" msgstr "Призупинити поточну пісню" #: src/audacious/main.c:161 msgid "Stop current song" msgstr "Зупинити поточну пісню" #: src/audacious/main.c:162 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Призупинити, якщо що-небуть програється, в іншому випадку програвати" #: src/audacious/main.c:163 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Перейти до наступної пісні у списку пісень" #: src/audacious/main.c:164 #, fuzzy msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "/Перейти до файлу" #: src/audacious/main.c:165 #, fuzzy msgid "Add files to the playlist" msgstr "Не очищати список програвання" #: src/audacious/main.c:166 #, fuzzy msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Не очищати список програвання" #: src/audacious/main.c:167 #, fuzzy msgid "Display the main window" msgstr "Показати головне вікно." #: src/audacious/main.c:168 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "" #: src/audacious/main.c:169 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "" #: src/audacious/main.c:170 #, fuzzy msgid "Show version" msgstr "/Показати редактор списку пісень" #: src/audacious/main.c:172 msgid "Used in macpacking" msgstr "" #: src/audacious/main.c:174 msgid "FILE..." msgstr "" #: src/audacious/main.c:186 msgid "- play multimedia files" msgstr "" #: src/audacious/main.c:197 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:434 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: Не можу відкрити екран для показу, вихід.\n" #: src/audacious/playback.c:476 #, c-format msgid "No decoder found for %s." msgstr "" #: src/audacious/playback.c:599 #, fuzzy msgid "Buffering ..." msgstr "Буфер" #: src/audacious/playlist-new.c:292 #, fuzzy msgid "Untitled Playlist" msgstr "Зберегти список програвання" #: src/audacious/pluginenum.c:371 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_misc.c:50 msgid "Audacious - Unsupported Version Warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_misc.c:57 msgid "Audacious2 is not ready yet!" msgstr "" #: src/audacious/ui_misc.c:63 msgid "" "Please don't file bugs at this point unless they represent major problems." "" msgstr "" #: src/audacious/ui_misc.c:66 msgid "" "This is an alpha build of Audacious2. It is still fairly incomplete " "and unpolished.\n" "We suspect that most minor bugs reported during this time will be resolved " "once more things\n" "stablize. However, if there is a major bug, such as a crash on playing a " "specific file, we\n" "need to know about it.\n" "\n" "However, we ask you to be aware that dealing with trivial bugs is " "distracting at this point,\n" "and to please refrain from doing so. Thanks in advance!" msgstr "" #: src/audacious/ui_misc.c:76 msgid "Blogging about bugs in it is also not helpful." msgstr "" #: src/audacious/ui_misc.c:79 msgid "" "Likewise, we're developers. We don't read blogs on a regular basis. If there " "is a major bug,\n" "we ask you to bring it to our attention via our bugtracking instance at " "http://jira.atheme.org/,\n" "or via the forums that are on the website.\n" "\n" "This will help us find out more information about your concerns, which we " "would likely\n" "not know about otherwise." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:124 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Про Audacious" #: src/audacious/ui_preferences.c:125 #, fuzzy msgid "Replay Gain" msgstr "Підсилення при програванні" #: src/audacious/ui_preferences.c:126 msgid "Network" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:127 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "/_Програвання" #: src/audacious/ui_preferences.c:128 src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:198 msgid "Playlist" msgstr "Список програвання" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: src/audacious/ui_preferences.c:135 src/libaudgui/infopopup.c:231 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: src/audacious/ui_preferences.c:136 src/libaudgui/infopopup.c:233 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/audacious/ui_preferences.c:137 src/libaudgui/infopopup.c:229 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Tracknumber" msgstr "Номер доріжки" #: src/audacious/ui_preferences.c:139 src/libaudgui/infopopup.c:235 msgid "Genre" msgstr "Стиль" #: src/audacious/ui_preferences.c:140 src/audacious/ui_preferences.c:438 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Filepath" msgstr "Шлях до файлу" #: src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/audacious/ui_preferences.c:143 src/libaudgui/infopopup.c:237 msgid "Year" msgstr "Рік" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/audacious/ui_preferences.c:145 #, fuzzy msgid "Codec" msgstr "/Закрити" #: src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "None" msgstr "Нічого" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Японський:" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 #, fuzzy msgid "Taiwanese" msgstr "Японський:" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Китайський:" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Корейський:" #: src/audacious/ui_preferences.c:156 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Російський:" #: src/audacious/ui_preferences.c:157 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Грецький:" #: src/audacious/ui_preferences.c:158 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:159 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:160 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:161 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Польский:" #: src/audacious/ui_preferences.c:162 #, fuzzy msgid "Baltic" msgstr "Кельтська" #: src/audacious/ui_preferences.c:163 #, fuzzy msgid "Universal" msgstr "Стиль" #: src/audacious/ui_preferences.c:183 #, fuzzy msgid "Bit Depth" msgstr "Бітова частота:" #: src/audacious/ui_preferences.c:184 msgid "Output bit depth:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:185 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:188 #, fuzzy msgid "Volume Control" msgstr "Керування гучністю:" #: src/audacious/ui_preferences.c:189 msgid "Use software volume control" msgstr "Програмне керування гучністю" #: src/audacious/ui_preferences.c:191 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:195 #, fuzzy msgid "Preamp:" msgstr "Мрія" #: src/audacious/ui_preferences.c:195 src/audacious/ui_preferences.c:196 msgid "dB" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:196 #, fuzzy msgid "Default gain:" msgstr "Основний (%s)" #: src/audacious/ui_preferences.c:196 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:197 msgid "" "Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 #, fuzzy msgid "Replay Gain configuration" msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 #, fuzzy msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Вмикнути підсилення програвання" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 #, fuzzy msgid "Replay Gain mode" msgstr "Ім'я файлу" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 #, fuzzy msgid "Track gain/peak" msgstr "Піковий рівень доріжок:" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 #, fuzzy msgid "Album gain/peak" msgstr "Підсилення альбома:" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 src/audacious/ui_preferences.c:1289 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "_Різне" #: src/audacious/ui_preferences.c:207 #, fuzzy msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "Дозволити попередження перескакування звуку" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "Proxy hostname:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:214 #, fuzzy msgid "Proxy port:" msgstr "Проксі:" #: src/audacious/ui_preferences.c:218 #, fuzzy msgid "Proxy username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 #, fuzzy msgid "Proxy password:" msgstr "Пароль:" #: src/audacious/ui_preferences.c:223 #, fuzzy msgid "Proxy Configuration" msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "Enable proxy usage" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:227 #, fuzzy msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Використовувати автентикацію" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "" "Changing these settings will require a restart of " "Audacious." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "Continue playback on startup" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:237 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Не просуватись в списку програвання" #: src/audacious/ui_preferences.c:238 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "По завершенню програвання пісні, не пересуватись автоматично до наступної." #: src/audacious/ui_preferences.c:239 msgid "Clear current playlist when opening new files" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:244 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:252 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:252 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:256 msgid "Metadata" msgstr "Інформація про пісню та виконавця" #: src/audacious/ui_preferences.c:408 msgid "Enabled" msgstr "Вмикнено" #: src/audacious/ui_preferences.c:424 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/audacious/ui_preferences.c:901 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: src/audacious/ui_preferences.c:1208 #, fuzzy msgid "Popup Information Settings" msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків" #: src/audacious/ui_preferences.c:1217 msgid "Cover image retrieve" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1222 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1239 msgid "Exclude:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1246 #, fuzzy msgid "Include:" msgstr "Незалежні" #: src/audacious/ui_preferences.c:1263 msgid "Recursively search for cover" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1273 msgid "Search depth: " msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1286 msgid "Use per-file cover" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1298 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1308 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1853 #, fuzzy msgid "Song Display" msgstr "Відображення назви пісни" #: src/audacious/ui_preferences.c:1862 msgid "Show song numbers" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1883 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Показати інформацію про рядок назви" #: src/audacious/ui_preferences.c:1894 msgid "TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1895 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1896 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1897 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1898 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1899 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1900 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Особливий рядок:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1907 msgid "Custom string:" msgstr "Особливий рядок:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1914 msgid "Title format:" msgstr "Формат назви:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1925 #, fuzzy msgid "Popup Information" msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків" #: src/audacious/ui_preferences.c:1940 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1942 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1947 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2027 #, fuzzy msgid "Audio System" msgstr "Попередні установки" #: src/audacious/ui_preferences.c:2044 #, fuzzy msgid "Buffer size:" msgstr "Розмір буфера (кбайт):" #: src/audacious/ui_preferences.c:2062 #, fuzzy msgid "Current output plugin:" msgstr "_Поточний модуль виводу звуку:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2091 #, fuzzy msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Модуль виводу звуку OSS" #: src/audacious/ui_preferences.c:2108 #, fuzzy msgid "Output Plugin Information" msgstr "Конфіґурація модуля виводу ESD" #: src/audacious/ui_preferences.c:2213 #, fuzzy msgid "_Decoder list:" msgstr "Декодування" #: src/audacious/ui_preferences.c:2243 #, fuzzy msgid "Decoders" msgstr "Загальні" #: src/audacious/ui_preferences.c:2256 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Список модулів загального призначення:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2286 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/audacious/ui_preferences.c:2298 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Список модулів _візуалізації:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2328 msgid "Visualization" msgstr "Візуалізація" #: src/audacious/ui_preferences.c:2340 #, fuzzy msgid "Effect plugins:" msgstr "Список модулів _ефектів:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2369 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/audacious/ui_preferences.c:2564 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Налаштування Audacious" #: src/audacious/util.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Не можу створити директорію (%s): %s" #: src/audtool/handlers_playlist.c:248 msgid "Position not found." msgstr "" #: src/audtool/handlers_vitals.c:64 msgid "No song playing." msgstr "" #: src/libaudcore/audstrings.c:157 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (недопустима послідовність Юнікод)" #: src/libaudgui/confirm.c:62 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %s? If you do, any changes made since the " "playlist was exported will be lost." msgstr "" #: src/libaudgui/confirm.c:74 #, fuzzy msgid "_Don't show this message again" msgstr "Більше не показувати це попередження" #: src/libaudgui/effects-menu.c:61 #, fuzzy msgid "settings ..." msgstr "Установки мікшера:" #: src/libaudgui/equalizer.c:68 #, fuzzy msgid "_Enable" msgstr "Вмикнено" #: src/libaudgui/equalizer.c:140 msgid "31 Hz" msgstr "" #: src/libaudgui/equalizer.c:140 msgid "63 Hz" msgstr "" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 msgid "125 Hz" msgstr "" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 msgid "250 Hz" msgstr "" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 msgid "500 Hz" msgstr "" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 #, fuzzy msgid "1 kHz" msgstr "1:1 (44 кГц)" #: src/libaudgui/equalizer.c:141 #, fuzzy msgid "2 kHz" msgstr "1:2 (22 кГц)" #: src/libaudgui/equalizer.c:142 #, fuzzy msgid "4 kHz" msgstr "1:1 (44 кГц)" #: src/libaudgui/equalizer.c:142 #, fuzzy msgid "8 kHz" msgstr "1:1 (44 кГц)" #: src/libaudgui/equalizer.c:142 #, fuzzy msgid "16 kHz" msgstr "1:1 (44 кГц)" #: src/libaudgui/equalizer.c:147 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: src/libaudgui/equalizer.c:163 #, fuzzy msgid "Preamp" msgstr "Мрія" #: src/libaudgui/infopopup.c:239 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжкии" #: src/libaudgui/infopopup.c:241 #, fuzzy msgid "Track Length" msgstr "Довжина доріжки:" #: src/libaudgui/infowin.c:76 #, fuzzy msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: src/libaudgui/infowin.c:76 msgid "Classic Rock" msgstr "Класичний рок" #: src/libaudgui/infowin.c:76 msgid "Country" msgstr "Кантрі" #: src/libaudgui/infowin.c:76 msgid "Dance" msgstr "Танцювальна" #: src/libaudgui/infowin.c:77 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: src/libaudgui/infowin.c:77 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: src/libaudgui/infowin.c:77 msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: src/libaudgui/infowin.c:77 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хіп-Хоп" #: src/libaudgui/infowin.c:78 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: src/libaudgui/infowin.c:78 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: src/libaudgui/infowin.c:78 msgid "New Age" msgstr "Нью Ейдж" #: src/libaudgui/infowin.c:78 msgid "Oldies" msgstr "Ретро" #: src/libaudgui/infowin.c:79 msgid "Other" msgstr "Інші" #: src/libaudgui/infowin.c:79 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: src/libaudgui/infowin.c:79 msgid "R&B" msgstr "Ритм-н-блюз" #: src/libaudgui/infowin.c:79 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: src/libaudgui/infowin.c:79 msgid "Reggae" msgstr "Реґґі" #: src/libaudgui/infowin.c:80 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: src/libaudgui/infowin.c:80 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: src/libaudgui/infowin.c:80 msgid "Industrial" msgstr "Індустріальний" #: src/libaudgui/infowin.c:80 msgid "Alternative" msgstr "Альтернативна" #: src/libaudgui/infowin.c:81 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: src/libaudgui/infowin.c:81 msgid "Death Metal" msgstr "Дез-метал" #: src/libaudgui/infowin.c:81 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: src/libaudgui/infowin.c:81 msgid "Soundtrack" msgstr "Звукова доріжка" #: src/libaudgui/infowin.c:82 msgid "Euro-Techno" msgstr "Євро-техно" #: src/libaudgui/infowin.c:82 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: src/libaudgui/infowin.c:82 msgid "Trip-Hop" msgstr "Тріп-Хоп" #: src/libaudgui/infowin.c:82 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: src/libaudgui/infowin.c:83 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Джаз+Фанк" #: src/libaudgui/infowin.c:83 msgid "Fusion" msgstr "Ф'южн" #: src/libaudgui/infowin.c:83 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: src/libaudgui/infowin.c:83 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: src/libaudgui/infowin.c:84 msgid "Instrumental" msgstr "Інструментальна" #: src/libaudgui/infowin.c:84 msgid "Acid" msgstr "Кислота" #: src/libaudgui/infowin.c:84 msgid "House" msgstr "Дім" #: src/libaudgui/infowin.c:84 msgid "Game" msgstr "Гра" #: src/libaudgui/infowin.c:85 msgid "Sound Clip" msgstr "Звуковий кліп" #: src/libaudgui/infowin.c:85 msgid "Gospel" msgstr "Псалм" #: src/libaudgui/infowin.c:85 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: src/libaudgui/infowin.c:85 msgid "AlternRock" msgstr "Альтернативний рок" #: src/libaudgui/infowin.c:86 #, fuzzy msgid "Bass" msgstr "Бас" #: src/libaudgui/infowin.c:86 msgid "Soul" msgstr "Душа" #: src/libaudgui/infowin.c:86 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: src/libaudgui/infowin.c:86 msgid "Space" msgstr "Космічна" #: src/libaudgui/infowin.c:87 msgid "Meditative" msgstr "Медитація" #: src/libaudgui/infowin.c:87 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Інструментальний поп" #: src/libaudgui/infowin.c:88 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Інструментальний рок" #: src/libaudgui/infowin.c:88 msgid "Ethnic" msgstr "Етнічна" #: src/libaudgui/infowin.c:88 msgid "Gothic" msgstr "Готична" #: src/libaudgui/infowin.c:89 msgid "Darkwave" msgstr "Чорна хвиля" #: src/libaudgui/infowin.c:89 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-індустріальна" #: src/libaudgui/infowin.c:89 msgid "Electronic" msgstr "Електронна" #: src/libaudgui/infowin.c:90 msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-фолк" #: src/libaudgui/infowin.c:90 msgid "Eurodance" msgstr "Євроданс" #: src/libaudgui/infowin.c:90 msgid "Dream" msgstr "Мрія" #: src/libaudgui/infowin.c:91 msgid "Southern Rock" msgstr "Південний рок" #: src/libaudgui/infowin.c:91 msgid "Comedy" msgstr "Комедійна" #: src/libaudgui/infowin.c:91 msgid "Cult" msgstr "Культова" #: src/libaudgui/infowin.c:92 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Чорний реп" #: src/libaudgui/infowin.c:92 msgid "Top 40" msgstr "40 найкращих" #: src/libaudgui/infowin.c:92 msgid "Christian Rap" msgstr "Християнський реп" #: src/libaudgui/infowin.c:93 msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/Фанк" #: src/libaudgui/infowin.c:93 msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: src/libaudgui/infowin.c:93 msgid "Native American" msgstr "Американська аборигенська" #: src/libaudgui/infowin.c:94 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: src/libaudgui/infowin.c:94 msgid "New Wave" msgstr "Нова хвиля" #: src/libaudgui/infowin.c:94 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделічна" #: src/libaudgui/infowin.c:94 msgid "Rave" msgstr "Рейв" #: src/libaudgui/infowin.c:95 #, fuzzy msgid "Showtunes" msgstr "Імпровізація" #: src/libaudgui/infowin.c:95 msgid "Trailer" msgstr "Анонс" #: src/libaudgui/infowin.c:95 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: src/libaudgui/infowin.c:95 msgid "Tribal" msgstr "Племінна" #: src/libaudgui/infowin.c:96 msgid "Acid Punk" msgstr "Кислотний панк" #: src/libaudgui/infowin.c:96 msgid "Acid Jazz" msgstr "Кислотний джаз" #: src/libaudgui/infowin.c:96 msgid "Polka" msgstr "Полька" #: src/libaudgui/infowin.c:96 #, fuzzy msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: src/libaudgui/infowin.c:97 msgid "Musical" msgstr "Музична" #: src/libaudgui/infowin.c:97 msgid "Rock & Roll" msgstr "Рок-н-рол" #: src/libaudgui/infowin.c:97 msgid "Hard Rock" msgstr "Тяжкий рок" #: src/libaudgui/infowin.c:97 msgid "Folk" msgstr "Фолк" #: src/libaudgui/infowin.c:98 msgid "Folk/Rock" msgstr "Фолк/Рок" #: src/libaudgui/infowin.c:98 msgid "National Folk" msgstr "Національний фолк" #: src/libaudgui/infowin.c:98 msgid "Swing" msgstr "Свінг" #: src/libaudgui/infowin.c:99 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Швидкий фьюжн" #: src/libaudgui/infowin.c:99 msgid "Bebob" msgstr "Бібоп" #: src/libaudgui/infowin.c:99 msgid "Latin" msgstr "Латиноамериканська" #: src/libaudgui/infowin.c:99 msgid "Revival" msgstr "Відродження" #: src/libaudgui/infowin.c:100 msgid "Celtic" msgstr "Кельтська" #: src/libaudgui/infowin.c:100 msgid "Bluegrass" msgstr "Блакитна трава" #: src/libaudgui/infowin.c:100 msgid "Avantgarde" msgstr "Авангард" #: src/libaudgui/infowin.c:101 msgid "Gothic Rock" msgstr "Готичний рок" #: src/libaudgui/infowin.c:101 msgid "Progressive Rock" msgstr "Прогресивний рок" #: src/libaudgui/infowin.c:102 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Психоделічний рок" #: src/libaudgui/infowin.c:102 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфонічний рок" #: src/libaudgui/infowin.c:102 msgid "Slow Rock" msgstr "Повільний рок" #: src/libaudgui/infowin.c:103 msgid "Big Band" msgstr "Біґ-бенд" #: src/libaudgui/infowin.c:103 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: src/libaudgui/infowin.c:103 msgid "Easy Listening" msgstr "Легка" #: src/libaudgui/infowin.c:104 msgid "Acoustic" msgstr "Акустична" #: src/libaudgui/infowin.c:104 msgid "Humour" msgstr "Гумор" #: src/libaudgui/infowin.c:104 msgid "Speech" msgstr "Промова" #: src/libaudgui/infowin.c:104 msgid "Chanson" msgstr "Шансон" #: src/libaudgui/infowin.c:105 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: src/libaudgui/infowin.c:105 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна музика" #: src/libaudgui/infowin.c:105 msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: src/libaudgui/infowin.c:105 msgid "Symphony" msgstr "Симфонія" #: src/libaudgui/infowin.c:106 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: src/libaudgui/infowin.c:106 msgid "Primus" msgstr "Прима" #: src/libaudgui/infowin.c:106 msgid "Porn Groove" msgstr "Порн грув" #: src/libaudgui/infowin.c:107 #, fuzzy msgid "Satire" msgstr "Стерео" #: src/libaudgui/infowin.c:107 msgid "Slow Jam" msgstr "Повільний джем" #: src/libaudgui/infowin.c:107 msgid "Club" msgstr "Клуб" #: src/libaudgui/infowin.c:107 msgid "Tango" msgstr "Танґо" #: src/libaudgui/infowin.c:108 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: src/libaudgui/infowin.c:108 msgid "Folklore" msgstr "Фольклор" #: src/libaudgui/infowin.c:108 msgid "Ballad" msgstr "Балада" #: src/libaudgui/infowin.c:108 msgid "Power Ballad" msgstr "Потужна балада" #: src/libaudgui/infowin.c:109 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритмічний соул" #: src/libaudgui/infowin.c:109 msgid "Freestyle" msgstr "Вільний стиль" #: src/libaudgui/infowin.c:109 msgid "Duet" msgstr "Дует" #: src/libaudgui/infowin.c:110 msgid "Punk Rock" msgstr "Панк-рок" #: src/libaudgui/infowin.c:110 msgid "Drum Solo" msgstr "Соло на ударних" #: src/libaudgui/infowin.c:110 msgid "A Cappella" msgstr "Акапелла" #: src/libaudgui/infowin.c:111 msgid "Euro-House" msgstr "Евро-дім" #: src/libaudgui/infowin.c:111 msgid "Dance Hall" msgstr "Танцювальний зал" #: src/libaudgui/infowin.c:111 msgid "Goa" msgstr "Гоа" #: src/libaudgui/infowin.c:112 msgid "Drum & Bass" msgstr "Ударні та бас" #: src/libaudgui/infowin.c:112 msgid "Club-House" msgstr "Клуб-дім" #: src/libaudgui/infowin.c:112 msgid "Hardcore" msgstr "Нардкор" #: src/libaudgui/infowin.c:113 msgid "Terror" msgstr "Терор" #: src/libaudgui/infowin.c:113 msgid "Indie" msgstr "Незалежні" #: src/libaudgui/infowin.c:113 msgid "BritPop" msgstr "Британський поп" #: src/libaudgui/infowin.c:113 msgid "Negerpunk" msgstr "Чорний панк" #: src/libaudgui/infowin.c:114 msgid "Polsk Punk" msgstr "Польский панк" #: src/libaudgui/infowin.c:114 msgid "Beat" msgstr "Біт" #: src/libaudgui/infowin.c:114 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Чорний християнський реп" #: src/libaudgui/infowin.c:115 msgid "Heavy Metal" msgstr "Тяжкий метал" #: src/libaudgui/infowin.c:115 msgid "Black Metal" msgstr "Чорний метал" #: src/libaudgui/infowin.c:115 msgid "Crossover" msgstr "Перехідний" #: src/libaudgui/infowin.c:116 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Сучасна християнська" #: src/libaudgui/infowin.c:116 msgid "Christian Rock" msgstr "Християнський рок" #: src/libaudgui/infowin.c:117 msgid "Merengue" msgstr "Меренга" #: src/libaudgui/infowin.c:117 msgid "Salsa" msgstr "Сальса" #: src/libaudgui/infowin.c:117 msgid "Thrash Metal" msgstr "Треш метал" #: src/libaudgui/infowin.c:118 msgid "Anime" msgstr "Мультиплікація" #: src/libaudgui/infowin.c:118 msgid "JPop" msgstr "Японський поп" #: src/libaudgui/infowin.c:118 msgid "Synthpop" msgstr "Електронний поп" #: src/libaudgui/infowin.c:179 src/libaudgui/infowin.c:474 #: src/libaudgui/infowin.c:477 src/libaudgui/infowin.c:480 #, fuzzy msgid "n/a" msgstr "Медіа" #: src/libaudgui/infowin.c:274 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "" #: src/libaudgui/infowin.c:279 msgid "Metadata updating failed" msgstr "" #: src/libaudgui/infowin.c:409 #, fuzzy msgid "Track Information" msgstr "Підсилення доріжок:" #: src/libaudgui/infowin.c:442 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/libaudgui/infowin.c:463 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Загальні" #: src/libaudgui/infowin.c:467 #, fuzzy msgid "Quality:" msgstr "Медіа" #: src/libaudgui/infowin.c:470 #, fuzzy msgid "Bitrate:" msgstr "Загальні" #: src/libaudgui/infowin.c:497 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Медіа" #: src/libaudgui/infowin.c:509 #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "Вивід звуку" #: src/libaudgui/infowin.c:521 #, fuzzy msgid "Album" msgstr "Вивід звуку" #: src/libaudgui/infowin.c:533 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Загальні" #: src/libaudgui/infowin.c:545 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "Загальні" #: src/libaudgui/infowin.c:566 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Медіа" #: src/libaudgui/infowin.c:577 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Загальні" #: src/libaudgui/infowin.c:588 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Миша" #: src/libaudgui/infowin.c:615 #, fuzzy msgid "Raw Metadata" msgstr "Медіа" #: src/libaudgui/infowin.c:634 msgid "Key" msgstr "" #: src/libaudgui/infowin.c:647 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Блюз" #: src/libaudgui/infowin.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d кБіт/с" #: src/libaudgui/infowin.c:883 #, c-format msgid "No info available for %s.\n" msgstr "" #: src/libaudgui/ui_about.c:129 src/libaudgui/ui_credits.c:140 msgid "About Audacious" msgstr "Про Audacious" #: src/libaudgui/ui_about.c:178 src/libaudgui/ui_credits.c:183 msgid "Credits" msgstr "Автори" #: src/libaudgui/ui_credits.c:187 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:107 msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:107 msgid "Add Files" msgstr "Додати файли" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:109 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Закрити вікно після відкриття" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:109 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Закрити вікно після додавання" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:144 msgid "Un_queue" msgstr "В_илучити зі списку" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:146 src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:528 msgid "_Queue" msgstr "_Додати до списку" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:415 msgid "Jump to Track" msgstr "Перейти до доріжки" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:458 msgid "Filter: " msgstr "Фільтр: " #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:459 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Фільтр: " #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:477 msgid "Remember" msgstr "" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:486 #, fuzzy msgid "Clea_r" msgstr "/Очистити чергу" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:520 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "Закрити вікно після відкриття" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:165 #, fuzzy msgid "Playlist Manager" msgstr "/Не просуватись у списку пісень" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:205 msgid "Entries" msgstr "" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:224 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Ім'я файлу" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:252 #, fuzzy msgid "_Close dialog on activating playlist" msgstr "Закрити вікно після відкриття" #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:57 msgid "Open URL" msgstr "" #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:57 msgid "Add URL" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:138 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "%s: не розпізнано параметру `--%s'\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Італійський:" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1007 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "%s: не розпізнано параметру `--%s'\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1277 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1296 msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "FILE" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 msgid "Show Session Management options" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "3 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 кГц)" #, fuzzy #~ msgid "6 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 кГц)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Available interfaces:\n" #~ "\n" #~ msgstr "Доступні _попередні установки:" #, fuzzy #~ msgid "Available Plugin Preferences:\n" #~ msgstr "Доступні _попередні установки:" #, fuzzy #~ msgid "Add/Open URL Dialog" #~ msgstr "Вікно додавання файлів" #~ msgid "Don't clear the playlist" #~ msgstr "Не очищати список програвання" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Ім'я файлу:" #~ msgid "No input plugin recognized this file" #~ msgstr "Жоден модуль вводу не розпізнає цей файл" #~ msgid "Input plugin: %s" #~ msgstr "Модуль вводу: %s" #, fuzzy #~ msgid "ZOH Interpolation" #~ msgstr "Використовувати автентикацію" #, fuzzy #~ msgid "Linear Interpolation" #~ msgstr "Використовувати автентикацію" #, fuzzy #~ msgid "Sampling Rate [Hz]:" #~ msgstr "Частота:" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation Engine:" #~ msgstr "Використовувати автентикацію" #, fuzzy #~ msgid "Detect file formats by extension." #~ msgstr "Не позбавляти файли розширення" #, fuzzy #~ msgid "Sampling Rate Converter" #~ msgstr "Частота:" #, fuzzy #~ msgid "Enable Sampling Rate Converter" #~ msgstr "Частота:" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Ім'я файлу" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2005-2009 Audacious Development Team" #~ msgstr "" #~ "Beep Media Player %s\n" #~ "Мультимедійний програвач на основі BMP та XMMS\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2005 Команда розробників Audacious\n" #~ msgid "Load metadata from playlists and files" #~ msgstr "" #~ "Завантажувати інформацію про пісні з музичних файлів і списків програвання" #~ msgid "Load metadata (tag information) from music files." #~ msgstr "" #~ "Завантажувати інформацію про пісню та виконавця (інформаційний тег) з " #~ "музичних файлів." #~ msgid "Jump to Time" #~ msgstr "Перейти до часу" #~ msgid "minutes:seconds" #~ msgstr "хвилин:секунд" #~ msgid "Track length:" #~ msgstr "Довжина доріжки:" #, fuzzy #~ msgid "Save as Static Playlist" #~ msgstr "Зберегти список програвання" #~ msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" #~ msgstr "Помилка при записі списку програвання \"%s\": %s" #~ msgid "%s already exist. Continue?" #~ msgstr "%s вже існує. Продовжити?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to save playlist.\n" #~ "\n" #~ "Unknown file type for '%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Не можу зберегти список програвання.\n" #~ "\n" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Зберегти список програвання" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Попередні установки" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Миша" #~ msgid "Pause between songs" #~ msgstr "Пауза між піснями" #~ msgid "Pause for" #~ msgstr "Призупиняти на" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунд" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ім'я файлу" #~ msgid "Convert underscores to blanks" #~ msgstr "Перетворювати підкреслення в пробіл" #~ msgid "Convert %20 to blanks" #~ msgstr "Перетворювати %20 в пробіл" #, fuzzy #~ msgid "File Dialog" #~ msgstr "Ім'я файлу" #~ msgid "Changes volume by" #~ msgstr "Змінює гучність на" #~ msgid "percent" #~ msgstr "відсотків" #~ msgid "Scrolls playlist by" #~ msgstr "Поворот колеса миші прокручує список програвання на" #~ msgid "lines" #~ msgstr "рядків" #~ msgid "Mouse wheel" #~ msgstr "Колесо миші" #, fuzzy #~ msgid "Stop after Current Song" #~ msgstr "Зупинити поточну пісню" #, fuzzy #~ msgid "Peaks" #~ msgstr "Pranks" #, fuzzy #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "/Повторювати" #, fuzzy #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "/Випадково" #, fuzzy #~ msgid "No Playlist Advance" #~ msgstr "/Не просуватись у списку пісень" #, fuzzy #~ msgid "Play" #~ msgstr "/Грати" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "/Призупинити" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "/Зупинити" #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "/Попередня пісня" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "/Наступна пісня" #, fuzzy #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "/Режим _візуалізації" #, fuzzy #~ msgid "Visualization Mode" #~ msgstr "/Режим візуалізації" #, fuzzy #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "/Режим аналізатора/Полум'я" #, fuzzy #~ msgid "Scope Mode" #~ msgstr "/Режим графіка" #, fuzzy #~ msgid "Voiceprint Mode" #~ msgstr "/Режим аналізатора/Полум'я" #, fuzzy #~ msgid "WindowShade VU Mode" #~ msgstr "/При мінімізованому вікні" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Rate" #~ msgstr "/Частота поновлення" #, fuzzy #~ msgid "Analyzer Falloff" #~ msgstr "/Падіння аналізатора" #, fuzzy #~ msgid "Peaks Falloff" #~ msgstr "/Падіння піків" #, fuzzy #~ msgid "New Playlist" #~ msgstr "Зберегти список програвання" #, fuzzy #~ msgid "Select Next Playlist" #~ msgstr "Вибір шрифту для списку програвання" #, fuzzy #~ msgid "Select Previous Playlist" #~ msgstr "/Сортувати вибране/За назвою" #, fuzzy #~ msgid "Delete Playlist" #~ msgstr "Вибір шрифту для списку програвання" #, fuzzy #~ msgid "Load List" #~ msgstr "/Сортувати список" #, fuzzy #~ msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." #~ msgstr "" #~ "Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при відображенні файлу в " #~ "списку програвання" #, fuzzy #~ msgid "Save List" #~ msgstr "/Новий список" #, fuzzy #~ msgid "Saves the selected playlist." #~ msgstr "Вибір шрифту для списку програвання" #, fuzzy #~ msgid "Save Default List" #~ msgstr "/Зберегти/Стандартні " #, fuzzy #~ msgid "Saves the selected playlist to the default location." #~ msgstr "Вибір шрифту для списку програвання" #, fuzzy #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "/Частота поновлення" #, fuzzy #~ msgid "List Manager" #~ msgstr "/Не просуватись у списку пісень" #, fuzzy #~ msgid "Opens the playlist manager." #~ msgstr "Не очищати список програвання" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "/Вигляд" #, fuzzy #~ msgid "Add Internet Address..." #~ msgstr "/Додати адресу інтернет..." #, fuzzy #~ msgid "Adds a remote track to the playlist." #~ msgstr "Не очищати список програвання" #, fuzzy #~ msgid "Add Files..." #~ msgstr "/Додати файли..." #, fuzzy #~ msgid "Search and Select" #~ msgstr "/Сортувати вибране" #, fuzzy #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "/Інвертувати вибране" #, fuzzy #~ msgid "Inverts the selected and unselected entries." #~ msgstr "Вибір шрифту для списку програвання" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Вибрати все" #, fuzzy #~ msgid "Selects all of the playlist entries." #~ msgstr "/Сортувати список/За назвою" #, fuzzy #~ msgid "Select None" #~ msgstr "/Сортувати вибране" #, fuzzy #~ msgid "Deselects all of the playlist entries." #~ msgstr "Не очищати список програвання" #, fuzzy #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "/Видалити все" #, fuzzy #~ msgid "Removes all entries from the playlist." #~ msgstr "/Видалити недоступні файли" #, fuzzy #~ msgid "Clear Queue" #~ msgstr "/Очистити чергу" #, fuzzy #~ msgid "Clears the queue associated with this playlist." #~ msgstr "Вибір шрифту для списку програвання" #, fuzzy #~ msgid "Remove Unavailable Files" #~ msgstr "/Видалити недоступні файли" #, fuzzy #~ msgid "Removes unavailable files from the playlist." #~ msgstr "/Видалити недоступні файли" #, fuzzy #~ msgid "Remove Duplicates" #~ msgstr "/Видалити вибране" #, fuzzy #~ msgid "By Title" #~ msgstr "Заголовок" #, fuzzy #~ msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." #~ msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу" #, fuzzy #~ msgid "By Filename" #~ msgstr "Ім'я файлу" #, fuzzy #~ msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." #~ msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу" #, fuzzy #~ msgid "By Path + Filename" #~ msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу" #, fuzzy #~ msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." #~ msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу" #, fuzzy #~ msgid "Remove Unselected" #~ msgstr "/Видалити НЕ вибране" #, fuzzy #~ msgid "Remove unselected entries from the playlist." #~ msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу" #, fuzzy #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "/Видалити вибране" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected entries from the playlist." #~ msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу" #, fuzzy #~ msgid "Randomize List" #~ msgstr "/Перемішати список" #, fuzzy #~ msgid "Randomizes the playlist." #~ msgstr "/Перемішати список" #, fuzzy #~ msgid "Reverse List" #~ msgstr "/Інвертувати список" #, fuzzy #~ msgid "Reverses the playlist." #~ msgstr "Не очищати список програвання" #, fuzzy #~ msgid "Sort List" #~ msgstr "/Сортувати список" #, fuzzy #~ msgid "Sorts the list by title." #~ msgstr "/Сортувати список/За назвою" #, fuzzy #~ msgid "By Album" #~ msgstr "Альбом" #, fuzzy #~ msgid "Sorts the list by album." #~ msgstr "/Сортувати список/За назвою" #, fuzzy #~ msgid "By Artist" #~ msgstr "Виконавець" #, fuzzy #~ msgid "Sorts the list by artist." #~ msgstr "/Сортувати список/За назвою" #, fuzzy #~ msgid "Sorts the list by filename." #~ msgstr "/Сортувати список/За іменем файлу" #, fuzzy #~ msgid "Sorts the list by full pathname." #~ msgstr "/Сортувати список/За іменем файлу" #, fuzzy #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Дата" #, fuzzy #~ msgid "Sorts the list by modification time." #~ msgstr "/Сортувати список/За назвою" #, fuzzy #~ msgid "By Track Number" #~ msgstr "Номер доріжкии" #, fuzzy #~ msgid "Sorts the list by track number." #~ msgstr "/Сортувати список/За датою" #, fuzzy #~ msgid "By Playlist Entry" #~ msgstr "/Сортувати список/За назвою" #, fuzzy #~ msgid "Sorts the list by playlist entry." #~ msgstr "/Сортувати список/За назвою" #, fuzzy #~ msgid "Sort Selected" #~ msgstr "/Сортувати вибране" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Сатира" #, fuzzy #~ msgid "Components" #~ msgstr "Коментар" #, fuzzy #~ msgid "View Track Details" #~ msgstr "/Інформація про пісню" #, fuzzy #~ msgid "View track details" #~ msgstr "/Інформація про пісню" #, fuzzy #~ msgid "Play File" #~ msgstr "/Програвати файли" #, fuzzy #~ msgid "Load and play a file" #~ msgstr "" #~ "Завантажувати інформацію про пісні з музичних файлів і списків програвання" #, fuzzy #~ msgid "Play Location" #~ msgstr "/Програвати знаходження" #, fuzzy #~ msgid "Plugin services" #~ msgstr "Модулі" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "/Налаштування" #, fuzzy #~ msgid "Open preferences window" #~ msgstr "Вікно налаштувань" #, fuzzy #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "/_Вийти" #, fuzzy #~ msgid "Quit Audacious" #~ msgstr "Про Audacious" #, fuzzy #~ msgid "Set A-B" #~ msgstr "Вибрати все" #, fuzzy #~ msgid "Clear A-B" #~ msgstr "/Очистити чергу" #, fuzzy #~ msgid "Jump to Playlist Start" #~ msgstr "/Перейти до першої пісні у списку" #, fuzzy #~ msgid "Jump to File" #~ msgstr "/Перейти до файлу" #, fuzzy #~ msgid "Queue Toggle" #~ msgstr "/Поставити пісню в чергу" #, fuzzy #~ msgid "Load" #~ msgstr "/Завантажити" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "/Імпорт" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "/Зберегти" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "/Стерти" #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Попередня установка" #~ msgid "Load preset" #~ msgstr "Завантажити установки" #, fuzzy #~ msgid "Auto-load preset" #~ msgstr "/Завантажити/Автоматичні установки" #, fuzzy #~ msgid "Load auto-load preset" #~ msgstr "/Завантажити/Автоматичні установки" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Основна" #, fuzzy #~ msgid "Load default preset into equalizer" #~ msgstr "Зберегти автоматичні установки" #, fuzzy #~ msgid "Zero" #~ msgstr "Ретро" #, fuzzy #~ msgid "Set equalizer preset levels to zero" #~ msgstr "Зберегти установки еквалайзера" #, fuzzy #~ msgid "From file" #~ msgstr "/Завантажити/З файлу" #, fuzzy #~ msgid "Load preset from file" #~ msgstr "Завантажити установки" #, fuzzy #~ msgid "From WinAMP EQF file" #~ msgstr "/Завантажити/З файлу EQF WinAMP" #, fuzzy #~ msgid "Load preset from WinAMP EQF file" #~ msgstr "/Завантажити/З файлу EQF WinAMP" #, fuzzy #~ msgid "WinAMP Presets" #~ msgstr "/Імпорт/Установки WinAMP" #, fuzzy #~ msgid "Import WinAMP presets" #~ msgstr "/Імпорт/Установки WinAMP" #~ msgid "Save preset" #~ msgstr "Зберегти установки" #, fuzzy #~ msgid "Save auto-load preset" #~ msgstr "/Зберегти/Автоматичні установки" #, fuzzy #~ msgid "Save default preset" #~ msgstr "Зберегти автоматичні установки" #, fuzzy #~ msgid "To file" #~ msgstr "/Завантажити/З файлу" #, fuzzy #~ msgid "Save preset to file" #~ msgstr "Зберегти установки" #, fuzzy #~ msgid "To WinAMP EQF file" #~ msgstr "/Зберегти/В файл EQF WinAMP" #, fuzzy #~ msgid "Save preset to WinAMP EQF file" #~ msgstr "/Зберегти/В файл EQF WinAMP" #~ msgid "Delete preset" #~ msgstr "Стерти установки" #, fuzzy #~ msgid "Delete auto-load preset" #~ msgstr "/Стерти/Автоматичні установки" #~ msgid "" #~ "Unable to load skin.\n" #~ "\n" #~ "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed " #~ "at '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Не можу завантажити тему.\n" #~ "\n" #~ "Перевірте,чи придатна до використання тема '%s' і встановлена типова тема " #~ "в '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Audacious core developers:" #~ msgstr "Налаштування Audacious" #~ msgid "Audacious Equalizer" #~ msgstr "Еквалайзер Audacious" #, fuzzy #~ msgid "Play files" #~ msgstr "/Програвати файли" #, fuzzy #~ msgid "Load files" #~ msgstr "/Завантажити/З файлу" #~ msgid "VBR" #~ msgstr "VBR" #, fuzzy #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Стерео" #, fuzzy #~ msgid "mono" #~ msgstr "Моно" #, fuzzy #~ msgid "Show main player window" #~ msgstr "Вибір шрифту для головного вікна" #, fuzzy #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Нічого" #, fuzzy #~ msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #~ msgstr "ПЕРЕМОТАТИ НА: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #, fuzzy #~ msgid "Options Menu" #~ msgstr "Параметри" #, fuzzy #~ msgid "Disable 'Always On Top'" #~ msgstr "/Завжди згори" #, fuzzy #~ msgid "Enable 'Always On Top'" #~ msgstr "/Завжди згори" #, fuzzy #~ msgid "File Info Box" #~ msgstr "Інформація про файл" #, fuzzy #~ msgid "Disable 'GUI Scaling'" #~ msgstr "Заборонити теги ID3V2" #, fuzzy #~ msgid "Visualization Menu" #~ msgstr "/Режим візуалізації" #~ msgid "" #~ "Couldn't open audio.\n" #~ "\n" #~ "Please check that:\n" #~ "1. You have the correct output plugin selected.\n" #~ "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" #~ "3. Your soundcard is configured properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Не можу відкрити аудіопристрій\n" #~ "\n" #~ "Будь-ласка впевніться, що:\n" #~ "1. Ви вибрали вірний вихідний модуль\n" #~ "2. Інші програми не блокують звукову плату\n" #~ "3. Ваша звукова плата сконфіґурована вірно \n" #, fuzzy #~ msgid "Autoscroll Songname" #~ msgstr "/Автоматична прокрутка назви пісні" #, fuzzy #~ msgid "Show Player" #~ msgstr "/Показати редактор списку пісень" #, fuzzy #~ msgid "Show Playlist Editor" #~ msgstr "/Показати редактор списку пісень" #, fuzzy #~ msgid "Show Equalizer" #~ msgstr "/Еквалайзер" #, fuzzy #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "/Завжди згори" #, fuzzy #~ msgid "Put on All Workspaces" #~ msgstr "/На всі стільниці" #, fuzzy #~ msgid "Roll up Player" #~ msgstr "/Згорнути програвач" #, fuzzy #~ msgid "Roll up Playlist Editor" #~ msgstr "/Згорнути редактор списку програвання" #, fuzzy #~ msgid "Roll up Equalizer" #~ msgstr "/Згорнути еквалайзер" #, fuzzy #~ msgid "Scale" #~ msgstr "/Зберегти" #, fuzzy #~ msgid "Analyzer" #~ msgstr "/Режим аналізатора" #, fuzzy #~ msgid "Scope" #~ msgstr "/Режим графіка" #, fuzzy #~ msgid "Voiceprint" #~ msgstr "/Режим аналізатора/Полум'я" #, fuzzy #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Формат ID3-тегу:" #, fuzzy #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Сатира" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Lines" #~ msgstr "/Режим аналізатора/Вертикальні лінії" #, fuzzy #~ msgid "Lines" #~ msgstr "рядків" #, fuzzy #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Бас" #, fuzzy #~ msgid "Dot Scope" #~ msgstr "/Режим графіка/Точки" #, fuzzy #~ msgid "Line Scope" #~ msgstr "/Режим графіка/Лінії" #, fuzzy #~ msgid "Solid Scope" #~ msgstr "/Режим графіка/Заливка" #, fuzzy #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Моно" #, fuzzy #~ msgid "Full (~50 fps)" #~ msgstr "/Частота поновлення/Повна (~50 fps)" #, fuzzy #~ msgid "Half (~25 fps)" #~ msgstr "/Частота поновлення/Половина (~25 fps)" #, fuzzy #~ msgid "Quarter (~13 fps)" #~ msgstr "/Частота поновлення/Четверть (~13 fps)" #, fuzzy #~ msgid "Eighth (~6 fps)" #~ msgstr "/Частота поновлення/Восьма (~6 fps)" #, fuzzy #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Імпровізація" #, fuzzy #~ msgid "Slow" #~ msgstr "низьке" #, fuzzy #~ msgid "Medium" #~ msgstr "середнє" #, fuzzy #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "/Час від початку" #, fuzzy #~ msgid "Time Remaining" #~ msgstr "/Час, що залишився" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Services" #~ msgstr "Модулі" #, fuzzy #~ msgid "Search entries in active playlist" #~ msgstr "Показувати номери пісень у списку програвання" #, fuzzy #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Назва:" #, fuzzy #~ msgid "Album: " #~ msgstr "Альбом:" #, fuzzy #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Виконавець:" #, fuzzy #~ msgid "Filename: " #~ msgstr "Ім'я файлу:" #~ msgid "Audacious Playlist Editor" #~ msgstr "/Показати редактор списку пісень" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Зовнішній вигляд" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "_Шрифти" #~ msgid "_Player:" #~ msgstr "_Головне вікно програвача:" #~ msgid "Select main player window font:" #~ msgstr "Вибір шрифту для головного вікна" #~ msgid "_Playlist:" #~ msgstr "_Список програвання:" #, fuzzy #~ msgid "Select playlist font:" #~ msgstr "Вибір шрифту для головного вікна" #~ msgid "Use Bitmap fonts if available" #~ msgstr "Використовувати растрові шрифти (якщо наявні)" #~ msgid "_Miscellaneous" #~ msgstr "_Різне" #~ msgid "Show track numbers in playlist" #~ msgstr "Показувати номери пісень у списку програвання" #, fuzzy #~ msgid "Show separators in playlist" #~ msgstr "Показувати номери пісень у списку програвання" #~ msgid "On load" #~ msgstr "При відкритті" #~ msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" #~ msgstr "" #~ "Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при додаванні файлу в " #~ "список програвання або відкритті" #~ msgid "On display" #~ msgstr "При відображенні" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " #~ "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full " #~ "benefit." #~ msgstr "" #~ "Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при додаванні файлу в " #~ "список програвання або відкритті" #, fuzzy #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Блюз" #, fuzzy #~ msgid "Green" #~ msgstr "Грецький:" #~ msgid "_Skin" #~ msgstr "_Тема" #, fuzzy #~ msgid "Refresh skin list" #~ msgstr "/Частота поновлення" #~ msgid "PREAMP" #~ msgstr "PREAMP" #~ msgid "60HZ" #~ msgstr "60 Гц" #~ msgid "170HZ" #~ msgstr "170 Гц" #~ msgid "310HZ" #~ msgstr "310 Гц" #~ msgid "600HZ" #~ msgstr "600 Гц" #~ msgid "1KHZ" #~ msgstr "1 кГц" #~ msgid "3KHZ" #~ msgstr "3 кГц" #~ msgid "6KHZ" #~ msgstr "6 кГц" #~ msgid "12KHZ" #~ msgstr "12 кГц" #~ msgid "14KHZ" #~ msgstr "14 кГц" #~ msgid "16KHZ" #~ msgstr "16 кГц" #~ msgid "Use custom cursors" #~ msgstr "Використовувати курсори, встановлені темою" #, fuzzy #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Модулі" #~ msgid "" #~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" #~ "\n" #~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " #~ "you\n" #~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" #~ msgstr "" #~ "Вибачте, гілки не підтрумуються на вашій платформі.\n" #~ "\n" #~ "Якщо ви використовуєте лінукс систему на основі libc5 і встановленими " #~ "Glib і GTK+ вам\n" #~ "перед встановленням LinuxThreads слід перекомпілювати Glib і GTK+.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error in Audacious." #~ msgstr "Про Audacious" #, fuzzy #~ msgid "Enable 6 dB hard limiter" #~ msgstr "Дозволити підсилення 6дБ + жорстке обмеження" #, fuzzy #~ msgid "Select which Audacious session ID to use" #~ msgstr "Встановити сесію для audacious/ВМР/XMMS (типова: 0)" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Попередні установки" #~ msgid "File preset extension:" #~ msgstr "Розширення файлу попередніх установок:" #~ msgid "Directory preset file:" #~ msgstr "Каталогу попередніх установок:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Назва\n" #~ "Виконавець - Назва\n" #~ "Виконавець - Альбом - Назва\n" #~ "Альбом - Назва\n" #~ "Особливе" #, fuzzy #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "Підсилення доріжок:" #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "Вікно налаштувань" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "/Закрити" #, fuzzy #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Виконавець" #, fuzzy #~ msgid "Title: %s" #~ msgstr "Ім'я файлу" #, fuzzy #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Ім'я файлу" #, fuzzy #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" #~ msgstr "/Показати редактор списку пісень" #, fuzzy #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Виконавець" #, fuzzy #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Ім'я файлу" #, fuzzy #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Ім'я файлу" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "ГУЧНІСТЬ: %d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "БАЛАНС: %d%% ЛІВОРУЧ" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "БАЛАНС: ЦЕНТР" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "БАЛАНС: %d%% ПРАВОРУЧ" #, fuzzy #~ msgid "Last.fm radio" #~ msgstr "/Програвати знаходження" #, fuzzy #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "/Програвати знаходження" #, fuzzy #~ msgid "Converter Type:" #~ msgstr "Перетворити кодування" #~ msgid "" #~ "No playable CD found.\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено звукового CD.\n" #~ "\n" #~ "Компакт-диск відсутній або не містить аудіодоріжок.\n" #, fuzzy #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "/Додати CD..." #, fuzzy #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "/Грати" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Виконавець/Артист" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Назва файлу" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Маршрут до файлу" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Розширення файлу" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "Назва доріжки" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Номер доріжкии" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:...%}: Відображати \"...\", коли елемент %n присутній" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "Вибачте, ваша GTK+ версія (%d.%d.%d) не працюватиме з BMP.\n" #~ "Будь-ласка, викоритовуйте GTK+ %s або кращу.\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "МЕНЮ ОПЦІЙ" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ЗАБОРОНИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ДОЗВОЛИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ " #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "ВІКНО ІНФОРМАЦІЇ ФАЙЛУ" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "МЕНЮ ВІЗУАЛІЗАЦІЇ" #, fuzzy #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Назви доріжок:" #, fuzzy #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Альбом" #~ msgid "" #~ "Unable to play files.\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "Не можу грати файли.\n" #~ "\n" #~ "Певні файли не можуть бути відтворені. Будь-ласка, перевірте :\n" #~ "1. Наявність цих файлів.\n" #~ "2. Увімкнення необхідних аудіо-модулів." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "_Докладніше" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Отрмано SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "Можливо, це помилка в Audacious. Якщо ви не знаєте, чому це сталось, " #~ "відправте повідомлення на at http://bugs.nenolod.net/\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Вмикнути підсилення програвання" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: параметр `%s' - неоднозначний\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: параметр `--%s' не може мати аргументів\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: параметр `%c%s' не може мати аргументу\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: параметру `%s' необхідний аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: не розпізнано параметру `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: параметр `-W %s' неоднозначний\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опція `-W %s' не повинна мати аргумента\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: audacious [параметри] [файли] ...\n" #~ "\n" #~ "Параметри:\n" #~ "--------\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Надрукувати цей текст і вийти" #, fuzzy #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Активувати audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "Ідентифікатор попередньго сеансу" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Надрукувати номер версії і завершити роботу.\n" #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "Вікно додавання файлів" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "Закрити вікно після додавання" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Скасувати виділення" #, fuzzy #~ msgid "Artist Popup" #~ msgstr "Виконавець" #, fuzzy #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Ім'я файлу" #, fuzzy #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ім'я файлу" #, fuzzy #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Номер доріжкии" #, fuzzy #~ msgid "Track Length" #~ msgstr "Довжина доріжки:" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/Інформація про пісню" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/Режим візуалізації/Аналізатор" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/Режим візуалізації/Графік" #, fuzzy #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/Режим візуалізації/Графік" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/Режим візуализації/Вимкнено" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/Режим аналізатора/Звичайний" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/Режим аналізатора/Лінії" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/Режим аналізатора/Смуги" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/Режим аналізатора/Піки" #, fuzzy #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal" #~ msgstr "/Режим аналізатора/Звичайний" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/При мінімізованому окне/Звичайний" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/При мінімізованому вікні/Плавний" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Падіння Аналізатора/Найповільніше" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/Падіння Аналізатора/Повільне" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/Падіння Аналізатора/Середнє" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/Падіння Аналізатора/Швидке" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Падіння Аналізатора/Найшвидше" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Падіння піків/Найповільніше" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/Падіння піків/Повільне" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/Падіння піків/Середнє" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/Падіння піків/Швидке" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Падіння піків/Найшвидше" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/Перейти до часу" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/Про Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/Додати Файли..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/Додати Адресу в інтернет..." #, fuzzy #~ msgid "New List" #~ msgstr "/Новий список" #, fuzzy #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "Показувати номери пісень у списку програвання" #, fuzzy #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "Підсилення доріжок:" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Завантажити/Попередні установки" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Завантажити/По замовчанню" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Завантажити/Нуль" #~ msgid "/Save" #~ msgstr "/Зберегти" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Зберегти/Установки" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/Зберегти/Стандартні " #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Зберегти/В файл" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Стерти/Установки" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Завантажити автоматичні установкии" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Завантажити установки еквалайзера" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Стерти автоматичні установки" #, fuzzy #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/Сортувати список/За назвою" #, fuzzy #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" #~ msgstr "/Сортувати список/За іменем файлу" #~ msgid "/Update View" #~ msgstr "/Обновити видимий список" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "Вибрати все" #~ msgid "/Sort List/By Date" #~ msgstr "/Сортувати список/За датою" #~ msgid "/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "/Сортувати вибране/За назвою" #, fuzzy #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" #~ msgstr "/Сортувати вибране/За назвою" #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" #~ msgstr "/Сортувати вибране/За іменем файлу" #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" #~ msgstr "/Сортувати вибране/За шляхом й іменем файлу" #~ msgid "/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "/Сортувати вибране/За датою" #, fuzzy #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/Сортувати вибране/За датою" #, fuzzy #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/Сортувати вибране/За назвою" #, fuzzy #~ msgid "_Miscillaneous UI Features" #~ msgstr "_Різне" #, fuzzy #~ msgid "About AudioCompress" #~ msgstr "Про Audacious" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "ОК" #, fuzzy #~ msgid "Extra Stereo Plugin %s" #~ msgstr "Модуль запису на диск %s" #, fuzzy #~ msgid "About Extra Stereo Plugin" #~ msgstr "Про модуль ESounD" #, fuzzy #~ msgid "Effect intensity:" #~ msgstr "Список модулів _ефектів:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #, fuzzy #~ msgid "About LIRC Audacious Plugin" #~ msgstr "Про модуль підтримки формату MPEG" #, fuzzy #~ msgid "LIRC Plugin " #~ msgstr "Модулі" #, fuzzy #~ msgid "LIRC Plugin" #~ msgstr "Модулі" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Ім'я користувача:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #, fuzzy #~ msgid "About Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Про модуль ESounD" #, fuzzy #~ msgid "Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Модулі" #~ msgid "Song Change %s" #~ msgstr "Зміна пісні %s" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Коментар:" #, fuzzy #~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." #~ msgstr "" #~ "Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при відображенні файлу в " #~ "списку програвання" #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "Про програму" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - warning" #~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - select file" #~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - configuration" #~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ім'я:" #, fuzzy #~ msgid " MIDI Info " #~ msgstr "Інформація про компакт" #, fuzzy #~ msgid "Length (msec):" #~ msgstr "Довжина:" #, fuzzy #~ msgid "Num of Tracks:" #~ msgstr "Перейти до доріжки" #~ msgid "CD Audio Plugin" #~ msgstr "Модуль підтримки аудіо компакт-дисків" #~ msgid "CD Audio Track %02u" #~ msgstr "CD аудіо доріжка %02u" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(невідомо)" #~ msgid "Drive %d" #~ msgstr "Пристрій %d" #~ msgid "" #~ "Failed to open device %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Не можу відкрити пристрій %s\n" #~ "Помилка: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n" #~ "Maybe no disc in the drive?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Не можу прочитати \"Оглавление\"\n" #~ "Може диск не вставлений в привід?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Device %s OK.\n" #~ "Disc has %d tracks" #~ msgstr "" #~ "Привід %s: ОК.\n" #~ "На дискі %d доріжок" #~ msgid " (%d data tracks)" #~ msgstr " (%d доріжок з даними)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Total length: %d:%d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Загальна довжина: %d:%d\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" #~ msgstr "" #~ "Цифрове зчитування аудіо не тестовано, оскільки на диску нема " #~ "аудіодоріжок\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test: OK\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Тестування цифрового зчитування: OK\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Тестування цифрового зчитування не вдалось: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to check directory %s\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Не можу перевірити каталог %s\n" #~ "Помилка: %s" #~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory" #~ msgstr "Помилка: %s існує, але не каталог" #~ msgid "Directory %s OK." #~ msgstr "Каталог %s в порядку.." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Пристрій:" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Пристрій:" #~ msgid "Dir_ectory:" #~ msgstr "_Каталог:" #~ msgid "Play mode:" #~ msgstr "Режим програвання:" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Аналоговий" #~ msgid "Digital audio extraction" #~ msgstr "Цифрове зчитування аудіо" #~ msgid "No mixer" #~ msgstr "Немає мікшера" #~ msgid "CDROM drive" #~ msgstr "Компакт-диск" #~ msgid "OSS mixer" #~ msgstr "Мікшер OSS" #~ msgid "Check drive..." #~ msgstr "Перевірити пристрій..." #~ msgid "Remove drive" #~ msgstr "Прибрати пристрій" #~ msgid "CD Audio Player Configuration" #~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків" #~ msgid "Add drive" #~ msgstr "Додати пристрій" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Пристрій" #~ msgid "CDDB:" #~ msgstr "CDDB:" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Використовувати CDDB" #~ msgid "Get server list" #~ msgstr "Отримати список серверів" #~ msgid "Show network window" #~ msgstr "Показати вікно мережі" #~ msgid "CDDB server:" #~ msgstr "Cервер CDDB :" #~ msgid "CD Index:" #~ msgstr "Індекс CD:" #~ msgid "Use CD Index" #~ msgstr "Використовувати індекс компакт-дисків" #~ msgid "CD Index server:" #~ msgstr "Сервер індексів CD:" #~ msgid "Override generic titles" #~ msgstr "Має перевагу над загальними заголовками" #~ msgid "Name format:" #~ msgstr "Формат назви:" #~ msgid "CD Info" #~ msgstr "Інформація про компакт" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Японський:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr " (недопустима послідовність Юнікод)" #, fuzzy #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Корейський:" #~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" #~ msgstr "Виберіть директорію для запису потоків MPEG:" #, fuzzy #~ msgid "Flac Configuration" #~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків" #~ msgid "Convert character set from :" #~ msgstr "Перетворити кодування із:" #~ msgid "to :" #~ msgstr "на :" #, fuzzy #~ msgid "Enable ReplayGain processing" #~ msgstr "Вмикнути підсилення програвання" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Роздільність:" #~ msgid "Without ReplayGain" #~ msgstr "Без підсилення при програванні" #~ msgid "Dither 24bps to 16bps" #~ msgstr "Змішувати 24bps до 16bps" #~ msgid "With ReplayGain" #~ msgstr "З підсиленням при програванні" #, fuzzy #~ msgid "Enable dithering" #~ msgstr "Вмикнено" #~ msgid "Noise shaping" #~ msgstr "Фомування шуму" #~ msgid "high" #~ msgstr "високе" #~ msgid "Dither to" #~ msgstr "Змішувати до" #~ msgid "16 bps" #~ msgstr "16 біт" #~ msgid "24 bps" #~ msgstr "24 біт" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Вивід" #~ msgid "Buffering:" #~ msgstr "Буфер:" #~ msgid "Buffer size (kb):" #~ msgstr "Розмір буфера (кбайт):" #~ msgid "Pre-buffer (percent):" #~ msgstr "Попереднє буферування (відсотків):" #~ msgid "Save stream to disk:" #~ msgstr "Записати потік на диск:" #~ msgid "Save stream to disk" #~ msgstr "Записати потік на диск:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Маршрут:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "SHOUT/Icecast:" #~ msgstr "SHOUT/Icecast:" #~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgstr "Вмикнути потік заголовків SHOUT/Icecast" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Потік" #, fuzzy #~ msgid "About Flac Plugin" #~ msgstr "Про модуль ESounD" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %d Hz" #~ msgstr "Частота:" #, fuzzy #~ msgid "Channels: %d" #~ msgstr "Канали:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Length: %d:%.2d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Загальна довжина: %d:%d\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesize: %ld B" #~ msgstr "Розмір файлу:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Номер доріжки:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Стиль:" #, fuzzy #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "/Видалити все" #, fuzzy #~ msgid "FLAC Info:" #~ msgstr "Інформація про компакт" #, fuzzy #~ msgid "File Info - %s" #~ msgstr "Інформація про файл" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "LOOKING UP %s" #~ msgstr "ШУКАЮ %s" #~ msgid "Couldn't look up host %s" #~ msgstr "Не можу знайти хост %s" #~ msgid "CONNECTING TO %s:%d" #~ msgstr "З'ЄДНУЮСЬ З %s:%d" #~ msgid "Couldn't connect to host %s" #~ msgstr "Не можу під'єднатись до хосту %s" #~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" #~ msgstr "ПЗ'ЄДНАНО: ЧЕКАЮ НА ВІДПОВІДЬ" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to host %s\n" #~ "Server reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Не можу підключитись до хоста %s\n" #~ "Сервер повідомив: %s" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgstr "ПРЕ-БУФЕР: %dКб/%dКб" #, fuzzy #~ msgid "FLAC Audio Plugin" #~ msgstr "Модуль підтримки аудіо компакт-дисків" #, fuzzy #~ msgid "ModPlug Configuration" #~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 біт" #~ msgid "8 bit" #~ msgstr "8 біт" #, fuzzy #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Канали:" #, fuzzy #~ msgid "Resampling" #~ msgstr "Потік" #, fuzzy #~ msgid "Fast Playlist Info" #~ msgstr "Завантажии список програвання" #, fuzzy #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Сервер" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Дует" #, fuzzy #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Про програму" #, fuzzy #~ msgid "Range" #~ msgstr "Рейв" #, fuzzy #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Ефекти" #, fuzzy #~ msgid "MOD Info" #~ msgstr "Інформація про компакт" #, fuzzy #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Сальса" #, fuzzy #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Інструментальна" #, fuzzy #~ msgid "About Modplug" #~ msgstr "Про модуль ESounD" #~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки формату MPEG" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Роздільність:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Канали:" #~ msgid "Stereo (if available)" #~ msgstr "Стерео (якщо наявне)" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Моно" #~ msgid "Down sample:" #~ msgstr "Зменшити частоту тактування:" #~ msgid "1:1 (44 kHz)" #~ msgstr "1:1 (44 кГц)" #~ msgid "1:2 (22 kHz)" #~ msgstr "1:2 (22 кГц)" #~ msgid "1:4 (11 kHz)" #~ msgstr "1:4 (11 кГц)" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "Декодування" #~ msgid "ID3 Tags:" #~ msgstr "ID3-теги:" #~ msgid "ID3 format:" #~ msgstr "Формат ID3-тегу:" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Об'єднане стерео" #~ msgid "Dual channel" #~ msgstr "Подвійний канал" #~ msgid "Single channel" #~ msgstr "Одинарний канал" #~ msgid "%d KBit/s" #~ msgstr "%d кБіт/с" #~ msgid "%ld Hz" #~ msgstr "%ld Гц" #~ msgid "50/15 ms" #~ msgstr "50/15 мс" #~ msgid "CCIT J.17" #~ msgstr "CCIT J.17" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid " MPEG Info " #~ msgstr " Інформація MPEG: " #~ msgid "MPEG Level:" #~ msgstr "MPEG рівень:" #~ msgid "Bit rate:" #~ msgstr "Бітова частота:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Частота:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Розмір файлу:" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Миша" #~ msgid "Error Protection:" #~ msgstr "Захист від помилок:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Авторське право:" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Оригінальний:" #~ msgid "Emphasis:" #~ msgstr "Виразний:" #~ msgid " ID3 Tag " #~ msgstr " ID3-тег " #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Рік:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%lu Bytes" #~ msgstr "%lu байт" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d" #~ msgstr "Не можу під'єднатись до хосту %s" #, fuzzy #~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" #~ msgstr "ПРЕ-БУФЕР: %dКб/%dКб" #~ msgid "About MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Про модуль підтримки формату MPEG" #~ msgid "MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Модуль підтримки MPEG" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Configuration" #~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod" #, fuzzy #~ msgid "Sample Width" #~ msgstr "Частота:" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Configuration File" #~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Player %s" #~ msgstr "Програвач MikMod %s" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Plugin %s" #~ msgstr "Модуль запису на диск %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load MIDI file" #~ msgstr "Не можу завантижити специфікатор вирівнювання" #~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" #~ msgstr "Виберіть директорію для запису потоків Ogg Vorbis:" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки формату Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Tags:" #~ msgstr "Теги Ogg Vorbis:" #~ msgid "ReplayGain Settings:" #~ msgstr "Установки для підсилення програвання" #~ msgid "ReplayGain Type:" #~ msgstr "Тип підсилення прогавання:" #~ msgid "use Track Gain/Peak" #~ msgstr "користуватись підсиленням/піковими рівнями для доріжок" #~ msgid "use Album Gain/Peak" #~ msgstr "користуватись підсиленням/піковими рівнями для альбому" #~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" #~ msgstr "Дозволити підсилення 6дБ + жорстке обмеження" #~ msgid "" #~ "An error occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Помилка!" #~ msgid "Failed to modify tag (open)" #~ msgstr "Не можу змінити тег(відкрити)" #~ msgid "Failed to modify tag (close)" #~ msgstr "Не можу змінити тег(закрити)" #~ msgid "Failed to modify tag" #~ msgstr "Не можу змінити тег" #~ msgid " Ogg Vorbis Tag " #~ msgstr " Тег Ogg Vorbis " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версія:" #~ msgid "ISRC number:" #~ msgstr "Номер ISRC:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Організація:" #~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgstr " Ogg Vorbis ReplayGain" #~ msgid "Album peak:" #~ msgstr "Піковий рівень альбома:" #~ msgid " Ogg Vorbis Info " #~ msgstr "Інформація Ogg Vorbis: " #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Довжина:" #~ msgid "%d KBit/s (nominal)" #~ msgstr "%d кБіт/с (номінал)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Гц" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d:%.2d" #~ msgstr "%d:%.2d" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d байт" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Модуль підтримки Ogg Vorbis" #~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Про модуль піддтримки формату Ogg Vorbis" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Original code by\n" #~ "Tony Arcieri \n" #~ "Contributions from\n" #~ "Chris Montgomery \n" #~ "Peter Alm \n" #~ "Michael Smith \n" #~ "Jack Moffitt \n" #~ "Jorn Baayen \n" #~ "Haavard Kvaalen \n" #~ "Gian-Carlo Pascutto \n" #~ "\n" #~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" #~ msgstr "" #~ "Модуль Ogg Vorbis від Фундації Xing.org\n" #~ "\n" #~ "Програмування\n" #~ "Tony Arcieri \n" #~ "Внески від\n" #~ "Chris Montgomery \n" #~ "Peter Alm \n" #~ "Michael Smith \n" #~ "Jack Moffitt \n" #~ "Jorn Baayen \n" #~ "Haavard Kvaalen \n" #~ "Gian-Carlo Pascutto \n" #~ "\n" #~ "Відвідайте майданчик фундації Xing.org за адресою http://www.xiph.org/\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon \n" #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Модуль XMMS ESounD\n" #~ "\n" #~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n" #~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n" #~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n" #~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n" #~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n" #~ "будь-якою пізнішою версією.\n" #~ "\n" #~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n" #~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n" #~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n" #~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n" #~ "\n" #~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n" #~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n" #~ "забезпечення за адресою 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" #~ "02111-1307, USA." #~ msgid "WAV Audio Plugin" #~ msgstr "Модуль підтримки WAV" #, fuzzy #~ msgid "WMA Player %s" #~ msgstr "Програвач MikMod %s" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Про програму" #, fuzzy #~ msgid " Close " #~ msgstr "/Закрити" #~ msgid "About OSS Driver" #~ msgstr "Про модуль виводу OSS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Драйвер XMMS OSS \n" #~ "\n" #~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n" #~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n" #~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n" #~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n" #~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n" #~ "будь-якою пізнішою версією.\n" #~ "\n" #~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n" #~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n" #~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n" #~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n" #~ "\n" #~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n" #~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n" #~ "забезпечення за адресою 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" #~ "02111-1307, USA." #~ msgid "Default (%s)" #~ msgstr "Основний (%s)" #~ msgid "OSS Driver configuration" #~ msgstr "Конфігурація драйвера OSS" #~ msgid "Audio device:" #~ msgstr "Звуковий пристрій:" #~ msgid "Use alternate device:" #~ msgstr "Користуватися іншим пристроєм:" #~ msgid "Mixer device:" #~ msgstr "Пристрій мікшера:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристрої" #~ msgid "Buffer size (ms):" #~ msgstr "Розмір буфера (мс):" #~ msgid "Mixer Settings:" #~ msgstr "Установки мікшера:" #~ msgid "Volume controls Master not PCM" #~ msgstr "Гучністю керує Master, а не PCM" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Мікшер" #~ msgid "About ALSA Driver" #~ msgstr "Про драйвер ALSA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgstr "" #~ "Драйвер XMMS ALSA \n" #~ "\n" #~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n" #~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n" #~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n" #~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n" #~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n" #~ "будь-якою пізнішою версією.\n" #~ "\n" #~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n" #~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n" #~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n" #~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n" #~ "\n" #~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n" #~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n" #~ "забезпечення за адресою 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" #~ "02111-1307, USA." #~ msgid "ALSA %s output plugin" #~ msgstr "Модуль виводу звуку ALSA %s" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Невідома звукова карта" #~ msgid "Default PCM device (%s)" #~ msgstr "Основний PCM пристрій (%s)" #~ msgid "ALSA Driver configuration" #~ msgstr "Конфігурація драйвера ALSA" #~ msgid "Mixer:" #~ msgstr "Мікшер:" #~ msgid "Mixer card:" #~ msgstr "Пристрій мікшера:" #~ msgid "Device settings" #~ msgstr "Установки мікшера" #, fuzzy #~ msgid "Soundcard:" #~ msgstr "Звукова доріжка" #~ msgid "Buffer time (ms):" #~ msgstr "Час буфера (мс):" #~ msgid "Period time (ms):" #~ msgstr "Розмір періоду (мс):" #~ msgid "Advanced settings" #~ msgstr "Додаткові установки" #, fuzzy #~ msgid "aRts Driver configuration" #~ msgstr "Конфігурація драйвера OSS" #~ msgid "Disk Writer Plugin %s" #~ msgstr "Модуль запису на диск %s" #~ msgid "" #~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n" #~ "when you're running in realtime mode." #~ msgstr "" #~ "Ви не можете використовувати модуль запису на диск\n" #~ "працюючи в режимі реального часу." #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:" #~ msgstr "Виберіть директорію для запису потоків MPEG:" #~ msgid "Disk Writer Configuration" #~ msgstr "Конфігурація модуля запису на диск" #~ msgid "About ESounD Plugin" #~ msgstr "Про модуль ESounD" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Модуль XMMS ESounD\n" #~ "\n" #~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n" #~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n" #~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n" #~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n" #~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n" #~ "будь-якою пізнішою версією.\n" #~ "\n" #~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n" #~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n" #~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n" #~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n" #~ "\n" #~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n" #~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n" #~ "забезпечення за адресою 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" #~ "02111-1307, USA." #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Хост:" #~ msgid "Use remote host" #~ msgstr "Користуватися віддаленим хостом" #~ msgid "Volume controls OSS mixer" #~ msgstr "Гучністю керує мікшер OSS" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "eSound Output Plugin" #~ msgstr "Вихідний модуль ESounD" #, fuzzy #~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15" #~ msgstr "Вихідний модуль ESounD" #, fuzzy #~ msgid "About the Sun Driver" #~ msgstr "Про модуль виводу OSS" #, fuzzy #~ msgid "Audio control device:" #~ msgstr "Звуковий пристрій:" #, fuzzy #~ msgid "Volume controls device:" #~ msgstr "Керування гучністю:" #, fuzzy #~ msgid "Sun driver configuration" #~ msgstr "Конфігурація драйвера OSS" #~ msgid "/Toggle Decorations" #~ msgstr "/Перемикнути відображення обрамлення" #~ msgid "Blur scope" #~ msgstr "Розмитий осцилоскоп" #~ msgid "Blur Scope: Color selection" #~ msgstr "Розмитий осцилоскоп: вибір кольору" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Параметри:" #~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" #~ msgstr "** ПОДВІЙНИЙ РОЗМІР УСУНУТО **" #, fuzzy #~ msgid "_Transparency" #~ msgstr "Відтворення" #, fuzzy #~ msgid "Scrobbler Configuration" #~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Застереження" #~ msgid "Song Change Configuration" #~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків" #, fuzzy #~ msgid "Song Metadata" #~ msgstr "Соната" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт:" #, fuzzy #~ msgid "Client name" #~ msgstr "Назва файлу" #, fuzzy #~ msgid "Port name" #~ msgstr "Назва доріжки" #, fuzzy #~ msgid "ALSA output ports" #~ msgstr "Модуль виводу звуку ALSA %s" #~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" #~ msgstr "" #~ "Перетворювати ID3-теги (назви пісень тощо) з локального кодування в Юнікод" #~ msgid "ID3 encoding:" #~ msgstr "Кодування ID3-тегів:" #, fuzzy #~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8" #~ msgstr "" #~ "Перетворювати ID3-теги (назви пісень тощо) з локального кодування в Юнікод" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis encoding:" #~ msgstr "Кодування ID3-тегів:" #, fuzzy #~ msgid "WMA Version:" #~ msgstr "Візуалізація" #, fuzzy #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Канали:" #, fuzzy #~ msgid "Filesize:" #~ msgstr "Ім'я файлу" #, fuzzy #~ msgid "WMA Info" #~ msgstr "Інформація про компакт" #, fuzzy #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "_Шрифти" #, fuzzy #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Відтворення" #, fuzzy #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Танґо" #~ msgid "Edward Brocklesby" #~ msgstr "Edward Brocklesby" #~ msgid "Chong Kai Xiong" #~ msgstr "Chong Kai Xiong" #~ msgid "Milosz Derezynski" #~ msgstr "Milosz Derezynski" #~ msgid "David Lau" #~ msgstr "David Lau" #~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgid "Michiel Sikkes" #~ msgstr "Michiel Sikkes" #~ msgid "Bernard Blackham" #~ msgstr "Bernard Blackham" #~ msgid "Oliver Blin" #~ msgstr "Oliver Blin" #~ msgid "Tomas Bzatek" #~ msgstr "Tomas Bzatek" #~ msgid "Jon Dowland" #~ msgstr "Jon Dowland" #~ msgid "Artur Frysiak" #~ msgstr "Artur Frysiak" #~ msgid "Sebastian Kapfer" #~ msgstr "Sebastian Kapfer" #~ msgid "Lukas Koberstein" #~ msgstr "Lukas Koberstein" #~ msgid "Dan Korostelev" #~ msgstr "Dan Korostelev " #~ msgid "Michael Marineau" #~ msgstr "Michiel Sikkes" #~ msgid "Tim-Philipp Muller" #~ msgstr "Tim-Philipp Muller" #~ msgid "Olivier Samyn" #~ msgstr "Olivier Samyn" #~ msgid "Martijn Vernooij" #~ msgstr "Martijn Vernooij" #~ msgid "Laurens Buhler" #~ msgstr "Laurens Buhler" #~ msgid "David Le Brun" #~ msgstr "David Le Brun" #~ msgid "Matthias Debus" #~ msgstr "Matthias Debus" #~ msgid "Alessio D'Ascanio" #~ msgstr "Alessio D'Ascanio" #~ msgid "DongCheon Park" #~ msgstr "DongCheon Park" #~ msgid "Rimas Kudelis" #~ msgstr "Rimas Kudelis" #~ msgid "Jacek Wolszczak" #~ msgstr "Jacek Wolszczak" #~ msgid "Pavlo Bohmat" #~ msgstr "Pavlo Bohmat" #~ msgid "Martin Persenius" #~ msgstr "Martin Persenius" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модулі" #~ msgid "_Media plugin list:" #~ msgstr "_Список модулів підтримки музичних форматів:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but " #~ "won't take effect for playback until the next song!\n" #~ "\n" #~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Зміни задіяні в конфигурації бази даних BMP, але не матимуть ефекту під " #~ "час програвання до наступної пісні!\n" #~ "\n" #~ "Щоб зміни подіяли, ви можете перезапустити програвання." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Зовнішній вигляд" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Миша" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Список програвання" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Еквалайзер" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Користуватися проксі" #~ msgid "Frames:" #~ msgstr "Кадрів:" #~ msgid "" #~ "Variable,\n" #~ "avg. bitrate: %d KBit/s" #~ msgstr "" #~ "Змінна,\n" #~ "Cередня бітова частота:: %d кб/с" #~ msgid "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to write to file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Не можу записати в файл: %s" #~ msgid "Couldn't write tag!" #~ msgstr "Не можу записати тег!" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to open file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Не можу відкрити файл: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to truncate file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Неможливо обрізати файл: %s" #~ msgid "Couldn't remove tag!" #~ msgstr "Не можу стерти тег!" #~ msgid "No tag to remove!" #~ msgstr "Немає тегу для стирання!" #~ msgid "Copy album tags" #~ msgstr "Копіювати теги альбому" #~ msgid "Paste album tags" #~ msgstr "Вставити теги альбому" #, fuzzy #~ msgid "About TiMidity Plugin" #~ msgstr "Про модуль підтримки формату MPEG" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Plugin" #~ msgstr "Модуль підтримки MPEG" #, fuzzy #~ msgid "Downsample:" #~ msgstr "Зменшити частоту тактування:" #~ msgid "Look for hidden patterns in modules " #~ msgstr "Шукати приховані зразки в модулях" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Визначати тип по вмісту" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Визначати тип по розширенню" #~ msgid "Extension and content" #~ msgstr "Визначати тип по розширенню і вмісту" #~ msgid "%s - BMP" #~ msgstr "%s - BMP" #, fuzzy #~ msgid "About Libvisual XMMS Plugin" #~ msgstr "Про модуль ESounD" #, fuzzy #~ msgid "Visualization Plugins" #~ msgstr "Список модулів _візуалізації:" #~ msgid "All plugins" #~ msgstr "Модулі" #~ msgid "Only non GL plugins" #~ msgstr "Тільки НЕ GL модулі" #~ msgid "Only GL plugins" #~ msgstr "Тільки GL модулі" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прийняти" #, fuzzy #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "Вмикнено" #, fuzzy #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Версія:" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Автор: " #~ msgid " error" #~ msgstr " помилка" #~ msgid "There is no info for this plugin" #~ msgstr "Інформація для цього модулю не наявна" #~ msgid "The list of input plugins is empty." #~ msgstr "Сисок модулів вводу порожній" #~ msgid "Cannot initialize SDL!\n" #~ msgstr "Не можу ініціалізувати SDL!\n" #~ msgid " will not be loaded." #~ msgstr " не буде завантажено" #~ msgid "Last plugin: (none)" #~ msgstr "Останній модуль: (відсутній)" #~ msgid "Last plugin: %s" #~ msgstr "Останній модуль: %s" #~ msgid "Special thanks to:" #~ msgstr "Особливі подяки:" #~ msgid "bmp: %s" #~ msgstr "BMP: %s" #~ msgid "/Play Directory" #~ msgstr "/Програвати каталог" #~ msgid "Add Folders" #~ msgstr "Додати каталог" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "ЗАБОРОНИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ (N/A)" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "ДОЗВОЛИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ (N/A)" #, fuzzy #~ msgid "/Add Folders..." #~ msgstr "/Додати файли..."