# Vietnamese translation for Audacious # Copyright (C) Audacious translators # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # # Translators: # Lê Trường An , 2011. # Lê Trường An , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.audacious-media-player.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-29 19:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-30 08:37+0000\n" "Last-Translator: Lê Trường An \n" "Language-Team: Vietnamese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: src/audacious/adder.c:77 msgid "Searching ..." msgstr "Đang tìm ..." #: src/audacious/adder.c:113 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d tập tin được tìm thấy" #: src/audacious/chardet.c:39 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 không hợp lệ)" #: src/audacious/credits.c:35 msgid "Core developers:" msgstr "Phát triển chính:" #: src/audacious/credits.c:49 msgid "Graphics:" msgstr "Đồ họa:" #: src/audacious/credits.c:54 msgid "Default skin:" msgstr "Giao diện mặc định:" #: src/audacious/credits.c:60 msgid "Plugin development:" msgstr "Phát triển trình cắm:" #: src/audacious/credits.c:83 msgid "Patch authors:" msgstr "Tác giả bản vá:" #: src/audacious/credits.c:127 msgid "1.x developers:" msgstr "Phát triển phiên bản 1.x:" #: src/audacious/credits.c:149 msgid "BMP Developers:" msgstr "Phát triển BPM:" #: src/audacious/credits.c:181 msgid "Belarusian:" msgstr "Tiếng Belarus:" #: src/audacious/credits.c:184 msgid "Basque:" msgstr "Tiếng Basque:" #: src/audacious/credits.c:187 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Tiếng Bra-xin (Bồ Đào Nha)" #: src/audacious/credits.c:192 msgid "Breton:" msgstr "Tiếng Breton:" #: src/audacious/credits.c:195 msgid "Bulgarian:" msgstr "Tiếng Bun-ga-ri:" #: src/audacious/credits.c:198 msgid "Catalan:" msgstr "Tiếng Catalan:" #: src/audacious/credits.c:202 msgid "Chinese:" msgstr "Tiếng Trung Quốc:" #: src/audacious/credits.c:205 msgid "Croatian:" msgstr "Tiếng Croatia:" #: src/audacious/credits.c:208 msgid "Czech:" msgstr "Tiếng Séc:" #: src/audacious/credits.c:211 msgid "Dutch:" msgstr "Tiếng Hà Lan:" #: src/audacious/credits.c:215 msgid "Estonian:" msgstr "Tiếng És-tô-ni-a:" #: src/audacious/credits.c:218 msgid "Finnish:" msgstr "Tiếng Phần Lan:" #: src/audacious/credits.c:223 msgid "French:" msgstr "Tiếng Pháp:" #: src/audacious/credits.c:229 msgid "German:" msgstr "Tiếng Đức:" #: src/audacious/credits.c:236 msgid "Georgian:" msgstr "Tiếng Georgian:" #: src/audacious/credits.c:239 msgid "Greek:" msgstr "Tiếng Hy Lạp:" #: src/audacious/credits.c:244 msgid "Hindi:" msgstr "Tiếng Hin-đi:" #: src/audacious/credits.c:247 msgid "Hungarian:" msgstr "Tiếng Hun-ga-ri:" #: src/audacious/credits.c:251 msgid "Italian:" msgstr "Tiếng Ý:" #: src/audacious/credits.c:256 msgid "Japanese:" msgstr "Tiếng Nhật:" #: src/audacious/credits.c:259 msgid "Korean:" msgstr "Tiếng Hàn:" #: src/audacious/credits.c:262 msgid "Latvian:" msgstr "Tiếng Lat-vi-a:" #: src/audacious/credits.c:265 msgid "Lithuanian:" msgstr "Tiếng Lithuania:" #: src/audacious/credits.c:270 msgid "Macedonian:" msgstr "Tiếng Macedonia:" #: src/audacious/credits.c:273 msgid "Polish:" msgstr "Tiếng Ba Lan:" #: src/audacious/credits.c:279 msgid "Portuguese:" msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha:" #: src/audacious/credits.c:282 msgid "Romanian:" msgstr "Tiếng Rumani:" #: src/audacious/credits.c:286 msgid "Russian:" msgstr "Tiếng Nga:" #: src/audacious/credits.c:290 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Tiếng Séc-bi-a (Latinh):" #: src/audacious/credits.c:293 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Tiếng Séc-bi-a (Kirin):" #: src/audacious/credits.c:297 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Tiếng Trung giản thể:" #: src/audacious/credits.c:300 msgid "Slovak:" msgstr "Tiếng Slovak:" #: src/audacious/credits.c:303 msgid "Spanish:" msgstr "Tiếng Tây Ban Nha:" #: src/audacious/credits.c:311 msgid "Swedish:" msgstr "Tiếng Thụy Điển:" #: src/audacious/credits.c:314 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Tiếng Trung (phồn thể):" #: src/audacious/credits.c:320 msgid "Turkish:" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ:" #: src/audacious/credits.c:324 msgid "Ukrainian:" msgstr "Tiếng U-crai-na:" #: src/audacious/credits.c:328 msgid "Vietnamese:" msgstr "Tiếng Việt:" #: src/audacious/credits.c:331 msgid "Welsh:" msgstr "Tiếng xứ Wales:" #: src/audacious/equalizer_preset.c:180 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "Lỗi khi nhập tập tin EQF của Winamp '%s'" #: src/audacious/main.c:243 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Không xả ngược trong danh sách" #: src/audacious/main.c:244 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Bắt đầu phát danh sách hiện tại" #: src/audacious/main.c:245 msgid "Pause current song" msgstr "Tạm dừng bài đang phát" #: src/audacious/main.c:246 msgid "Stop current song" msgstr "Dừng phát" #: src/audacious/main.c:247 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Tạm dừng nếu đang phát, phát trở lại nếu đang tạm dừng" #: src/audacious/main.c:248 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Không tự chuyển bài trong danh sách" #: src/audacious/main.c:249 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Hiện hộp thoại Chuyển đến tập tin" #: src/audacious/main.c:250 msgid "Add files to the playlist" msgstr "Thêm tập tin vào danh sách" #: src/audacious/main.c:251 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Thêm tập tin mới vào danh sách tạm thời" #: src/audacious/main.c:252 msgid "Display the main window" msgstr "Hiện cửa sổ chính" #: src/audacious/main.c:253 msgid "Show version" msgstr "Hiện phiên bản" #: src/audacious/main.c:254 msgid "Print debugging messages" msgstr "Hiện thông báo gỡ lỗi" #: src/audacious/main.c:255 msgid "Headless mode (beta)" msgstr "" #: src/audacious/main.c:256 msgid "FILE..." msgstr "T.TIN..." #: src/audacious/main.c:268 msgid "- play multimedia files" msgstr "- phát tập tin đa phương tiện" #: src/audacious/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Chạy `%s --help' để biết thêm thông tin.\n" #: src/audacious/main.c:572 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/playback.c:307 #, c-format msgid "No decoder found for %s." msgstr "Không tìm thấy bộ giải mã cho %s." #: src/audacious/playlist-new.c:131 msgid "New Playlist" msgstr "D.sách mới" #: src/audacious/playlist-new.c:132 msgid "Now Playing" msgstr "Đang phát" #: src/audacious/playlist-new.c:1627 msgid "" "The playlist cannot be sorted because metadata scanning is still in progress" " (or has been disabled)." msgstr "" "Danh sách không thể được sắp xếp vì quá trình quét thông tin đang diễn ra " "(hoặc bị tắt)." #: src/audacious/ui_preferences.c:85 msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" #: src/audacious/ui_preferences.c:86 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: src/audacious/ui_preferences.c:87 src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Playlist" msgstr "Danh sách" #: src/audacious/ui_preferences.c:88 msgid "Plugins" msgstr "Trình cắm" #: src/audacious/ui_preferences.c:94 src/libaudgui/infopopup.c:203 msgid "Artist" msgstr "Nghệ sĩ" #: src/audacious/ui_preferences.c:95 src/libaudgui/infopopup.c:205 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_preferences.c:96 src/libaudgui/infopopup.c:201 #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:279 msgid "Title" msgstr "Tựa đề" #: src/audacious/ui_preferences.c:97 msgid "Tracknumber" msgstr "Bài số" #: src/audacious/ui_preferences.c:98 src/libaudgui/infopopup.c:207 msgid "Genre" msgstr "Thể loại" #: src/audacious/ui_preferences.c:99 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: src/audacious/ui_preferences.c:100 msgid "Filepath" msgstr "Đường dẫn tập tin" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 src/libaudgui/infopopup.c:209 msgid "Year" msgstr "Năm" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 msgid "Comment" msgstr "Bình luận" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 msgid "Codec" msgstr "Bộ giải mã" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 msgid "Quality" msgstr "Chất lượng" #: src/audacious/ui_preferences.c:111 msgid "None" msgstr "Không" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Arabic" msgstr "Tiếng Ả Rập" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Baltic" msgstr "Tiếng Ban-tic" #: src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Chinese" msgstr "Tiếng Trung" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Greek" msgstr "Tiếng Hy Lạp" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Tiếng Do Thái" #: src/audacious/ui_preferences.c:117 msgid "Japanese" msgstr "Tiếng Nhật" #: src/audacious/ui_preferences.c:118 msgid "Korean" msgstr "Tiếng Hàn" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 msgid "Polish" msgstr "Tiếng Ba Lan" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 msgid "Russian" msgstr "Tiếng Nga" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 msgid "Taiwanese" msgstr "Tiếng Đài Loan" #: src/audacious/ui_preferences.c:122 msgid "Turkish" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Album mode" msgstr "Chế độ album" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Output Settings" msgstr "Thiết lập xuất âm thanh" #: src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Bit depth:" msgstr "Chiều sâu âm thanh:" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Buffer size:" msgstr "Dung lượng bộ đệm:" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Use software volume control (not recommended)" msgstr "Sử dụng kiểm soát âm lượng của phần mềm (không nên)" #: src/audacious/ui_preferences.c:157 msgid "Replay Gain" msgstr "Tăng âm" #: src/audacious/ui_preferences.c:158 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Bật chế độ tăng thêm âm lượng" #: src/audacious/ui_preferences.c:161 msgid "Prevent clipping (recommended)" msgstr "Tránh tổn thất (khuyên dùng)" #: src/audacious/ui_preferences.c:163 msgid "Adjust Levels" msgstr "Các mức điều chỉnh" #: src/audacious/ui_preferences.c:164 msgid "Amplify all files:" msgstr "Khuếch đại mọi tập tin:" #: src/audacious/ui_preferences.c:166 src/audacious/ui_preferences.c:169 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:167 msgid "Amplify untagged files:" msgstr "Khuếch đại tập tin chưa gán thẻ:" #: src/audacious/ui_preferences.c:172 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Tên máy chủ proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:173 msgid "Proxy port:" msgstr "Cổng proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:176 msgid "Proxy username:" msgstr "Tên người dùng proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:177 msgid "Proxy password:" msgstr "Mật khẩu proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:181 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Cấu hình Proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:182 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Cho phép dùng proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:185 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Xác thực với proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:193 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Tự động nhận diện bảng mã kí tự cho:" #: src/audacious/ui_preferences.c:198 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Bảng mã kí tự dự phòng:" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "Behavior" msgstr "Hành động" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Tiếp tục phát khi khởi động" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Advance when the current song is deleted" msgstr "Đến bài kế tiếp khi xóa bài hiện tại" #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "Clear the playlist when opening files" msgstr "Dọn sạch danh sách khi mở các tập tin" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Open files in a temporary playlist" msgstr "Mở các tập tin trong một danh sách tạm" #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "Metadata" msgstr "Thông tin" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Do not load metadata for songs until played" msgstr "Không nạp thông tin bài hát cho đến khi nó được phát" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "TITLE" msgstr "TỰA ĐỀ" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "NGHỆ SĨ - TỰA ĐỀ" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "NGHỆ SĨ - ALBUM - TỰA" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "NGHỆ SĨ - ALBUM - BÀI. TỰA" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "NGHỆ SĨ [ALBUM ] - BÀI. TỰA" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ALBUM - TỰA ĐỀ" #: src/audacious/ui_preferences.c:556 msgid "Category" msgstr "Danh mục" #: src/audacious/ui_preferences.c:780 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Thiết lập thông tin cửa sổ bật lên" #: src/audacious/ui_preferences.c:789 msgid "Cover image retrieve" msgstr "Lấy ảnh bìa" #: src/audacious/ui_preferences.c:794 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Khi tìm ảnh bìa của album, Audacious xem xét một số từ nhất định trong tên " "tập tin. Bạn có thể chỉ định những từ này trong danh sách bên dưới, dừng dấu" " phẩy để ngăn cách các từ." #: src/audacious/ui_preferences.c:811 msgid "Exclude:" msgstr "Loại trừ:" #: src/audacious/ui_preferences.c:818 msgid "Include:" msgstr "Bao gồm:" #: src/audacious/ui_preferences.c:835 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Tìm ảnh bìa trong thư mục con" #: src/audacious/ui_preferences.c:845 msgid "Search depth: " msgstr "Độ sâu:" #: src/audacious/ui_preferences.c:859 msgid "Use per-file cover" msgstr "Mỗi tập tin một ảnh bìa riêng" #: src/audacious/ui_preferences.c:862 msgid "Miscellaneous" msgstr "Khác" #: src/audacious/ui_preferences.c:871 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Hiện thanh tiến trình cho bài hiện tại" #: src/audacious/ui_preferences.c:881 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Chờ cho đến khi cửa sổ bật lên hiện ra:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1309 msgid "Custom" msgstr "Tùy chọn" #: src/audacious/ui_preferences.c:1352 msgid "Song Display" msgstr "Hiển thị bài hát" #: src/audacious/ui_preferences.c:1361 msgid "Show song numbers" msgstr "Hiện số thứ tự trong danh sách của bài hát" #: src/audacious/ui_preferences.c:1372 msgid "Show leading zeroes (02:00 instead of 2:00)" msgstr "Hiện số không ở đầu (02:00 thay vì of 2:00)" #: src/audacious/ui_preferences.c:1394 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Hiện thông tin về định dạng tựa đề" #: src/audacious/ui_preferences.c:1410 msgid "Custom string:" msgstr "Chuỗi tùy chọn:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1417 msgid "Title format:" msgstr "Định dạng tựa đề:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1428 msgid "Popup Information" msgstr "Cửa sổ thông tin bật lên" #: src/audacious/ui_preferences.c:1443 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Hiện cửa sổ thông tin bật lên cho các mục trong danh sách" #: src/audacious/ui_preferences.c:1444 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Bật/tắt cửa sổ thông tin bật lên cho mục được trỏ vào trong danh sách. Cửa " "sổ hiện tựa đề bài hát, tên album, thể loại, năm phát hành, số thứ tự của " "bài, thời lượng, và ảnh bìa." #: src/audacious/ui_preferences.c:1455 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Chỉnh sửa thiết lập cho cửa sổ thông tin bật lên" #: src/audacious/ui_preferences.c:1544 msgid "Output plugin:" msgstr "Trình cắm xuất ra:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Transport" msgstr "Truyền tải" #: src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Input" msgstr "Đầu vào" #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 msgid "Effect" msgstr "Hiệu ứng" #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 msgid "Visualization" msgstr "Hình ảnh ảo" #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 msgid "General" msgstr "Tổng quát" #: src/audacious/ui_preferences.c:1644 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Tùy chỉnh Audacious" #: src/audacious/util.c:120 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Không thể tạo thư mục (%s): %s\n" #: src/audtool/handlers_playlist.c:273 msgid "Position not found." msgstr "Không tìm thấy vị trí." #: src/audtool/handlers_vitals.c:63 msgid "No song playing." msgstr "Hiện không phát nhạc." #: src/libaudcore/audstrings.c:194 #, c-format msgid "Audio CD, track %s" msgstr "Đĩa nhạc, bài %s" #: src/libaudcore/tuple.c:536 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/libaudcore/tuple.c:538 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/libaudcore/tuple.c:540 #, c-format msgid "%d channel" msgid_plural "%d channels" msgstr[0] "%d kênh" #: src/libaudgui/confirm.c:78 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %s? If you do, any changes made since the " "playlist was exported will be lost." msgstr "" "Bạn có chắc là muốn đóng %s? Nếu bạn làm vậy, các thay đổi kể từ khi danh " "sách được xuất ra sẽ bị mất." #: src/libaudgui/confirm.c:91 msgid "_Don't show this message again" msgstr "_Không hiện tin nhắn này nữa" #: src/libaudgui/confirm.c:128 msgid "Rename Playlist" msgstr "Đổi tên danh sách" #: src/libaudgui/effects-menu.c:76 msgid "settings ..." msgstr "thiết lập ..." #: src/libaudgui/equalizer.c:53 msgid "_Enable" msgstr "_Bật" #: src/libaudgui/equalizer.c:125 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:125 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:126 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:126 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:126 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: src/libaudgui/equalizer.c:126 msgid "1 kHz" msgstr "1 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:126 msgid "2 kHz" msgstr "2 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:127 msgid "4 kHz" msgstr "4 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:127 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:127 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: src/libaudgui/equalizer.c:132 msgid "Equalizer" msgstr "Bộ cân chỉnh âm" #: src/libaudgui/equalizer.c:148 msgid "Preamp" msgstr "Độ lớn" #: src/libaudgui/infopopup.c:211 msgid "Track Number" msgstr "Số thứ tự" #: src/libaudgui/infopopup.c:213 msgid "Track Length" msgstr "Thời lượng" #: src/libaudgui/infowin.c:78 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: src/libaudgui/infowin.c:79 msgid "Acid Rock" msgstr "Acid Rock" #: src/libaudgui/infowin.c:80 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: src/libaudgui/infowin.c:81 msgid "Bebop" msgstr "Bebop" #: src/libaudgui/infowin.c:82 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/libaudgui/infowin.c:83 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/libaudgui/infowin.c:84 msgid "Chamber Music" msgstr "Chamber Music" #: src/libaudgui/infowin.c:85 msgid "Classical" msgstr "Classical" #: src/libaudgui/infowin.c:86 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/libaudgui/infowin.c:87 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/libaudgui/infowin.c:88 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: src/libaudgui/infowin.c:89 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: src/libaudgui/infowin.c:90 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/libaudgui/infowin.c:91 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: src/libaudgui/infowin.c:92 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: src/libaudgui/infowin.c:93 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: src/libaudgui/infowin.c:94 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: src/libaudgui/infowin.c:95 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: src/libaudgui/infowin.c:96 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: src/libaudgui/infowin.c:97 msgid "Hip-hop" msgstr "Hip-hop" #: src/libaudgui/infowin.c:98 msgid "House" msgstr "House" #: src/libaudgui/infowin.c:99 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: src/libaudgui/infowin.c:100 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: src/libaudgui/infowin.c:101 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/libaudgui/infowin.c:102 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: src/libaudgui/infowin.c:103 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: src/libaudgui/infowin.c:104 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: src/libaudgui/infowin.c:105 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/libaudgui/infowin.c:106 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: src/libaudgui/infowin.c:107 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: src/libaudgui/infowin.c:108 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/libaudgui/infowin.c:109 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/libaudgui/infowin.c:110 msgid "Rock and Roll" msgstr "Rock and Roll" #: src/libaudgui/infowin.c:111 msgid "Rhythm and Blues" msgstr "Rhythm and Blues" #: src/libaudgui/infowin.c:112 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/libaudgui/infowin.c:113 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/libaudgui/infowin.c:114 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: src/libaudgui/infowin.c:115 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: src/libaudgui/infowin.c:116 msgid "Trip-hop" msgstr "Trip-hop" #: src/libaudgui/infowin.c:180 src/libaudgui/infowin.c:366 #: src/libaudgui/infowin.c:369 src/libaudgui/infowin.c:372 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/libaudgui/infowin.c:270 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Đã cập nhật thông tin" #: src/libaudgui/infowin.c:275 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Không thể cập nhật thông tin" #: src/libaudgui/infowin.c:323 msgid "Track Information" msgstr "Thông tin" #: src/libaudgui/infowin.c:355 msgid "Format:" msgstr "Định dạng:" #: src/libaudgui/infowin.c:359 msgid "Quality:" msgstr "Chất lượng:" #: src/libaudgui/infowin.c:362 msgid "Bitrate:" msgstr "Tỉ lệ bit:" #: src/libaudgui/infowin.c:392 msgid "Title" msgstr "Tựa đề" #: src/libaudgui/infowin.c:404 msgid "Artist" msgstr "Nghệ sĩ" #: src/libaudgui/infowin.c:416 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/libaudgui/infowin.c:428 msgid "Comment" msgstr "Bình luận" #: src/libaudgui/infowin.c:440 msgid "Genre" msgstr "Thể loại" #: src/libaudgui/infowin.c:461 msgid "Year" msgstr "Năm" #: src/libaudgui/infowin.c:472 msgid "Track Number" msgstr "Số thứ tự" #: src/libaudgui/infowin.c:551 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/giây" #: src/libaudgui/infowin.c:578 #, c-format msgid "No info available for %s.\n" msgstr "Không có thông tin của %s.\n" #: src/libaudgui/jump-to-time.c:75 msgid "Jump to Time" msgstr "Định mốc t.gian phát nhạc" #: src/libaudgui/jump-to-time.c:90 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: src/libaudgui/playlists.c:39 msgid "Export Playlist" msgstr "Xuất danh sách" #: src/libaudgui/playlists.c:39 msgid "Import Playlist" msgstr "Nhập danh sách" #: src/libaudgui/playlists.c:72 #, c-format msgid "Overwrite %s?" msgstr "Ghi đè %s?" #: src/libaudgui/queue-manager.c:198 msgid "Queue Manager" msgstr "Trình quản lí hàng đợi" #: src/libaudgui/ui_about.c:69 msgid "About Audacious" msgstr "Giới thiệu Audacious" #: src/libaudgui/ui_about.c:90 src/libaudgui/ui_credits.c:122 msgid "Credits" msgstr "Đóng góp" #: src/libaudgui/ui_credits.c:126 msgid "Translators" msgstr "Người dịch" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:108 msgid "Open Files" msgstr "Mở tập tin" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:108 msgid "Add Files" msgstr "Thêm tập tin" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:110 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Đóng hộp thoại khi Mở" #: src/libaudgui/ui_fileopener.c:110 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Đóng hộp thoại khi Thêm" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:112 src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:120 #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:329 msgid "_Queue" msgstr "_Hàng đợi" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:118 msgid "Un_queue" msgstr "Bỏ khỏi _hàng đợi" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:261 msgid "Jump to Song" msgstr "Chuyển đến bài hát" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:284 msgid "Filter: " msgstr "Bộ lọc:" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:285 msgid "_Filter:" msgstr "_Bộ lọc:" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:295 msgid "Remember" msgstr "Ghi nhớ" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:302 msgid "Clea_r" msgstr "_Xóa trắng" #: src/libaudgui/ui_jumptotrack.c:322 msgid "Close on Jump" msgstr "Đóng khi chọn xong" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:253 msgid "Playlist Manager" msgstr "Quản lý danh sách" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:280 msgid "Entries" msgstr "Số mục" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:301 msgid "_Rename" msgstr "Đổi _tên" #: src/libaudgui/ui_playlist_manager.c:325 msgid "_Close dialog on activating playlist" msgstr "Đóng hộp thoại khi _kích hoạt danh sách" #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:51 msgid "Open URL" msgstr "Mở địa chỉ URL" #: src/libaudgui/ui_urlopener.c:51 msgid "Add URL" msgstr "Thêm URL" #: src/libaudgui/util.c:97 msgid "" "\n" "(Further messages have been hidden.)" msgstr "" "\n" "(Các thông báo khác đã bị ẩn.)" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Không phải là một tập tin .desktop hợp lệ" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Phiên bản tập tin desktop không được công nhận '%s'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang khởi động %s" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1116 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu trên dòng lệnh" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tùy chọn khởi chạy không được công nhận: %d" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1391 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Không thể truyền URI tài liệu đến mục màn hình 'Type=Link'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1412 msgid "Not a launchable item" msgstr "Không phải mục có thể khởi chạy" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ngắt kết nối đến trình quản lí phiên làm việc" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Chỉ định tập tin chứa cấu hình đã lưu" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Chỉ định ID quản lí phiên" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Tùy chọn quản lí phiên:" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Hiện các tùy chọn quản lí phiên"