summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/howto/pt-br/docbook/howto-interpretation.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/howto/pt-br/docbook/howto-interpretation.docbook')
-rw-r--r--docs/howto/pt-br/docbook/howto-interpretation.docbook305
1 files changed, 156 insertions, 149 deletions
diff --git a/docs/howto/pt-br/docbook/howto-interpretation.docbook b/docs/howto/pt-br/docbook/howto-interpretation.docbook
index 2b9648e..db5040d 100644
--- a/docs/howto/pt-br/docbook/howto-interpretation.docbook
+++ b/docs/howto/pt-br/docbook/howto-interpretation.docbook
@@ -1,89 +1,92 @@
-<chapter id="h2-rules"><title>Regas de Interpretação Bíblica (Hermeneutica)</title>
-<para>We already learned about the "3 Cs": content, context, cross-reference. We
-want to expand that now by delving briefly into biblical hermeneutics, whose
-goal is to discover the meaning intended by the original author (and
-Author!). While many applications of a passage are valid, only one
-interpretation is valid. The scripture itself says this by saying that no
-scripture is of any private interpretation (2 Pe.1:20 KJV <quote>Knowing
-this first, that no prophesy of scripture is of any private
-interpretation.</quote>). Certain rules are helps toward discovering the
-correct meaning; by ignoring these rules people have brought much trouble on
-themselves and their followers. 2 Pe.3:16 <quote>...in which are some
-things hard to understand, which the untaught and unstable distort, as they
-do also the rest of the Scriptures, to their own destruction.</quote></para>
+<chapter id="h2-rules"><title>Regas de Interpretação Bíblica (Hermenêutica)</title>
+<para>Nós já aprendemos sobre o "CCR" - Conteúdo, Contexto e Referencias
+Cruzadas. Nós queremos expandir isso examinando brevemente a hermeneutica
+bíblica, cujo objetivo é descobrir o significado pretendido pelo autor
+original (e Autor!). Enquanto muitas aplicações da passagem são válidas,
+somente uma interpretação é válida. A escritura mesmo diz isso dizendo que
+nenhuma escritura é de particular interpretação (2 Pe 1.20 <quote>sabendo
+primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular
+interpretação</quote>) Certas regras são úteis para descobrimos o
+significado correto, ignorando essas regras pessoas trouxeram vários
+problemas para si e para seus seguidores. 2 Pe 3.16 <quote>...nas quais há
+pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o
+fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição</quote></para>
-<para>How do we go about discovering the intended meaning of a passage? Let's say
-your attention has been drawn to a particular verse whose meaning is not
-clear to you. How do you study it out? Keep these rules in mind:</para>
+<para>Como nós descobrimos o significado pretendido para uma passagem? Digamos que
+nossa atenção voltou-se para um versículo particular, cujo significado não é
+claro para você. Como você o estuda? Tenha essas regras em mente:</para>
-<section id="h2-rules-exact"><title>Regra 1 - Interprete de acordo com o exato significado das palavras</title>
-<para>The more precise we can be with the exact, original meaning of the words the
-better our interpretation will be. Try to find the exact meaning of the key
-words by following these steps:</para>
+<section id="h2-rules-exact"><title>Regra 1 - Interprete de acordo com o exato significado das palavras.</title>
+<para>Quanto mais preciso nós conseguirmos ser com o exato significado original da
+palavra, melhor será nossa interpretação. Procure achar o exato significado
+das palavras chave seguindo os seguintes passos:</para>
<orderedlist>
<listitem>
<formalpara><title>Definição</title>
- <para>Look up the definition in a Greek or Hebrew dictionary. For verbs, the verb
-tense is also crucial.</para>
+ <para>Procure a definição em um dicionário de Grego ou Hebraico. Para verbos, a
+conjugação do verbo também é crucial.</para>
</formalpara>
</listitem>
<listitem>
<formalpara><title>Referencia Cruzada</title>
- <para>Compare scripture with scripture. Seeing how the same Greek or Hebrew word
-(not the English word) is used in scripture may clarify or throw new light
-on the definition. How does the same author use this word elsewhere? Other
-authors? Your reference tools may give you uses of the word in non-biblical
-documents, as well. Why do we have to go to the original languages; why
-isn't the English word good enough? <emphasis>Because more than one greek
-word may be translated into the same english word, and the greek words may
-have different shades of meaning.</emphasis></para>
+ <para>Compare escritura com escritura. Vendo como a mesma palavra grega ou
+hebraica (não a palavra em português) é usada na escritura pode ajudar a
+esclarecer ou trazer alguma luz sobre a definição. Como o mesmo autor usou
+essa palavra em outros lugares? Outros autores? A sua ferramenta de
+referência deve te dar usos da palavra em documentos não-bíblicos
+também. Porque nós vamos para as línguas originais, porque português não é
+bom o suficiente? <emphasis>Porque mais de uma palavra grega pode ser
+traduzida para a mesma palavra em português, e as palavras gregas podem ter
+significados diferentes.</emphasis></para>
</formalpara>
</listitem>
</orderedlist>
<section id="h2-rules-exact-crossref-ex1a"><title>Exemplo 1A</title>
-<para>Jn.20:17 <emphasis>"Touch me not"</emphasis> (KJV) sounds harsh, doesn't it?
-Sounds like Jesus doesn't want to be touched now that He is risen, that He
-is too holy or something. But that doesn't seem right, so let's look it up
-in Spiros Zodhiates' <emphasis>The Complete Word Study New
-Testament</emphasis> (AMG Publishers, 1991).</para>
+<para>Jo 20.17 <emphasis>"Deixa de me tocar"</emphasis> parece áspero, não? Parece
+que Jesus não queria ser tocado agora que ele havia ressucitado, que ele era
+muito santo ou algo do gênero. Mas não é bem isso, procuremos isso em
+<emphasis>The Complete Word Study New Testament</emphasis>, de Spiros
+Zodhiates (AMG Publishers, 1991).</para>
-<para>Definition: Turning to John 20:17, above the word "Touch" we see "pim680."
-The letters give us a code for the part of speech, and the number refers to
-Strong's dictionary reference. Let's look up the definition (p. 879).
-"680. Haptomai; from hapto (681), touch. Refers to such handling of an
-object as to exert a modifying influence upon it... Distinguished from
-pselaphao (5584), which actually only means to touch the surface of
-something. " Now look up "pim." The grammar codes in Zodhiates come right
-after Revelation; on p. 849 we see that pim stands for "present imperative
-active (80)". On p.857, "Present Imperative. In the active voice, it may
-indicate a command to do something in the future which involves continuous
-or repeated action or, when it is negated, a command to stop doing
-something. " This is a negative command, so it is to stop doing something
-that is already occuring. So, what have we found?</para>
+<para>Definição: Indo até João 20.17, abaixo da palavra "tocar" nós vemos
+"pim680". As letras são um código para a parte da frase e o numero refere-se
+à referencia do dicionário de Strong. Vejamos a definição
+(pág. 879). "680. Haptomai; de hapto (681), tocar. Refere-se ao manuseio de
+um objeto para exercer uma influencia modificadora sobre ele... Distinto de
+pselaphao (5584), que significa somente tocar a superfice de algo". Agora
+vejamos "pim". Os códigos da gramática em Zodhiates ficam depois de
+Apocalipse, na pág 849 nós vemos que "pim" significa "presente imperativo
+ativo (80)". Na pág. 857, "Presente Imperativo. Na voz ativa pode indicar um
+comando para fazer alguma coisa ou alguma coisa no futuro que envolve ação
+contínua ou repetida ou, quando negado, um comando para parar de fazer
+alguma coisa". Esse é um comendo negativo, então é para parar de fazer
+alguma coisa que já está ocorrendo. Então, o que encontramos?</para>
<para><emphasis>Mary is already clinging to Jesus, and he is saying to stop holding him!</emphasis></para>
</section>
<section id="h2-rules-exact-crossref-ex1b"><title>Exemplo 1B</title>
-<para>In James 5:14, <emphasis>Elders are told to pray and anoint someone who is
-sick</emphasis>. What is this anointing?</para>
-<para>Definition of aleipho (218) - "to oil" (Strong's); but we also have another
-Greek word translated "anoint", chrio (5548) - "to smear or rub with oil,
-i.e. to consecrate to an office or religious service" (Strong's). Since
-it's a verb, consider the tense also, "apta" aorist participle active. "The
-aorist participle expresses simple action, as opposed to continuous
-action...When its relaitonship to the main verb is temporal, it usually
-signifies action prior to that of the main verb." (Zodhiates p.851)</para>
+<para>Em Tiago 5.14, <emphasis>"Está doente algum de vós? Chame os anciãos da
+igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do
+Senhor"</emphasis>. Que unção é essa?</para>
+<para>Definição de aleipho (218) - "passar oléo em" (Strong's); mas também existe
+outra palavra grega traduzida como "unção", chrio (5548) - "espalhar ou
+esfregar oléo em, ex: para consagrar para um cargo ou função religiosa"
+(Strong's). Como é um verbo, considere também a conjugação, "apta" passado
+participativo aoristo. "O passado paticipativo aoristo expressa uma ação
+simples, ao contrário de uma ação contínua... quando o relacionamento com o
+verbo principal é temporal, normalmente significa ação anterior ao verbo
+principal" (Zodhiates, p 851).</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>Referencia Cruzada para aleipho:
<orderedlist>
<listitem><para>Mt 6.17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça</para></listitem>
- <listitem><para>Mc 16.1 [as mulheres] compraram aromas para irem ungi-lo</para></listitem>
+ <listitem><para>Mc 16.1 [as mulheres] compraram aromas para irem ungi-lo.</para></listitem>
<listitem><para>Mc 6,13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e
-os curavam</para></listitem>
+os curavam.</para></listitem>
<listitem><para>Lc 7.28 [...] e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo</para></listitem>
<listitem><para>Jo 12.3 Então Maria, [...] ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus
cabelos</para></listitem>
@@ -104,44 +107,45 @@ Deus</para></listitem>
<para>Então qual a diferencá entre aleipho e chrio? Veja a referencia cruzada e as
definições e note a diferença: <emphasis>&quot;Aleipho&quot; é o uso prático
-de óleo e &quot;Chrio&quot; é o uso espiritual</emphasis>.</para>
+de óleo e &quot;Chrio&quot; é o uso espiritual</emphasis></para>
-<para>As an illustration (although the word is not used) of the practical use of
-oil at that time, when the good Samaritan cared for the man beat up by
-robbers he poured oil and wine in the wound. So oil had a medicinal use in
-Jesus' day.
+<para>Uma ilustração (embora a palavra não seja usada) do uso prático de óleo
+naquele tempo: quando o bom samaritano cuidou do homem espancado por ladrões
+ele passou óleo e vinho nas feridas. Então, óleo tinha um uso medicinal nos
+tempos de Jesus.
</para>
<para>Agora vamos aplicar o que nós acabamos de aprender a Tiago 5.14
<emphasis>"Está doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes
orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor"</emphasis>. Essa unção
é espiritual ou prática? Prática!</para>
<para>
-And the tense in Greek, the aorist participle, would be better translated
-"having anointed," so the order is the anointing first, then the prayer ("in
-the name of the Lord"refers to the prayer, not the anointing). James 5 is
-saying that the elders should give the sick person medicine and pray for him
-in the name of the Lord. Doesn't that express a beautiful balance of
-practical and spiritual in our God!
+A conjugação do verbo no grego, o passado participativo aoristo, seria
+melhor traduzido como "tendo ungido", então, a ordem é para ungir primeiro,
+então orar ("no nome do Senhor" refere-se a oração, não à unção). Tiago 5
+está dizendo que os anciãos devem dar à pessoa doente medicina e então orar
+por ela no nome do Senhor. Isso expressa um belo balanço entre o prático e o
+espiritual em nosso Deus!
</para>
</section>
</section>
<section id="h2-rules-context">
<title>Regra 2 - Intreprete o texto no contexto bíblico</title>
-<para>Interpret scripture in harmony with other scripture. What do the verses on
-each side say? What is the theme of the chapter? the book? Does your
-interpretation fit with these? If not, it is flawed. Usually, the context
-supplies what we need to correctly interpret the passage. Context is key.
-If confusion remains as to the meaning after we have interpreted the text
-within its context, we have to look further.</para>
+<para>Interprete a escritura em harmonia com o resto da escritura. O que os versos
+vizinhos dizem? Qual o tema do capítulo? do livro? A sua interpretação se
+adapta a isso? Se não, ela é imperfeita. Normalmente, o contexto fornece o
+que nós precisamos para interpretar corretamente a pssagem. Contexo é a
+chave. Se a confusão persistir quanto ao significado depois que nós
+interpretamos o texto em seu contexto então veremos mais adiante.</para>
<section id="h2-rules-context-ex2a"><title>Exemplo 2A</title>
<para>Em uma lição passada, nós consideramos Jo 3.5 <emphasis>"nascer da água e do
Espírito"</emphasis>. Nesse contexto, qual é a água em questão aqui?</para>
-<para>Water baptism is not under discussion here, which would be a big switch from
-the subject being discussed by Jesus and Nicodemus. Watch out for a sudden
-change of topic, it may be a clue that your interpretation has been
-derailed! The water is the amniotic fluid, "born of water" = natural birth.</para>
+<para>Batismo em água não está em discussão aqui, logo seria uma grande mudança do
+tema que estava sendo discutido entre Jesus e Nicodemos. Procure por uma
+troca de tema repentina, e pode ser uma indicação que a sua interpretação
+está errada! A água é o líquido amniotico, "nascer da água" = nascimento
+natural.</para>
</section>
<section id="h2-rules-context-ex2b"><title>Exemplo 2B</title>
<para>1 Co 14.34 <quote>as mulheres estejam caladas nas igrejas</quote> deve ser
@@ -149,15 +153,16 @@ considerado com o contexo de 1 Co 11.5 <quote>Mas toda mulher que ora ou
profetiza....</quote></para>
</section>
<section id="h2-rules-context-ex2c"><title>Exemplo 2C</title>
-<para>Acts 2:38 <quote>And Peter said to them, &quot;Repent, and let each of you
-be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins
-[...]&quot;</quote>. Is this teaching baptismal regeneration? If this was
-the only verse of scripture we had, we would have to conclude that. But in
-the light of the clear teaching elsewhere that regeneration happens by faith
-in Christ, we have to interpret it otherwise. Peter is urging baptism as a
-way for his hearers to respond to the gospel. If baptism were the pathway
-to being born again, how could Paul write 1 Cor.1:17 <emphasis>"For Christ
-did not send me to baptize, but to preach the gospel"</emphasis>?
+<para>Atos 2.38 <quote>Pedro então lhes respondeu: &quot;Arrependei-vos, e cada um
+de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos
+pecados...&quot;</quote> está ensinando regenração pelo batismo? Se esse
+fosse o único versículo que a escritura tivesse, nós poderíamos concluir
+isso. Mas à luz do claro ensinamento que a regeneração acontece pela fé em
+Cristo, nós quemos que interpretar de outra forma. Pedro está pedindo o
+batismo como uma forma de seus ouvintes responderem ao evangelho. Se o
+batismo fosse o caminho para o novo nascimento, como Paulo poderia ter
+escrito 1 Co 1.17 <emphasis>"Porque Cristo não me enviou para batizar, mas
+para pregar o evangelho"</emphasis>?
</para>
</section>
</section>
@@ -165,50 +170,51 @@ did not send me to baptize, but to preach the gospel"</emphasis>?
<section id="h2-rules-hcontest">
<title>Regra 3 - Interprete dentro do contexo histórico e cultural</title>
<para>
-At first we are not asking <quote>What does it mean to me?</quote> but
-<quote>What did it mean to the original readers?</quote>; later we can ask,
-<quote>What does it mean to me?</quote>. We have to take into account the
-historical and cultural background of the author and the recipients.</para>
+Nós não começamos perguntando <quote>O que isso significa para mim?</quote>,
+mas <quote>O que isso significou para os leitores originais?</quote>; depois
+nós podemos nos perguntar <quote>O que isso significa para mim?</quote>. Nós
+devemos levar em conta o contexo histórico e cultural do autor e dos
+destinatários.</para>
-<section id="h2-rules-hcontest-ex3a"><title>Exemplo 3A</title><para> <quote>3 days &amp; 3 nights</quote> (Mt.12:40) have led some to come up
-with a "Wednesday crucifixion theory," esp. the cult of Armstrongism. How
-could Jesus die on Friday afternoon and rise Sunday morning yet "be raised
-on the third day" (Mt.16:21)? Exact meanings of "three" or "days" won't help
-explain the apparent contradiction.</para>
-<para>We need an historical tidbit: Jews counted any part of a day as a full day,
-as we would count buckets of water (if there were six and one-half buckets
-of water, we would say there were 7 buckets of water even if one was only
-partly full). So to the Jewish mind, any part of a day counted as a full
-day, and days started at 6 p.m. and ended at 6 p.m. Friday from 3 p.m. to 6
-p.m. = day 1. Friday 6 p.m. to Saturday 6 p.m. = day 2. Saturday 6 p.m. to
-Sunday 5 or so a.m. = day 3. Interpreting within the cultural context keeps
-us out of trouble.</para>
+<section id="h2-rules-hcontest-ex3a"><title>Exemplo 3A</title><para> <quote>3 dias e 3 noites</quote> (Mt 12.40) levou alguns a criarem a "Teoria
+da Cruxificação na Quarta-Feira". Como Jesus poderia morrer na sexta-feira à
+tarde e ressucitar domingo de manhã ainda "que ao terceiro dia
+ressuscitasse" (Mt 16.21)? O significado exato de "três" ou "dias" não
+ajudam a explicar essa aparente contradição.</para>
+<para>Nós precisamo de um detalhe histórico: Os judeus contavam qualquer parte de
+um dia como um dia completo, assim como nós contamos baldes d'água (se
+existem seis baldes e meio de água, nós dizemos que existem sete baldes,
+mesmo que um deles não esteja completamente cheio). Então, para os judeus,
+qualquer parte do dia contava como um dia completo, e os dias começavam as
+6h e terminavam às 18h. Sexta de 15h até 18h = dia 1. Sexta 18h até Sábado
+18h = dia 2. Sábado 18h até Domingo lá pelas 5h = dia 3. Interpretar o texto
+no contexto cultural ajuda-nos a livramo-nos de erros.</para>
</section>
-<section id="h2-rules-hcontest-ex3b"><title>Exemplo 3B</title><para>Gen.15:7-21. The historical context is that cutting animals in two and then
-walking between the pieces was the normal way of entering a contract in
-Abraham's day. Both parties walked between, taking the pledge that
-dismemberment would happen to them if they didn't live up to their part of
-the contract. But in this case only God goes thru, making it a unilateral
-covenant.</para>
+<section id="h2-rules-hcontest-ex3b"><title>Exemplo 3B</title><para>Gn 15.7-21. O contexto histórico de cortar animais em dois e passar andando
+entre as medates era a forma normal de firmar um contrato nos dias de
+Abraão. Ambas as partes andavam juntas, prometendo que o desmembramento
+podia acontecer à eles se eles deixassem sua parte no contrato. Mas no caso,
+somente Deus passou, fazendo um contrato unilateral.</para>
</section>
</section>
<section id="h2-rules-normal"><title>Regra 4 - Interprete de acordo com o uso comum das palavras na linguagem</title>
-<para>Let literal language be literal and figurative language be figurative. And
-watch out for idioms, which have special meanings.</para>
+<para>Deixe linguagem literal ser literal e linguagem figurada ser figurada. E
+observe as expressões que tem significados especiais.</para>
<section id="h2-rules-normal-ex4a"><title>Exemplo 4A</title>
-<para><quote>olhos maus</quote> em Mt 6.23</para>
-<para>Rule 1, definition of "evil" and "eye" - no help here. Rule 2, context:
-seems to confuse us even more. It doesn't seem to fit with what goes before
-and after! This should tip us off that we aren't understanding it rightly!!</para>
-<para>What we have here is a Hebrew idiom, <quote>evil eye</quote>. Let's look up
-other uses of this idiom: Mt.20:15 "<emphasis>Is it not lawful for me to do
-what I wish with what is my own? Or is your eye envious [lit."evil"] because
-I am generous [lit. "good"]?</emphasis>" We find that having an "evil eye"
-is a Hebrew idiom for being stingy or envious. Now go back to Mt.6 and
-notice how this understanding ties in so perfectly to the context.</para>
+<para><quote>olhos maus</quote> em Mt 6.23.</para>
+<para>Regra 1, definição de "mau" e "olho" - nada que ajude aqui.
+Regra 2, contexto: parece que apenas nos confunde mais. Parece que não
+combina com nada do que vem antes ou depois! Isso deve nos indicar que nós
+não estamos entendendo corretamente!!!</para>
+<para>O que nós temos aqui é uma expressão em Hebraico, <quote>olho
+mau</quote>. Vejamos outros usos dessa expressão: Mt 20.15: <emphasis>"Não
+me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu
+sou bom?"</emphasis> Nós descobrimos que um "olho mau" em Hebraico é uma
+expressão para ser mesquinho ou invejoso. Agora voltemos para Mt 6 e notemos
+como esse significado se encaixa perfeitamente no contexto.</para>
</section>
<section id="h2-rules-normal-ex4b"><title>Exemplo 4B</title>
@@ -216,17 +222,17 @@ notice how this understanding ties in so perfectly to the context.</para>
<para>Dt 33.27 <quote>O Deus eterno é a tua habitação, e por baixo estão os braços
eternos</quote></para>
<para>
-References to body parts of God are used by Latter-Day Saints to prove that
-God was once a man just as we are. Once they convince people of that, they
-go on to teach that we can become God just like He is! At a lecture he was
-giving, a group of Mormon elders challenged Walter Martin (author of
-<emphasis>Kingdom of the Cults</emphasis>) with an enumeration of verses
-like these. Dr. Martin then asked the Mormons to read one more scripture:
-Ps.91:4 <quote>He will cover you with His feathers; And under His wings
-shalt thou trust</quote>. W.M. said, <quote>By the same rules of
-interpretation that you just proved God to be a man, you just proved that He
-is a bird</quote>. The Mormons had to laugh as they realised the
-ridiculousness of their position.
+Referencias à partes de corpo de Deus são usados pelos Santos dos Ultimos
+Dias para provar que Deus já foi homem um dia. Uma vez que eles convencem as
+pessoas disso, eles continuam ensinando que nós também nos podemos tornar
+deuses como Ele é! Em uma leitura que eles dão, um grupo de anciãos mórmons
+desafiaram Walter Martin (autor de Reino dos Cultos) com uma lista de
+versículos como esses. Dr. Martin então pediu aos mórmons que lessem mais um
+versículo, Sl 91.4 <emphasis>"Ele te cobre com as suas penas, e debaixo das
+suas asas encontras refúgio"</emphasis>. W. M. disse "pelas mesmas regras de
+interpretação que vocês usaram para provar que Deus era um homem, vocês
+também provam que ele era um pássaro". Os mormons tiveram que rir, já que
+eles perceberam que estavam numa posição ridícula.
</para>
</section>
</section>
@@ -237,26 +243,27 @@ parábola e uma alegoria</title>
significado</emphasis></para>
<para>Toda parábola é uma alegoria, verdadeiro ou falso?</para>
-<para>Some parables are allegories, for instance, the parable of the sower is an
-allegory: the seed is the word of God, the thorns are worries and greed,
-etc. But most parables are not allegories but simply stories to illustrate
-one point. It's dangerous to get our doctrine from parables; they can be
-twisted to say all sorts of things. We need to get our doctrine from clear
-scriptures that lay it out; then if a parable illustrates that, fine.</para>
+<para>Algumas parábolas são alegorias, por exemplo, a parábola do semeador é uma
+alegoria: a semente é a palavra de Deus, os espinhos são medos e avareza,
+etc. Mas várias parábolas não são alegorias mas simplesmente histórias para
+ilustrar um ponto. É perigoso obter nossas doutrinas a partir de parábolas;
+elas podem ser torcidas para dizer todo o tipo de coisas. Nós precisamos
+fazer as nossas doutrinas de escrituras claras. Então, se uma parábola a
+ilustra, ótimo.</para>
<section id="h2-rules-parables-ex5a"><title>Exemplo 5A</title>
-<para>The parable of the widow with the unrighteous judge in Lk.18:1-8. This story
-illustrates one lesson: boldness in prayer. If we draw it into an allegory,
-what do we have?</para>
+<para>A parábola da viúva e o juiz injusto em Lc 18.1-8. Essa história ilustra uma
+lição: ousadia na oração. Se nós a considerarmos como uma alegoria, o que
+nós teremos?</para>
<para>Todo o tipo de abusos acontecendo com os significados: Deus relutante para
proteger o direito das viúvas, orações incomodando a Deus, etc.</para></section>
<section id="h2-rules-parables-ex5b"><title>Exemplo 5B</title>
-<para>The parable of the unrighteous steward in Lk.16:1-9. What is the point of
-the parable? Is it an allegory? </para>
-<para>The steward is commended for only one thing, his shrewdness in using what he
-had to prepare for a time when he wouldn't have it. But he is not commended
-for his unethical behavior in cheating his master. </para>
+<para>A parábola do mordomo injusto em Lc 16.1-9. O que essa parábola significa?
+Ela é uma alegoria? </para>
+<para>O mordomo é elogiado por uma única coisa, sua sagacidade em usar o que ele
+tinha que preparar para quando ele não tivesse. Mas ele não estava sendo
+elogiado por seu comportamento não-ético enganando o seu mestre. </para>
</section>
</section>