diff options
Diffstat (limited to 'docs/howto/pt-br/docbook/howto-interpretation.docbook')
-rw-r--r-- | docs/howto/pt-br/docbook/howto-interpretation.docbook | 305 |
1 files changed, 156 insertions, 149 deletions
diff --git a/docs/howto/pt-br/docbook/howto-interpretation.docbook b/docs/howto/pt-br/docbook/howto-interpretation.docbook index 2b9648e..db5040d 100644 --- a/docs/howto/pt-br/docbook/howto-interpretation.docbook +++ b/docs/howto/pt-br/docbook/howto-interpretation.docbook @@ -1,89 +1,92 @@ -<chapter id="h2-rules"><title>Regas de Interpretação Bíblica (Hermeneutica)</title> -<para>We already learned about the "3 Cs": content, context, cross-reference. We -want to expand that now by delving briefly into biblical hermeneutics, whose -goal is to discover the meaning intended by the original author (and -Author!). While many applications of a passage are valid, only one -interpretation is valid. The scripture itself says this by saying that no -scripture is of any private interpretation (2 Pe.1:20 KJV <quote>Knowing -this first, that no prophesy of scripture is of any private -interpretation.</quote>). Certain rules are helps toward discovering the -correct meaning; by ignoring these rules people have brought much trouble on -themselves and their followers. 2 Pe.3:16 <quote>...in which are some -things hard to understand, which the untaught and unstable distort, as they -do also the rest of the Scriptures, to their own destruction.</quote></para> +<chapter id="h2-rules"><title>Regas de Interpretação Bíblica (Hermenêutica)</title> +<para>Nós já aprendemos sobre o "CCR" - Conteúdo, Contexto e Referencias +Cruzadas. Nós queremos expandir isso examinando brevemente a hermeneutica +bíblica, cujo objetivo é descobrir o significado pretendido pelo autor +original (e Autor!). Enquanto muitas aplicações da passagem são válidas, +somente uma interpretação é válida. A escritura mesmo diz isso dizendo que +nenhuma escritura é de particular interpretação (2 Pe 1.20 <quote>sabendo +primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular +interpretação</quote>) Certas regras são úteis para descobrimos o +significado correto, ignorando essas regras pessoas trouxeram vários +problemas para si e para seus seguidores. 2 Pe 3.16 <quote>...nas quais há +pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o +fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição</quote></para> -<para>How do we go about discovering the intended meaning of a passage? Let's say -your attention has been drawn to a particular verse whose meaning is not -clear to you. How do you study it out? Keep these rules in mind:</para> +<para>Como nós descobrimos o significado pretendido para uma passagem? Digamos que +nossa atenção voltou-se para um versículo particular, cujo significado não é +claro para você. Como você o estuda? Tenha essas regras em mente:</para> -<section id="h2-rules-exact"><title>Regra 1 - Interprete de acordo com o exato significado das palavras</title> -<para>The more precise we can be with the exact, original meaning of the words the -better our interpretation will be. Try to find the exact meaning of the key -words by following these steps:</para> +<section id="h2-rules-exact"><title>Regra 1 - Interprete de acordo com o exato significado das palavras.</title> +<para>Quanto mais preciso nós conseguirmos ser com o exato significado original da +palavra, melhor será nossa interpretação. Procure achar o exato significado +das palavras chave seguindo os seguintes passos:</para> <orderedlist> <listitem> <formalpara><title>Definição</title> - <para>Look up the definition in a Greek or Hebrew dictionary. For verbs, the verb -tense is also crucial.</para> + <para>Procure a definição em um dicionário de Grego ou Hebraico. Para verbos, a +conjugação do verbo também é crucial.</para> </formalpara> </listitem> <listitem> <formalpara><title>Referencia Cruzada</title> - <para>Compare scripture with scripture. Seeing how the same Greek or Hebrew word -(not the English word) is used in scripture may clarify or throw new light -on the definition. How does the same author use this word elsewhere? Other -authors? Your reference tools may give you uses of the word in non-biblical -documents, as well. Why do we have to go to the original languages; why -isn't the English word good enough? <emphasis>Because more than one greek -word may be translated into the same english word, and the greek words may -have different shades of meaning.</emphasis></para> + <para>Compare escritura com escritura. Vendo como a mesma palavra grega ou +hebraica (não a palavra em português) é usada na escritura pode ajudar a +esclarecer ou trazer alguma luz sobre a definição. Como o mesmo autor usou +essa palavra em outros lugares? Outros autores? A sua ferramenta de +referência deve te dar usos da palavra em documentos não-bíblicos +também. Porque nós vamos para as línguas originais, porque português não é +bom o suficiente? <emphasis>Porque mais de uma palavra grega pode ser +traduzida para a mesma palavra em português, e as palavras gregas podem ter +significados diferentes.</emphasis></para> </formalpara> </listitem> </orderedlist> <section id="h2-rules-exact-crossref-ex1a"><title>Exemplo 1A</title> -<para>Jn.20:17 <emphasis>"Touch me not"</emphasis> (KJV) sounds harsh, doesn't it? -Sounds like Jesus doesn't want to be touched now that He is risen, that He -is too holy or something. But that doesn't seem right, so let's look it up -in Spiros Zodhiates' <emphasis>The Complete Word Study New -Testament</emphasis> (AMG Publishers, 1991).</para> +<para>Jo 20.17 <emphasis>"Deixa de me tocar"</emphasis> parece áspero, não? Parece +que Jesus não queria ser tocado agora que ele havia ressucitado, que ele era +muito santo ou algo do gênero. Mas não é bem isso, procuremos isso em +<emphasis>The Complete Word Study New Testament</emphasis>, de Spiros +Zodhiates (AMG Publishers, 1991).</para> -<para>Definition: Turning to John 20:17, above the word "Touch" we see "pim680." -The letters give us a code for the part of speech, and the number refers to -Strong's dictionary reference. Let's look up the definition (p. 879). -"680. Haptomai; from hapto (681), touch. Refers to such handling of an -object as to exert a modifying influence upon it... Distinguished from -pselaphao (5584), which actually only means to touch the surface of -something. " Now look up "pim." The grammar codes in Zodhiates come right -after Revelation; on p. 849 we see that pim stands for "present imperative -active (80)". On p.857, "Present Imperative. In the active voice, it may -indicate a command to do something in the future which involves continuous -or repeated action or, when it is negated, a command to stop doing -something. " This is a negative command, so it is to stop doing something -that is already occuring. So, what have we found?</para> +<para>Definição: Indo até João 20.17, abaixo da palavra "tocar" nós vemos +"pim680". As letras são um código para a parte da frase e o numero refere-se +à referencia do dicionário de Strong. Vejamos a definição +(pág. 879). "680. Haptomai; de hapto (681), tocar. Refere-se ao manuseio de +um objeto para exercer uma influencia modificadora sobre ele... Distinto de +pselaphao (5584), que significa somente tocar a superfice de algo". Agora +vejamos "pim". Os códigos da gramática em Zodhiates ficam depois de +Apocalipse, na pág 849 nós vemos que "pim" significa "presente imperativo +ativo (80)". Na pág. 857, "Presente Imperativo. Na voz ativa pode indicar um +comando para fazer alguma coisa ou alguma coisa no futuro que envolve ação +contínua ou repetida ou, quando negado, um comando para parar de fazer +alguma coisa". Esse é um comendo negativo, então é para parar de fazer +alguma coisa que já está ocorrendo. Então, o que encontramos?</para> <para><emphasis>Mary is already clinging to Jesus, and he is saying to stop holding him!</emphasis></para> </section> <section id="h2-rules-exact-crossref-ex1b"><title>Exemplo 1B</title> -<para>In James 5:14, <emphasis>Elders are told to pray and anoint someone who is -sick</emphasis>. What is this anointing?</para> -<para>Definition of aleipho (218) - "to oil" (Strong's); but we also have another -Greek word translated "anoint", chrio (5548) - "to smear or rub with oil, -i.e. to consecrate to an office or religious service" (Strong's). Since -it's a verb, consider the tense also, "apta" aorist participle active. "The -aorist participle expresses simple action, as opposed to continuous -action...When its relaitonship to the main verb is temporal, it usually -signifies action prior to that of the main verb." (Zodhiates p.851)</para> +<para>Em Tiago 5.14, <emphasis>"Está doente algum de vós? Chame os anciãos da +igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do +Senhor"</emphasis>. Que unção é essa?</para> +<para>Definição de aleipho (218) - "passar oléo em" (Strong's); mas também existe +outra palavra grega traduzida como "unção", chrio (5548) - "espalhar ou +esfregar oléo em, ex: para consagrar para um cargo ou função religiosa" +(Strong's). Como é um verbo, considere também a conjugação, "apta" passado +participativo aoristo. "O passado paticipativo aoristo expressa uma ação +simples, ao contrário de uma ação contínua... quando o relacionamento com o +verbo principal é temporal, normalmente significa ação anterior ao verbo +principal" (Zodhiates, p 851).</para> <itemizedlist> <listitem><para>Referencia Cruzada para aleipho: <orderedlist> <listitem><para>Mt 6.17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça</para></listitem> - <listitem><para>Mc 16.1 [as mulheres] compraram aromas para irem ungi-lo</para></listitem> + <listitem><para>Mc 16.1 [as mulheres] compraram aromas para irem ungi-lo.</para></listitem> <listitem><para>Mc 6,13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e -os curavam</para></listitem> +os curavam.</para></listitem> <listitem><para>Lc 7.28 [...] e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo</para></listitem> <listitem><para>Jo 12.3 Então Maria, [...] ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos</para></listitem> @@ -104,44 +107,45 @@ Deus</para></listitem> <para>Então qual a diferencá entre aleipho e chrio? Veja a referencia cruzada e as definições e note a diferença: <emphasis>"Aleipho" é o uso prático -de óleo e "Chrio" é o uso espiritual</emphasis>.</para> +de óleo e "Chrio" é o uso espiritual</emphasis></para> -<para>As an illustration (although the word is not used) of the practical use of -oil at that time, when the good Samaritan cared for the man beat up by -robbers he poured oil and wine in the wound. So oil had a medicinal use in -Jesus' day. +<para>Uma ilustração (embora a palavra não seja usada) do uso prático de óleo +naquele tempo: quando o bom samaritano cuidou do homem espancado por ladrões +ele passou óleo e vinho nas feridas. Então, óleo tinha um uso medicinal nos +tempos de Jesus. </para> <para>Agora vamos aplicar o que nós acabamos de aprender a Tiago 5.14 <emphasis>"Está doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor"</emphasis>. Essa unção é espiritual ou prática? Prática!</para> <para> -And the tense in Greek, the aorist participle, would be better translated -"having anointed," so the order is the anointing first, then the prayer ("in -the name of the Lord"refers to the prayer, not the anointing). James 5 is -saying that the elders should give the sick person medicine and pray for him -in the name of the Lord. Doesn't that express a beautiful balance of -practical and spiritual in our God! +A conjugação do verbo no grego, o passado participativo aoristo, seria +melhor traduzido como "tendo ungido", então, a ordem é para ungir primeiro, +então orar ("no nome do Senhor" refere-se a oração, não à unção). Tiago 5 +está dizendo que os anciãos devem dar à pessoa doente medicina e então orar +por ela no nome do Senhor. Isso expressa um belo balanço entre o prático e o +espiritual em nosso Deus! </para> </section> </section> <section id="h2-rules-context"> <title>Regra 2 - Intreprete o texto no contexto bíblico</title> -<para>Interpret scripture in harmony with other scripture. What do the verses on -each side say? What is the theme of the chapter? the book? Does your -interpretation fit with these? If not, it is flawed. Usually, the context -supplies what we need to correctly interpret the passage. Context is key. -If confusion remains as to the meaning after we have interpreted the text -within its context, we have to look further.</para> +<para>Interprete a escritura em harmonia com o resto da escritura. O que os versos +vizinhos dizem? Qual o tema do capítulo? do livro? A sua interpretação se +adapta a isso? Se não, ela é imperfeita. Normalmente, o contexto fornece o +que nós precisamos para interpretar corretamente a pssagem. Contexo é a +chave. Se a confusão persistir quanto ao significado depois que nós +interpretamos o texto em seu contexto então veremos mais adiante.</para> <section id="h2-rules-context-ex2a"><title>Exemplo 2A</title> <para>Em uma lição passada, nós consideramos Jo 3.5 <emphasis>"nascer da água e do Espírito"</emphasis>. Nesse contexto, qual é a água em questão aqui?</para> -<para>Water baptism is not under discussion here, which would be a big switch from -the subject being discussed by Jesus and Nicodemus. Watch out for a sudden -change of topic, it may be a clue that your interpretation has been -derailed! The water is the amniotic fluid, "born of water" = natural birth.</para> +<para>Batismo em água não está em discussão aqui, logo seria uma grande mudança do +tema que estava sendo discutido entre Jesus e Nicodemos. Procure por uma +troca de tema repentina, e pode ser uma indicação que a sua interpretação +está errada! A água é o líquido amniotico, "nascer da água" = nascimento +natural.</para> </section> <section id="h2-rules-context-ex2b"><title>Exemplo 2B</title> <para>1 Co 14.34 <quote>as mulheres estejam caladas nas igrejas</quote> deve ser @@ -149,15 +153,16 @@ considerado com o contexo de 1 Co 11.5 <quote>Mas toda mulher que ora ou profetiza....</quote></para> </section> <section id="h2-rules-context-ex2c"><title>Exemplo 2C</title> -<para>Acts 2:38 <quote>And Peter said to them, "Repent, and let each of you -be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins -[...]"</quote>. Is this teaching baptismal regeneration? If this was -the only verse of scripture we had, we would have to conclude that. But in -the light of the clear teaching elsewhere that regeneration happens by faith -in Christ, we have to interpret it otherwise. Peter is urging baptism as a -way for his hearers to respond to the gospel. If baptism were the pathway -to being born again, how could Paul write 1 Cor.1:17 <emphasis>"For Christ -did not send me to baptize, but to preach the gospel"</emphasis>? +<para>Atos 2.38 <quote>Pedro então lhes respondeu: "Arrependei-vos, e cada um +de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos +pecados..."</quote> está ensinando regenração pelo batismo? Se esse +fosse o único versículo que a escritura tivesse, nós poderíamos concluir +isso. Mas à luz do claro ensinamento que a regeneração acontece pela fé em +Cristo, nós quemos que interpretar de outra forma. Pedro está pedindo o +batismo como uma forma de seus ouvintes responderem ao evangelho. Se o +batismo fosse o caminho para o novo nascimento, como Paulo poderia ter +escrito 1 Co 1.17 <emphasis>"Porque Cristo não me enviou para batizar, mas +para pregar o evangelho"</emphasis>? </para> </section> </section> @@ -165,50 +170,51 @@ did not send me to baptize, but to preach the gospel"</emphasis>? <section id="h2-rules-hcontest"> <title>Regra 3 - Interprete dentro do contexo histórico e cultural</title> <para> -At first we are not asking <quote>What does it mean to me?</quote> but -<quote>What did it mean to the original readers?</quote>; later we can ask, -<quote>What does it mean to me?</quote>. We have to take into account the -historical and cultural background of the author and the recipients.</para> +Nós não começamos perguntando <quote>O que isso significa para mim?</quote>, +mas <quote>O que isso significou para os leitores originais?</quote>; depois +nós podemos nos perguntar <quote>O que isso significa para mim?</quote>. Nós +devemos levar em conta o contexo histórico e cultural do autor e dos +destinatários.</para> -<section id="h2-rules-hcontest-ex3a"><title>Exemplo 3A</title><para> <quote>3 days & 3 nights</quote> (Mt.12:40) have led some to come up -with a "Wednesday crucifixion theory," esp. the cult of Armstrongism. How -could Jesus die on Friday afternoon and rise Sunday morning yet "be raised -on the third day" (Mt.16:21)? Exact meanings of "three" or "days" won't help -explain the apparent contradiction.</para> -<para>We need an historical tidbit: Jews counted any part of a day as a full day, -as we would count buckets of water (if there were six and one-half buckets -of water, we would say there were 7 buckets of water even if one was only -partly full). So to the Jewish mind, any part of a day counted as a full -day, and days started at 6 p.m. and ended at 6 p.m. Friday from 3 p.m. to 6 -p.m. = day 1. Friday 6 p.m. to Saturday 6 p.m. = day 2. Saturday 6 p.m. to -Sunday 5 or so a.m. = day 3. Interpreting within the cultural context keeps -us out of trouble.</para> +<section id="h2-rules-hcontest-ex3a"><title>Exemplo 3A</title><para> <quote>3 dias e 3 noites</quote> (Mt 12.40) levou alguns a criarem a "Teoria +da Cruxificação na Quarta-Feira". Como Jesus poderia morrer na sexta-feira à +tarde e ressucitar domingo de manhã ainda "que ao terceiro dia +ressuscitasse" (Mt 16.21)? O significado exato de "três" ou "dias" não +ajudam a explicar essa aparente contradição.</para> +<para>Nós precisamo de um detalhe histórico: Os judeus contavam qualquer parte de +um dia como um dia completo, assim como nós contamos baldes d'água (se +existem seis baldes e meio de água, nós dizemos que existem sete baldes, +mesmo que um deles não esteja completamente cheio). Então, para os judeus, +qualquer parte do dia contava como um dia completo, e os dias começavam as +6h e terminavam às 18h. Sexta de 15h até 18h = dia 1. Sexta 18h até Sábado +18h = dia 2. Sábado 18h até Domingo lá pelas 5h = dia 3. Interpretar o texto +no contexto cultural ajuda-nos a livramo-nos de erros.</para> </section> -<section id="h2-rules-hcontest-ex3b"><title>Exemplo 3B</title><para>Gen.15:7-21. The historical context is that cutting animals in two and then -walking between the pieces was the normal way of entering a contract in -Abraham's day. Both parties walked between, taking the pledge that -dismemberment would happen to them if they didn't live up to their part of -the contract. But in this case only God goes thru, making it a unilateral -covenant.</para> +<section id="h2-rules-hcontest-ex3b"><title>Exemplo 3B</title><para>Gn 15.7-21. O contexto histórico de cortar animais em dois e passar andando +entre as medates era a forma normal de firmar um contrato nos dias de +Abraão. Ambas as partes andavam juntas, prometendo que o desmembramento +podia acontecer à eles se eles deixassem sua parte no contrato. Mas no caso, +somente Deus passou, fazendo um contrato unilateral.</para> </section> </section> <section id="h2-rules-normal"><title>Regra 4 - Interprete de acordo com o uso comum das palavras na linguagem</title> -<para>Let literal language be literal and figurative language be figurative. And -watch out for idioms, which have special meanings.</para> +<para>Deixe linguagem literal ser literal e linguagem figurada ser figurada. E +observe as expressões que tem significados especiais.</para> <section id="h2-rules-normal-ex4a"><title>Exemplo 4A</title> -<para><quote>olhos maus</quote> em Mt 6.23</para> -<para>Rule 1, definition of "evil" and "eye" - no help here. Rule 2, context: -seems to confuse us even more. It doesn't seem to fit with what goes before -and after! This should tip us off that we aren't understanding it rightly!!</para> -<para>What we have here is a Hebrew idiom, <quote>evil eye</quote>. Let's look up -other uses of this idiom: Mt.20:15 "<emphasis>Is it not lawful for me to do -what I wish with what is my own? Or is your eye envious [lit."evil"] because -I am generous [lit. "good"]?</emphasis>" We find that having an "evil eye" -is a Hebrew idiom for being stingy or envious. Now go back to Mt.6 and -notice how this understanding ties in so perfectly to the context.</para> +<para><quote>olhos maus</quote> em Mt 6.23.</para> +<para>Regra 1, definição de "mau" e "olho" - nada que ajude aqui. +Regra 2, contexto: parece que apenas nos confunde mais. Parece que não +combina com nada do que vem antes ou depois! Isso deve nos indicar que nós +não estamos entendendo corretamente!!!</para> +<para>O que nós temos aqui é uma expressão em Hebraico, <quote>olho +mau</quote>. Vejamos outros usos dessa expressão: Mt 20.15: <emphasis>"Não +me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu +sou bom?"</emphasis> Nós descobrimos que um "olho mau" em Hebraico é uma +expressão para ser mesquinho ou invejoso. Agora voltemos para Mt 6 e notemos +como esse significado se encaixa perfeitamente no contexto.</para> </section> <section id="h2-rules-normal-ex4b"><title>Exemplo 4B</title> @@ -216,17 +222,17 @@ notice how this understanding ties in so perfectly to the context.</para> <para>Dt 33.27 <quote>O Deus eterno é a tua habitação, e por baixo estão os braços eternos</quote></para> <para> -References to body parts of God are used by Latter-Day Saints to prove that -God was once a man just as we are. Once they convince people of that, they -go on to teach that we can become God just like He is! At a lecture he was -giving, a group of Mormon elders challenged Walter Martin (author of -<emphasis>Kingdom of the Cults</emphasis>) with an enumeration of verses -like these. Dr. Martin then asked the Mormons to read one more scripture: -Ps.91:4 <quote>He will cover you with His feathers; And under His wings -shalt thou trust</quote>. W.M. said, <quote>By the same rules of -interpretation that you just proved God to be a man, you just proved that He -is a bird</quote>. The Mormons had to laugh as they realised the -ridiculousness of their position. +Referencias à partes de corpo de Deus são usados pelos Santos dos Ultimos +Dias para provar que Deus já foi homem um dia. Uma vez que eles convencem as +pessoas disso, eles continuam ensinando que nós também nos podemos tornar +deuses como Ele é! Em uma leitura que eles dão, um grupo de anciãos mórmons +desafiaram Walter Martin (autor de Reino dos Cultos) com uma lista de +versículos como esses. Dr. Martin então pediu aos mórmons que lessem mais um +versículo, Sl 91.4 <emphasis>"Ele te cobre com as suas penas, e debaixo das +suas asas encontras refúgio"</emphasis>. W. M. disse "pelas mesmas regras de +interpretação que vocês usaram para provar que Deus era um homem, vocês +também provam que ele era um pássaro". Os mormons tiveram que rir, já que +eles perceberam que estavam numa posição ridícula. </para> </section> </section> @@ -237,26 +243,27 @@ parábola e uma alegoria</title> significado</emphasis></para> <para>Toda parábola é uma alegoria, verdadeiro ou falso?</para> -<para>Some parables are allegories, for instance, the parable of the sower is an -allegory: the seed is the word of God, the thorns are worries and greed, -etc. But most parables are not allegories but simply stories to illustrate -one point. It's dangerous to get our doctrine from parables; they can be -twisted to say all sorts of things. We need to get our doctrine from clear -scriptures that lay it out; then if a parable illustrates that, fine.</para> +<para>Algumas parábolas são alegorias, por exemplo, a parábola do semeador é uma +alegoria: a semente é a palavra de Deus, os espinhos são medos e avareza, +etc. Mas várias parábolas não são alegorias mas simplesmente histórias para +ilustrar um ponto. É perigoso obter nossas doutrinas a partir de parábolas; +elas podem ser torcidas para dizer todo o tipo de coisas. Nós precisamos +fazer as nossas doutrinas de escrituras claras. Então, se uma parábola a +ilustra, ótimo.</para> <section id="h2-rules-parables-ex5a"><title>Exemplo 5A</title> -<para>The parable of the widow with the unrighteous judge in Lk.18:1-8. This story -illustrates one lesson: boldness in prayer. If we draw it into an allegory, -what do we have?</para> +<para>A parábola da viúva e o juiz injusto em Lc 18.1-8. Essa história ilustra uma +lição: ousadia na oração. Se nós a considerarmos como uma alegoria, o que +nós teremos?</para> <para>Todo o tipo de abusos acontecendo com os significados: Deus relutante para proteger o direito das viúvas, orações incomodando a Deus, etc.</para></section> <section id="h2-rules-parables-ex5b"><title>Exemplo 5B</title> -<para>The parable of the unrighteous steward in Lk.16:1-9. What is the point of -the parable? Is it an allegory? </para> -<para>The steward is commended for only one thing, his shrewdness in using what he -had to prepare for a time when he wouldn't have it. But he is not commended -for his unethical behavior in cheating his master. </para> +<para>A parábola do mordomo injusto em Lc 16.1-9. O que essa parábola significa? +Ela é uma alegoria? </para> +<para>O mordomo é elogiado por uma única coisa, sua sagacidade em usar o que ele +tinha que preparar para quando ele não tivesse. Mas ele não estava sendo +elogiado por seu comportamento não-ético enganando o seu mestre. </para> </section> </section> |