Chapitre 3. Règles de l'interprétation biblique (herméneutique)

Table des matières

Règle 1 - Interpréter selon le sens exact des mots.
Exemple 1A
Exemple 1B
Règle 2 - interpréter selon le contexte biblique
Exemple 2A
Exemple 2B
Exemple 2C
Règle 3 - interpréter selon le contexte historique et culturel
Exemple 3A
Exemple 3B
Règle 4 - Interpréter selon l'usage usuel des mots
Exemple 4A
Exemple 4B
Règle 5 - Comprendre l'objectif des paraboles et la différence entre une parabole et une allégorie
Exemple 5A
Exemple 5B

We already learned about the "3 Cs": content, context, cross-reference. We want to expand that now by delving briefly into biblical hermeneutics, whose goal is to discover the meaning intended by the original author (and Author!). While many applications of a passage are valid, only one interpretation is valid. The scripture itself says this by saying that no scripture is of any private interpretation (2 Pe.1:20 KJV « Knowing this first, that no prophesy of scripture is of any private interpretation. »). Certain rules are helps toward discovering the correct meaning; by ignoring these rules people have brought much trouble on themselves and their followers. 2 Pe.3:16 « ...in which are some things hard to understand, which the untaught and unstable distort, as they do also the rest of the Scriptures, to their own destruction. »

How do we go about discovering the intended meaning of a passage? Let's say your attention has been drawn to a particular verse whose meaning is not clear to you. How do you study it out? Keep these rules in mind:

Règle 1 - Interpréter selon le sens exact des mots.

The more precise we can be with the exact, original meaning of the words the better our interpretation will be. Try to find the exact meaning of the key words by following these steps:

  1. Définition. Look up the definition in a Greek or Hebrew dictionary. For verbs, the verb tense is also crucial.

  2. Références croisées. Compare scripture with scripture. Seeing how the same Greek or Hebrew word (not the English word) is used in scripture may clarify or throw new light on the definition. How does the same author use this word elsewhere? Other authors? Your reference tools may give you uses of the word in non-biblical documents, as well. Why do we have to go to the original languages; why isn't the English word good enough? Because more than one greek word may be translated into the same english word, and the greek words may have different shades of meaning.

Exemple 1A

Jn.20:17 "Touch me not" (KJV) sounds harsh, doesn't it? Sounds like Jesus doesn't want to be touched now that He is risen, that He is too holy or something. But that doesn't seem right, so let's look it up in Spiros Zodhiates' The Complete Word Study New Testament (AMG Publishers, 1991).

Definition: Turning to John 20:17, above the word "Touch" we see "pim680." The letters give us a code for the part of speech, and the number refers to Strong's dictionary reference. Let's look up the definition (p. 879). "680. Haptomai; from hapto (681), touch. Refers to such handling of an object as to exert a modifying influence upon it... Distinguished from pselaphao (5584), which actually only means to touch the surface of something. " Now look up "pim." The grammar codes in Zodhiates come right after Revelation; on p. 849 we see that pim stands for "present imperative active (80)". On p.857, "Present Imperative. In the active voice, it may indicate a command to do something in the future which involves continuous or repeated action or, when it is negated, a command to stop doing something. " This is a negative command, so it is to stop doing something that is already occuring. So, what have we found?

Mary is already clinging to Jesus, and he is saying to stop holding him!

Exemple 1B

In James 5:14, Elders are told to pray and anoint someone who is sick. What is this anointing?

Definition of aleipho (218) - "to oil" (Strong's); but we also have another Greek word translated "anoint", chrio (5548) - "to smear or rub with oil, i.e. to consecrate to an office or religious service" (Strong's). Since it's a verb, consider the tense also, "apta" aorist participle active. "The aorist participle expresses simple action, as opposed to continuous action...When its relaitonship to the main verb is temporal, it usually signifies action prior to that of the main verb." (Zodhiates p.851)

  • Références croisées d'alelpho :

    1. Mt.6:17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête

    2. Mk.16:1 [les femmes] achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer [KJV : "oindre"] Jésus.

    3. Mk.6:13 (...) ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.

    4. Lk.7:38 [...] les [ses pieds] baisa, et les oignit de parfum.

    5. Jn.12:3 Marie, (...) oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux

  • Références croisées de chrio

    1. Lk.4:18 « L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer [...] »

    2. Acts 4:27 Jésus, que tu as oint

    3. Acts 10:38 Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth

    4. 2 Cor.1:21 Et celui...qui nous a oints, c'est Dieu

Quelle est alors la différence entre aleipho et chrio ? En retournant aux références croisées et aux définitions et en faisant la synthèse des différences : ALEIPHO DÉSIGNE L'USAGE PRATIQUE DE L'HUILE ET CHRIO L'USAGE SPIRITUEL

As an illustration (although the word is not used) of the practical use of oil at that time, when the good Samaritan cared for the man beat up by robbers he poured oil and wine in the wound. So oil had a medicinal use in Jesus' day.

Maintenant, mettons en pratique ce que l'on vient juste d'apprendre à Jacques 5:14 "Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'Église, et que les anciens prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur." "oindre" désigne un acte pratique ou spirituel ? Pratique !

And the tense in Greek, the aorist participle, would be better translated "having anointed," so the order is the anointing first, then the prayer ("in the name of the Lord"refers to the prayer, not the anointing). James 5 is saying that the elders should give the sick person medicine and pray for him in the name of the Lord. Doesn't that express a beautiful balance of practical and spiritual in our God!