# Copyright (C) 2007, Vincent Bernat # This file is distributed under the same license as the boxbackup package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boxbackup_0.10-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: boxbackup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-28 01:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-26 07:42+0200\n" "Last-Translator: Vincent Bernat \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?" msgstr "Faut-il automatiquement configurer le client BoxBackup ?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "The package configuration scripts can create the configuration files for the " "BoxBackup client." msgstr "" "Les scripts de configuration de ce paquet peuvent créer les fichiers de " "configuration pour le client BoxBackup." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's " "configuration options." msgstr "" "Vous devriez utiliser cette option si les options de configuration de " "BoxBackup ne vous sont pas familières." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details " "about the configuration of the BoxBackup client." msgstr "" "Veuillez consulter le fichier /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian " "pour obtenir des détails sur la configuration du client BoxBackup." #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "Run mode for the BoxBackup client:" msgstr "Mode d'exécution pour le client BoxBackup :" #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:" msgstr "Le client BoxBackup gère deux modes de sauvegarde :" #. Type: select #. Description #. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as #. these options are written as is in the software documentation #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "" "In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system " "searching for modified files. It will then upload the files older than a " "specified age to the backup server." msgstr "" "Avec le mode simplifié (« lazy »), le démon de sauvegarde recherchera " "régulièrement les fichiers modifiés sur le système. Il enverra les fichiers " "plus anciens qu'un âge donné au serveur de sauvegarde." #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "" "In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular " "intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the " "package and should be adapted to suit your needs." msgstr "" "Avec le mode instantané (« snapshot »), la sauvegarde sera lancée " "explicitement à intervalles réguliers. Le fichier /etc/cron.d/boxbackup-" "client pour le démon cron est fourni avec le paquet et devra être adapté à " "vos besoins." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "Account number for this node on the backup server:" msgstr "Numéro de compte pour ce nœud sur le serveur de sauvegarde :" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "" "The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a " "hexadecimal account number." msgstr "" "L'administrateur de BoxBackup doit assigner à ce client un numéro de compte " "en hexadécimal." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "" "If no account number has been assigned yet, leave this field blank and " "configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root." msgstr "" "Si aucun numéro de compte n'est encore assigné, laissez ce champ vide et " "remplissez le plus tard en lançant la commande « dpkg-reconfigure boxbackup-" "client » en tant qu'utilisateur root." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:5001 msgid "Invalid account number" msgstr "Numéro de compte invalide" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:5001 msgid "The account number must be a hexadecimal number (such as 1F04 or 4500)." msgstr "" "Le numéro de compte doit être un nombre en hexadécimal (comme 1F04 ou 4500)." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid "Fully qualified domain name of the backup server:" msgstr "Nom d'hôte complet (FQDN) du serveur de sauvegarde :" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid "" "Please enter the fully qualified domain name of the BoxBackup server which " "your client will use." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'hôte complet (FQDN) du serveur BoxBackup que " "votre client doit utiliser." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid "The client will connect to the server on TCP port 2201." msgstr "Le client se connectera sur le port TCP 2201 du serveur." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:7001 msgid "List of directories to backup:" msgstr "Liste des répertoires à sauvegarder :" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:7001 msgid "" "Please give a space-separated list of directories to be backed up onto the " "remote server." msgstr "" "Veuillez indiquer une liste de répertoires, séparés par des espaces, à " "sauvegarder sur le serveur distant." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:7001 msgid "" "Those directories should not contain mounted file systems at any level in " "their subdirectories." msgstr "" "Ces répertoires ne doivent pas contenir de systèmes de fichiers montés dans " "l'un de leurs sous-répertoires, quelle que soit la profondeur." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:8001 msgid "Invalid path name" msgstr "Chemin invalide" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:8001 ../boxbackup-server.templates:4001 msgid "" "The path names to the directories must be absolute path names, separated by " "spaces." msgstr "" "Ces répertoires doivent être indiqués sous forme de chemins absolus et " "séparés par des espaces." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:8001 msgid "For example: /home/myaccount /etc/" msgstr "Exemple : /home/myaccount /etc/." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:9001 msgid "Interval (in seconds) between directory scans:" msgstr "Intervalle (en secondes) entre deux parcours du répertoire :" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:9001 msgid "" "BoxBackup regularly scans the selected directories, looking for modified " "files." msgstr "" "BoxBackup parcourt régulièrement les répertoires sélectionnés à la recherche " "de fichiers modifiés." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:9001 msgid "Please choose the scan interval in seconds." msgstr "Veuillez choisir l'intervalle entre deux parcours en secondes." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:10001 msgid "Minimum time to wait (in seconds) before uploading a file:" msgstr "Temps minimum à attendre (en secondes) avant d'envoyer un fichier :" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:10001 msgid "" "A file will be uploaded to the server only after a certain time after its " "last modification." msgstr "" "Un fichier est envoyé au serveur uniquement après un certain temps après sa " "date de dernière modification." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:10001 msgid "" "Low interval values will trigger frequent uploads to the server and more " "revisions being created with older revisions being removed earlier." msgstr "" "Un intervalle faible provoquera des envois fréquents vers le serveur et des " "versions successives en grand nombre. Les versions plus anciennes seront " "également supprimées plus tôt." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:11001 msgid "Maximum time to wait (in seconds) before uploading a file:" msgstr "Délai maximum (en secondes) avant d'envoyer un fichier :" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:11001 msgid "" "Frequently modified files are likely to never get uploaded if they never " "reach the minimum wait time." msgstr "" "Des fichiers fréquemment modifiés risquent de ne jamais être envoyés si le " "temps minimal avant envoi n'est jamais atteint." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:11001 msgid "" "Please enter the maximum time to reach before the upload of a modified file " "to the server is enforced." msgstr "" "Veuillez indiquer le délai maximum à attendre avant de forcer l'envoi d'un " "fichier vers le serveur." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:12001 msgid "Invalid time entered" msgstr "Délai non valable" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:12001 msgid "Please enter an integer value greater null." msgstr "Veuillez indiquer un entier strictement positif." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:13001 msgid "Recipient for alert notifications:" msgstr "Destinataire des notifications d'alertes :" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:13001 msgid "" "The BoxBackup client sends alert notifications when a problem occurs during " "the backup." msgstr "" "Le client BoxBackup envoie des notifications d'alertes quand un problème " "survient lors d'une sauvegarde." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:13001 msgid "" "Please enter either a local user name (for example 'root') or an email " "address (for example 'admin@example.org')." msgstr "" "Vous pouvez soit indiquer un identifiant local (par exemple « root ») ou une " "adresse de courrier électronique (par exemple « admin@example.org »)." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "Generate the client private key and X.509 certificate request?" msgstr "" "Faut-il créer la clef privée et la demande de certificat X.509 du client ?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "" "The BoxBackup client needs an RSA private key and the corresponding X.509 " "certificate to authenticate itself with the server." msgstr "" "Le client BoxBackup a besoin d'une clef privée RSA et d'un certificat X.509 " "correspondant pour s'authentifier auprès du serveur." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "" "Both can be generated automatically. You will need to send the certificate " "request to the BoxBackup server administrator who will sign it and send it " "back to you along with the server's Certification Authority certificate." msgstr "" "Tous deux peuvent être créés automatiquement. Vous devrez envoyer la demande " "de certificat à l'administrateur du serveur BoxBackup qui la signera et vous " "la renverra accompagnée du certificat de l'autorité de certification (CA) du " "serveur." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "" "These files should be copied into BoxBackup's configuration directory. The " "file names to use are given in the /etc/boxbackup/bbackupd.conf file." msgstr "" "Ces fichiers doivent être copiés dans le répertoire de configuration de " "BoxBackup. Les noms de fichier à utiliser sont indiqués dans le fichier /etc/" "boxbackup/bbackupd.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "Should BoxBackup be configured automatically?" msgstr "Faut-il automatiquement configurer BoxBackup ?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "" "The package configuration scripts can create the configuration files for the " "BoxBackup server." msgstr "" "Les scripts de configuration de ce paquet peuvent créer les fichiers de " "configuration pour le serveur BoxBackup." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "" "You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's " "configuration options. The configuration can be done manually with the " "'raidfile-config' and 'bbstored-config' scripts." msgstr "" "Vous devriez utiliser cette option si les options de configuration de " "BoxBackup ne vous sont pas familières. Vous pouvez aussi configurer le " "serveur vous-même à l'aide des scripts « raidfile-config » et « bbstored-" "config »." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "" "The server will not start if it is not configured. In all cases, reading " "the /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian is recommended." msgstr "" "Le serveur ne démarrera pas s'il n'est pas configuré. Dans tous les cas, la " "lecture de /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian est recommandée." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "Location of the RAID directories:" msgstr "Emplacement des répertoires RAID :" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "Please choose the location for the three RAID file directories." msgstr "Veuillez choisir l'emplacement des trois répertoires RAID." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "" "To enable RAID, the directory names should be a space-separated list of " "three partitions, each on different physical hard drives (for example: '/" "raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')." msgstr "" "Pour activer la gestion RAID, veuillez indiquer, séparés par des espaces, " "les noms de trois partitions situées sur des disques physiques différents " "(par exemple : « /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2 »)." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "" "If you don't want to enable RAID, just specify the path to one directory " "where the backups will be stored (for example, /usr/local/lib/boxbackup)." msgstr "" "Si vous ne voulez pas activer la gestion du RAID, indiquez seulement le " "chemin d'un répertoire où les sauvegardes seront stockées (par exemple, /usr/" "local/lib/boxbackup)." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "These directories will be created if they do not exist." msgstr "Ces répertoires seront créés s'ils n'existent pas." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:4001 msgid "Invalid path names" msgstr "Chemins non valables" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:4001 msgid "For example: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2" msgstr "Par exemple : /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "Block size for the userland RAID system:" msgstr "Taille des blocs pour le système RAID en espace utilisateur :" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "BoxBackup uses userland RAID techniques." msgstr "BoxBackup utilise un système de RAID en espace utilisateur." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "" "Please choose the block size to use for the storage. For maximum efficiency, " "you should choose the block size of the underlying file system (which can be " "displayed for ext2 filesystems with the 'tune2fs -l' command)." msgstr "" "Veuillez choisir une taille de blocs pour le stockage. Pour une efficacité " "maximale, vous devriez choisir la même taille de blocs que le système de " "fichiers sous-jacent (que vous pouvez obtenir, pour les systèmes de fichiers " "ext2 et ext3, avec la commande « tune2fs -l »)." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "This value should be set even if you don't plan to use RAID." msgstr "" "Cette valeur est nécessaire même si vous ne comptez pas utiliser le RAID." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:6001 msgid "Generate a server private key and X.509 certificate request?" msgstr "" "Faut-il créer une clef privée et une demande de certificat X.509 pour le " "serveur ?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:6001 msgid "" "The BoxBackup server needs an RSA private key and the corresponding X.509 " "certificate to perform client-server authentication and communication " "encryption." msgstr "" "Le serveur BoxBackup a besoin d'une clef privée RSA et du certificat X.509 " "correspondant pour l'authentification et le chiffrement entre le client et " "le serveur." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:6001 msgid "" "Both can be generated automatically. You will need to sign the certificate " "with your root CA (see the boxbackup-server package) and put this signed " "certificate and the root CA certificate in the configuration folder." msgstr "" "Ces deux éléments peuvent être créés automatiquement. Vous aurez besoin de " "faire signer le certificat par votre autorité de certification principale " "(voir le paquet boxbackup-server) et de placer le certificat signé " "accompagné du certificat du CA racine dans le répertoire de configuration." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:7001 msgid "Invalid block size" msgstr "Taille de blocs non valable" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:7001 msgid "The block size must be a power of two (e.g. 1024 or 4096)." msgstr "" "La taille d'un bloc doit être une puissance de deux (par exemple 1024 ou " "4096)."