# Italian translation of boxbackup debconf messages. # Copyright (C) 2012 # This file is distributed under the same license as the boxbackup package. # Beatrice Torracca , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boxbackup 0.11.1~r2837-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: boxbackup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-28 01:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-30 15:51+0100\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?" msgstr "Configurare automaticamente il client BoxBackup?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "The package configuration scripts can create the configuration files for the " "BoxBackup client." msgstr "" "Gli script di configurazione del pacchetto possono creare i file di " "configurazione per il client BoxBackup." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's " "configuration options." msgstr "" "Scegliere questa opzione se non si ha familiarità con le opzioni di " "configurazione di BoxBackup." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details " "about the configuration of the BoxBackup client." msgstr "" "Per dettagli sulla configurazione del client BoxBackup, leggere /usr/share/" "doc/boxbackup-client/README.Debian." #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "Run mode for the BoxBackup client:" msgstr "Modalità di esecuzione del client BoxBackup:" #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:" msgstr "Il client BoxBackup gestisce due modalità di backup:" #. Type: select #. Description #. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as #. these options are written as is in the software documentation #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "" "In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system " "searching for modified files. It will then upload the files older than a " "specified age to the backup server." msgstr "" "Nella modalità \"pigra\" (\"lazy\"), il demone di backup scansiona a " "intervalli regolari il file system alla ricerca di file modificati. Carica " "quindi i file più vecchi di una data specificata sul server di backup." #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "" "In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular " "intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the " "package and should be adapted to suit your needs." msgstr "" "Nella modalità \"istantanea\" (\"snapshot\") il backup viene eseguito " "esplicitamente ad intervalli regolari. Con il pacchetto viene fornito un " "file cron (/etc/cron.d/boxbackup-client) che deve essere adattato alle " "proprie necessità." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "Account number for this node on the backup server:" msgstr "Numero di account per questo nodo sul server di backup:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "" "The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a " "hexadecimal account number." msgstr "" "L'amministratore del server BoxBackup dovrebbe aver assegnato un numero di " "account esadecimale a questo client." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "" "If no account number has been assigned yet, leave this field blank and " "configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root." msgstr "" "Se non è ancora stato assegnato alcun numero di account, lasciare questo " "campo in bianco e configurarlo in seguito eseguendo \"dpkg-reconfigure " "boxbackup-client\" come utente root." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:5001 msgid "Invalid account number" msgstr "Numero di account non valido" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:5001 msgid "The account number must be a hexadecimal number (such as 1F04 or 4500)." msgstr "" "Il numero di account deve essere un numero esadecimale (come 1F04 o 4500)." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid "Fully qualified domain name of the backup server:" msgstr "Nome di dominio pienamente qualificato del server di backup:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid "" "Please enter the fully qualified domain name of the BoxBackup server which " "your client will use." msgstr "" "Inserire il nome di dominio pienamente qualificato del server BoxBackup che " "verrà usato dal client." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid "The client will connect to the server on TCP port 2201." msgstr "Il client si connetterà al server sulla porta TCP 2201." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:7001 msgid "List of directories to backup:" msgstr "Lista di directory di cui fare il backup:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:7001 msgid "" "Please give a space-separated list of directories to be backed up onto the " "remote server." msgstr "" "Inserire una lista, separata da spazi, di directory di cui fare il backup " "sul server remoto." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:7001 msgid "" "Those directories should not contain mounted file systems at any level in " "their subdirectories." msgstr "" "Queste directory non devono contenere file system montati in nessun livello " "delle loro sottodirectory." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:8001 msgid "Invalid path name" msgstr "Nome di percorso non valido" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:8001 ../boxbackup-server.templates:4001 msgid "" "The path names to the directories must be absolute path names, separated by " "spaces." msgstr "" "I nomi di percorso delle directory devono essere nomi di percorso assoluti, " "separati da spazi." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:8001 msgid "For example: /home/myaccount /etc/" msgstr "Ad esempio: /home/mioaccount /etc/" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:9001 msgid "Interval (in seconds) between directory scans:" msgstr "Intervallo (in secondi) tra le scansioni delle directory:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:9001 msgid "" "BoxBackup regularly scans the selected directories, looking for modified " "files." msgstr "" "BoxBackup scansiona a intervalli regolari le directory selezionate alla " "ricerca dei file modificati." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:9001 msgid "Please choose the scan interval in seconds." msgstr "Scegliere l'intervallo di scansione in secondi." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:10001 msgid "Minimum time to wait (in seconds) before uploading a file:" msgstr "Tempo minimo di attesa (in secondi) prima di caricare un file:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:10001 msgid "" "A file will be uploaded to the server only after a certain time after its " "last modification." msgstr "" "Un file viene caricato sul server solo dopo che è trascorso un certo tempo " "dalla sua ultima modifica." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:10001 msgid "" "Low interval values will trigger frequent uploads to the server and more " "revisions being created with older revisions being removed earlier." msgstr "" "Valori di intervallo bassi fanno scattare caricamenti frequenti sul server, " "creano più revisioni e fanno sì che le revisioni più vecchie vengano rimosse " "prima." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:11001 msgid "Maximum time to wait (in seconds) before uploading a file:" msgstr "Tempo massimo di attesa (in secondi) prima di caricare un file:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:11001 msgid "" "Frequently modified files are likely to never get uploaded if they never " "reach the minimum wait time." msgstr "" "È possibile che i file modificati di frequente non vengano mai caricati se " "non raggiungono mai il tempo minimo di attesa." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:11001 msgid "" "Please enter the maximum time to reach before the upload of a modified file " "to the server is enforced." msgstr "" "Inserire il tempo massimo da raggiungere prima di forzare il caricamento di " "un file modificato sul server." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:12001 msgid "Invalid time entered" msgstr "Tempo inserito non valido" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:12001 msgid "Please enter an integer value greater null." msgstr "Inserire un valore intero maggiore di zero." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:13001 msgid "Recipient for alert notifications:" msgstr "Destinatario delle notifiche di avvertimento:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:13001 msgid "" "The BoxBackup client sends alert notifications when a problem occurs during " "the backup." msgstr "" "Il client BoxBackup invia notifiche di avvertimento quando si verifica un " "problema durante il backup." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:13001 msgid "" "Please enter either a local user name (for example 'root') or an email " "address (for example 'admin@example.org')." msgstr "" "Inserire un nome di utente locale (ad esempio \"root\") oppure un indirizzo " "di posta elettronica (ad esempio \"admin@example.com\")." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "Generate the client private key and X.509 certificate request?" msgstr "" "Generare la richiesta di chiave privata e di certificato X.509 del client?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "" "The BoxBackup client needs an RSA private key and the corresponding X.509 " "certificate to authenticate itself with the server." msgstr "" "Il client BoxBackup necessita di una chiave RSA privata e del certificato " "X.509 corrispondente per autenticarsi sul server." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "" "Both can be generated automatically. You will need to send the certificate " "request to the BoxBackup server administrator who will sign it and send it " "back to you along with the server's Certification Authority certificate." msgstr "" "Entrambi possono essere generati automaticamente. È necessario inviare la " "richiesta di certificato all'amministratore del server BoxBackup che la " "firmerà e invierà indietro insieme al certificato Certification Authority " "del server." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "" "These files should be copied into BoxBackup's configuration directory. The " "file names to use are given in the /etc/boxbackup/bbackupd.conf file." msgstr "" "Questi file devono essere copiati nella directory di configurazione di " "BoxBackup. I nomi di file da usare sono indicati nel file /etc/boxbackup/" "bbackupd.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "Should BoxBackup be configured automatically?" msgstr "Configurare BoxBackup automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "" "The package configuration scripts can create the configuration files for the " "BoxBackup server." msgstr "" "Gli script di configurazione possono creare i file di configurazione per il " "server BoxBackup." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "" "You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's " "configuration options. The configuration can be done manually with the " "'raidfile-config' and 'bbstored-config' scripts." msgstr "" "Scegliere questa opzione se non si ha familiarità con le opzioni di " "configurazione di BoxBackup. La configurazione può essere fatta in modo " "manuale con gli script \"raidfile-config\" e \"bbstored-config\"." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "" "The server will not start if it is not configured. In all cases, reading " "the /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian is recommended." msgstr "" "Il server non si avvia se non è configurato. In ogni caso è raccomandata la " "lettura di /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "Location of the RAID directories:" msgstr "Posizione delle directory RAID:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "Please choose the location for the three RAID file directories." msgstr "Scegliere la posizione per le tre directory dei file RAID." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "" "To enable RAID, the directory names should be a space-separated list of " "three partitions, each on different physical hard drives (for example: '/" "raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')." msgstr "" "Per abilitare RAID, i nomi di directory devono essere una lista separata da " "spazi di tre partizioni, ciascuna su un'unità fisica differente (ad esempio: " "\"/raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2\")." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "" "If you don't want to enable RAID, just specify the path to one directory " "where the backups will be stored (for example, /usr/local/lib/boxbackup)." msgstr "" "Se non si desidera abilitare RAID, specificare semplicemente il percorso di " "una directory in cui verranno memorizzati i backup (ad esempio, /usr/local/" "lib/boxbackup)." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "These directories will be created if they do not exist." msgstr "Se non esistono, queste directory verranno create." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:4001 msgid "Invalid path names" msgstr "Nomi di percorso non validi" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:4001 msgid "For example: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2" msgstr "Ad esempio: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "Block size for the userland RAID system:" msgstr "Dimensione dei blocchi per il sistema RAID in spazio utente:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "BoxBackup uses userland RAID techniques." msgstr "BoxBackup usa tecniche RAID in spazio utente." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "" "Please choose the block size to use for the storage. For maximum efficiency, " "you should choose the block size of the underlying file system (which can be " "displayed for ext2 filesystems with the 'tune2fs -l' command)." msgstr "" "Scegliere la dimensione dei blocchi da usare per la memorizzazione. Per una " "massima efficienza, scegliere la dimensione dei blocchi del file system " "sottostante (che, per i file system ext2, può essere visualizzata con il " "comando \"tune2fs -l\")." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "This value should be set even if you don't plan to use RAID." msgstr "" "Questo valore andrebbe impostato anche se non si ha intenzione di usare RAID." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:6001 msgid "Generate a server private key and X.509 certificate request?" msgstr "" "Generare una richiesta di chiave privata e certificato X.509 per il server?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:6001 msgid "" "The BoxBackup server needs an RSA private key and the corresponding X.509 " "certificate to perform client-server authentication and communication " "encryption." msgstr "" "Il server BoxBackup necessita di una chiave RSA privata e del certificato " "X.509 corrispondente per effettuare l'autenticazione client-server e la " "cifratura delle comunicazioni." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:6001 msgid "" "Both can be generated automatically. You will need to sign the certificate " "with your root CA (see the boxbackup-server package) and put this signed " "certificate and the root CA certificate in the configuration folder." msgstr "" "Entrambi possono essere generati automaticamente. È necessario firmare il " "certificato con la CA di root (vedere il pacchetto boxbackup-server) e " "mettere il certificato firmato e il certificato CA di root nella directory " "di configurazione." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:7001 msgid "Invalid block size" msgstr "Dimensione dei blocchi non valida" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:7001 msgid "The block size must be a power of two (e.g. 1024 or 4096)." msgstr "" "La dimensione dei blocchi deve essere una potenza del due (es., 1024 o 4096)."