# Debconf translations for boxbackup. # Copyright (C) 2010 THE boxbackup'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the boxbackup package. # Bruno Gurgel , 2010. # Adriano Rafael Gomes , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boxbackup 0.11~rc8~r2714-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: boxbackup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 12:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:59-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?" msgstr "O cliente BoxBackup deve ser configurado automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "The package configuration scripts can create the configuration files for the " "BoxBackup client." msgstr "" "Os scripts de configuração do pacote podem criar os arquivos de configuração " "para o cliente BoxBackup." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's " "configuration options." msgstr "" "Você deve escolher essa opção se você não estiver familiarizado com as " "opções de configuração do BoxBackup." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details " "about the configuration of the BoxBackup client." msgstr "" "Por favor, leia /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian para detalhes " "sobre a configuração do cliente BoxBackup." #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "Run mode for the BoxBackup client:" msgstr "Modo de execução para o cliente BoxBackup:" #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:" msgstr "O cliente BoxBackup suporta dois modos de backup:" #. Type: select #. Description #. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as #. these options are written as is in the software documentation #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "" "In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system " "searching for modified files. It will then upload the files older than a " "specified age to the backup server." msgstr "" "No modo 'lazy', o daemon do backup verificará regularmente o sistema de " "arquivos procurando por arquivos modificados. Ele então fará o carregamento " "(\"upload\") dos arquivos mais velhos que uma idade especificada para o " "servidor de backup." #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "" "In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular " "intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the " "package and should be adapted to suit your needs." msgstr "" "No modo 'snapshot', o backup será explicitamente executado em intervalos " "regulares. Um arquivo do cron (/etc/cron.d/boxbackup-client) é fornecido com " "o pacote e deve ser adaptado para atender as suas necessidades." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "Account number for this node on the backup server:" msgstr "Número da conta para esse nó no servidor de backup:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "" "The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a " "hexadecimal account number." msgstr "" "O administrador do servidor BoxBackup deve ter designado a esse cliente um " "número de conta hexadecimal." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "" "If no account number has been assigned yet, leave this field blank and " "configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root." msgstr "" "Se nenhum número de conta foi designado ainda, deixe esse campo em branco e " "configure-o depois executando 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' como root." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:5001 msgid "Invalid account number" msgstr "Número de conta inválido" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:5001 msgid "The account number must be a hexadecimal number (such as 1F04 or 4500)." msgstr "O número de conta deve ser um número hexadecimal (como 1F04 ou 4500)." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid "Fully qualified domain name of the backup server:" msgstr "Nome de domínio totalmente qualificado do servidor de backup:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid "" "Please enter the fully qualified domain name of the BoxBackup server which " "your client will use." msgstr "" "Por favor, informe o nome de domínio totalmente qualificado do servidor " "BoxBackup que seu cliente usará." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid "The client will connect to the server on TCP port 2201." msgstr "O cliente conectará no servidor na porta 2201 TCP." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:7001 msgid "List of directories to backup:" msgstr "Lista de diretórios para fazer backup:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:7001 msgid "" "Please give a space-separated list of directories to be backed up onto the " "remote server." msgstr "" "Por favor, informe uma lista separada por espaços de diretórios para fazer " "backup no servidor remoto." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:7001 msgid "" "Those directories should not contain mounted file systems at any level in " "their subdirectories." msgstr "" "Esses diretórios não devem conter sistemas de arquivos montados em nenhum " "nível em seus subdiretórios." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:8001 msgid "Invalid path name" msgstr "Nome de caminho inválido" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:8001 ../boxbackup-server.templates:4001 msgid "" "The path names to the directories must be absolute path names, separated by " "spaces." msgstr "" "Os nomes de caminho para os diretórios precisam ser nomes de caminho " "absolutos, separados por espaços." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:8001 msgid "For example: /home/myaccount /etc/" msgstr "Por exemplo: /home/minhaconta /etc/" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:9001 msgid "Interval (in seconds) between directory scans:" msgstr "Intervalo (em segundos) entre as verificações dos diretórios:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:9001 msgid "" "BoxBackup regularly scans the selected directories, looking for modified " "files." msgstr "" "O BoxBackup regularmente verifica os diretórios selecionados, procurando por " "arquivos modificados." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:9001 msgid "Please choose the scan interval in seconds." msgstr "Por favor, escolha o intervalo de verificação em segundos." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:10001 msgid "Minimum time to wait (in seconds) before uploading a file:" msgstr "Tempo mínimo de espera (em segundos) antes de carregar um arquivo:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:10001 msgid "" "A file will be uploaded to the server only after a certain time after its " "last modification." msgstr "" "Um arquivo será carregado para o servidor somente depois de um certo tempo " "após sua última modificação." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:10001 msgid "" "Low interval values will trigger frequent uploads to the server and more " "revisions being created with older revisions being removed earlier." msgstr "" "Valores baixos de intervalo desencadearão carregamentos frequentes para o " "servidor e mais revisões serão criadas, com as antigas revisões sendo " "removidas mais cedo." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:11001 msgid "Maximum time to wait (in seconds) before uploading a file:" msgstr "Tempo máximo para esperar (em segundos) antes de carregar um arquivo:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:11001 msgid "" "Frequently modified files are likely to never get uploaded if they never " "reach the minimum wait time." msgstr "" "Arquivos frequentemente modificados são suscetíveis a nunca serem carregados " "caso nunca atinjam o tempo mínimo de espera." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:11001 msgid "" "Please enter the maximum time to reach before the upload of a modified file " "to the server is enforced." msgstr "" "Por favor, informe o tempo máximo para atingir antes que o carregamento para " "o servidor de um arquivo modificado seja forçado." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:12001 msgid "Invalid time entered" msgstr "Tempo inválido informado" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:12001 msgid "Please enter an integer value greater null." msgstr "Por favor, informe um valor inteiro maior que zero." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:13001 msgid "Recipient for alert notifications:" msgstr "Destinatário para as notificações de alerta:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:13001 msgid "" "The BoxBackup client sends alert notifications when a problem occurs during " "the backup." msgstr "" "O cliente BoxBackup envia notificações de alerta quando ocorre um problema " "durante o backup." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:13001 msgid "" "Please enter either a local user name (for example 'root') or an email " "address (for example 'admin@example.org')." msgstr "" "Por favor, informe um nome de usuário local (por exemplo 'root') ou um " "endereço de e-mail (por exemplo 'admin@exemple.org')." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "Generate the client private key and X.509 certificate request?" msgstr "Gerar a chave privada do cliente e a requisição do certificado X.509?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "" "The BoxBackup client needs an RSA private key and the corresponding X.509 " "certificate to authenticate itself with the server." msgstr "" "O cliente BoxBackup precisa de uma chave privada RSA e o certificado X.509 " "correspondente para se autenticar com o servidor." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "" "Both can be generated automatically. You will need to send the certificate " "request to the BoxBackup server administrator who will sign it and send it " "back to you along with the server's Certification Authority certificate." msgstr "" "Ambos podem ser gerados automaticamente. Você precisará enviar a requisição " "do certificado para o administrador do servidor BoxBackup que irá assiná-lo " "e enviá-lo de volta para você, juntamente com o certificado da Autoridade " "Certificadora do servidor." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "" "These files should be copied into BoxBackup's configuration directory. The " "file names to use are given in the /etc/boxbackup/bbackupd.conf file." msgstr "" "Esses arquivos devem ser copiados dentro do diretório de configuração do " "BoxBackup. Os nomes de arquivo a serem usados são dados no arquivo /etc/" "boxbackup/bbackupd.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "Should BoxBackup be configured automatically?" msgstr "O BoxBackup deve ser configurado automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "" "The package configuration scripts can create the configuration files for the " "BoxBackup server." msgstr "" "Os scripts de configuração do pacote podem criar os arquivos de configuração " "para o servidor BoxBackup." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "" "You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's " "configuration options. The configuration can be done manually with the " "'raidfile-config' and 'bbstored-config' scripts." msgstr "" "Você deve escolher essa opção se você não estiver familiarizado com as " "opções de configuração do BoxBackup. A configuração pode ser feita " "manualmente com os scripts 'raidfile-config' e 'bbstored-config'." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "" "The server will not start if it is not configured. In all cases, reading " "the /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian is recommended." msgstr "" "O servidor não inicializará se não for configurado. Em todos os casos, ler /" "usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian é recomendado." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "Location of the RAID directories:" msgstr "Localização dos diretórios RAID:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "Please choose the location for the three RAID file directories." msgstr "" "Por favor, escolha a localização para os três diretórios de arquivos RAID." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "" "To enable RAID, the directory names should be a space-separated list of " "three partitions, each on different physical hard drives (for example: '/" "raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')." msgstr "" "Para habilitar o RAID, os nomes dos diretórios devem ser uma lista separada " "por espaços de três partições, cada uma em diferentes discos físicos (por " "exemplo: '/raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "" "If you don't want to enable RAID, just specify the path to one directory " "where the backups will be stored (for example, /usr/local/lib/boxbackup)." msgstr "" "Se você não deseja habilitar o RAID, apenas especifique o caminho para um " "diretório onde os backups serão armazenados (por exemplo, /usr/local/lib/" "boxbackup)." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "These directories will be created if they do not exist." msgstr "Esses diretórios serão criados se não existirem." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:4001 msgid "Invalid path names" msgstr "Nomes de caminho inválidos" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:4001 msgid "For example: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2" msgstr "Por exemplo: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "Block size for the userland RAID system:" msgstr "" "Tamanho do bloco para o sistema de RAID em espaço de usuário (\"userland\"):" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "BoxBackup uses userland RAID techniques." msgstr "BoxBackup usa técnicas de RAID em espaço de usuário." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "" "Please choose the block size to use for the storage. For maximum efficiency, " "you should choose the block size of the underlying file system (which can be " "displayed for ext2 filesystems with the 'tune2fs -l' command)." msgstr "" "Por favor, escolha o tamanho do bloco a ser usado para o armazenamento. Para " "eficiência máxima, você deve escolher o tamanho de bloco do sistema de " "arquivos subjacente (que pode ser mostrado para sistemas de arquivo ext2 com " "o comando 'tune2fs -l')." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "This value should be set even if you don't plan to use RAID." msgstr "Esse valor deve ser definido mesmo se você não planeja usar RAID." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:6001 msgid "Generate a server private key and X.509 certificate request?" msgstr "Gerar uma chave privada do servidor e o pedido do certificado X.509?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:6001 msgid "" "The BoxBackup server needs an RSA private key and the corresponding X.509 " "certificate to perform client-server authentication and communication " "encryption." msgstr "" "O servidor BoxBackup precisa de uma chave privada RSA e do certificado X.509 " "correspondente para realizar a autenticação cliente-servidor e a " "criptografia da comunicação." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:6001 msgid "" "Both can be generated automatically. You will need to sign the certificate " "with your root CA (see the boxbackup-server package) and put this signed " "certificate and the root CA certificate in the configuration folder." msgstr "" "Ambos podem ser gerados automaticamente. Você terá que assinar o certificado " "com a sua CA raiz (veja o pacote boxbackup-server) e colocar este certificado " "assinado e o certificado da CA raiz na pasta de configuração." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:7001 msgid "Invalid block size" msgstr "Tamanho de bloco inválido" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:7001 msgid "The block size must be a power of two (e.g. 1024 or 4096)." msgstr "O tamanho do bloco deve ser uma potência de dois (ex. 1024 ou 4096)."