summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/ja.po
blob: 872b8d478887e2793b9b5c84cb083c90e18b7981 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
# Copyright (C) 2009 Reinhard Tartler <siretart@tauware.de>
# This file is distributed under the same license as boxbackup package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boxbackup 0.11~rc3~r2502-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: boxbackup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-28 01:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 14:26+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?"
msgstr "BoxBackup クライアントを自動的に設定しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup client."
msgstr ""
"パッケージの設定スクリプトは BoxBackup クライアント用の設定ファイルを作成でき"
"ます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options."
msgstr ""
"あなたが BoxBackup の設定オプションに詳しくない場合は、このオプションを選んで"
"ください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details "
"about the configuration of the BoxBackup client."
msgstr ""
"BoxBackup クライアントの設定の詳細については /usr/share/doc/boxbackup-client/"
"README.Debian を参照してください。"

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "Run mode for the BoxBackup client:"
msgstr "BoxBackup クライアントの動作モード:"

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:"
msgstr "BoxBackup クライアントは 2 つのバックアップモードをサポートしています:"

#. Type: select
#. Description
#. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as
#. these options are written as is in the software documentation
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system "
"searching for modified files. It will then upload the files older than a "
"specified age to the backup server."
msgstr ""
"'lazy' モードでは、バックアップのデーモンは変更されたファイルを探すため、定期"
"的にファイルシステムをスキャンします。そして、指定された期間よりも古いファイ"
"ルをバックアップサーバへアップロードします。"

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular "
"intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the "
"package and should be adapted to suit your needs."
msgstr ""
"'snapshot' モードは、バックアップは明確に定期的な間隔で動作します。パッケージ"
"で cron ファイル (/etc/cron.d/boxbackup-client) が用意され、このファイルが用"
"途に合うはずです。"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid "Account number for this node on the backup server:"
msgstr "バックアップサーバ上でのこのノードのアカウント番号:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a "
"hexadecimal account number."
msgstr ""
"BoxBackup サーバの管理者は、このクライアントを 16 進数のアカウント番号で割り"
"当てる必要があります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"If no account number has been assigned yet, leave this field blank and "
"configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root."
msgstr ""
"アカウント番号がまだ割り当てられていない場合は、この欄を空白のままにして後ほ"
"ど root ユーザにて 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' を実行して設定をしてく"
"ださい。"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "Invalid account number"
msgstr "アカウント番号が正しくありません"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "The account number must be a hexadecimal number (such as 1F04 or 4500)."
msgstr "アカウント番号は (1F04 や 4500 などの) 16 進数である必要があります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "Fully qualified domain name of the backup server:"
msgstr "バックアップサーバの完全修飾ドメイン名 (FQDN):"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid ""
"Please enter the fully qualified domain name of the BoxBackup server which "
"your client will use."
msgstr ""
"クライアントが利用する BoxBackup サーバの完全修飾ドメイン名 (FQDN) を入力して"
"ください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "The client will connect to the server on TCP port 2201."
msgstr "クライアントはサーバの TCP ポート 2201 に接続します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid "List of directories to backup:"
msgstr "バックアップするディレクトリの一覧:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid ""
"Please give a space-separated list of directories to be backed up onto the "
"remote server."
msgstr ""
"リモートのサーバにバックアップされる、空白で区切ったディレクトリの一覧を指定"
"してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid ""
"Those directories should not contain mounted file systems at any level in "
"their subdirectories."
msgstr ""
"このディレクトリには、サブディレクトリ以下にマウント済みのファイルシステムを"
"含んではいけません。"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "Invalid path name"
msgstr "パス名 (path) が正しくありません"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001 ../boxbackup-server.templates:4001
msgid ""
"The path names to the directories must be absolute path names, separated by "
"spaces."
msgstr ""
"ディレクトリへのパス名は絶対パスで、空白で区切られている必要があります。"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "For example: /home/myaccount /etc/"
msgstr "例: /home/myaccount /etc/"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Interval (in seconds) between directory scans:"
msgstr "ディレクトリをスキャンする間隔 (秒数):"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid ""
"BoxBackup regularly scans the selected directories, looking for modified "
"files."
msgstr ""
"BoxBackup は変更されたファイルを探すため、一定間隔で指定されたディレクトリを"
"スキャンします。"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Please choose the scan interval in seconds."
msgstr "スキャンの間隔を秒数で指定してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid "Minimum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "ファイルをアップロードするまでの最小待ち時間 (秒数):"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid ""
"A file will be uploaded to the server only after a certain time after its "
"last modification."
msgstr ""
"最後に変更されてから一定時間が経過しないとファイルはアップロードされません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid ""
"Low interval values will trigger frequent uploads to the server and more "
"revisions being created with older revisions being removed earlier."
msgstr ""
"短い間隔にすると、サーバへ頻繁にアップロードすることになり、作成されるリビ"
"ジョンが多くなって、古いリビジョンが早く削除されます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid "Maximum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "ファイルをアップロードするまでの最大待ち時間 (秒数):"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Frequently modified files are likely to never get uploaded if they never "
"reach the minimum wait time."
msgstr ""
"頻繁に変更されるファイルが最小待ち時間にも達しない場合、このファイルは全く"
"アップロードされないでしょう。"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Please enter the maximum time to reach before the upload of a modified file "
"to the server is enforced."
msgstr ""
"変更されたファイルがサーバへ強制的にアップロードされるまでの最大時間を入力し"
"てください。"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Invalid time entered"
msgstr "入力された時間が正しくありません"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Please enter an integer value greater null."
msgstr "自然数を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid "Recipient for alert notifications:"
msgstr "警告通知の受信者:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"The BoxBackup client sends alert notifications when a problem occurs during "
"the backup."
msgstr ""
"BoxBackup クライアントは、バックアップ中に問題が起きた際に警告の通知を送信し"
"ます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"Please enter either a local user name (for example 'root') or an email "
"address (for example 'admin@example.org')."
msgstr ""
"ローカルユーザの名前 (例えば 'root') かメールアドレス (例 'admin@example."
"org') を入力してください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid "Generate the client private key and X.509 certificate request?"
msgstr "クライアント秘密鍵と X.509 証明書のリクエストを生成しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"The BoxBackup client needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to authenticate itself with the server."
msgstr ""
"BoxBackup クライアントは、サーバに認証を受ける際に RSA 秘密鍵と対応する "
"X.509 証明書を必要とします。"

# FIXME: もっとわかりやすい表現
#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to send the certificate "
"request to the BoxBackup server administrator who will sign it and send it "
"back to you along with the server's Certification Authority certificate."
msgstr ""
"双方とも自動的に生成できます。証明書リクエストを BoxBackup サーバの管理者に送"
"信する必要があります。BoxBackup サーバの管理者は、サーバの認証局の認証に基づ"
"いて証明書リクエストに署名して返信します。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"These files should be copied into BoxBackup's configuration directory. The "
"file names to use are given in the /etc/boxbackup/bbackupd.conf file."
msgstr ""
"このファイルは BoxBackup の設定ディレクトリにコピーされる必要があります。ファ"
"イル名は /etc/boxbackup/bbackupd.conf ファイルで指定します。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid "Should BoxBackup be configured automatically?"
msgstr "BoxBackup を自動的に設定しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup server."
msgstr ""
"パッケージの設定スクリプトで BoxBackup サーバの設定ファイルを生成できます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options. The configuration can be done manually with the "
"'raidfile-config' and 'bbstored-config' scripts."
msgstr ""
"BoxBackup の設定オプションに詳しくない場合はこのオプションを選んでください。"
"設定は、手動の場合は 'raidfile-config' や'bbstored-config' スクリプトで設定で"
"きます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The server will not start if it is not configured. In all cases, reading "
"the /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian is recommended."
msgstr ""
"サーバは設定されていないと起動しません。どのような場合でも、/usr/share/doc/"
"boxbackup-server/README.Debian を一読いただくのをお勧めします。"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Location of the RAID directories:"
msgstr "RAID ディレクトリの位置:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Please choose the location for the three RAID file directories."
msgstr "RAID ファイルが置かれる 3 つのディレクトリを指定してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"To enable RAID, the directory names should be a space-separated list of "
"three partitions, each on different physical hard drives (for example: '/"
"raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')."
msgstr ""
"RAID を有効にするには、ディレクトリ名は 3 つのパーティションのリストを空白で"
"区切ったもので、それぞれが別の物理ドライブ上にある必要があります (例: '/"
"raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')。"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"If you don't want to enable RAID, just specify the path to one directory "
"where the backups will be stored (for example, /usr/local/lib/boxbackup)."
msgstr ""
"RAID を有効にしたくない場合は、バックアップが保存される単一ディレクトリへのパ"
"ス (path) を指定してください (例えば、/usr/local/lib/boxbackup)。"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "These directories will be created if they do not exist."
msgstr "このディレクトリが存在しない場合、作成されます。"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "Invalid path names"
msgstr "パス名が正しくありません"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "For example: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"
msgstr "例: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "Block size for the userland RAID system:"
msgstr "ユーザランド RAID システムのブロックサイズ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "BoxBackup uses userland RAID techniques."
msgstr "BoxBackup はユーザランドの RAID 機能を使います。"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid ""
"Please choose the block size to use for the storage. For maximum efficiency, "
"you should choose the block size of the underlying file system (which can be "
"displayed for ext2 filesystems with the 'tune2fs -l' command)."
msgstr ""
"ストレージに使うブロックサイズを選んでください。効率を最大限にするには、ファ"
"イルシステムのブロックサイズに合わせて選ぶ必要があります (ext2 ファイルシステ"
"ムは 'tune2fs -l' コマンドで表示できます)。"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "This value should be set even if you don't plan to use RAID."
msgstr "RAID を使う予定が無いとしても、この値は設定する必要があります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid "Generate a server private key and X.509 certificate request?"
msgstr "サーバ秘密鍵と X.509 証明書リクエストを生成しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid ""
"The BoxBackup server needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to perform client-server authentication and communication "
"encryption."
msgstr ""
"BoxBackup サーバは、クライアントとサーバ間の認証と通信暗号化を行うために RSA "
"秘密鍵と対応する X.509 証明書を必要とします。"

# FIXME もっとわかりやすい表現
#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to sign the certificate "
"with your root CA (see the boxbackup-server package) and put this signed "
"certificate and the root CA certificate in the configuration folder."
msgstr ""
"双方とも自動的に生成ができます。ルート認証局 (root CA) での証明書への署名 "
"(boxbackup-server パッケージを参照) して、署名した証明書と CA 証明書を設定"
"フォルダに配置する必要があります。"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "Invalid block size"
msgstr "ブロックサイズが正しくありません"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "The block size must be a power of two (e.g. 1024 or 4096)."
msgstr "ブロックサイズは 2 の乗数である必要があります (例: 1024、4096)。"