# Translation of debhelper manpages to French # Valery Perrin , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debhelper manpages\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-17 21:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-19 20:50+0100\n" "Last-Translator: Valery Perrin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" # type: =head1 #: debhelper.pod:1 dh:3 dh_auto_build:3 dh_auto_clean:3 dh_auto_configure:3 #: dh_auto_install:3 dh_auto_test:3 dh_bugfiles:3 dh_builddeb:3 dh_clean:3 #: dh_compress:3 dh_desktop:3 dh_fixperms:3 dh_gconf:3 dh_gencontrol:3 #: dh_icons:3 dh_install:3 dh_installcatalogs:3 dh_installchangelogs:3 #: dh_installcron:3 dh_installdeb:3 dh_installdebconf:3 dh_installdirs:3 #: dh_installdocs:3 dh_installemacsen:3 dh_installexamples:3 #: dh_installifupdown:3 dh_installinfo:3 dh_installinit:3 dh_installlogcheck:3 #: dh_installlogrotate:3 dh_installman:3 dh_installmanpages:3 dh_installmenu:3 #: dh_installmime:3 dh_installmodules:3 dh_installpam:3 dh_installppp:3 #: dh_installudev:3 dh_installwm:3 dh_installxfonts:3 dh_link:3 dh_lintian:3 #: dh_listpackages:3 dh_makeshlibs:3 dh_md5sums:3 dh_movefiles:3 dh_perl:3 #: dh_prep:3 dh_python:3 dh_scrollkeeper:3 dh_shlibdeps:3 dh_strip:3 #: dh_suidregister:3 dh_testdir:3 dh_testroot:3 dh_testversion:3 #: dh_undocumented:3 dh_usrlocal:3 msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: textblock #: debhelper.pod:3 msgid "debhelper - the debhelper tool suite" msgstr "debhelper - ensemble d'outils regroupés sous le nom de debhelper" # type: =head1 #: debhelper.pod:5 dh:12 dh_auto_build:12 dh_auto_clean:12 #: dh_auto_configure:12 dh_auto_install:15 dh_auto_test:12 dh_bugfiles:12 #: dh_builddeb:12 dh_clean:12 dh_compress:13 dh_desktop:12 dh_fixperms:12 #: dh_gconf:12 dh_gencontrol:12 dh_icons:13 dh_install:13 #: dh_installcatalogs:14 dh_installchangelogs:12 dh_installcron:12 #: dh_installdeb:12 dh_installdebconf:12 dh_installdirs:12 dh_installdocs:12 #: dh_installemacsen:12 dh_installexamples:12 dh_installifupdown:12 #: dh_installinfo:12 dh_installinit:12 dh_installlogcheck:12 #: dh_installlogrotate:12 dh_installman:13 dh_installmanpages:13 #: dh_installmenu:12 dh_installmime:12 dh_installmodules:14 dh_installpam:12 #: dh_installppp:12 dh_installudev:13 dh_installwm:12 dh_installxfonts:12 #: dh_link:13 dh_lintian:12 dh_listpackages:12 dh_makeshlibs:12 dh_md5sums:13 #: dh_movefiles:12 dh_perl:14 dh_prep:12 dh_python:13 dh_scrollkeeper:12 #: dh_shlibdeps:13 dh_strip:13 dh_suidregister:7 dh_testdir:12 dh_testroot:7 #: dh_testversion:12 dh_undocumented:12 dh_usrlocal:15 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: textblock #: debhelper.pod:7 msgid "" "BI<*> [B<-v>] [B<-a>] [B<-i>] [B<-s>] [B<--no-act>] [B<-ppackage>] [B<-" "Npackage] [-Ptmpdir>]" msgstr "" "BI<*> [B<-v>] [B<-a>] [B<-i>] [B<-s>] [B<--no-act>] [B<-ppaquet>] [B<-" "Npaquet] [-Ptmpdir>]" # type: =head1 #: debhelper.pod:9 dh:16 dh_auto_build:16 dh_auto_clean:16 #: dh_auto_configure:16 dh_auto_install:19 dh_auto_test:16 dh_bugfiles:16 #: dh_builddeb:16 dh_clean:16 dh_compress:17 dh_desktop:16 dh_fixperms:16 #: dh_gconf:16 dh_gencontrol:16 dh_icons:17 dh_install:17 #: dh_installcatalogs:18 dh_installchangelogs:16 dh_installcron:16 #: dh_installdeb:16 dh_installdebconf:16 dh_installdirs:16 dh_installdocs:16 #: dh_installemacsen:16 dh_installexamples:16 dh_installifupdown:16 #: dh_installinfo:16 dh_installinit:16 dh_installlogcheck:16 #: dh_installlogrotate:16 dh_installman:17 dh_installmanpages:17 #: dh_installmenu:16 dh_installmime:16 dh_installmodules:18 dh_installpam:16 #: dh_installppp:16 dh_installudev:17 dh_installwm:16 dh_installxfonts:16 #: dh_link:17 dh_lintian:16 dh_listpackages:16 dh_makeshlibs:16 dh_md5sums:17 #: dh_movefiles:16 dh_perl:18 dh_prep:16 dh_python:17 dh_scrollkeeper:16 #: dh_shlibdeps:17 dh_strip:17 dh_suidregister:11 dh_testdir:16 dh_testroot:11 #: dh_testversion:16 dh_undocumented:16 dh_usrlocal:19 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: textblock #: debhelper.pod:11 msgid "" "Debhelper is used to help you build a debian package. The philosophy behind " "debhelper is to provide a collection of small, simple, and easily understood " "tools that are used in debian/rules to automate various common aspects of " "building a package. This means less work for you, the packager. It also, to " "some degree means that these tools can be changed if debian policy changes, " "and packages that use them will require only a rebuild to comply with the " "new policy." msgstr "" "Debhelper facilite la construction des paquets Debian. La philosophie qui " "sous-tend debhelper est de fournir une collection de petits outils simples " "et facilement compréhensibles qui seront exploités dans debian/rules pour " "automatiser les tâches courantes liées à la construction des paquets, d'où " "un travail allégé pour le responsable. Dans une certaine mesure, cela " "signifie également que ces outils peuvent être adaptés aux modifications " "éventuelles de la Charte Debian. Les paquets qui utiliseront debhelper ne " "nécessiteront qu'une simple reconstruction pour être conformes aux nouvelles " "règles." # type: textblock #: debhelper.pod:19 msgid "" "A typical debian/rules file that uses debhelper will call several debhelper " "commands in sequence, or use L to automate this process. Examples of " "rules files that use debhelper are in F" msgstr "" "Un fichier debian/rules typique, exploitant debhelper, appellera " "séquentiellement plusieurs des commandes de debhelper ou bien utilisera L pour automatiser ce processus. Des exemples de fichiers debian/rules " "qui exploitent debhelper se trouvent dans F" # type: textblock #: debhelper.pod:23 msgid "" "To create a new debian package using debhelper, you can just copy one of the " "sample rules files and edit it by hand. Or you can try the dh-make package, " "which contains a L command that partially automates the " "process. For a more gentle introduction, the maint-guide debian package " "contains a tutorial about making your first package using debhelper." msgstr "" "Pour créer un nouveau paquet Debian en utilisant debhelper, il suffit de " "copier un des fichiers d'exemple et de le modifier manuellement. Il est " "possible également d'essayer le paquet dh-make qui contient une commande " "L automatisant partiellement le processus. Pour se " "familiariser avec ces concepts, le paquet Debian maint-guide contient un " "cours sur la construction d'un premier paquet avec debhelper." # type: =head1 #: debhelper.pod:29 msgid "DEBHELPER COMMANDS" msgstr "COMMANDES DE DEBHELPER" # type: textblock #: debhelper.pod:31 msgid "" "Here is the complete list of available debhelper commands. See their man " "pages for additional documentation." msgstr "" "Voici la liste complète de commandes debhelper disponibles. Consulter leurs " "pages de manuel respectives pour obtenir des informations complémentaires." # type: textblock #: debhelper.pod:36 msgid "#LIST#" msgstr "#LIST#" # type: textblock #: debhelper.pod:40 msgid "" "If a program's name starts with \"dh_\", and the program is not on the above " "list, then it is not part of the debhelper package, but it should still work " "like the other programs described on this page." msgstr "" "Si le nom d'un programme commence par « dh_ » et qu'il n'est pas dans la " "liste ci-dessus, alors, c'est qu'il ne fait pas partie de la suite " "debhelper. Cependant, il devrait tout de même fonctionner comme les autres " "programmes décrits dans cette page." # type: =head1 #: debhelper.pod:44 msgid "DEBHELPER CONFIG FILES" msgstr "FICHIERS DE CONFIGURATION DE DEBHELPER" # type: textblock #: debhelper.pod:46 msgid "" "Many debhelper commands make use of files in F to control what they " "do. Besides the common F and F, which are " "in all packages, not just those using debhelper, some additional files can " "be used to configure the behavior of specific debhelper commands. These " "files are typically named debian/package.foo (where \"package\" of course, " "is replaced with the package that is being acted on)." msgstr "" "Beaucoup de commandes de debhelper utilisent des fichiers du répertoire " "F pour piloter leur fonctionnement. Outre les fichiers F et F, qui se trouvent dans tous les paquets, et " "pas seulement dans ceux qui emploient debhelper, d'autres fichiers peuvent " "servir à configurer le comportement des commandes spécifiques de debhelper. " "Ces fichiers sont, en principe, nommés debian/paquet.toto (où « paquet » est, " "bien sûr, à remplacer par le nom du paquet concerné)." # type: textblock #: debhelper.pod:53 msgid "" "For example, dh_installdocs uses files named debian/package.docs to list the " "documentation files it will install. See the man pages of individual " "commands for details about the names and formats of the files they use. " "Generally, these files will list files to act on, one file per line. Some " "programs in debhelper use pairs of files and destinations or slightly more " "complicated formats." msgstr "" "Par exemple, dh_installdocs utilise un fichier appelé debian/package.docs " "pour énumérer les fichiers de documentation qu'il installera. Consulter les " "pages de manuel des différentes commandes pour connaître le détail des noms " "et des formats des fichiers employés. D'une façon générale, ces fichiers de " "configuration énumèrent les fichiers sur lesquels devra porter l'action, à " "raison d'un fichier par ligne. Quelques programmes de debhelper emploient " "des paires fichier/destination voire des formats légèrement plus compliqués." # type: textblock #: debhelper.pod:60 msgid "" "Note that if a package is the first (or only) binary package listed in " "debian/control, debhelper will use debian/foo if no debian/package.foo file " "can be found." msgstr "" "Nota : Lorsqu'un paquet est le premier (ou le seul) paquet binaire énuméré " "dans le fichier debian/control, debhelper exploitera debian/toto si aucun " "fichier debian/paquet.toto n'est présent." # type: textblock #: debhelper.pod:64 msgid "" "In some rare cases, you may want to have different versions of these files " "for different architectures or OSes. If files named debian/package.foo.ARCH " "or debian/package.foo.OS exist, where \"ARCH\" and \"OS\" are the same as " "the output of \"dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH\" / \"dpkg-architecture -" "qDEB_HOST_ARCH_OS\", then they will be used in preference to other, more " "general files." msgstr "" "Dans quelques rares cas, il peut être utile d'exploiter différentes versions " "de ces fichiers pour des architectures ou des systèmes d'exploitation " "différents. S'il existe des fichiers appelés debian/paquet.toto.ARCH ou " "debian/paquet.toto.OS, dans lesquels « ARCH » et « OS » correspondent " "respectivement au résultat de dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH ou de dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS, alors ils seront utilisés de préférence aux " "autres fichiers plus généraux." # type: textblock #: debhelper.pod:71 msgid "" "In many cases, these config files are used to specify various types of " "files. Documentation or example files to install, files to move, and so on. " "When appropriate, in cases like these, you can use standard shell wildcard " "characters ('?' and '*' and '[..]' character classes) in the files." msgstr "" "Dans beaucoup de cas, ces fichiers de configuration sont employés pour " "indiquer divers types de fichiers. Documentation, fichiers d'exemples à " "installer, fichiers à déplacer et ainsi de suite. Lorsque cela se justifie, " "dans des cas comme ceux-ci, il est possible d'employer, dans ces fichiers, " "les jokers (wildcard) standard de l'interpréteur de commandes (shell) (« ? », " "« * » et « [..] »)." # type: textblock #: debhelper.pod:76 msgid "" "You can also put comments in these files; lines beginning with \"#\" are " "ignored." msgstr "" "Il est également possible de placer des commentaires dans ces fichiers. Les " "lignes débutant par « # » sont ignorées." # type: =head1 #: debhelper.pod:79 msgid "SHARED DEBHELPER OPTIONS" msgstr "OPTIONS PARTAGÉES DE DEBHELPER" # type: textblock #: debhelper.pod:81 msgid "" "The following command line options are supported by all debhelper programs." msgstr "Tous les programmes de debhelper acceptent les options suivantes :" # type: =item #: debhelper.pod:85 msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # type: textblock #: debhelper.pod:87 msgid "" "Verbose mode: show all commands that modify the package build directory." msgstr "" "Mode verbeux : affiche toutes les commandes qui modifient le répertoire de " "construction du paquet." # type: =item #: debhelper.pod:89 msgid "B<--no-act>" msgstr "B<--no-act>" # type: textblock #: debhelper.pod:91 msgid "" "Do not really do anything. If used with -v, the result is that the command " "will output what it would have done." msgstr "" "Empêche la construction de s'effectuer réellement. Si cette option est " "utilisée avec -v, le résultat sera l'affichage de ce que la commande aurait " "fait." # type: =item #: debhelper.pod:94 msgid "B<-a>, B<--arch>" msgstr "B<-a>, B<--arch>" # type: textblock #: debhelper.pod:96 msgid "" "Act on architecture dependent packages that should be built for the build " "architecture." msgstr "Construit tous les paquets dépendants de l'architecture." # type: =item #: debhelper.pod:99 msgid "B<-i>, B<--indep>" msgstr "B<-i>, B<--indep>" # type: textblock #: debhelper.pod:101 msgid "Act on all architecture independent packages." msgstr "Construit tous les paquets indépendants de l'architecture." # type: =item #: debhelper.pod:103 msgid "B<->I, B<--package=>I" msgstr "B<-p>I, B<--package=>I" # type: textblock #: debhelper.pod:105 msgid "" "Act on the package named \"package\". This option may be specified multiple " "times to make debhelper operate on a given set of packages." msgstr "" "Construit le paquet nommé « paquet ». Cette option peut être répétée afin de " "faire agir debhelper sur plusieurs paquets." # type: =item #: debhelper.pod:108 msgid "B<-s>, B<--same-arch>" msgstr "B<-s>, B<--same-arch>" # type: textblock #: debhelper.pod:110 msgid "" "This used to be a smarter version of the -a flag, but the -a flag is now " "equally smart." msgstr "" "cette option était plus intelligente de l'option-a, mais l'option-a est " "maintenant tout aussi intelligente." # type: =item #: debhelper.pod:113 msgid "B<-N>I, B<--no-package=>I" msgstr "B<-N>I, B<--no-package=>I" # type: textblock #: debhelper.pod:115 msgid "" "Do not act on the specified package even if an -a, -i, or -p option lists " "the package as one that should be acted on." msgstr "" "Exclut le paquet spécifié du processus de construction, même si l'option -a, " "-i ou -p l'impliquait." # type: =item #: debhelper.pod:118 msgid "B<--remaining-packages>" msgstr "B<--remaining-packages>" #: debhelper.pod:120 msgid "" "Do not act on the packages which have already been acted on by this " "debhelper command earlier (i.e. if the command is present in the package " "debhelper log). For example, if you need to call the command with special " "options only for a couple of binary packages, pass this option to the last " "call of the command to process the rest of packages with default settings." msgstr "" "Exclut du processus de construction les paquets qui ont déjà été construit " "préalablement par cette commande debhelper (c'est-à-dire, si la commande est " "présente dans le journal de debhelper du paquet). Par exemple, si vous avez " "besoin d'invoquer la commande avec des options spéciales seulement pour " "certains paquets binaires, utilisez cette option lors de la dernière " "invocation de la commande pour construire le reste des paquets avec les " "options par défaut." # type: =item #: debhelper.pod:126 msgid "B<--ignore=>I" msgstr "B<--ignore=>I" # type: textblock #: debhelper.pod:128 msgid "" "Ignore the specified file. This can be used if debian/ contains a debhelper " "config file that a debhelper command should not act on. Note that debian/" "compat, debian/control, and debian/changelog can't be ignored, but then, " "there should never be a reason to ignore those files." msgstr "" "Ignore le fichier spécifié. Ceci peut être utilisé si debian/ contient un " "fichier de configuration debhelper avec une commande qui ne doit pas être " "pris en compte. Nota : debian/compat, debian/control, et debian/changelog ne " "peuvent pas être ignorés, mais il n'existe aucune raison valable de les " "ignorer." # type: textblock #: debhelper.pod:133 msgid "" "For example, if upstream ships a debian/init that you don't want " "dh_installinit to install, use --ignore=debian/init" msgstr "" "Par exemple, si vous récupérez en amont un fichier debian/init que vous ne " "voulez pas que dh_installinit installe, utilisez --ignore=debian/init" # type: =item #: debhelper.pod:136 msgid "B<-P>I, B<--tmpdir=>I" msgstr "B<-P>I, B<--tmpdir=>I" # type: textblock #: debhelper.pod:138 msgid "" "Use \"tmpdir\" for package build directory. The default is debian/" msgstr "" "Utilise le répertoire « tmpdir » pour construire les paquets. Sinon, par " "défaut, le répertoire utilisé est « debian/I »" # type: =item #: debhelper.pod:140 msgid "B<--mainpackage=>I" msgstr "B<--mainpackage=>I" # type: textblock #: debhelper.pod:142 msgid "" "This little-used option changes the package which debhelper considers the " "\"main package\", that is, the first one listed in debian/control, and the " "one for which debian/foo files can be used instead of the usual debian/" "package.foo files." msgstr "" "Cette option, peu utilisée, indique à debhelper le nom du paquet principal " "pour lequel les fichiers debian/toto peuvent être utilisés à la place des " "fichiers habituels debian/paquet.toto. Par défaut, debhelper considère que " "le paquet principal est le premier paquet énuméré dans le fichier debian/" "control." # type: =head1 #: debhelper.pod:149 msgid "COMMON DEBHELPER OPTIONS" msgstr "OPTIONS COURANTES DE DEBHELPER" # type: textblock #: debhelper.pod:151 msgid "" "The following command line options are supported by some debhelper " "programs. See the man page of each program for a complete explanation of " "what each option does." msgstr "" "Certains programmes de debhelper acceptent les options ci-dessous. Consulter " "la page de manuel de chaque programme pour une explication complète du rôle " "de ces options." # type: =item #: debhelper.pod:157 msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" # type: textblock #: debhelper.pod:159 msgid "Do not modify postinst/postrm/etc scripts." msgstr "" "Ne pas modifier les scripts de maintenance du paquet (postinst, postrm, " "etc.)." # type: =item #: debhelper.pod:161 dh_compress:51 dh_makeshlibs:76 dh_md5sums:37 #: dh_shlibdeps:36 dh_strip:39 msgid "B<-X>I, B<--exclude=>I" msgstr "B<-X>I<élément>, B<--exclude=>I<élément>" # type: textblock #: debhelper.pod:163 msgid "" "Exclude an item from processing. This option may be used multiple times, to " "exclude more than one thing." msgstr "" "Permet d'exclure un élément du traitement. Cette option peut être employée " "plusieurs fois afin d'exclure plusieurs éléments." # type: =item #: debhelper.pod:166 dh_bugfiles:54 dh_compress:59 dh_installdirs:35 #: dh_installdocs:64 dh_installexamples:36 dh_installinfo:35 dh_installman:64 #: dh_link:55 msgid "B<-A>, B<--all>" msgstr "B<-A>, B<--all>" # type: textblock #: debhelper.pod:168 msgid "" "Makes files or other items that are specified on the command line take " "effect in ALL packages acted on, not just the first." msgstr "" "Précise que les fichiers (ou autres éléments) indiqués dans la ligne de " "commande concernent TOUS les paquets construits et pas seulement le premier." #: debhelper.pod:173 msgid "BUILD SYSTEM OPTIONS" msgstr "OPTIONS DU PROCESSUS DE CONSTRUCTION" #: debhelper.pod:175 msgid "" "The following command line options are supported by all of the dh_auto_* " "debhelper programs. These programs support a variety of build systems, and " "normally heuristically determine which to use, and how to use them. You can " "use these command line options to override the default behavior." msgstr "" "Les programmes debhelper dh_auto_* comportent plusieurs processus de " "construction et déterminent, de manière heuristique, lequel utiliser et " "comment. Il peut être utile de modifier ce comportement par défaut. Tous ces " "programmes dh_auto_* acceptent les options suivantes :" # type: =item #: debhelper.pod:182 msgid "B<-S>I, B<--buildsystem=>I" msgstr "" "B<-S>I, B<--buildsystem=>I" #: debhelper.pod:184 msgid "" "Force use of the specified I, instead of trying to auto-select " "one which might be applicable for the package." msgstr "" "Oblige à utiliser le processus de construction spécifié au lieu de tenter de " "déterminer automatiquement celui qui pourrait être utilisable pour le paquet." # type: =item #: debhelper.pod:187 msgid "B<-D>I, B<--sourcedirectory=>I" msgstr "B<-D>I, B<--sourcedirectory=>I" #: debhelper.pod:189 msgid "" "Assume that the original package source tree is at the specified " "I rather than the top level directory of the Debian source " "package tree." msgstr "" "Considère que les sources du paquet sont situées dans le I " "spécifié plutôt qu'au plus haut niveau de l'arborescence du paquet source." # type: =item #: debhelper.pod:193 msgid "B<-B>[I], B<--builddirectory>=[I]" msgstr "B<-B>[I], B<--builddirectory>=[I]" #: debhelper.pod:195 msgid "" "Enable out of source building and use the specified I as the " "build directory. If I parameter is omitted, a default build " "directory will chosen." msgstr "" "Permet de construire le paquet en dehors de la structure source en utilisant " "le I spécifié comme répertoire de construction. Si le paramètre " "I n'est pas spécifié, un répertoire de construction par défaut " "sera choisi." #: debhelper.pod:199 msgid "" "If this option is not specified, building will be done in source by default " "unless the build system requires or prefers out of source tree building. In " "such a case, the default build directory will be used even if L<--" "builddirectory> is not specified." msgstr "" "Si cette option n'est pas spécifiée, la construction se fera dans " "l'arborescence source à moins que le processus exige ou préfère le faire en " "dehors de cette structure. Dans ce cas, le répertoire par défaut sera " "utilisé même si L<--builddirectory> n'est pas spécifié." #: debhelper.pod:204 msgid "" "If the build system prefers out of source tree building but still allows in " "source building, the latter can be re-enabled by passing a build directory " "path that is the same as the source directory path." msgstr "" "Même si le système préfère utiliser, pour la construction, un répertoire " "situé en dehors de l'arborescence source, il autorise quand même la " "construction dans l'arborescence source. Pour cela, il suffit d'utiliser un " "chemin d'accès au répertoire de construction identique au chemin d'accès au " "répertoire source." # type: =item #: debhelper.pod:208 dh:61 msgid "B<--list>, B<-l>" msgstr "B<--list>, B<-l>" #: debhelper.pod:210 msgid "" "List all build systems supported by debhelper on this system. The list " "includes both default and third party build systems (marked as such). Also " "shows which build system would be automatically selected, or which one is " "manually specified with the I<--buildsystem> option." msgstr "" "Liste tous les processus de construction supporté par le système. Cette " "liste inclut à la fois les processus par défaut et les processus tiers " "(marqués comme tels). Cette option montre également le processus de " "construction automatiquement sélectionné ou celui spécifié manuellement avec " "l'option I<--buildsystem>." # type: =head1 #: debhelper.pod:217 dh_auto_test:44 dh_installcatalogs:59 dh_installdocs:110 #: dh_installemacsen:67 dh_installexamples:53 dh_installinit:133 #: dh_installman:81 dh_installmime:51 dh_installmodules:60 dh_installudev:55 #: dh_installwm:54 dh_installxfonts:37 dh_movefiles:64 dh_strip:68 #: dh_usrlocal:49 msgid "NOTES" msgstr "REMARQUES" # type: =head2 #: debhelper.pod:219 msgid "Multiple binary package support" msgstr "Prise en charge de plusieurs paquets binaires" # type: textblock #: debhelper.pod:221 msgid "" "If your source package generates more than one binary package, debhelper " "programs will default to acting on all binary packages when run. If your " "source package happens to generate one architecture dependent package, and " "another architecture independent package, this is not the correct behavior, " "because you need to generate the architecture dependent packages in the " "binary-arch debian/rules target, and the architecture independent packages " "in the binary-indep debian/rules target." msgstr "" "Si le paquet source produit plus d'un paquet binaire, les programmes de " "debhelper construiront tous les paquets binaires. Si le paquet source doit " "construire un paquet dépendant de l'architecture, et un paquet indépendant " "de l'architecture, ce comportement ne conviendra pas. En effet, il convient " "de construire les paquets dépendants de l'architecture dans binary-arch de " "debian/rules, et les paquets indépendants de l'architecture dans binary-" "indep." # type: textblock #: debhelper.pod:229 msgid "" "To facilitate this, as well as give you more control over which packages are " "acted on by debhelper programs, all debhelper programs accept the B<-a>, B<-" "i>, B<-p>, and B<-s> parameters. These parameters are cumulative. If none " "are given, debhelper programs default to acting on all packages listed in " "the control file." msgstr "" "Pour résoudre ce problème, et pour un meilleur contrôle sur la construction " "des paquets par debhelper, tous les programmes de debhelper acceptent les " "options B<-a>, B<-i>, B<-p>, et B<-s>. Ces options sont cumulatives. Si " "aucune n'est précisée, les programmes de debhelper construisent tous les " "paquets énumérés dans le fichier de contrôle." # type: =head2 #: debhelper.pod:235 msgid "Automatic generation of debian install scripts" msgstr "Génération automatique des scripts Debian de maintenance du paquet" # type: textblock #: debhelper.pod:237 msgid "" "Some debhelper commands will automatically generate parts of debian " "maintainer scripts. If you want these automatically generated things " "included in your existing debian maintainer scripts, then you need to add " "\"#DEBHELPER#\" to your scripts, in the place the code should be added. " "\"#DEBHELPER#\" will be replaced by any auto-generated code when you run " "dh_installdeb." msgstr "" "Certaines commandes de debhelper produisent automatiquement des lignes de " "code de maintenance du paquet. Pour les inclure dans vos propres scripts de " "maintenance du paquet, il convient d'ajouter « #DEBHELPER# » à l'endroit où " "les lignes de code générées devront être insérées. « #DEBHELPER# » sera " "remplacé, par les lignes de code générées automatiquement, lors de " "l'exécution de dh_installdeb." # type: textblock #: debhelper.pod:244 msgid "" "If a script does not exist at all and debhelper needs to add something to " "it, then debhelper will create the complete script." msgstr "" "Si un script de maintenance n'existe pas et que debhelper doit y inclure " "quelque chose, alors debhelper créera le script de maintenance complètement." # type: textblock #: debhelper.pod:247 msgid "" "All debhelper commands that automatically generate code in this way let it " "be disabled by the -n parameter (see above)." msgstr "" "Toutes les commandes de debhelper qui produisent automatiquement des lignes " "de code de cette façon peuvent inhiber cette production grâce à l'option -n " "(voir ci-dessus)." # type: textblock #: debhelper.pod:250 msgid "" "Note that the inserted code will be shell code, so you cannot directly use " "it in a perl script. If you would like to embed it into a perl script, here " "is one way to do that (note that I made sure that $1, $2, etc are set with " "the set command):" msgstr "" "Nota : Les lignes de code insérées seront écrites dans le langage de " "l'interpréteur de commandes (shell). De ce fait, il est impossible de les " "placer directement dans un script Perl. Pour les insérer dans un script " "Perl, voici une solution. (S'assurer que $1, $2, etc. sont bien définis par " "la commande set.)" # type: verbatim #: debhelper.pod:255 #, no-wrap msgid "" " my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n" " #DEBHELPER#\n" " EOF\n" " system ($temp) / 256 == 0\n" " \tor die \"Problem with debhelper scripts: $!\";\n" "\n" msgstr "" " my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n" " #DEBHELPER#\n" " EOF\n" " system ($temp) / 256 == 0\n" " \tor die \"Problème avec le script de debhelper : $!\";\n" "\n" # type: =head2 #: debhelper.pod:261 msgid "Automatic generation of miscellaneous dependencies." msgstr "Génération automatique des diverses dépendances." # type: textblock #: debhelper.pod:263 msgid "" "Some debhelper commands may make the generated package need to depend on " "some other packages. For example, if you use L, your " "package will generally need to depend on debconf. Or if you use " "L, your package will generally need to depend on a " "particular version of xutils. Keeping track of these miscellaneous " "dependencies can be annoying since they are dependant on how debhelper does " "things, so debhelper offers a way to automate it." msgstr "" "Certaines commandes de debhelper peuvent nécessiter des dépendances entre le " "paquet construit et d'autres paquets. Par exemple, si L est employé, le paquet devra dépendre de debconf. Si L est employé, le paquet deviendra dépendant d'une version particulière de " "xutils. Maintenir ces dépendances induites peut être pénible puisqu'elles " "découlent de la façon dont debhelper travaille. C'est pourquoi debhelper " "offre une solution d'automatisation." # type: textblock #: debhelper.pod:271 msgid "" "All commands of this type, besides documenting what dependencies may be " "needed on their man pages, will automatically generate a substvar called " "${misc:Depends}. If you put that token into your debian/control file, it " "will be expanded to the dependencies debhelper figures you need." msgstr "" "Toutes les commandes de ce type, outre qu'elles documentent, dans leur page " "de manuel, les dépendances qu'elle induisent, généreront automatiquement une " "variable de substitution nommée ${misc:depends}. Si cette variable est " "exploitée dans le dossier debian/control, il sera automatiquement enrichi " "des dépendances induites par debhelper." # type: textblock #: debhelper.pod:276 msgid "" "This is entirely independent of the standard ${shlibs:Depends} generated by " "L, and the ${perl:Depends} generated by L. " "You can choose not to use any of these, if debhelper's guesses don't match " "reality." msgstr "" "Ce processus est entièrement indépendant de ${shlibs:Depends} standard, " "produite par L, et de ${perl:Depends} produite par " "L. Il est également possible de choisir de ne pas les utiliser " "si les conjectures de debhelper ne correspondent pas à la réalité." # type: =head2 #: debhelper.pod:281 msgid "Package build directories" msgstr "Répertoires de construction du paquet" # type: textblock #: debhelper.pod:283 msgid "" "By default, all debhelper programs assume that the temporary directory used " "for assembling the tree of files in a package is debian/." msgstr "" "Par défaut, tous les programmes de debhelper supposent que le répertoire " "temporaire utilisé pour construire l'arborescence des fichiers d'un paquet " "est debian/I." # type: textblock #: debhelper.pod:286 msgid "" "Sometimes, you might want to use some other temporary directory. This is " "supported by the -P flag. For example, \"dh_installdocs -Pdebian/tmp\", will " "use debian/tmp as the temporary directory. Note that if you use -P, the " "debhelper programs can only be acting on a single package at a time. So if " "you have a package that builds many binary packages, you will need to also " "use the -p flag to specify which binary package the debhelper program will " "act on." msgstr "" "Parfois, il peut être souhaitable d'utiliser un autre répertoire temporaire. " "Ceci est obtenu grâce au paramètre -P. Par exemple, « dh_installdocs -Pdebian/" "tmp » utilisera debian/tmp comme répertoire temporaire. Nota : L'usage de -P " "implique que les programmes de debhelper ne construisent qu'un seul paquet à " "la fois. De ce fait, si le paquet source génère plusieurs paquets binaires, " "il faudra employer également le paramètre -p pour préciser l'unique paquet " "binaire à construire." # type: =head2 #: debhelper.pod:294 msgid "Debhelper compatibility levels" msgstr "Niveaux de compatibilité de debhelper" # type: textblock #: debhelper.pod:296 msgid "" "From time to time, major non-backwards-compatible changes need to be made to " "debhelper, to keep it clean and well-designed as needs change and its author " "gains more experience. To prevent such major changes from breaking existing " "packages, the concept of debhelper compatibility levels was introduced. You " "tell debhelper which compatibility level it should use, and it modifies its " "behavior in various ways." msgstr "" "Parfois, des modifications majeures de debhelper doivent être faites et vont " "briser la compatibilité ascendante. Ces modifications sont nécessaires pour " "conserver à debhelper ses qualités de conception et d'écriture, car les " "besoins changent et le savoir-faire de l'auteur s'améliore. Pour éviter que " "de tels changements ne cassent les paquets existants, un concept de niveau " "de compatibilité debhelper a été introduit. On précisera à debhelper le " "niveau de compatibilité qu'il doit employer ce qui modifiera son " "comportement de diverses manières." # type: textblock #: debhelper.pod:303 msgid "" "Tell debhelper what compatibility level to use by writing a number to debian/" "compat. For example, to turn on V7 mode:" msgstr "" "Pour indiquer à debhelper le niveau de compatibilité à utiliser il faut " "placer un nombre dans debian/compat. Par exemple, pour imposer la version " "V7 :" # type: verbatim #: debhelper.pod:306 #, no-wrap msgid "" " % echo 7 > debian/compat\n" "\n" msgstr "" " % echo 7 > debian/compat\n" "\n" # type: textblock #: debhelper.pod:308 msgid "" "Unless otherwise indicated, all debhelper documentation assumes that you are " "using the most recent compatibility level, and in most cases does not " "indicate if the behavior is different in an earlier compatibility level, so " "if you are not using the most recent compatibility level, you're advised to " "read below for notes about what is different in earlier compatibility levels." msgstr "" "Sauf indication contraire, toute la documentation de debhelper suppose " "l'utilisation du niveau de compatibilité le plus récent, et, dans la plupart " "des cas ne précise pas si le comportement est différent avec les niveaux de " "compatibilité antérieurs. De ce fait, si le niveau de compatibilité le plus " "récent n'est pas celui utilisé, il est fortement conseillé de lire les " "indications ci-dessous qui exposent les différences dans les niveaux de " "compatibilité antérieurs." # type: textblock #: debhelper.pod:315 msgid "These are the available compatibility levels:" msgstr "Les niveaux de compatibilité sont les suivants :" # type: =item #: debhelper.pod:319 msgid "V1" msgstr "V1" # type: textblock #: debhelper.pod:321 msgid "" "This is the original debhelper compatibility level, and so it is the default " "one. In this mode, debhelper will use debian/tmp as the package tree " "directory for the first binary package listed in the control file, while " "using debian/ for all other packages listed in the control file." msgstr "" "C'est le niveau initial de compatibilité de debhelper d'où son numéro 1. " "Dans ce mode, debhelper emploiera debian/tmp comme répertoire de " "l'arborescence du premier paquet binaire énuméré dans le fichier de contrôle " "et debian/I pour tous les autres." # type: textblock #: debhelper.pod:326 debhelper.pod:333 debhelper.pod:356 debhelper.pod:385 msgid "This mode is deprecated." msgstr "Ce mode est déconseillé." # type: =item #: debhelper.pod:328 msgid "V2" msgstr "V2" # type: textblock #: debhelper.pod:330 msgid "" "In this mode, debhelper will consistently use debian/ as the " "package tree directory for every package that is built." msgstr "" "Dans ce mode, debhelper emploiera uniformément debian/I comme " "répertoire de l'arborescence de chaque paquet construit." # type: =item #: debhelper.pod:335 msgid "V3" msgstr "V3" # type: textblock #: debhelper.pod:337 msgid "This mode works like V2, with the following additions:" msgstr "Ce mode fonctionne comme V2 mais avec les ajouts suivants :" # type: =item #: debhelper.pod:341 debhelper.pod:346 debhelper.pod:350 debhelper.pod:364 #: debhelper.pod:369 debhelper.pod:374 debhelper.pod:379 debhelper.pod:393 #: debhelper.pod:397 debhelper.pod:402 debhelper.pod:406 debhelper.pod:418 #: debhelper.pod:423 debhelper.pod:429 debhelper.pod:435 debhelper.pod:450 #: debhelper.pod:457 debhelper.pod:461 debhelper.pod:465 msgid "-" msgstr "-" # type: textblock #: debhelper.pod:343 msgid "" "Debhelper config files support globbing via * and ?, when appropriate. To " "turn this off and use those characters raw, just prefix with a backslash." msgstr "" "Les fichiers de configuration de debhelper acceptent les jokers * et ? " "lorsque cela a un sens. Pour désactiver cette substitution et utiliser ces " "caractères tels quels, il suffit de les préfixer avec une barre contre-" "oblique (backslash)." # type: textblock #: debhelper.pod:348 msgid "dh_makeshlibs makes the postinst and postrm scripts call ldconfig." msgstr "" "Les scripts de maintenance du paquet (postinst et postrm) feront appel à " "ldconfig quand dh_makeshlibs sera lancé." # type: textblock #: debhelper.pod:352 msgid "" "Every file in etc/ is automatically flagged as a conffile by dh_installdeb." msgstr "" "Chaque fichier de etc/ est automatiquement marqué par dh_installdeb comme un " "fichier de configuration." # type: =item #: debhelper.pod:358 msgid "V4" msgstr "V4" # type: textblock #: debhelper.pod:360 msgid "Changes from V3 are:" msgstr "Les changements par rapport à la version 3 sont :" # type: textblock #: debhelper.pod:366 msgid "" "dh_makeshlibs -V will not include the debian part of the version number in " "the generated dependency line in the shlibs file." msgstr "" "dh_makeshlibs -V n'inclura pas la partie Debian du numéro de version dans la " "ligne de dépendance produite dans le fichier shlibs." # type: textblock #: debhelper.pod:371 msgid "" "You are encouraged to put the new ${misc:Depends} into debian/control to " "supplement the ${shlibs:Depends} field." msgstr "" "Il est fortement conseillé de mettre le nouveau ${misc:Depends} dans debian/" "control pour compléter le champs ${shlibs:Depends}." # type: textblock #: debhelper.pod:376 msgid "" "dh_fixperms will make all files in bin/ directories and in etc/init.d " "executable." msgstr "" "dh_fixperms rendra exécutables tous les fichiers des répertoires bin/ et etc/" "init.d." # type: textblock #: debhelper.pod:381 msgid "dh_link will correct existing links to conform with policy." msgstr "" "dh_link corrigera les liens existants pour les rendre conformes à la Charte " "Debian." # type: =item #: debhelper.pod:387 msgid "V5" msgstr "V5" # type: textblock #: debhelper.pod:389 msgid "Changes from V4 are:" msgstr "Les changements par rapport à la version 4 sont :" # type: textblock #: debhelper.pod:395 msgid "Comments are ignored in debhelper config files." msgstr "" "Les commentaires sont ignorés dans les fichiers de configuration de " "debhelper." # type: textblock #: debhelper.pod:399 msgid "" "dh_strip --dbg-package now specifies the name of a package to put debugging " "symbols in, not the packages to take the symbols from." msgstr "" "dh_strip --dbg-package indique maintenant le nom du paquet qui doit recevoir " "les symboles de mise au point et non plus les paquets d'où proviennent ces " "symboles." # type: textblock #: debhelper.pod:404 msgid "dh_installdocs skips installing empty files." msgstr "dh_installdocs saute l'installation des fichiers vides." # type: textblock #: debhelper.pod:408 msgid "dh_install errors out if wildcards expand to nothing." msgstr "" "dh_install génère des erreurs si les jokers (wildcards) ne correspondent à " "rien." # type: =item #: debhelper.pod:412 msgid "V6" msgstr "V6" # type: textblock #: debhelper.pod:414 msgid "Changes from V5 are:" msgstr "Les changements par rapport à la version 5 sont :" # type: textblock #: debhelper.pod:420 msgid "" "Commands that generate maintainer script fragments will order the fragments " "in reverse order for the prerm and postrm scripts." msgstr "" "Les commandes qui génèrent des lignes de codes de maintenance les mettront " "dans l'ordre inverse dans les scripts postrm et prerm." # type: textblock #: debhelper.pod:425 msgid "" "dh_installwm will install a slave manpage link for x-window-manager.1.gz, if " "it sees the man page in usr/share/man/man1 in the package build directory." msgstr "" "dh_installwm installera un lien vers une page de manuel esclave pour x-" "window-manager.1.gz s'il voit la page de manuel dans le répertoire usr/share/" "man/man1 du répertoire de construction du paquet." # type: textblock #: debhelper.pod:431 msgid "" "dh_builddeb did not previously delete everything matching DH_ALWAYS_EXCLUDE, " "if it was set to a list of things to exclude, such as \"CVS:.svn:.git\". Now " "it does." msgstr "" "dh_builddeb, préalablement, ne supprimait pas les associations crées avec " "DH_ALWAYS_EXCLUDE s'il était configuré sur une liste d'éléments tels que " "« CVS:.svn:.git ». Maintenant il le fait." # type: textblock #: debhelper.pod:437 msgid "" "dh_installman allows overwriting existing man pages in the package build " "directory. In previous compatibility levels it silently refuses to do this." msgstr "" "Dh_installman permet d'écraser les pages de man existantes dans le " "répertoire de construction du paquet. Préalablement, il refusait en silence " "de le faire." # type: =item #: debhelper.pod:442 msgid "V7" msgstr "V7" # type: textblock #: debhelper.pod:444 msgid "This is the recommended mode of operation." msgstr "C'est la version dont l'usage est recommandé." # type: textblock #: debhelper.pod:446 msgid "Changes from V6 are:" msgstr "Les changements par rapport à la version 6 sont :" # type: textblock #: debhelper.pod:452 msgid "" "dh_install, will fall back to looking for files in debian/tmp if it doesn't " "find them in the current directory (or wherever you tell it look using --" "sourcedir). This allows dh_install to interoperate with dh_auto_install, " "which installs to debian/tmp, without needing any special parameters." msgstr "" "dh_install cherchera récursivement les fichiers dans debian/tmp s'il ne les " "trouve pas dans le répertoire courant (ou dans le répertoire spécifié par --" "sourcedir). Cela permet à dh_install d'interopérer avec dh_auto_install, qui " "place les fichiers dans debian/tmp, sans nécessiter de paramètres " "particuliers." # type: textblock #: debhelper.pod:459 msgid "dh_clean will read debian/clean and delete files listed there." msgstr "" "dh_clean lit le répertoire debian/clean et supprime les fichiers qui y sont " "mentionnés." # type: textblock #: debhelper.pod:463 msgid "dh_clean will delete toplevel *-stamp files." msgstr "dh_clean supprime les fichiers *-stamp." # type: textblock #: debhelper.pod:467 msgid "" "dh_installchangelogs will guess at what file is the upstream changelog if " "none is specified." msgstr "" "dh_installchangelogs déterminera à quel fichier correspond le changelog " "amont si rien n'est spécifié." # type: =head2 #: debhelper.pod:474 msgid "udebs" msgstr "udebs" # type: textblock #: debhelper.pod:476 msgid "" "Debhelper includes support for udebs. To create a udeb with debhelper, add " "\"XC-Package-Type: udeb\" to the package's stanza in debian/control, and " "build-depend on debhelper (>= 4.2). Debhelper will try to create udebs that " "comply with debian-installer policy, by making the generated package files " "end in \".udeb\", not installing any documentation into a udeb, skipping " "over preinst, postrm, prerm, and config scripts, etc." msgstr "" "Debhelper prend en charge la construction des udebs. Pour créer un udeb avec " "debhelper, il faut ajouter « XC-Package-Type: udeb » aux lignes de paquet " "dans debian/control, ainsi qu'une dépendance vers debhelper (>= 4.2) dans la " "ligne build-depend. Debhelper essayera de construire des udebs, conformément " "aux règles de l'installateur Debian, en suffixant les fichiers de paquets " "générés avec « .udeb », en n'installant aucune documentation, en omettant les " "scripts preinst, postrm et prerm ainsi que les scripts de configuration, etc." # type: =head2 #: debhelper.pod:483 msgid "Other notes" msgstr "Autres remarques" # type: textblock #: debhelper.pod:485 msgid "" "In general, if any debhelper program needs a directory to exist under " "debian/, it will create it. I haven't bothered to document this in all the " "man pages, but for example, dh_installdeb knows to make debian//" "DEBIAN/ before trying to put files there, dh_installmenu knows you need a " "debian//usr/share/menu/ before installing the menu files, etc." msgstr "" "Généralement, si un programme de debhelper a besoin qu'un répertoire existe " "dans debian/, il le créera. Ce comportement n'est pas documenté dans toutes " "les pages de manuel, mais, par exemple, le dh_installdeb sait qu'il doit " "créer le répertoire debian/I/DEBIAN/ avant de tenter de mettre des " "fichiers dedans. De même, dh_installmenu sait qu'il est nécessaire d'avoir " "un répertoire debian/I/usr/share/menu/ avant d'installer les " "fichiers menu, etc." # type: textblock #: debhelper.pod:491 msgid "" "Once your package uses debhelper to build, be sure to add debhelper to your " "Build-Depends line in debian/control. You should build-depend on a version " "of debhelper equal to (or greater than) the debhelper compatibility level " "your package uses. So if your package used compatibility level 7:" msgstr "" "Dès qu'un paquet emploie debhelper pour sa construction, il faut vérifier " "que debhelper a bien été ajouté à la ligne Build-Depends dans le fichier " "debian/control. Il convient également de s'assurer que la version de " "debhelper indiquée dans build-depend est au moins égale au niveau de " "compatibilité de debhelper utilisée pour la construction du paquet. Ainsi si " "le paquet emploie le niveau 7 de compatibilité :" # type: verbatim #: debhelper.pod:497 #, no-wrap msgid "" " Build-Depends: debhelper (>= 7)\n" "\n" msgstr "" " Build-Depends: debhelper (>= 7)\n" "\n" # type: =head1 #: debhelper.pod:499 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" # type: =item #: debhelper.pod:503 msgid "DH_VERBOSE" msgstr "DH_VERBOSE" # type: textblock #: debhelper.pod:505 msgid "" "Set to 1 to enable verbose mode. Debhelper will output every command it runs " "that modifies files on the build system." msgstr "" "Mettre cette variable à 1 valide le mode verbeux. Debhelper affichera chaque " "commande exécutée qui modifie des fichiers." # type: =item #: debhelper.pod:508 msgid "DH_COMPAT" msgstr "DH_COMPAT" # type: textblock #: debhelper.pod:510 msgid "" "Temporarily specifies what compatibility level debhelper should run at, " "overriding any value in debian/compat." msgstr "" "Indique temporairement le niveau de compatibilité auquel debhelper doit " "fonctionner. Cette valeur supplante la valeur précisée dans debian/compat." # type: =item #: debhelper.pod:513 msgid "DH_NO_ACT" msgstr "DH_NO_ACT" # type: textblock #: debhelper.pod:515 msgid "Set to 1 to enable no-act mode." msgstr "Mettre cette variable à 1 pour activer le mode simulation (no-act)." # type: =item #: debhelper.pod:517 msgid "DH_OPTIONS" msgstr "DH_OPTIONS" # type: textblock #: debhelper.pod:519 msgid "" "Anything in this variable will be prepended to the command line arguments of " "all debhelper commands. Command-specific options will be ignored by commands " "that do not support them." msgstr "" "Tout ce qui est indiqué dans cette variable sera passé en argument à toutes " "les commandes debhelper. Les options spécifiques à une commande seront " "ignorées par les commandes qui n'exploitent pas cette option." # type: textblock #: debhelper.pod:523 msgid "" "This is useful in some situations, for example, if you need to pass -p to " "all debhelper commands that will be run. One good way to set DH_OPTIONS is " "by using \"Target-specific Variable Values\" in your debian/rules file. See " "the make documentation for details on doing this." msgstr "" "Ce comportement est utile dans quelques situations, par exemple, pour passer " "-p à toutes les commandes de debhelper qui seront exécutées. Une bonne façon " "d'employer DH_OPTIONS est d'utiliser des triplets « Cible-" "spécifique Variable Valeurs » dans le fichier debian/rules. Consulter la " "documentation de make pour obtenir des précisions sur cette méthode." # type: =item #: debhelper.pod:528 msgid "DH_ALWAYS_EXCLUDE" msgstr "DH_ALWAYS_EXCLUDE" # type: textblock #: debhelper.pod:530 msgid "" "If set, this adds the value the variable is set to to the -X options of all " "commands that support the -X option. Moreover, dh_builddeb will rm -rf " "anything that matches the value in your package build tree." msgstr "" "Si cette variable possède une valeur, elle sera ajoutée à l'option -X de " "toutes les commandes qui admettent cette option. De plus, dh_builddeb fera " "un rm -rf quelque chose, correspondant à la valeur dans l'arbre de " "construction de paquet." # type: textblock #: debhelper.pod:534 msgid "" "This can be useful if you are doing a build from a CVS source tree, in which " "case setting DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS will prevent any CVS directories from " "sneaking into the package you build. Or, if a package has a source tarball " "that (unwisely) includes CVS directories, you might want to export " "DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS in debian/rules, to make it take effect wherever your " "package is built." msgstr "" "Ceci peut être utile pour construire un paquet à partir d'une arborescence " "CVS. Dans ce cas, le réglage de DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS empêchera les " "répertoires CVS d'interférer subrepticement dans le paquet en construction. " "Ou, si un paquet possède une source compressée, (maladroitement) présente " "dans un répertoire CVS, il peut être utile d'exporter DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS " "dans debian/rules, pour que cette variable soit prise en compte quel que " "soit l'endroit où le paquet est construit." # type: textblock #: debhelper.pod:541 msgid "" "Multiple things to exclude can be separated with colons, as in " "DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS:.svn" msgstr "" "Des exclusions multiples peuvent être séparées avec des caractères deux " "points, comme dans DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS:.svn." # type: =head1 #: debhelper.pod:546 dh:604 dh_auto_build:47 dh_auto_clean:48 #: dh_auto_configure:53 dh_auto_install:85 dh_auto_test:58 dh_bugfiles:122 #: dh_builddeb:88 dh_clean:138 dh_compress:200 dh_desktop:31 dh_fixperms:122 #: dh_gconf:110 dh_gencontrol:79 dh_icons:65 dh_install:274 #: dh_installcatalogs:116 dh_installchangelogs:169 dh_installcron:77 #: dh_installdeb:108 dh_installdebconf:129 dh_installdirs:86 #: dh_installdocs:298 dh_installemacsen:124 dh_installexamples:106 #: dh_installifupdown:69 dh_installinfo:77 dh_installinit:276 #: dh_installlogcheck:66 dh_installlogrotate:50 dh_installman:253 #: dh_installmanpages:197 dh_installmenu:87 dh_installmime:95 #: dh_installmodules:124 dh_installpam:59 dh_installppp:65 dh_installudev:115 #: dh_installwm:108 dh_installxfonts:86 dh_link:226 dh_lintian:57 #: dh_listpackages:29 dh_makeshlibs:237 dh_md5sums:89 dh_movefiles:170 #: dh_perl:147 dh_prep:60 dh_python:282 dh_scrollkeeper:28 dh_shlibdeps:168 #: dh_strip:227 dh_suidregister:117 dh_testdir:44 dh_testroot:27 #: dh_testversion:75 dh_undocumented:28 dh_usrlocal:114 msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: =item #: debhelper.pod:550 msgid "F" msgstr "F" # type: textblock #: debhelper.pod:552 msgid "A set of example debian/rules files that use debhelper." msgstr "" "Un ensemble d'exemples de fichiers debian/rules qui utilisent debhelper." # type: =item #: debhelper.pod:554 msgid "L" msgstr "L" # type: textblock #: debhelper.pod:556 msgid "Debhelper web site." msgstr "Le site internet de debhelper." # type: =head1 #: debhelper.pod:560 dh:610 dh_auto_build:53 dh_auto_clean:54 #: dh_auto_configure:59 dh_auto_install:91 dh_auto_test:64 dh_bugfiles:130 #: dh_builddeb:94 dh_clean:144 dh_compress:206 dh_desktop:37 dh_fixperms:128 #: dh_gconf:116 dh_gencontrol:85 dh_icons:71 dh_install:280 #: dh_installcatalogs:122 dh_installchangelogs:175 dh_installcron:83 #: dh_installdeb:114 dh_installdebconf:135 dh_installdirs:92 #: dh_installdocs:304 dh_installemacsen:130 dh_installexamples:112 #: dh_installifupdown:75 dh_installinfo:83 dh_installlogcheck:72 #: dh_installlogrotate:56 dh_installman:259 dh_installmanpages:203 #: dh_installmenu:95 dh_installmime:101 dh_installmodules:130 dh_installpam:65 #: dh_installppp:71 dh_installudev:121 dh_installwm:114 dh_installxfonts:92 #: dh_link:232 dh_lintian:65 dh_listpackages:35 dh_makeshlibs:243 #: dh_md5sums:95 dh_movefiles:176 dh_perl:153 dh_prep:66 dh_python:288 #: dh_scrollkeeper:34 dh_shlibdeps:174 dh_strip:233 dh_suidregister:123 #: dh_testdir:50 dh_testroot:33 dh_testversion:81 dh_undocumented:34 #: dh_usrlocal:120 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: textblock #: debhelper.pod:562 dh:612 dh_auto_build:55 dh_auto_clean:56 #: dh_auto_configure:61 dh_auto_install:93 dh_auto_test:66 dh_builddeb:96 #: dh_clean:146 dh_compress:208 dh_fixperms:130 dh_gencontrol:87 #: dh_install:282 dh_installchangelogs:177 dh_installcron:85 dh_installdeb:116 #: dh_installdebconf:137 dh_installdirs:94 dh_installdocs:306 #: dh_installemacsen:132 dh_installexamples:114 dh_installifupdown:77 #: dh_installinfo:85 dh_installinit:284 dh_installlogrotate:58 #: dh_installman:261 dh_installmanpages:205 dh_installmenu:97 #: dh_installmime:103 dh_installmodules:132 dh_installpam:67 dh_installppp:73 #: dh_installudev:123 dh_installwm:116 dh_installxfonts:94 dh_link:234 #: dh_listpackages:37 dh_makeshlibs:245 dh_md5sums:97 dh_movefiles:178 #: dh_prep:68 dh_shlibdeps:176 dh_strip:235 dh_suidregister:125 dh_testdir:52 #: dh_testroot:35 dh_testversion:83 dh_undocumented:36 msgid "Joey Hess " msgstr "Joey Hess " # type: textblock #: dh:5 msgid "dh - debhelper command sequencer" msgstr "dh - automate de commandes debhelper" # type: textblock #: dh:14 msgid "" "B sequence [B<--with> I[,I,...]] [B<--list>] [B<--until> " "I] [B<--before> I] [B<--after> I] [B<--remaining>] " "[S>]" msgstr "" "B sequence [B<--with> I[,I,...]] [B<--list>] [B<--until> " "I] [B<--before> I] [B<--after> I] [B<--" "remaining>] [I]" # type: textblock #: dh:18 msgid "" "dh runs a sequence of debhelper commands. The supported sequences correspond " "to the targets of a debian/rules file: \"build\", \"clean\", \"install\", " "\"binary-arch\", \"binary-indep\", and \"binary\"." msgstr "" "dh exécute séquentiellement une série de commande debhelper. Les séquences " "acceptées correspondent aux blocs d'un fichier debian/rules : « build », " "« clean », « install », « binary-arch », « binary-indep » et « binary »." # type: textblock #: dh:22 msgid "" "Commands in the binary-indep sequence are passed the \"-i\" option to ensure " "they only work on binary independent packages, and commands in the binary-" "arch sequences are passed the \"-a\" option to ensure they only work on " "architecture dependent packages." msgstr "" "Les commandes de la séquence binary-indep sont appelées avec l'option « -i » " "pour être certain qu'elles ne s'accompliront que sur des paquets " "indépendants de l'architecture. Symétriquement les commandes de la séquence " "binary-arch sont appelées avec l'option « -a » pour être certain qu'elles ne " "s'accompliront que sur des paquets dépendants de l'architecture." # type: textblock #: dh:27 msgid "" "Each debhelper command will record when it's successfully run in debian/" "package.debhelper.log. (Which dh_clean deletes.) So dh can tell which " "commands have already been run, for which packages, and skip running those " "commands again." msgstr "" "Chaque commande debhelper, qui s'accomplit correctement, est journalisée " "dans debian/package.debhelper.log (que dh_clean supprimera). Ainsi dh peut " "déterminer quelles commandes ont déjà été exécutées et pour quels paquets. " "De cette manière il pourra passer outre l'exécution de ces commandes " "ultérieurement." # type: textblock #: dh:32 msgid "" "Each time dh is run, it examines the log, and finds the last logged command " "that is in the specified sequence. It then continues with the next command " "in the sequence. The B<--until>, B<--before>, B<--after>, and B<--remaining> " "options can override this behavior." msgstr "" "Chaque fois que dh est exécuté, il examine le journal et recherche la " "dernière commande exécutée dans la séquence spécifiée. Puis il exécute la " "commande suivante dans cette séquence. Les options B<--until>, B<--before>, " "B<--after> et B<--remaining> permettent de modifier ce comportement." # type: textblock #: dh:37 msgid "" "If debian/rules contains a target with a name like \"override_I" "\", then when it gets to that command in the sequence, dh will run that " "target from the rules file, rather than running the actual command. The " "override target can then run the command with additional options, or run " "entirely different commands instead. (Note that to use this feature, you " "should Build-Depend on debhelper 7.0.50 or above.)" msgstr "" "Si le fichier debian/rules comporte un bloc contenant une indication telle " "que « override_I », dh exécutera la commande indiquée dans le " "fichier debian/rules au lieu d'exécuter la commande par défaut. La commande " "exécutée peut être la même commande avec des options additionnelles ou une " "commande entièrement différente. Nota : pour utiliser cette possibilité, il " "est nécessaire d'être dépendant (Build-Depend) de la version 7.0.50 ou " "supérieure de debhelper." # type: =head1 #: dh:44 dh_auto_build:28 dh_auto_clean:29 dh_auto_configure:31 #: dh_auto_install:43 dh_auto_test:30 dh_bugfiles:50 dh_builddeb:21 #: dh_clean:41 dh_compress:47 dh_fixperms:31 dh_gconf:45 dh_gencontrol:26 #: dh_icons:25 dh_install:54 dh_installcatalogs:49 dh_installchangelogs:56 #: dh_installcron:40 dh_installdebconf:61 dh_installdirs:31 dh_installdocs:60 #: dh_installemacsen:48 dh_installexamples:32 dh_installifupdown:39 #: dh_installinfo:31 dh_installinit:48 dh_installlogrotate:22 dh_installman:60 #: dh_installmanpages:40 dh_installmenu:41 dh_installmime:41 #: dh_installmodules:44 dh_installpam:31 dh_installppp:35 dh_installudev:35 #: dh_installwm:34 dh_link:51 dh_makeshlibs:38 dh_md5sums:28 dh_movefiles:38 #: dh_perl:31 dh_prep:26 dh_python:39 dh_shlibdeps:26 dh_strip:35 #: dh_testdir:23 dh_testversion:34 dh_usrlocal:39 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: =item #: dh:48 msgid "B<--with> I[,I,...]" msgstr "B<--with> I[,I,...]" # type: textblock #: dh:50 msgid "" "Add the debhelper commands specified by the given addon to appropriate " "places in the sequence of commands that is run. This option can be repeated " "more than once, or multiple addons can be listed, separated by commas. This " "is used when there is a third-party package that provides debhelper " "commands. See the PROGRAMMING file for documentation about the sequence " "addon interface." msgstr "" "Ajoute les commandes debhelper indiquées par les rajouts au bon endroit dans " "la séquence exécutée. Cette option peut être présente plusieurs fois ou bien " "plusieurs rajouts peuvent être indiqués en les séparant par des virgules. " "Cela est utile lorsqu'un paquet tiers fournit des commandes debhelper. " "Consulter le fichier PROGRAMMING pour obtenir des informations à propos de " "l'interface de ces rajouts." # type: =item #: dh:57 msgid "B<--without> I" msgstr "B<--without> I" # type: textblock #: dh:59 msgid "The inverse of --with, disables using the given addon." msgstr "Le contraire de --with. Désactive l'utilisation des rajouts indiqués." # type: textblock #: dh:63 msgid "List all available addons." msgstr "Liste tous les rajouts disponibles." # type: =item #: dh:65 msgid "B<--until> I" msgstr "B<--until> I" # type: textblock #: dh:67 msgid "Run commands in the sequence until and including I, then stop." msgstr "" "Exécute les commandes de la séquence jusqu'à la I spécifiée, " "l'exécute puis s'arrête." # type: =item #: dh:69 msgid "B<--before> I" msgstr "B<--before> I" # type: textblock #: dh:71 msgid "Run commands in the sequence before I, then stop." msgstr "" "Exécute les commandes de la séquence situées avant la I spécifiée " "puis s'arrête." # type: =item #: dh:73 msgid "B<--after> I" msgstr "B<--after> I" # type: textblock #: dh:75 msgid "Run commands in the sequence that come after I." msgstr "" "Exécute les commandes de la séquence situées après la I spécifiée." # type: =item #: dh:77 msgid "B<--remaining>" msgstr "B<--remaining>" # type: textblock #: dh:79 msgid "Run all commands in the sequence that have yet to be run." msgstr "" "Exécute toutes les commandes de la séquence qui n'ont pas encore été " "exécutées." # type: textblock #: dh:83 msgid "" "All other options passed to dh are passed on to each command it runs. This " "can be used to set an option like \"-v\" or \"-X\" or \"-N\", as well as for " "more specialised options." msgstr "" "Toute autre option fournie à dh est passée en paramètre à chaque commande " "exécutée. Cela est utile pour les options comme « -v », « -X », « -N » aussi " "bien que pour des options plus spécialisées. " # type: =head1 #: dh:87 msgid "COMMAND SPECIFICATION" msgstr "NOM DES COMMANDES" # type: textblock #: dh:89 msgid "" "I can be a full name of a debhelper command, or a substring. It'll " "first search for a command in the sequence exactly matching the name, to " "avoid any ambiguity. If there are multiple substring matches, the last one " "in the sequence will be used." msgstr "" "I peut être soit le nom complet de la commande debhelper, soit une " "sous-chaîne de ce nom. dh cherchera d'abord, dans la séquence, une commande " "portant le nom exact pour éviter toute ambiguïté. Si plusieurs commandes " "correspondent à la sous-chaîne la dernière de la séquence sera prise en " "compte." # type: =head1 #: dh:120 dh_installdocs:99 dh_link:73 dh_makeshlibs:92 dh_shlibdeps:66 msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: textblock #: dh:122 msgid "" "To see what commands are included in a sequence, without actually doing " "anything:" msgstr "" "Pour voir quelles commandes sont présentes dans une séquence, sans rien " "faire :" # type: verbatim #: dh:125 #, no-wrap msgid "" "\tdh binary-arch --no-act\n" "\n" msgstr "" "\tdh binary-arch --no-act\n" "\n" # type: textblock #: dh:127 msgid "" "This is a very simple rules file, for packages where the default sequences " "of commands work with no additional options." msgstr "" "C'est un fichier rules très simple, pour les paquets où les séquences de " "commandes par défaut fonctionnent sans aucune option particulière." # type: verbatim #: dh:130 dh:137 dh:151 dh:164 #, no-wrap msgid "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@\n" "\n" msgstr "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@\n" "\n" # type: verbatim #: dh:134 #, no-wrap msgid "" "Often you'll want to pass an option to a specific debhelper command. The\n" "easy way to do with is by adding an override target for that command.\n" "\t\n" msgstr "" "Il est fréquent de vouloir passer une option à une commande debhelper.\n" "Le moyen le plus simple de le faire consiste à surcharger la commande\n" "par défaut par celle que vous désirez.\t\n" # type: verbatim #: dh:141 #, no-wrap msgid "" "\toverride_dh_strip:\n" "\t\tdh_strip -Xfoo\n" "\t\t\n" msgstr "" "\toverride_dh_strip:\n" "\t\tdh_strip -Xfoo\n" "\t\t\n" # type: verbatim #: dh:144 #, no-wrap msgid "" "\toverride_dh_installdocs:\n" "\t\tdh_installdocs README TODO\n" "\n" msgstr "" "\toverride_dh_installdocs:\n" "\t\tdh_installdocs README TODO\n" "\n" # type: textblock #: dh:147 msgid "" "Sometimes the automated dh_auto_configure and dh_auto_build can't guess what " "to do for a strange package. Here's how to avoid running either and instead " "run your own commands." msgstr "" "Parfois les automatismes de dh_auto_configure et de dh_auto_build n'arrivent " "pas à deviner ce qu'il faut faire pour certains paquets tordus. Voici " "comment indiquer vos propres commandes." # type: verbatim #: dh:155 #, no-wrap msgid "" "\toverride_dh_auto_configure:\n" "\t\t./mondoconfig\n" "\n" msgstr "" "\toverride_dh_auto_configure:\n" "\t\t./mondoconfig\n" "\n" # type: verbatim #: dh:158 #, no-wrap msgid "" "\toverride_dh_auto_build:\n" "\t\tmake universe-explode-in-delight\n" "\n" msgstr "" "\toverride_dh_auto_build:\n" "\t\tmake universe-explode-in-delight\n" "\n" # type: textblock #: dh:161 msgid "" "Another common case is wanting to do something manually before or after a " "particular debhelper command is run." msgstr "" "Un autre cas habituel consiste à vouloir faire quelque chose avant ou après " "l'exécution d'une certaine commande debhelper." # type: verbatim #: dh:168 #, no-wrap msgid "" "\toverride_dh_fixperms:\n" "\t\tdh_fixperms\n" "\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n" "\n" msgstr "" "\toverride_dh_fixperms:\n" "\t\tdh_fixperms\n" "\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n" "\n" # type: textblock #: dh:172 msgid "" "If your package is a python package, dh will use dh_pysupport by default. " "This is how to use dh_pycentral instead." msgstr "" "Si le paquet est un paquet python, dh utilisera dh_pysupport par défaut. " "Voici comment utiliser dh_pycentral à la place." # type: verbatim #: dh:175 #, no-wrap msgid "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh --with python-central $@\n" "\n" msgstr "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh --with python-central $@\n" "\n" # type: verbatim #: dh:179 #, no-wrap msgid "" "To patch your package using quilt, you can tell dh to use quilt's dh\n" "sequence addons like this:\n" "\t\n" msgstr "" "Pour patcher un paquet en utilisant quilt, il faut demander à dh\n" "d'utiliser la séquence dh propre à quilt. Voici comment faire :\n" "\t\n" # type: verbatim #: dh:182 #, no-wrap msgid "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh --with quilt $@\n" "\n" msgstr "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh --with quilt $@\n" "\n" # type: textblock #: dh:186 msgid "" "Here is an example of overriding where the dh_auto_* commands find the " "package's source, for a package where the source is located in a " "subdirectory. It also forces use of perl's Module::Build build system, which " "can be necessary if debhelper wrongly detects that the package uses " "MakeMaker." msgstr "" "Voici un exemple de remplacement où les commandes dh_auto_* cherchent la " "source du paquet car elle est située dans un sous-répertoire. Il oblige " "également à utiliser le processus de construction Module::Build, propre à " "perl, qui pourra être indispensable si debhelper détectait, à tort, que le " "paquet utilise MakeMaker." # type: verbatim #: dh:192 #, no-wrap msgid "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh --sourcedirectory=src --buildsystem=perl_build $@\n" "\n" msgstr "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh --sourcedirectory=src --buildsystem=perl_build $@\n" "\n" # type: textblock #: dh:606 dh_auto_build:49 dh_auto_clean:50 dh_auto_configure:55 #: dh_auto_install:87 dh_auto_test:60 dh_builddeb:90 dh_clean:140 #: dh_compress:202 dh_fixperms:124 dh_gconf:112 dh_gencontrol:81 #: dh_install:276 dh_installcatalogs:118 dh_installchangelogs:171 #: dh_installcron:79 dh_installdeb:110 dh_installdebconf:131 dh_installdirs:88 #: dh_installdocs:300 dh_installemacsen:126 dh_installexamples:108 #: dh_installifupdown:71 dh_installinfo:79 dh_installinit:278 #: dh_installlogcheck:68 dh_installlogrotate:52 dh_installman:255 #: dh_installmanpages:199 dh_installmime:97 dh_installmodules:126 #: dh_installpam:61 dh_installppp:67 dh_installudev:117 dh_installwm:110 #: dh_installxfonts:88 dh_link:228 dh_listpackages:31 dh_makeshlibs:239 #: dh_md5sums:91 dh_movefiles:172 dh_perl:149 dh_prep:62 dh_python:284 #: dh_strip:229 dh_suidregister:119 dh_testdir:46 dh_testroot:29 #: dh_testversion:77 dh_undocumented:30 dh_usrlocal:116 msgid "L" msgstr "L" # type: textblock #: dh:608 dh_auto_build:51 dh_auto_clean:52 dh_auto_configure:57 #: dh_auto_install:89 dh_auto_test:62 dh_bugfiles:128 dh_builddeb:92 #: dh_clean:142 dh_compress:204 dh_desktop:35 dh_fixperms:126 dh_gconf:114 #: dh_gencontrol:83 dh_icons:69 dh_install:278 dh_installchangelogs:173 #: dh_installcron:81 dh_installdeb:112 dh_installdebconf:133 dh_installdirs:90 #: dh_installdocs:302 dh_installemacsen:128 dh_installexamples:110 #: dh_installifupdown:73 dh_installinfo:81 dh_installinit:280 #: dh_installlogrotate:54 dh_installman:257 dh_installmanpages:201 #: dh_installmenu:93 dh_installmime:99 dh_installmodules:128 dh_installpam:63 #: dh_installppp:69 dh_installudev:119 dh_installwm:112 dh_installxfonts:90 #: dh_link:230 dh_lintian:61 dh_listpackages:33 dh_makeshlibs:241 #: dh_md5sums:93 dh_movefiles:174 dh_perl:151 dh_prep:64 dh_python:286 #: dh_scrollkeeper:32 dh_shlibdeps:172 dh_strip:231 dh_suidregister:121 #: dh_testdir:48 dh_testroot:31 dh_testversion:79 dh_undocumented:32 #: dh_usrlocal:118 msgid "This program is a part of debhelper." msgstr "Ce programme fait partie de debhelper." # type: textblock #: dh_auto_build:5 msgid "dh_auto_build - automatically builds a package" msgstr "dh_auto_build - construit automatiquement un paquet" # type: textblock #: dh_auto_build:14 msgid "" "B [S>] [S>] " "[S I>]" msgstr "" "B [I] " "[I] [B<--> I]" # type: textblock #: dh_auto_build:18 msgid "" "dh_auto_build is a debhelper program that tries to automatically build a " "package. It does so by running the appropriate command for the build system " "it detects the package uses. For example, if a Makefile is found, this is " "done by running make (or MAKE, if the environment variable is set). If " "there's a setup.py, or Build.PL, it is run to build the package." msgstr "" "dh_auto_build est un programme de la suite debhelper qui tente de construire " "automatiquement un paquet. Il le fait en lançant les commandes appropriées " "du processus de construction d'après le type du paquet. Par exemple, s'il " "trouve un fichier Makefile, il construit le paquet avec make (ou MAKE si les " "variables d'environnement sont définies). S'il y a un fichier setup.py ou " "Built.PL il les lance pour réaliser la construction du paquet." # type: textblock #: dh_auto_build:24 msgid "" "This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, " "you're encouraged to skip using dh_auto_build at all, and just run the build " "process manually." msgstr "" "dh_auto_build fonctionne avec 90% des paquets environ. Si ça ne fonctionne " "pas, il suffit de sauter dh_auto_build et d'exécuter le processus " "manuellement." # type: textblock #: dh_auto_build:30 dh_auto_clean:31 dh_auto_configure:33 dh_auto_install:45 #: dh_auto_test:32 msgid "" "See L for a list of common build system " "selection and control options." msgstr "" "Consulter L pour obtenir " "la liste des processus de construction courants et celle des options de " "contrôle." # type: =item #: dh_auto_build:35 dh_auto_clean:36 dh_auto_configure:38 dh_auto_install:56 #: dh_auto_test:37 dh_builddeb:37 dh_gencontrol:32 dh_installdebconf:69 #: dh_installinit:99 dh_makeshlibs:86 dh_shlibdeps:32 msgid "B<--> I" msgstr "B<--> I" # type: textblock #: dh_auto_build:37 msgid "" "Pass \"params\" to the program that is run. These can be used to supplement " "or override any standard parameters that dh_auto_build passes." msgstr "" "Transmet les « paramètres » au programme exécuté. Ceci peut être utilisé en " "complément ou en remplacement de tous les paramètres standard que " "dh_auto_build transmet." # type: textblock #: dh_auto_clean:5 msgid "dh_auto_clean - automatically cleans up after a build" msgstr "" "dh_auto_clean - fait le ménage automatiquement après une construction de " "paquet" # type: textblock #: dh_auto_clean:14 msgid "" "B [S>] [S>] " "[S I>]" msgstr "" "B [I] " "[I] [B<--> I]" # type: textblock #: dh_auto_clean:18 msgid "" "dh_auto_clean is a debhelper program that tries to automatically clean up " "after a package build. It does so by running the appropriate command for the " "build system it detects the package uses. For example, if there's a Makefile " "and it contains a \"distclean\", \"realclean\", or \"clean\" target, then " "this is done by running make (or MAKE, if the environment variable is set). " "If there is a setup.py or Build.PL, it is run to clean the package." msgstr "" "dh_auto_clean est un programme de la suite debhelper qui tente de faire le " "ménage après une construction de paquet. Il le fait en lançant les commandes " "appropriées du processus de construction d'après le type du paquet. Par " "exemple, s'il trouve un fichier Makefile et qu'il contient une instruction " "« distclean », « realclean », « clean », il fait le ménage en exécutant make " "(ou MAKE si les variables d'environnement sont définies). S'il y a un " "fichier setup.py ou ou Built.PL il les lance pour réaliser le ménage du " "paquet." # type: textblock #: dh_auto_clean:25 msgid "" "This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, or " "tries to use the wrong clean target, you're encouraged to skip using " "dh_auto_clean at all, and just run make clean manually." msgstr "" "dh_auto_clean fonctionne avec 90% des paquets environ. Si ça ne fonctionne " "pas ou que dh_auto_clean tente d'utiliser une mauvaise instruction de " "ménage, il suffit de sauter dh_auto_clean et de lancer manuellement make " "clean." # type: textblock #: dh_auto_clean:38 msgid "" "Pass \"params\" to the program that is run. These can be used to supplement " "or override the any standard parameters that dh_auto_clean passes." msgstr "" "Transmet les « paramètres » au programme exécuté. Ceci peut être utilisé en " "complément ou en remplacement de tous les paramètres standard que " "dh_auto_clean transmet." # type: textblock #: dh_auto_configure:5 msgid "dh_auto_configure - automatically configure a package prior to building" msgstr "" "dh_auto_configure - configure automatiquement un paquet préalablement à sa " "construction" # type: textblock #: dh_auto_configure:14 msgid "" "B [S>] [S>] " "[S I>]" msgstr "" "B [I] " "[I] [B<--> I]" # type: textblock #: dh_auto_configure:18 msgid "" "dh_auto_configure is a debhelper program that tries to automatically " "configure a package prior to building. It does so by running the appropriate " "command for the build system it detects the package uses. For example, it " "looks for and runs a ./configure script, Makefile.PL, Build.PL, or cmake. A " "standard set of parameters is determined and passed to the program that is " "run. Some build systems, such as make, do not need a configure step; for " "these dh_auto_configure will exit without doing anything." msgstr "" "dh_auto_configure est un programme de la suite debhelper qui tente de " "configurer automatiquement un paquet préalablement à sa construction. Il le " "fait en lançant les commandes appropriées du processus de construction " "d'après le type du paquet. Par exemple, il cherche puis exécute un script ./" "configure, un fichier Makefile.PL, Build.PL ou cmake. Un jeu de paramètres " "standard est déterminé et passé en argument au programme lancé. Certains " "processus de construction, tels que make, n'ont pas besoin de configuration " "préalable. Dans ce cas dh_auto_configure s'arrête sans rien faire." # type: textblock #: dh_auto_configure:27 msgid "" "This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, " "you're encouraged to skip using dh_auto_configure at all, and just run ./" "configure or its equivalent manually." msgstr "" "dh_auto_configure fonctionne avec 90% des paquets environ. Si ça ne " "fonctionne pas, il suffit de sauter dh_auto_configure et de lancer " "manuellement ./configure ou son équivalent." # type: textblock #: dh_auto_configure:40 msgid "" "Pass \"params\" to the program that is run, after the standard parameters " "that dh_auto_configure passes. This can be used to supplement or override " "those parameters. For example:" msgstr "" "Transmet les « paramètres » au programme exécuté. Ceci peut être utilisé en " "complément ou en remplacement de tous les paramètres standard que " "dh_auto_configure transmet." # type: verbatim #: dh_auto_configure:44 #, no-wrap msgid "" " dh_auto_configure -- --with-foo --enable-bar\n" "\n" msgstr "" " dh_auto_configure -- --with-toto --enable-titi\n" "\n" # type: textblock #: dh_auto_install:5 msgid "dh_auto_install - automatically runs make install or similar" msgstr "dh_auto_install - lance automatiquement make install ou équivalent" # type: textblock #: dh_auto_install:17 msgid "" "B [S>] [S>] " "[S I>]" msgstr "" "B [I] " "[I] [B<--> I]" # type: textblock #: dh_auto_install:21 msgid "" "dh_auto_install is a debhelper program that tries to automatically install " "built files. It does so by running the appropriate command for the build " "system it detects the package uses. For example, if there's a Makefile and " "it contains a \"install\" target, then this is done by running make (or " "MAKE, if the environment variable is set). If there is a setup.py or Build." "PL, it is used. Note that the Ant build system does not support " "installation, so dh_auto_install will not install files built using Ant." msgstr "" "dh_auto_install est un programme de la suite debhelper qui tente d'installer " "automatiqument les fichier construits. Il le fait en lançant les commandes " "appropriées du processus de construction d'après le type du paquet. Par " "exemple, s'il y a un Makefile et qu'il contient un bloc « install » il " "exécutera make (ou MAKE si les variables d'environnement sont définies). " "S'il y a un setup.py ou un Build.PL, il l'utilisera. Nota : le processus de " "construction Ant ne comporte pas de processus d'installation. De ce fait " "dh_auto_install n'installera pas les fichiers construits avec Ant." # type: textblock #: dh_auto_install:29 msgid "" "Unless --destdir option is specified, the files are installed into debian/" "/ if there is only one binary package. In the multiple binary " "package case, the files are instead installed into debian/tmp/, and should " "be moved from there to the appropriate package build directory using " "L." msgstr "" "A moins que l'option --destdir soit spécifiée; les fichiers sont installés " "dans debian// s'il n'y a qu'un seul paquet binaire. Dans le cas de " "paquets binaires multiples, les fichiers seront installés dans debian/tmp et " "pourront être déplacés vers le répertoire de construction approprié du " "paquet en utilisant L." # type: textblock #: dh_auto_install:35 msgid "" "DESTDIR is used to tell make where to install the files. If the Makefile " "was generated by MakeMaker from a Makefile.PL, it will automatically set " "PREFIX=/usr too, since such Makefiles need that." msgstr "" "DESTDIR est utilisé pour indiquer à make où installer les fichiers. Si le " "Makefile a été produit par MakeMaker à partir d'un Makefile.PL, cette " "variable sera automatiquement définie à PREFIX=/usr car ces Makefiles en ont " "besoin." # type: textblock #: dh_auto_install:39 msgid "" "This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, or " "tries to use the wrong install target, you're encouraged to skip using " "dh_auto_install at all, and just run make install manually." msgstr "" "dh_auto_install fonctionne avec 90% des paquets environ. Si ça ne fonctionne " "pas ou si dh_auto_install tente d'utiliser une mauvaise méthode " "d'installation, il suffit de sauter dh_auto_install et de lancer " "manuellement make install." # type: =item #: dh_auto_install:50 dh_builddeb:25 msgid "B<--destdir=>I" msgstr "B<--destdir=>I" # type: textblock #: dh_auto_install:52 msgid "" "Install files into the specified I. If this option is not " "specified, destination directory is determined automatically as described in " "the L section." msgstr "" "Installe les fichiers dans le I indiqué. Si cette option est " "absente, le répertoire de destination est défini automatiquement, comme cela " "est décrit dans la section L." # type: textblock #: dh_auto_install:58 msgid "" "Pass \"params\" to the program that is run. These can be used to supplement " "or override the any standard parameters that dh_auto_install passes." msgstr "" "Transmet les « paramètres » au programme exécuté. Ceci peut être utilisé en " "complément ou en remplacement de tous les paramètres standard que " "dh_auto_install transmet." # type: textblock #: dh_auto_test:5 msgid "dh_auto_test - automatically runs a package's test suites" msgstr "dh_auto_test - Exécute automatiquement le jeu d'essai d'un paquet" # type: textblock #: dh_auto_test:14 msgid "" "B [S>] [S>] " "[S I>]" msgstr "" "B [I] " "[I] [B<--> I]" # type: textblock #: dh_auto_test:18 msgid "" "dh_auto_test is a debhelper program that tries to automatically run a " "package's test suite. It does so by running the appropriate command for the " "build system it detects the package uses. For example, if there's a Makefile " "and it contains a \"test\" or \"check\" target, then this is done by running " "make (or MAKE, if the environment variable is set). If the test suite fails, " "the command will exit nonzero. If there's no test suite, it will exit zero " "without doing anything." msgstr "" "dh_auto_test est un programme de la suite debhelper qui tente d'exécuter " "automatiquement le jeu d'essai d'un paquet. Il le fait en lançant les " "commandes appropriées du processus de construction d'après le type du " "paquet. Par exemple, s'il y a un Makefile et qu'il contient un bloc « test » " "ou « check » il exécutera make (ou MAKE si les variables d'environnement sont " "définies). Si les tests produisent une erreur, la commande retourne une " "valeur non nulle. S'il n'y a pas de jeu de d'essai, la commande retourne " "zéro sans rien faire." # type: textblock #: dh_auto_test:26 msgid "" "This is intended to work for about 90% of packages with a test suite. If it " "doesn't work, you're encouraged to skip using dh_auto_test at all, and just " "run the test suite manually." msgstr "" "dh_auto_test fonctionne avec 90% des paquets environ comportant un jeu " "d'essai. Si ça ne fonctionne pas, il suffit de sauter dh_auto_test et de " "lancer le jeu d'essai manuellement." # type: textblock #: dh_auto_test:39 msgid "" "Pass \"params\" to the program that is run. These can be used to supplement " "or override the any standard parameters that dh_auto_test passes." msgstr "" "Transmet les « paramètres » au programme exécuté. Ceci peut être utilisé en " "complément ou en remplacement de tous les paramètres standard que " "dh_auto_test transmet." # type: textblock #: dh_auto_test:46 msgid "" "If the DEB_BUILD_OPTIONS environment variable contains \"nocheck\", no tests " "will be performed." msgstr "" "Si la variable d'environnement DEB_BUILD_OPTIONS contient « nocheck », aucun " "test ne sera exécuté." # type: textblock #: dh_bugfiles:5 msgid "" "dh_bugfiles - install bug reporting customization files into package build " "directories" msgstr "" "dh_bugfiles - installe les fichiers de personnalisation de rapports de bogue " "dans les répertoires des paquets construits" # type: textblock #: dh_bugfiles:14 msgid "B [B<-A>] [S>]" msgstr "B [B<-A>] [I]" # type: textblock #: dh_bugfiles:18 msgid "" "dh_bugfiles is a debhelper program that is responsible for installing bug " "reporting customization files (bug scripts and/or bug control files and/or " "presubj files) into package build directories." msgstr "" "dh_bugfiles est le programme de la suite debhelper chargé de l'installation " "des fichiers personnalisés de production de rapports de bogue (scripts de " "bogue et/ou fichiers de contrôle de bogue et/ou fichiers de préparation des " "rapports de bogues (presubj)), dans le répertoire de construction du paquet." # type: =head1 #: dh_bugfiles:22 dh_clean:31 dh_compress:32 dh_gconf:27 dh_install:38 #: dh_installcatalogs:35 dh_installchangelogs:32 dh_installcron:21 #: dh_installdeb:22 dh_installdebconf:34 dh_installdirs:21 dh_installdocs:21 #: dh_installemacsen:27 dh_installexamples:22 dh_installifupdown:22 #: dh_installinfo:21 dh_installinit:27 dh_installlogcheck:21 dh_installman:50 #: dh_installmenu:25 dh_installmime:25 dh_installmodules:29 dh_installpam:21 #: dh_installppp:21 dh_installudev:25 dh_installwm:24 dh_link:39 dh_lintian:21 #: dh_makeshlibs:24 dh_movefiles:26 msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" # type: =item #: dh_bugfiles:26 msgid "debian/I.bug-script" msgstr "debian/I.bug-script" # type: textblock #: dh_bugfiles:28 msgid "" "This is the script to be run by the bug reporting program for generating a " "bug report template. This file is installed as F in " "the package build directory if no other types of bug reporting customization " "files are going to be installed for the package in question. Otherwise, this " "file is installed as F. Finally, the installed " "script is given execute permissions." msgstr "" "C'est le script à exécuter par le programme de rapports de bogues pour la " "production d'un rapport de bogue modèle. Ce fichier est installé sous F dans le répertoire de construction du paquet si aucun " "autres types de fichiers de personnalisation des rapports de bogue n'est " "installé pour le paquet en question. Sinon, ce fichier est installé sous " "F. Une fois le script installé, les " "autorisations d'exécution lui sont données." # type: =item #: dh_bugfiles:35 msgid "debian/I.bug-control" msgstr "debian/I.bug-control" # type: textblock #: dh_bugfiles:37 msgid "" "It is the bug control file containing some directions for the bug reporting " "tool. This file is installed as F in the " "package build directory." msgstr "" "C'est le fichier de contrôle des bogues contenant certaines directives pour " "l'outil de génération des rapport de bogue. Ce fichier est installé sous " "F dans le répertoire de construction du paquet." # type: =item #: dh_bugfiles:41 msgid "debian/I.bug-presubj" msgstr "debian/I.bug-presubj" # type: textblock #: dh_bugfiles:43 msgid "" "The contents of this file are displayed to the user by the bug reporting " "tool before allowing the user to write a bug report on the package to the " "Debian Bug Tracking System. This file is installed as F in the package build directory." msgstr "" "Le contenu de ce fichier est affiché à l'utilisateur par l'outil de rapport " "de bogue afin de lui permettre de rédiger un rapport de bogue contre le " "paquet dans le système de suivi des bogues Debian. Ce fichier est installé " "sous F dans le répertoire de construction du " "paquet." # type: textblock #: dh_bugfiles:56 msgid "" "Install debian/bug-* files to ALL packages acted on when respective debian/" "package.bug-* files do not exist. Normally, debian/bug-* will be installed " "to the first package only." msgstr "" "Installe les fichiers debian/bug-* dans TOUS les paquets construits pour " "lesquels des fichiers debian/package.bug-* propres n'existent pas. Sans " "cette option, debian/bug-* sera installé pour le premier paquet construit " "seulement." # type: =item #: dh_bugfiles:124 msgid "F" msgstr "F" # type: textblock #: dh_bugfiles:126 dh_lintian:59 msgid "L" msgstr "L" # type: textblock #: dh_bugfiles:132 msgid "Modestas Vainius " msgstr "Modestas Vainius " # type: textblock #: dh_builddeb:5 msgid "dh_builddeb - build debian binary packages" msgstr "dh_builddeb - Construit des paquets binaires Debian" # type: textblock #: dh_builddeb:14 msgid "" "B [S>] [B<--destdir=>I] [B<--" "filename=>I] [S I>]" msgstr "" "B [I] [B<--destdir=>I] [B<--" "filename=>I] [B<--> I]" # type: textblock #: dh_builddeb:18 msgid "" "dh_builddeb simply calls L to build a debian package or " "packages." msgstr "" "dh_builddeb fait simplement appel à L pour construire un ou " "plusieurs paquet(s) Debian." # type: textblock #: dh_builddeb:27 msgid "" "Use this if you want the generated .deb files to be put in a directory other " "than the default of \"..\"" msgstr "" "Permet de stocker les fichiers .deb produits, dans un répertoire autre que " "le répertoire par défaut « .. »." # type: =item #: dh_builddeb:30 msgid "B<--filename=>I" msgstr "B<--filename=>I" # type: textblock #: dh_builddeb:32 msgid "" "Use this if you want to force the generated .deb file to have a particular " "file name. Does not work well if more than one .deb is generated!" msgstr "" "Permet que le fichier .deb produit porte un nom particulier. Cet argument ne " "fonctionne pas correctement si plus d'un fichier .deb est produit !" # type: =item #: dh_builddeb:35 msgid "B<-u>I" msgstr "B<-u> I" # type: textblock #: dh_builddeb:39 msgid "Pass I to L when it is used to build the package." msgstr "" "Fournit les I à L lors de la construction du paquet." # type: textblock #: dh_clean:5 msgid "dh_clean - clean up package build directories" msgstr "dh_clean - nettoie les répertoires de construction du paquet" # type: textblock #: dh_clean:14 msgid "" "B [S>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I] " "[S>]" msgstr "" "B [I] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I<élément>] " "[I]" # type: verbatim #: dh_clean:18 #, no-wrap msgid "" "dh_clean is a debhelper program that is responsible for cleaning up after a\n" "package is built. It removes the package build directories, and removes some\n" "other files including debian/files, and any detritus left behind by other\n" "debhelper commands. It also removes common files that should not appear in a\n" "debian diff:\n" " #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n" "\n" msgstr "" "dh_clean est le programme de la suite debhelper chargé du nettoyage, après\n" "la construction du paquet. Il supprime les répertoires de construction, ainsi que\n" "d'autres fichiers y compris debian/files. Il supprime aussi tous les résidus laissés\n" "par les autres commandes de debhelper, ainsi que les dossiers communs qui ne\n" "doivent pas apparaître dans un diff Debian :\n" "#*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n" "\n" #: dh_clean:25 msgid "" "It does not run \"make clean\" to clean up after the build process. Use " "L to do things like that." msgstr "" "Il n'exécute pas un « make clean » pour faire le ménage après la construction " "du paquet. Il faut utiliser L pour le faire." # type: textblock #: dh_clean:28 msgid "" "dh_clean (or \"dh clean\") should be the last debhelper command run in the " "clean target in debian/rules." msgstr "" "dh_clean (ou « dh clean ») doit être la dernière commande debhelper exécutée " "dans le bloc clean du fichier debian/rules." # type: =item #: dh_clean:35 msgid "debian/clean" msgstr "debian/clean" # type: textblock #: dh_clean:37 msgid "Can list other files to be removed." msgstr "Permet d'indiquer d'autres fichiers à supprimer." # type: =item #: dh_clean:45 dh_installchangelogs:60 msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" # type: textblock #: dh_clean:47 msgid "This is deprecated, use L instead." msgstr "Ce paramètre est déconseillé. Utiliser L à la place." # type: =item #: dh_clean:49 msgid "B<-d>, B<--dirs-only>" msgstr "B<-d>, B<--dirs-only>" # type: textblock #: dh_clean:51 msgid "" "Only clean the package build directories, do not clean up any other files at " "all." msgstr "" "Ne nettoie que les répertoires de construction du paquet. Ne supprime aucun " "autre fichier." # type: =item #: dh_clean:54 dh_prep:30 msgid "B<-X>I B<--exclude=>I" msgstr "B<-X>I<élément> B<--exclude=>I<élément>" # type: textblock #: dh_clean:56 dh_prep:32 msgid "" "Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being " "deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option " "multiple times to build up a list of things to exclude." msgstr "" "Conserve les fichiers qui contiennent « élément » n'importe où dans leur nom, " "même s'ils auraient dû être normalement supprimés. Cette option peut être " "employée plusieurs fois afin d'exclure de la suppression une liste " "d'éléments." # type: =item #: dh_clean:60 dh_compress:64 dh_installdocs:92 dh_installexamples:46 #: dh_installinfo:40 dh_installmanpages:44 dh_movefiles:55 dh_testdir:27 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: dh_clean:62 msgid "Delete these files too." msgstr "Supprime également les fichiers listés." # type: textblock #: dh_compress:5 msgid "" "dh_compress - compress files and fix symlinks in package build directories" msgstr "" "dh_compress - comprime les fichiers dans le répertoire de construction du " "paquet et modifie les liens symboliques en conséquence" # type: textblock #: dh_compress:15 msgid "" "B [S>] [B<-X>I] [B<-A>] [S>]" msgstr "" "B [I] [B<-X>I<élément>] [B<-A>] " "[I]" # type: textblock #: dh_compress:19 msgid "" "dh_compress is a debhelper program that is responsible for compressing the " "files in package build directories, and makes sure that any symlinks that " "pointed to the files before they were compressed are updated to point to the " "new files." msgstr "" "dh_compress est un programme de la suite debhelper chargé de comprimer les " "fichiers dans le répertoire de construction du paquet. Il est également " "chargé de s'assurer que tous les liens symboliques qui pointaient sur les " "fichiers avant leur compression sont actualisés pour pointer sur les " "fichiers comprimés." # type: textblock #: dh_compress:24 msgid "" "By default, dh_compress compresses files that debian policy mandates should " "be compressed, namely all files in usr/share/info, usr/share/man, usr/X11R6/" "man, files in usr/share/doc that are larger than 4k in size, (except the " "copyright file, .html and .css files, image files, and files that appear to " "be already compressed based on their extensions), and all changelog files. " "Plus PCF fonts underneath usr/X11R6/lib/X11/fonts/ and usr/share/fonts/X11/" msgstr "" "Par défaut, dh_compress comprime les fichiers que la Charte Debian indique " "comme devant être comprimés. Cela concerne tous les fichiers de usr/share/" "info, usr/share/man, usr/X11R6/man, tous les fichiers changelog ainsi que " "les polices PCF stockées dans usr/X11R6/lib/X11/fonts/ et usr/share/fonts/" "X11/. Il comprimera également les fichiers de usr/share/doc qui font plus de " "4ko, à l'exception du fichier de copyright, des fichiers suffixés par .html " "et .css, des fichiers image et des fichiers qui paraissent, de par leur " "extension, avoir déjà été comprimés." # type: =item #: dh_compress:36 msgid "debian/I.compress" msgstr "debian/I.compress" # type: textblock #: dh_compress:38 msgid "" "If this file exists, the default files are not compressed. Instead, the file " "is ran as a shell script, and all filenames that the shell script outputs " "will be compressed. The shell script will be run from inside the package " "build directory. Note though that using -X is a much better idea in general; " "you should only use a debian/package.compress file if you really need to." msgstr "" "Si ce fichier existe, les fichiers par défaut ne seront pas compressés. et " "ce fichier sera exécuté comme un script par l'interpréteur de commandes " "(shell). Tous les fichiers dont les noms seront générés par ce script seront " "compressés. Ce script sera exécuté dans le répertoire de construction du " "paquet. Nota : L'utilisation de -X est, généralement, une bien meilleure " "idée. Il ne faut utiliser un fichier debian/paquet.compress que si c'est " "vraiment indispensable." # type: textblock #: dh_compress:53 msgid "" "Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being " "compressed. For example, -X.tiff will exclude tiff files from compression. " "You may use this option multiple times to build up a list of things to " "exclude. You can accomplish the same thing by using a debian/compress file, " "but this is easier." msgstr "" "Permet d'exclure de la compression les fichiers qui comportent « élément » " "n'importe où dans leur nom. Par exemple, -X.tiff exclura de la compression " "les fichiers d'extension .tiff. Cette option peut être employée plusieurs " "fois afin d'exclure une liste d'éléments. Le même résultat peut être obtenu " "avec un fichier debian/compress, mais -X est plus simple." # type: textblock #: dh_compress:61 msgid "" "Compress all files specified by command line parameters in ALL packages " "acted on." msgstr "" "Comprime tous les fichiers indiqués dans la ligne de commande et ce dans " "TOUS les paquets construits." # type: textblock #: dh_compress:66 msgid "Add these files to the list of files to compress." msgstr "Ajoute ces fichiers à la liste des fichiers à comprimer." # type: =head1 #: dh_compress:70 dh_perl:61 dh_python:66 dh_strip:74 dh_usrlocal:55 msgid "CONFORMS TO" msgstr "CONFORMITÉ" # type: textblock #: dh_compress:72 msgid "Debian policy, version 3.0" msgstr "Charte Debian, version 3.0" #: dh_desktop:5 msgid "dh_desktop - deprecated no-op" msgstr "dh_desktop - obsolète. Ne pas l'utiliser" # type: textblock #: dh_desktop:14 msgid "B [S>]" msgstr "B [I]" #: dh_desktop:18 msgid "" "dh_desktop was a debhelper program that registers .desktop files. However, " "it no longer does anything, and is now deprecated." msgstr "" "dh_desktop était un programme de la suite debhelper chargé de l'inscription " "des fichiers .desktop. Toutefois, il n'est plus utilisé et est maintenant " "obsolète." # type: textblock #: dh_desktop:21 msgid "" "If a package ships desktop files, they just need to be installed in the " "correct location (/usr/share/applications) and they will be registered by " "the appropriate tools for the corresponding desktop environments." msgstr "" "Si un paquet comporte des fichiers desktop, ils ont seulement besoin d'être " "installés dans l'emplacement adéquat (/usr/share/applications) et ils seront " "inscrits, par les outils appropriés, pour les environnements de bureau " "correspondants." # type: textblock #: dh_desktop:33 dh_icons:67 dh_scrollkeeper:30 msgid "L" msgstr "L" # type: textblock #: dh_desktop:39 dh_scrollkeeper:36 msgid "Ross Burton " msgstr "Ross Burton " # type: textblock #: dh_fixperms:5 msgid "dh_fixperms - fix permissions of files in package build directories" msgstr "" "dh_fixperms - ajuste les droits sur les fichiers du répertoire de " "construction du paquet" # type: textblock #: dh_fixperms:14 msgid "B [S>] [B<-X>I]" msgstr "B [I] [B<-X>I<élément>]" # type: textblock #: dh_fixperms:18 msgid "" "dh_fixperms is a debhelper program that is responsible for setting the " "permissions of files and directories in package build directories to a sane " "state -- a state that complies with Debian policy." msgstr "" "dh_fixperms est un programme de la suite debhelper chargé de configurer " "correctement (c'est-à-dire conformément à la Charte Debian) les droits sur " "les fichiers et les sous-répertoires du répertoire de construction du paquet." # type: textblock #: dh_fixperms:22 msgid "" "dh_fixperms makes all files in usr/share/doc in the package build directory " "(excluding files in the examples/ directory) be mode 644. It also changes " "the permissions of all man pages to mode 644. It makes all files be owned by " "root, and it removes group and other write permission from all files. It " "removes execute permissions from any libraries, headers, perl modules, or " "desktop files that have it set. It makes all files in the standard bin and " "sbin directories, usr/games/ and etc/init.d executable (since v4). Finally, " "it removes the setuid and setgid bits from all files in the package." msgstr "" "dh_fixperms règle à 644 les droits sur tous les fichiers de usr/share/doc à " "l'exclusion de ceux contenus dans le répertoire examples/. Il règle " "également à 644 les droits de toutes les pages de manuel. Il donne la " "propriété de tous les fichiers au superutilisateur (root), et enlève " "l'autorisation d'écrire au groupe et aux autres utilisateurs sur tous les " "fichiers. Il retire le droit d'exécution sur toutes les bibliothèques, " "entête (header), modules perl ou fichiers desktop. Il rend exécutables tous " "les fichiers de bin/, sbin/, /usr/games/ et etc/init.d (à partir de la " "version 4 seulement). Pour finir il annule les bits setuid et setgid de tous " "les fichiers du paquet." # type: =item #: dh_fixperms:35 msgid "B<-X>I, B<--exclude> I" msgstr "B<-X>I<élément>, B<--exclude> I<élément>" # type: textblock #: dh_fixperms:37 msgid "" "Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from having " "their permissions changed. You may use this option multiple times to build " "up a list of things to exclude." msgstr "" "Permet d'exclure de la modification des droits les fichiers qui comportent " "« élément » n'importe où dans leur nom. Cette option peut être employée " "plusieurs fois afin d'exclure une liste d'éléments." # type: textblock #: dh_gconf:5 msgid "dh_gconf - generate GConf schema registration scripts" msgstr "dh_gconf - produit les scripts d'enregistrement du schéma GConf" # type: textblock #: dh_gconf:14 msgid "B [S>] [B<--priority=>]" msgstr "B [I] [B<--priority=>]" # type: textblock #: dh_gconf:18 msgid "" "dh_gconf is a debhelper program that is responsible for registering GConf " "schemas." msgstr "" "dh_gconf est un programme de la suite debhelper chargé de l'inscription des " "schémas GConf." # type: textblock #: dh_gconf:21 msgid "" "It automatically generates the postinst and prerm fragments needed to " "register and unregister the schemas in usr/share/gconf/schemas, using gconf-" "schemas." msgstr "" "Il produit automatiquement les lignes de code dans les scripts de " "maintenance postinst et prerm nécessaires à l'inscription et à la radiation " "des schémas dans usr/share/gconf/schemas. Cette fonction utilise gconf-" "schemas." # type: textblock #: dh_gconf:25 msgid "" "An appropriate dependency on gconf2 will be generated in ${misc:Depends}." msgstr "" "Une dépendance appropriée envers gconf2 sera inscrite dans ${misc:Depends}." # type: =item #: dh_gconf:31 msgid "debian/I.gconf-defaults" msgstr "debian/I.gconf-defaults" # type: textblock #: dh_gconf:33 msgid "" "Installed into usr/share/gconf/defaults/10_package in the package build " "directory, with \"I\" replaced by the package name. Some postinst " "and postrm fragments will be generated to run update-gconf-defaults." msgstr "" "Ce fichier sera installé dans le répertoire de construction du paquet sous " "usr/share/gconf/defaults/10_paquet où le mot « paquet » sera remplacé par le " "nom du paquet. Certaines parties des scripts de maintenance postinst et " "postrm seront produites pour exécuter update-gconf-defaults." # type: =item #: dh_gconf:37 msgid "debian/I.gconf-mandatory" msgstr "debian/I.gconf-mandatory" # type: textblock #: dh_gconf:39 msgid "" "Installed into usr/share/gconf/mandatory/10_package in the package build " "directory, with \"I\" replaced by the package name, and similar " "postinst and postrm fragments will be generated." msgstr "" "Ce fichier sera installé dans le répertoire de construction du paquet sous " "usr/share/gconf/defaults/10_paquet où le mot « paquet » sera remplacé par le " "nom du paquet. Des lignes de code similaires seront produites dans les " "scripts de maintenance postinst et postrm." # type: =item #: dh_gconf:49 msgid "B<--priority> I" msgstr "B<--priority> I" # type: textblock #: dh_gconf:51 msgid "" "Use I (which should be a 2-digit number) as the defaults priority " "instead of 10. Higher values than ten can be used by derived distributions " "(20), CDD distributions (50), or site-specific packages (90)." msgstr "" "Détermine la I (sous forme d'un nombre à deux chiffres) en " "remplacement de la priorité par défaut 10. Des valeurs plus élevées peuvent " "être utilisées pour les distribution dérivées (20), les distributions CDD " "(50), ou les paquets spécifiques à un site (90)." # type: textblock #: dh_gconf:118 msgid "Ross Burton Josselin Mouette " msgstr "Ross Burton Josselin Mouette " # type: textblock #: dh_gencontrol:5 msgid "dh_gencontrol - generate and install control file" msgstr "dh_gencontrol - produit et installe le fichier de contrôle" # type: textblock #: dh_gencontrol:14 msgid "B [S>] [S I>]" msgstr "B [I] [B<--> I]" # type: textblock #: dh_gencontrol:18 msgid "" "dh_gencontrol is a debhelper program that is responsible for generating " "control files, and installing them into the DEBIAN directory with the proper " "permissions." msgstr "" "dh_gencontrol est un programme de la suite debhelper chargé de la production " "des fichiers de contrôle et de leur installation dans le répertoire DEBIAN " "avec les droits appropriés." # type: textblock #: dh_gencontrol:22 msgid "" "This program is merely a wrapper around L, which calls " "it once for each package being acted on, and passes in some additional " "useful flags." msgstr "" "Ce programme est simplement une encapsulation de L. " "dh_gencontrol l'invoque pour chacun des paquets construits, et lui transmet " "quelques options utiles." # type: =item #: dh_gencontrol:30 msgid "B<-u>I, B<--dpkg-gencontrol-params>=I" msgstr "B<-u>I, B<--dpkg-gencontrol-params>=I" # type: textblock #: dh_gencontrol:34 msgid "Pass \"params\" to L." msgstr "Fournit « paramètres » à L." # type: textblock #: dh_icons:5 msgid "dh_icons - Update Freedesktop icon caches" msgstr "dh_icons - Met à jour les caches des icônes Freedesktop" # type: textblock #: dh_icons:15 msgid "B [S>] [B<-n>]" msgstr "B [I] [B<-n>]" # type: textblock #: dh_icons:19 msgid "" "dh_icons is a debhelper program that updates Freedesktop icon caches when " "needed, using the update-icon-caches program provided by GTK+2.12. " "Currently this program does not handle installation of the files, though it " "may do so at a later date. It takes care of adding maintainer script " "fragments to call F." msgstr "" "dh_icons est un programme de la suite debhelper qui met à jour les caches " "des icônes de Freedesktop si c'est nécessaire. Pour cela il utilise le " "programme update-icons-caches fournit par GTK+2.12. Actuellement ce " "programme ne gère pas l'installation des fichiers, mais il pourrait bien le " "faire un jour. Il prend soin d'ajouter des lignes de code aux scripts de " "maintenance du paquet afin d'invoquer F." # type: =item #: dh_icons:29 dh_installcatalogs:53 dh_installdebconf:65 dh_installemacsen:52 #: dh_installinit:52 dh_installmenu:45 dh_installmime:45 dh_installmodules:48 #: dh_installudev:49 dh_installwm:44 dh_makeshlibs:72 dh_python:60 #: dh_usrlocal:43 msgid "B<-n>, B<--noscripts>" msgstr "B<-n>, B<--noscripts>" # type: textblock #: dh_icons:31 msgid "Do not modify maintainer scripts." msgstr "Empêche la modification des scripts de maintenance." # type: textblock #: dh_icons:73 msgid "" "Ross Burton Jordi Mallach Josselin " "Mouette " msgstr "" "Ross Burton Jordi Mallach Josselin " "Mouette " # type: textblock #: dh_install:5 msgid "dh_install - install files into package build directories" msgstr "" "dh_install - installe les fichiers dans le répertoire de construction du " "paquet" # type: textblock #: dh_install:15 msgid "" "B [B<-X>I] [B<--autodest>] [B<--sourcedir=>I] " "[S>] [S>]" msgstr "" "B [B<-X>I<élément>] [B<--autodest>] [B<--" "sourcedir=>I] [I] " "[I]" # type: textblock #: dh_install:19 msgid "" "dh_install is a debhelper program that handles installing files into package " "build directories. There are many dh_install* commands that handle " "installing specific types of files such as documentation, examples, man " "pages, and so on, and they should be used when possible as they often have " "extra intelligence for those particular tasks. dh_install, then, is useful " "for installing everything else, for which no particular intelligence is " "needed. It is a replacement for the old dh_movefiles command." msgstr "" "dh_install est un programme de la suite debhelper chargé de l'installation " "des fichiers dans les répertoires de construction des paquets. Il existe " "plein de commandes dh_install* qui gèrent l'installation de types de " "fichiers particuliers tels que les documentations, les exemples, les pages " "de manuel, et ainsi de suite. Ces commandes spécifiques doivent être " "employées autant que possible car elles présentent souvent un savoir-faire " "supplémentaire pour ces tâches particulières. dh_install, en revanche, est " "utile pour installer tout le reste, c'est-à-dire tous les fichiers pour " "lesquels aucun savoir-faire particulier n'est nécessaire. Ce programme vient " "en remplacement de l'ancien programme dh_movefiles." # type: textblock #: dh_install:27 msgid "" "This program may be used in one of two ways. If you just have a file or two " "that the upstream Makefile does not install for you, you can run dh_install " "on them to move them into place. On the other hand, maybe you have a large " "package that builds multiple binary packages. You can use the upstream " "Makefile to install it all into debian/tmp, and then use dh_install to copy " "directories and files from there into the proper package build directories." msgstr "" "Ce programme peut être utilisé de deux façons différentes. S'il n'y a qu'un " "ou deux fichiers que Makefile n'installe pas de lui même, il suffit " "d'exécuter dh_install en le configurant pour installer ces fichiers. Par " "contre, avec un paquet source qui construit plusieurs paquets binaires, il " "est préférable de demander à Makefile de mettre tout dans debian/tmp puis " "d'utiliser dh_install pour déplacer les répertoires et les fichiers depuis " "cet emplacement temporaire vers les répertoires de construction appropriés " "de chaque paquet." # type: textblock #: dh_install:34 msgid "" "From debhelper compatibility level 7 on, dh_install will fall back to " "looking in debian/tmp for files, if it doesn't find them in the current " "directory (or whereever you've told it to look using --sourcedir)." msgstr "" "Depuis la version 7 de debhelper, dh_install cherchera dans l'arborescence " "debian/tmp pour trouver les fichiers s'il ne les trouve pas dans le " "répertoire courant (ou dans celui indiqué par l'utilisation de --sourcedir)." # type: =item #: dh_install:42 msgid "debian/I.install" msgstr "debian/I.install" # type: textblock #: dh_install:44 msgid "" "List the files to install into each package and the directory they should be " "installed to. The format is a set of lines, where each line lists a file or " "files to install, and at the end of the line tells the directory it should " "be installed in. The name of the files (or directories) to install should be " "given relative to the current directory, while the installation directory is " "given relative to the package build directory. You may use wildcards in the " "names of the files to install (in v3 mode and above)." msgstr "" "Énumère les fichiers à installer dans chaque paquet ainsi que le répertoire " "où ils doivent être installés. Ce fichier est formé d'une suite de lignes. " "Chaque ligne indique un ou plusieurs fichiers à installer et se termine par " "le répertoire où doit être faite l'installation. Le nom des fichiers (ou des " "répertoires) à installer doit être fourni avec un chemin relatif au " "répertoire courant, alors que le répertoire de destination est indiqué " "relativement au répertoire de construction du paquet. Il est possible " "d'employer des jokers (wildcard) dans les noms des fichiers à installer (à " "partir de la version 3)." # type: =item #: dh_install:58 msgid "B<--list-missing>" msgstr "B<--list-missing>" # type: textblock #: dh_install:60 msgid "" "This option makes dh_install keep track of the files it installs, and then " "at the end, compare that list with the files in the source directory. If any " "of the files (and symlinks) in the source directory were not installed to " "somewhere, it will warn on stderr about that." msgstr "" "Cette option impose à dh_install de garder la trace des fichiers qu'il " "installe et, à la fin, de comparer cette liste aux fichiers du répertoire " "source. Si un des fichiers (ou des liens symboliques) du répertoire source, " "n'était pas installé quelque part, il le signalerait par un message sur " "stderr." # type: textblock #: dh_install:65 msgid "" "This may be useful if you have a large package and want to make sure that " "you don't miss installing newly added files in new upstream releases." msgstr "" "Cette option peut être utile dans le cas d'un gros paquet pour lequel on " "veut être certain de ne pas oublier l'installation d'un des nouveaux " "fichiers récemment ajoutés dans la version." # type: textblock #: dh_install:68 msgid "" "Note that files that are excluded from being moved via the -X option are not " "warned about." msgstr "" "Nota : Les fichiers qui sont exclus par l'option -X n'entraînent aucun " "message d'erreur." # type: =item #: dh_install:71 msgid "B<--fail-missing>" msgstr "B<--fail-missing>" # type: textblock #: dh_install:73 msgid "" "This option is like --list-missing, except if a file was missed, it will not " "only list the missing files, but also fail with a nonzero exit code." msgstr "" "Cette option est similaire à --list-missing, sauf que, si un fichier est " "oublié, cela produira non seulement un message sur stderr mais également un " "échec du programme avec une valeur de retour différente de zéro." # type: =item #: dh_install:76 dh_installchangelogs:68 dh_installdocs:69 #: dh_installexamples:41 dh_link:60 dh_movefiles:50 msgid "B<-Xitem>, B<--exclude=item>" msgstr "B<-Xélément>, B<--exclude=élément>" # type: textblock #: dh_install:78 dh_installexamples:43 dh_movefiles:52 msgid "" "Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being " "installed." msgstr "" "Exclut du traitement les fichiers qui comportent « élément » n'importe où " "dans leur nom." # type: =item #: dh_install:81 msgid "B<--sourcedir=dir>" msgstr "B<--sourcedir=répertoire>" #: dh_install:83 msgid "Look in the specified directory for files to be installed." msgstr "Cherche dans le répertoire spécifié les fichiers à installer." #: dh_install:85 msgid "" "Note that this is not the same as the --sourcedirectory option used by the " "dh_auto_* commands. You rarely need to use this option, since dh_install " "automatically looks for files in debian/tmp in debhelper compatibility level " "7 and above." msgstr "" "Nota : Cette option ne fait pas la même chose que --sourcedirectory utilisée " "par dh_auto_*. Il est rare d'avoir besoin d'utiliser cette option puisque " "dh_install cherche automatiquement les fichiers dans debian/tmp depuis la " "version 7 de debhelper." # type: =item #: dh_install:90 msgid "B<--autodest>" msgstr "B<--autodest>" # type: textblock #: dh_install:92 msgid "" "Guess as the destination directory to install things to. If this is " "specified, you should not list destination directories in debian/package." "install files or on the command line. Instead, dh_install will guess as " "follows:" msgstr "" "Avec ce paramètre, dh_install détermine de lui-même le répertoire de " "destination des éléments installés. Si cette option est spécifiée, il ne " "faut indiquer les répertoires de destination, ni dans les fichiers debian/" "paquet.install, ni en ligne de commande. dh_install détermine les " "répertoires de destination selon la règle suivante :" # type: textblock #: dh_install:97 msgid "" "Strip off debian/tmp (or the sourcedir if one is given) from the front of " "the filename, if it is present, and install into the dirname of the " "filename. So if the filename is debian/tmp/usr/bin, then that directory will " "be copied to debian/package/usr/. If the filename is debian/tmp/etc/passwd, " "it will be copied to debian/package/etc/." msgstr "" "Il enlève debian/tmp (ou le nom du répertoire source, s'il a été indiqué) du " "début du chemin du fichier, s'il est présent, et copie le fichier dans le " "répertoire de construction du paquet, sous l'arborescence indiquée pour le " "fichier source. Par exemple, si l'objet à installer est le répertoire debian/" "tmp/usr/bin, alors il sera copié dans debian/paquet/usr/. Si le fichier à " "installer est debian/tmp/etc/passwd, il sera copié dans debian/paquet/etc/." # type: textblock #: dh_install:103 msgid "" "Note that if you list exactly one filename or wildcard-pattern on a line by " "itself in a debian/package.install file, with no explicit destination, then " "dh_install will automatically guess the destination even if this flag is not " "set." msgstr "" "Nota : Si le nom du fichier (ou le motif d'un ensemble de fichiers) est " "indiqué sur une ligne du fichier debian/paquet.install, sans que la " "destination soit précisée, alors dh_install déterminera automatiquement la " "destination, même en l'absence de l'option B<--autodest>." # type: =item #: dh_install:108 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: dh_install:110 msgid "" "Lists files (or directories) to install and where to install them to. The " "files will be installed into the first package dh_install acts on." msgstr "" "Permet d'énumérer les fichiers (ou les répertoires) à installer ainsi que " "leur destination. Les fichiers indiqués seront installés dans le premier " "paquet traité par dh_install." # type: =head1 #: dh_install:247 msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" # type: textblock #: dh_install:249 msgid "" "Suppose your package's upstream Makefile installs a binary, a man page, and " "a library into appropriate subdirectories of debian/tmp. You want to put the " "library into package libfoo, and the rest into package foo. Your rules file " "will run \"dh_install --sourcedir=debian/tmp\". Make debian/foo.install " "contain:" msgstr "" "Par exemple : le Makefile du paquet génère un fichier binaire, une page de " "manuel et une bibliothèque dans le répertoire adéquat de debian/tmp. " "L'objectif est de mettre la bibliothèque dans le paquet binaire libtoto et " "le reste dans le paquet binaire toto. Le fichier rules exécutera " "« dh_install --sourcedir=debian/tmp ». Dans ce cas, il faut créer un fichier " "debian/toto.install qui contienne :" # type: verbatim #: dh_install:255 #, no-wrap msgid "" " usr/bin\n" " usr/share/man/man1\n" "\n" msgstr "" " usr/bin\n" " usr/share/man/man1\n" "\n" # type: textblock #: dh_install:258 msgid "While debian/libfoo.install contains:" msgstr "Tandis que debian/libtoto.install devra contenir :" # type: verbatim #: dh_install:260 #, no-wrap msgid "" " usr/lib/libfoo*.so.*\n" "\n" msgstr "" " usr/lib/libtoto*.so.*\n" "\n" # type: textblock #: dh_install:262 msgid "" "If you want a libfoo-dev package too, debian/libfoo-dev.install might " "contain:" msgstr "" "S'il faut aussi créer le paquet libtoto-dev alors le fichier debian/libtoto-" "dev.install devra contenir :" # type: verbatim #: dh_install:264 #, no-wrap msgid "" " usr/include\n" " usr/lib/libfoo*.so\n" " usr/share/man/man3\n" "\n" msgstr "" " usr/include\n" " usr/lib/libfoo*.so\n" " usr/share/man/man3\n" "\n" # type: =head1 #: dh_install:268 msgid "LIMITATIONS" msgstr "LIMITES" # type: verbatim #: dh_install:270 #, no-wrap msgid "" "dh_install cannot rename files or directories, it can only install them\n" "with the names they already have into wherever you want in the package\n" "build tree.\n" " \n" msgstr "" "dh_install ne peut pas renommer les fichiers ou les répertoires, il peut seulement les implanter n'importe où dans l'arbre de construction du paquet mais avec le nom qu'ils possèdent déjà.\n" "\n" # type: textblock #: dh_installcatalogs:5 msgid "dh_installcatalogs - install and register SGML Catalogs" msgstr "dh_installcatalogs - installe et inscrit les catalogues SGML" # type: textblock #: dh_installcatalogs:16 msgid "B [S>] [B<-n>]" msgstr "B [I] [B<-n>]" # type: textblock #: dh_installcatalogs:20 msgid "" "dh_installcatalogs is a debhelper program that installs and registers SGML " "catalogs. It complies with the Debian XML/SGML policy." msgstr "" "dh_installcatalogs est un programme de la suite debhelper chargé d'installer " "et d'inscrire les catalogues SGML conformément à la Charte XML/SGML de " "Debian." # type: textblock #: dh_installcatalogs:23 msgid "" "Catalogs will be registered in a supercatalog, in F." "cat>." msgstr "" "Les catalogues seront inscrits dans le « supercatalogue » F.cat>." # type: textblock #: dh_installcatalogs:26 msgid "" "This command automatically adds maintainer script snippets for registering " "and unregistering the catalogs and supercatalogs (unless B<-n> is used). " "These snippets are inserted into the maintainer scripts by dh_installdeb; " "see L for an explanation of Debhelper maintainer script " "snippets." msgstr "" "Ce programme ajoute automatiquement des lignes de code aux scripts de " "maintenance du paquet pour l'inscription et la radiation des catalogues et " "des supercatalogues (sauf si B<-n> est spécifié). Ces lignes de codes sont " "insérées dans les scripts de maintenance par dh_installdeb. Voir " "L pour obtenir des explications sur ces lignes de code " "ajoutées aux scripts de maintenance du paquet." # type: textblock #: dh_installcatalogs:32 msgid "" "A dependency on B will be added to C<${misc:Depends}>, so be sure " "your package uses that variable in F." msgstr "" "Une dépendance vers B est ajoutée à C<${misc:Depends}>. De ce " "fait il faut s'assurer que le paquet utilise cette variable dans F." # type: =item #: dh_installcatalogs:39 msgid "debian/I.sgmlcatalogs" msgstr "debian/I.sgmlcatalogs" # type: textblock #: dh_installcatalogs:41 msgid "" "Lists the catalogs to be installed per package. Each line in that file " "should be of the form C, where C indicates where the " "catalog resides in the source tree, and C indicates the destination " "location for the catalog under the package build area. C should start " "with F." msgstr "" "Énumère les catalogues à installer par paquet. Chaque ligne de ce fichier " "doit être sous la forme C, où C indique " "l'emplacement du catalogue dans l'arborescence source et où C " "indique son emplacement de destination au sein de l'arborescence de " "construction du paquet binaire. C doit commencer par F." # type: textblock #: dh_installcatalogs:55 msgid "Do not modify F/F/F scripts." msgstr "" "Empêche la modification des scripts de maintenance F, F, " "F." # type: textblock #: dh_installcatalogs:61 dh_installdocs:116 dh_installemacsen:69 #: dh_installinit:135 dh_installmime:53 dh_installmodules:62 dh_installudev:57 #: dh_installwm:56 dh_usrlocal:51 msgid "" "Note that this command is not idempotent. L should be called " "between invocations of this command. Otherwise, it may cause multiple " "instances of the same text to be added to maintainer scripts." msgstr "" "Nota : Ce programme n'est pas idempotent. Un L doit être réalisé " "entre chaque exécution de ce programme. Sinon, il risque d'y avoir plusieurs " "occurrences des mêmes lignes de code dans les scripts de maintenance du " "paquet." # type: textblock #: dh_installcatalogs:120 msgid "F" msgstr "F" # type: textblock #: dh_installcatalogs:124 msgid "Adam Di Carlo " msgstr "Adam Di Carlo " # type: textblock #: dh_installchangelogs:5 msgid "" "dh_installchangelogs - install changelogs into package build directories" msgstr "" "dh_installchangelogs - installe les journaux de suivi des modifications " "(changelog) dans les répertoires de construction du paquet" # type: textblock #: dh_installchangelogs:14 msgid "" "B [S>] [B<-k>] [B<-X>I] " "[I]" msgstr "" "B [I] [B<-k>] [B<-X>I<élément>] " "[I]" # type: textblock #: dh_installchangelogs:18 msgid "" "dh_installchangelogs is a debhelper program that is responsible for " "installing changelogs into package build directories." msgstr "" "dh_installchangelogs est le programme de la suite debhelper chargé de " "l'installation des journaux de suivi des modifications (changelog) dans le " "répertoire de construction du paquet." # type: textblock #: dh_installchangelogs:21 msgid "" "An upstream changelog file may be specified as an option. If none is " "specified, a few common filenames are tried. (In compatibility level 7 and " "above.)" msgstr "" "Un journal amont des modifications (upstream changelog) peut être indiqué. " "Si rien n'est indiqué, quelques noms courants de fichiers sont essayés (à " "partir de la version 7)." # type: textblock #: dh_installchangelogs:25 msgid "" "If there is an upstream changelog file, it will be be installed as usr/share/" "doc/package/changelog in the package build directory. If the changelog is a " "html file (determined by file extension), it will be installed as usr/share/" "doc/package/changelog.html instead, and will be converted to plain text with " "html2text to generate usr/share/doc/package/changelog." msgstr "" "S'il y a un journal amont, alors il sera installé sous usr/share/doc/paquet/" "changelog dans le répertoire de construction du paquet. Si le journal amont " "est un fichier html (d'après son extension), il sera installé sous usr/share/" "doc/paquet/changelog.html puis converti en « plain text » avec « html2text » " "afin de produire le fichier usr/share/doc/paquet/changelog." # type: =item #: dh_installchangelogs:36 msgid "debian/changelog" msgstr "debian/changelog" # type: =item #: dh_installchangelogs:38 msgid "debian/NEWS" msgstr "debian/NEWS" # type: =item #: dh_installchangelogs:40 msgid "debian/I.changelog" msgstr "debian/I.changelog" # type: =item #: dh_installchangelogs:42 msgid "debian/I.NEWS" msgstr "debian/I.NEWS" # type: textblock #: dh_installchangelogs:44 msgid "" "Automatically installed into usr/share/doc/I/ in the package build " "directory." msgstr "" "Automatiquement installés sous usr/share/doc/I/ dans le répertoire " "de construction du paquet." # type: textblock #: dh_installchangelogs:47 msgid "" "Use the package specific name if I needs a different NEWS or " "changelog file." msgstr "" "Utilisent le nom du paquet si I nécessite un fichier NEWS ou " "changelog spécifique." # type: textblock #: dh_installchangelogs:50 msgid "" "The changelog file is installed with a name of changelog for native " "packages, and changelog.Debian for non-native packages. The NEWS file is " "always installed with a name of NEWS.Debian." msgstr "" "Le fichier changelog est installé avec le nom changelog pour les paquets " "natifs et changelog.Debian pour les paquet non natifs. le fichier NEWS est " "toujours installé avec le nom NEWS.Debian." # type: textblock #: dh_installchangelogs:62 msgid "" "Keep the original name of the upstream changelog. This will be accomplished " "by installing the upstream changelog as \"changelog\", and making a symlink " "from that to the original name of the changelog file. This can be useful if " "the upstream changelog has an unusual name, or if other documentation in the " "package refers to the changelog file." msgstr "" "Conserve le nom original du journal amont. Ce résultat est obtenu en " "installant le journal amont sous le nom « changelog » et en créant un lien " "symbolique portant le nom d'origine et pointant sur le fichier « changelog ». " "Cela peut être utile si le journal amont porte un nom inhabituel ou si " "d'autres éléments de documentation du paquet se réfèrent à ce fichier." # type: textblock #: dh_installchangelogs:70 msgid "" "Exclude upstream changelog files that contain \"item\" anywhere in their " "filename from being installed." msgstr "" "Exclut du traitement les journaux amonts qui comportent « élément » n'importe " "où dans leur nom." # type: =item #: dh_installchangelogs:73 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: dh_installchangelogs:75 msgid "Install this file as the upstream changelog." msgstr "" "Installe ce fichier en tant que journal amont de suivi des modifications." # type: textblock #: dh_installcron:5 msgid "dh_installcron - install cron scripts into etc/cron.*" msgstr "dh_installcron - installe les scripts cron dans etc/cron.*" # type: textblock #: dh_installcron:14 msgid "B [S>] [B<--name=>I]" msgstr "B [B] [B<--name=>I]" # type: textblock #: dh_installcron:18 msgid "" "dh_installcron is a debhelper program that is responsible for installing " "cron scripts." msgstr "" "dh_installcron est le programme de la suite debhelper chargé de " "l'installation des scripts de cron." # type: =item #: dh_installcron:25 msgid "debian/I.cron.daily" msgstr "debian/I.cron.daily" # type: =item #: dh_installcron:27 msgid "debian/I.cron.weekly" msgstr "debian/I.cron.weekly" # type: =item #: dh_installcron:29 msgid "debian/I.cron.monthly" msgstr "debian/I.cron.monthly" # type: =item #: dh_installcron:31 msgid "debian/I.cron.hourly" msgstr "debian/I.cron.hourly" # type: =item #: dh_installcron:33 msgid "debian/I.cron.d" msgstr "debian/I.cron.d" # type: textblock #: dh_installcron:35 msgid "" "Installed into the appropriate etc/cron.*/ directory in the package build " "directory." msgstr "" "Installés dans le répertoire etc/cron approprié au sein du répertoire de " "construction du paquet." # type: =item #: dh_installcron:44 dh_installifupdown:43 dh_installinit:104 #: dh_installlogrotate:26 dh_installmodules:52 dh_installpam:35 #: dh_installppp:39 dh_installudev:39 msgid "B<--name=>I" msgstr "B<--name=>I" # type: textblock #: dh_installcron:46 msgid "" "Look for files named debian/package.name.cron.* and install them as etc/cron." "*/name, instead of using the usual files and installing them as the package " "name." msgstr "" "Recherche les fichiers appelés debian/paquet.nom.cron.* et les installe sous " "etc/cron.*/nom, au lieu d'utiliser les fichiers habituels et de les " "installer en leur donnant le nom du paquet." # type: textblock #: dh_installdeb:5 msgid "dh_installdeb - install files into the DEBIAN directory" msgstr "dh_installdeb - installe des fichiers dans le répertoire DEBIAN" # type: textblock #: dh_installdeb:14 msgid "B [S>]" msgstr "B [I]" # type: textblock #: dh_installdeb:18 msgid "" "dh_installdeb is a debhelper program that is responsible for installing " "files into the DEBIAN directories in package build directories with the " "correct permissions." msgstr "" "dh_installdeb est le programme de la suite debhelper chargé de " "l'installation des fichiers dans le répertoire DEBIAN du répertoire de " "construction du paquet ainsi que du réglage correct des droits sur ces " "fichiers." # type: =item #: dh_installdeb:26 msgid "I.postinst" msgstr "I.postinst" # type: =item #: dh_installdeb:28 msgid "I.preinst" msgstr "I.preinst" # type: =item #: dh_installdeb:30 msgid "I.postrm" msgstr "I.postrm" # type: =item #: dh_installdeb:32 msgid "I.prerm" msgstr "I.prerm" # type: textblock #: dh_installdeb:34 msgid "These maintainer scripts are installed into the DEBIAN directory." msgstr "Ces scripts de maintenance sont installés dans le répertoire DEBIAN" # type: textblock #: dh_installdeb:36 msgid "" "Inside the scripts, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script " "snippets generated by other debhelper commands." msgstr "" "Dans les scripts, l'item B<#DEBHELPER#> est remplacé par les lignes de code " "générées par les autres commandes debhelper." # type: =item #: dh_installdeb:39 msgid "I.triggers" msgstr "I.triggers" # type: =item #: dh_installdeb:41 msgid "I.shlibs" msgstr "I.shlibs" # type: textblock #: dh_installdeb:43 msgid "These control files are installed into the DEBIAN directory." msgstr "Ces fichiers de contrôle sont installés dans le répertoire DEBIAN." # type: =item #: dh_installdeb:45 msgid "I.conffiles" msgstr "I.conffiles" # type: textblock #: dh_installdeb:47 msgid "This control file will be installed into the DEBIAN directory." msgstr "Ce fichier de contrôle sera installé dans le répertoire DEBIAN." # type: textblock #: dh_installdeb:49 msgid "" "In V3 compatibility mode and higher, all files in the etc/ directory in a " "package will automatically be flagged as conffiles by this program, so there " "is no need to list them manually here." msgstr "" "À partir du niveau de compatibilité V3, tous les fichiers du répertoire etc/ " "du paquet construit sont automatiquement marqués en tant que fichiers de " "configuration. De ce fait, il est inutile de les énumérer ici." # type: textblock #: dh_installdebconf:5 msgid "" "dh_installdebconf - install files used by debconf in package build " "directories" msgstr "" "dh_installdebconf - installe les fichiers utilisés par debconf dans les " "répertoires de construction du paquet" # type: textblock #: dh_installdebconf:14 msgid "" "B [S>] [B<-n>] [S I>]" msgstr "" "B [I] [B<-n>] [B<--> I]" # type: textblock #: dh_installdebconf:18 msgid "" "dh_installdebconf is a debhelper program that is responsible for installing " "files used by debconf into package build directories." msgstr "" "dh_installdebconf est le programme de la suite debhelper chargé d'installer " "les fichiers utilisés par debconf dans les répertoires de construction du " "paquet." # type: textblock #: dh_installdebconf:21 msgid "" "It also automatically generates the postrm commands needed to interface with " "debconf. The commands are added to the maintainer scripts by dh_installdeb. " "See L for an explanation of how that works." msgstr "" "Il génère également automatiquement les lignes de code du script de " "maintenance postrm nécessaires à l'interfaçage avec debconf. Les commandes " "sont ajoutées aux scripts de maintenance par dh_installdeb. Consulter " "L pour obtenir une explication sur le mécanisme " "d'insertion de lignes de code." # type: textblock #: dh_installdebconf:26 msgid "" "Note that if you use debconf, your package probably needs to depend on it " "(it will be added to ${misc:Depends} by this program)." msgstr "" "Nota : Comme un paquet qui utilise debconf a probablement besoin d'en " "dépendre, ce programme ajoute cette dépendance à ${misc:Depends}." # type: textblock #: dh_installdebconf:29 msgid "" "Note that for your config script to be called by dpkg, your postinst needs " "to source debconf's confmodule. dh_installdebconf does not install this " "statement into the postinst automatically as it it too hard to do it right." msgstr "" "Nota : Étant donné que le script de configuration est invoqué par dpkg, " "postinst doit comporter le module de configuration (confmodule) de debconf. " "dh_installdebconf n'implémente pas automatiquement ce traitement dans le " "script de maintenance postinst car ce serait trop difficile à faire " "correctement." # type: =item #: dh_installdebconf:38 msgid "debian/I.config" msgstr "debian/I.config" # type: textblock #: dh_installdebconf:40 msgid "" "This is the debconf config script, and is installed into the DEBIAN " "directory in the package build directory." msgstr "" "C'est le script de configuration debconf. Il est installé dans le répertoire " "DEBIAN du répertoire de construction du paquet." # type: textblock #: dh_installdebconf:43 msgid "" "Inside the script, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script " "snippets generated by other debhelper commands." msgstr "" "Dans le script, l'item B<#DEBHELPER#> est remplacé par les lignes de code " "générées par les autres commandes debhelper." # type: =item #: dh_installdebconf:46 msgid "debian/I.templates" msgstr "debian/I.templates" # type: textblock #: dh_installdebconf:48 msgid "" "This is the debconf templates file, and is installed into the DEBIAN " "directory in the package build directory." msgstr "" "C'est le fichier des modèles debconf. Il est installé dans le répertoire " "DEBIAN du répertoire de construction du paquet." # type: =item #: dh_installdebconf:51 msgid "debian/po/" msgstr "debian/po/" # type: textblock #: dh_installdebconf:53 msgid "" "If this directory is present, this program will automatically use " "L to generate merged templates files that include the " "translations from there." msgstr "" "Si ce répertoire existe, ce programme utilisera L pour " "produire un fichier multilingues de modèles." # type: textblock #: dh_installdebconf:57 msgid "For this to work, your package should build-depend on po-debconf." msgstr "" "Pour que cela fonctionne, le paquet doit dépendre, pour sa construction " "(build-depend), de po-debconf." # type: textblock #: dh_installdebconf:67 msgid "Do not modify postrm script." msgstr "Empêche la modification du script de maintenance postrm." # type: textblock #: dh_installdebconf:71 msgid "Pass the params to po2debconf." msgstr "Passe les paramètres à po2debconf." # type: textblock #: dh_installdirs:5 msgid "dh_installdirs - create subdirectories in package build directories" msgstr "" "dh_installdirs - crée des sous-répertoires dans le répertoire de " "construction du paquet" # type: textblock #: dh_installdirs:14 msgid "B [S>] [B<-A>] [S>]" msgstr "" "B [I>] [B<-A>] [I]" # type: textblock #: dh_installdirs:18 msgid "" "dh_installdirs is a debhelper program that is responsible for creating " "subdirectories in package build directories." msgstr "" "dh_installdirs est le programme de la suite debhelper chargé de la création " "des sous-répertoires dans le répertoire de construction du paquet." # type: =item #: dh_installdirs:25 msgid "debian/I.dirs" msgstr "debian/I.dirs" # type: textblock #: dh_installdirs:27 msgid "Lists directories to be created in I." msgstr "Liste les répertoires à créer dans I." # type: textblock #: dh_installdirs:37 msgid "" "Create any directories specified by command line parameters in ALL packages " "acted on, not just the first." msgstr "" "Crée l'ensemble des répertoires indiqués en ligne de commande dans TOUS les " "paquets construits et pas seulement dans le premier." # type: =item #: dh_installdirs:40 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: dh_installdirs:42 msgid "" "Create these directories in the package build directory of the first package " "acted on. (Or in all packages if -A is specified.)" msgstr "" "Crée les répertoires indiqués dans le répertoire de construction du premier " "paquet traité (ou de tous les paquets traités si -A est indiqué)." # type: textblock #: dh_installdocs:5 msgid "dh_installdocs - install documentation into package build directories" msgstr "" "dh_installdocs - installe la documentation dans le répertoire de " "construction du paquet" # type: textblock #: dh_installdocs:14 msgid "" "B [S>] [B<-A>] [B<-X>I] " "[S>]" msgstr "" "B [I] [B<-A>] [B<-X>I<élément>] " "[I]" # type: textblock #: dh_installdocs:18 msgid "" "dh_installdocs is a debhelper program that is responsible for installing " "documentation into usr/share/doc/package in package build directories." msgstr "" "dh_installdocs est le programme de la suite debhelper chargé de " "l'installation de la documentation dans le répertoire usr/share/doc/paquet " "du répertoire de construction du paquet." # type: =item #: dh_installdocs:25 msgid "debian/I.docs" msgstr "debian/I.docs" # type: textblock #: dh_installdocs:27 msgid "List documentaton files to be installed into I." msgstr "Liste les fichiers de documentation à installer dans I." # type: =item #: dh_installdocs:29 msgid "debian/copyright" msgstr "debian/copyright" # type: =item #: dh_installdocs:31 msgid "debian/README.Debian" msgstr "debian/README.Debian" # type: =item #: dh_installdocs:33 msgid "debian/TODO" msgstr "debian/TODO" # type: =item #: dh_installdocs:35 msgid "debian/I.copyright" msgstr "debian/I.copyright" # type: =item #: dh_installdocs:37 msgid "debian/I.README.Debian" msgstr "debian/I.README.Debian" # type: =item #: dh_installdocs:39 msgid "debian/I.TODO" msgstr "debian/I.TODO" # type: textblock #: dh_installdocs:41 msgid "" "Each of these files is automatically installed if present. Use the package " "specific name if I needs a different version of the file." msgstr "" "Chacun de ces fichiers est automatiquement installé, s'ils existent. Utilise " "le nom du paquet si I nécessite une version différente du fichier." # type: textblock #: dh_installdocs:44 msgid "" "Note that debian/README.debian is also installed as README.Debian, and " "debian/TODO will be installed as TODO.Debian in non-native packages." msgstr "" "Nota : debian/README.debian est installé sous README.Debian et debian/TODO " "sous TODO.Debian dans les paquets non natifs." # type: =item #: dh_installdocs:47 msgid "debian/I.doc-base" msgstr "debian/I.doc-base" # type: textblock #: dh_installdocs:49 msgid "" "Installed as doc-base control files. Note that the doc-id will be determined " "from the \"Document:\" entry in the doc-base control file in question." msgstr "" "Installés en tant que fichiers de contrôle doc-base. Nota : L'identifiant de " "documentation (doc-id) sera fixé d'après l'indication du champ « Document: » " "du fichier de contrôle doc-base en question." # type: =item #: dh_installdocs:53 msgid "debian/I.doc-base.*" msgstr "debian/I.doc-base.*" # type: textblock #: dh_installdocs:55 msgid "" "If your package needs to register more than one document, you need multiple " "doc-base files, and can name them like this." msgstr "" "Si le paquet nécessite l'inscription de plus d'un document, il faudra " "utiliser plusieurs fichiers doc-base et les nommer de cette façon." # type: textblock #: dh_installdocs:66 dh_installinfo:37 dh_installman:66 msgid "" "Install all files specified by command line parameters in ALL packages acted " "on." msgstr "" "Installe l'ensemble des fichiers indiqués sur la ligne de commande dans TOUS " "les paquets construits." # type: textblock #: dh_installdocs:71 msgid "" "Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being " "installed. Note that this includes doc-base files." msgstr "" "Exclut les fichiers qui comportent « élément », n'importe où dans leur nom, " "de l'installation. Il est à noter que cela inclut les fichiers doc-base." # type: =item #: dh_installdocs:74 msgid "B<--link-doc=>I" msgstr "B<--link-doc=>I" # type: textblock #: dh_installdocs:76 msgid "" "Make the documentation directory of all packages acted on be a symlink to " "the documentation directory of I. This has no effect when acting on " "I itself, or if the documentation directory to be created already " "exists when B is run. To comply with policy, I must " "be a binary package that comes from the same source package." msgstr "" "Transforme le répertoire de documentation de chacun des paquets traités en " "lien symbolique vers le répertoire de documentation de I. Cette " "option est sans effet pour la construction du I lui-même ou si le " "répertoire de documentation à créer existe déjà lorsque B " "est lancé. Pour être conforme à la charte, I doit être un paquet " "binaire provenant du même paquet source." # type: textblock #: dh_installdocs:82 msgid "" "debhelper will try to avoid installing files into linked documentation " "directories that would cause conflicts with the linked package. The B<-A> " "option will have no effect on packages with linked documentation " "directories, and copyright, changelog, README.Debian, and TODO files will " "not be installed." msgstr "" "debhelper essayera d'éviter l'installation de fichiers, dans les répertoires " "de la documentation liée, qui causerait des conflits avec le paquet lié. " "L'option B <-A option> n'aura aucun effet sur les paquets avec des " "répertoires de documentation liés et les fichiers copyright, changelog, " "README.Debian et TODO ne seront pas installés." # type: textblock #: dh_installdocs:88 msgid "" "(An older method to accomplish the same thing, which is still supported, is " "to make the documentation directory of a package be a dangling symlink, " "before calling dh_installdocs.)" msgstr "" "(Une autre méthode, pour réaliser la même chose, qui reste toujours " "possible, est de faire du répertoire de documentation un lien symbolique « en " "l'air » avant l'appel à dh_installdocs.)" # type: textblock #: dh_installdocs:94 msgid "" "Install these files as documentation into the first package acted on. (Or in " "all packages if B<-A> is specified)." msgstr "" "Installe les fichiers indiqués en tant que documentation du premier paquet " "traité (ou de tous les paquets traités si B<-A> est indiqué)." # type: textblock #: dh_installdocs:101 msgid "This is an example of a debian/package.docs file:" msgstr "Voici un exemple de fichier debian/paquet.docs :" # type: verbatim #: dh_installdocs:103 #, no-wrap msgid "" " README\n" " TODO\n" " debian/notes-for-maintainers.txt\n" " docs/manual.txt\n" " docs/manual.pdf\n" " docs/manual-html/\n" "\n" msgstr "" " README\n" " TODO\n" " debian/notes-for-maintainers.txt\n" " docs/manual.txt\n" " docs/manual.pdf\n" " docs/manual-html/\n" "\n" # type: textblock #: dh_installdocs:112 msgid "" "Note that dh_installdocs will happily copy entire directory hierarchies if " "you ask it to (similar to cp -a). If it is asked to install a directory, it " "will install the complete contents of the directory." msgstr "" "Nota : Heureusement, dh_installdocs sait copier des hiérarchies entières de " "répertoire (comme un cp -a). Si on lui demande d'installer un répertoire, il " "installera le contenu complet du répertoire." # type: textblock #: dh_installemacsen:5 msgid "dh_installemacsen - register an emacs add on package" msgstr "dh_installemacsen - inscrit un paquet additionnel emacs" # type: textblock #: dh_installemacsen:14 msgid "" "B [S>] [B<-n>] [B<--priority=>I] " "[B<--flavor=>I]" msgstr "" "B [I] [B<-n>] [B<--priority=>I] " "[B<--flavor=>I]" # type: textblock #: dh_installemacsen:18 msgid "" "dh_installemacsen is a debhelper program that is responsible for installing " "files used by the debian emacsen-common package into package build " "directories." msgstr "" "dh_installemacsen est le programme de la suite debhelper chargé de " "l'installation, dans le répertoire de construction du paquet, des fichiers " "utilisés par le paquet emacsen-common." # type: textblock #: dh_installemacsen:22 msgid "" "It also automatically generates the postinst and prerm commands needed to " "register a package as an emacs add on package. The commands are added to the " "maintainer scripts by dh_installdeb. See L for an " "explanation of how this works." msgstr "" "Ce programme va également, automatiquement, produire les lignes de code des " "scripts de maintenance postinst et prerm nécessaires à l'inscription du " "paquet en tant que paquet additionnel d'emacs. Les commandes sont ajoutées " "dans les scripts de maintenance par dh_installdeb. Consulter L pour obtenir une explication sur ce fonctionnement." # type: =item #: dh_installemacsen:31 msgid "debian/I.emacsen-install" msgstr "debian/I.emacsen-install" # type: textblock #: dh_installemacsen:33 msgid "" "Installed into usr/lib/emacsen-common/packages/install/package in the " "package build directory." msgstr "" "Installé dans le répertoire de construction du paquet sous usr/lib/emacsen-" "common/paquet/install/paquet." # type: =item #: dh_installemacsen:36 msgid "debian/I.emacsen-remove" msgstr "debian/I.emacsen-remove" # type: textblock #: dh_installemacsen:38 msgid "" "Installed into usr/lib/emacsen-common/packages/remove/package in the package " "build directory." msgstr "" "Installé dans le répertoire de construction du paquet sous usr/lib/emacsen-" "common/packages/remove/paquet." # type: =item #: dh_installemacsen:41 msgid "debian/I.emacsen-startup" msgstr "debian/I.emacsen-startup" # type: textblock #: dh_installemacsen:43 msgid "" "Installed into etc/emacs/site-start.d/50I.el in the package build " "directory. Use --priority to use a different priority than 50." msgstr "" "Installé dans le répertoire de construction du paquet sous etc/emacs/site-" "start.d/50I.el. Utilise --priority pour définir une priorité " "différente de 50." # type: textblock #: dh_installemacsen:54 msgid "Do not modify postinst/prerm scripts." msgstr "Empêche la modification des scripts de maintenance postinst et prerm." # type: =item #: dh_installemacsen:56 dh_installwm:38 msgid "B<--priority=>I" msgstr "B<--priority=>I" # type: textblock #: dh_installemacsen:58 msgid "Sets the priority number of a site-start.d file. Default is 50." msgstr "" "Fixe le numéro de priorité du fichier site-start.d. La valeur par défaut est " "50." # type: =item #: dh_installemacsen:60 msgid "B<--flavor=>I" msgstr "B<--flavor=>I" # type: textblock #: dh_installemacsen:62 msgid "" "Sets the flavor a site-start.d file will be installed in. Default is \"emacs" "\", alternatives include \"xemacs\" and \"emacs20\"." msgstr "" "Fixe la « saveur » dans laquelle le fichier site-start.d sera installé. La " "valeur par défaut est « emacs ». Les autres valeurs possibles sont « xemacs » " "et « emacs20 »." # type: textblock #: dh_installexamples:5 msgid "" "dh_installexamples - install example files into package build directories" msgstr "" "dh_installexamples - installe les fichiers d'exemples dans le répertoire de " "construction du paquet" # type: textblock #: dh_installexamples:14 msgid "" "B [S>] [B<-A>] [B<-X>I] " "[S>]" msgstr "" "B [I] [B<-A>] [B<-X>I<élément>] " "[I]" # type: textblock #: dh_installexamples:18 msgid "" "dh_installexamples is a debhelper program that is responsible for installing " "examples into usr/share/doc/package/examples in package build directories." msgstr "" "dh_installexamples est le programme de la suite debhelper chargé de " "l'installation des exemples, dans le répertoire de construction du paquet, " "sous usr/share/doc/package/examples." # type: =item #: dh_installexamples:26 msgid "debian/I.examples" msgstr "debian/I.examples" #: dh_installexamples:28 msgid "Lists example files or directories to be installed." msgstr "Liste les fichiers ou les répertoires d'exemple à installer." # type: textblock #: dh_installexamples:38 msgid "" "Install any files specified by command line parameters in ALL packages acted " "on." msgstr "" "Installe l'ensemble des fichiers indiqués sur la ligne de commande dans TOUS " "les paquets construits." # type: textblock #: dh_installexamples:48 msgid "" "Install these files (or directories) as examples into the first package " "acted on. (Or into all packages if -A is specified.)" msgstr "" "Installe ces fichiers (ou répertoires) en tant qu'exemples dans le premier " "paquet construit (ou dans tous les paquets si -A est spécifié)." # type: textblock #: dh_installexamples:55 msgid "" "Note that dh_installexamples will happily copy entire directory hierarchies " "if you ask it to (similar to cp -a). If it is asked to install a directory, " "it will install the complete contents of the directory." msgstr "" "Nota : Heureusement, dh_installexamples sait copier des hiérarchies entières " "de répertoire (comme un cp -a). Si on lui demande d'installer un répertoire, " "il installera le contenu complet du répertoire." # type: textblock #: dh_installifupdown:5 msgid "dh_installifupdown - install if-up and if-down hooks" msgstr "dh_installifupdown - installe les accroches (hooks) if-up et if-down" # type: textblock #: dh_installifupdown:14 msgid "B [S>] [B<--name=>I]" msgstr "B [I] [B<--name=>I]" # type: textblock #: dh_installifupdown:18 msgid "" "dh_installifupdown is a debhelper program that is responsible for installing " "if-up, if-down, if-pre-up, and if-post-down hook scripts into package build " "directories." msgstr "" "dh_installifupifdown est le programme de la suite debhelper chargé de " "l'installation des scripts d'accroches (hooks) if-up, if-down, if-pre-up et " "if-post-down dans le répertoire de construction du paquet." # type: =item #: dh_installifupdown:26 msgid "debian/I.if-up" msgstr "debian/I.if-up" # type: =item #: dh_installifupdown:28 msgid "debian/I.if-down" msgstr "debian/I.if-down" # type: =item #: dh_installifupdown:30 msgid "debian/I.if-pre-up" msgstr "debian/I.if-pre-up" # type: =item #: dh_installifupdown:32 msgid "debian/I.if-post-down" msgstr "debian/I.if-post-down" # type: textblock #: dh_installifupdown:34 msgid "" "These files are installed into etc/network/if-*.d/I in the package " "build directory." msgstr "" "Ces fichiers sont installés dans le répertoire de construction du paquet " "sous etc/network/if-*.d/I." # type: textblock #: dh_installifupdown:45 msgid "" "Look for files named debian/package.name.if-* and install them as etc/" "network/if-*/name, instead of using the usual files and installing them as " "the package name." msgstr "" "Recherche les fichiers nommés debian/paquet.nom.if-* et les installe sous " "etc/network/if-*/nom au lieu d'utiliser les fichiers habituels et de les " "installer avec le nom du paquet." # type: textblock #: dh_installinfo:5 msgid "dh_installinfo - install info files" msgstr "dh_installinfo - installe les fichiers info" # type: textblock #: dh_installinfo:14 msgid "B [S>] [B<-A>] [S>]" msgstr "B [I] [B<-A>] [I]" # type: textblock #: dh_installinfo:18 msgid "" "dh_installinfo is a debhelper program that is responsible for installing " "info files into usr/share/info in the package build directory." msgstr "" "dh_installinfo est le programme de la suite debhelper chargé de " "l'installation des fichiers info dans usr/share/info dans le répertoire de " "construction du paquet." # type: =item #: dh_installinfo:25 msgid "debian/I.info" msgstr "debian/I.info" #: dh_installinfo:27 msgid "List info files to be installed." msgstr "Liste les fichiers info à installer." # type: textblock #: dh_installinfo:42 msgid "" "Install these info files into the first package acted on. (Or in all " "packages if -A is specified)." msgstr "" "Installe les fichiers info dans le premier paquet construit (ou dans tous " "les paquets si -A est spécifié)." # type: textblock #: dh_installinit:5 msgid "" "dh_installinit - install upstart jobs or init scripts into package build " "directories" msgstr "" "dh_installinit - installe les tâches upstart et les scripts init dans le " "répertoire de construction du paquet" # type: textblock #: dh_installinit:14 msgid "" "B [S>] [B<--name=>I] [B<-n>] [B<-" "R>] [B<-r>] [B<-d>] [B<-O>] [S I>]" msgstr "" "B [I] [B<--name=>I] [B<-n>] [B<-" "R>] [B<-r>] [B<-d>] [B<-O>] [B<--> I]" # type: textblock #: dh_installinit:18 msgid "" "dh_installinit is a debhelper program that is responsible for installing " "upstart job files or init scripts with associated defaults files into " "package build directories, and in the former case providing compatibility " "handling for non-upstart systems." msgstr "" "dh_installinit est le programme de la suite debhelper chargé de " "l'installation, dans le répertoire de construction du paquet, des tâches " "upstart, des scripts init, ainsi que des fichiers default associés. Dans le " "cas des tâches upstart, il fournit une prise en charge, compatible avec les " "systèmes n'exécutant pas upstart." # type: textblock #: dh_installinit:23 msgid "" "It also automatically generates the postinst and postrm and prerm commands " "needed to set up the symlinks in /etc/rc*.d/ and to start and stop the init " "scripts." msgstr "" "De plus, il produit automatiquement les lignes de code des scripts de " "maintenance postinst, postrm et prerm nécessaires à la configuration des " "liens symboliques dans /etc/rc*.d/ et gère le démarrage et l'arrêt des " "scripts d'initialisation." # type: =item #: dh_installinit:31 msgid "debian/I.upstart" msgstr "debian/I.upstart" # type: textblock #: dh_installinit:33 msgid "" "If this exists, it is installed into etc/init/I.conf in the package " "build directory." msgstr "" "S'il existe, il est installé dans le répertoire de construction du paquet, " "sous etc/init/I." # type: =item #: dh_installinit:36 msgid "debian/I.init" msgstr "debian/I.init" # type: textblock #: dh_installinit:38 msgid "" "Otherwise, if this exists, it is installed into etc/init.d/I in the " "package build directory." msgstr "" "Sinon, s'il existe, il est installé dans le répertoire de construction du " "paquet, sous etc/init.d/I." # type: =item #: dh_installinit:41 msgid "debian/I.default" msgstr "debian/I.default" # type: textblock #: dh_installinit:43 msgid "" "If this exists, it is installed into etc/default/I in the package " "build directory." msgstr "" "S'il existe, il est installé dans le répertoire de construction du paquet, " "sous etc/default/I." # type: textblock #: dh_installinit:54 msgid "Do not modify postinst/postrm/prerm scripts." msgstr "" "Empêche la modification des scripts de maintenance postinst, postrm et prerm." # type: =item #: dh_installinit:56 msgid "B<-o>, B<--onlyscripts>" msgstr "B<-o>, B<--onlyscripts>" # type: textblock #: dh_installinit:58 msgid "" "Only modify postinst/postrm/prerm scripts, do not actually install any init " "script, default files, or upstart job. May be useful if the init script or " "upstart job is shipped and/or installed by upstream in a way that doesn't " "make it easy to let dh_installinit find it." msgstr "" "Modifie seulement les scripts de postinst, postrm et prerm. N'installe alors " "ni script init, ni fichier par défaut, ni tâche upstart. Ceci peut être " "utile si le script init ou la tâche upstart est inclus et/ou installé en " "amont d'une façon qui ne rend pas facile sa recherche par dh_installinit." # type: textblock #: dh_installinit:63 msgid "" "If no upstart job file is installed in the target directory when " "dh_installinit --onlyscripts is called, this program will assume that an " "init script is being installed and not provide the compatibility symlinks or " "upstart dependencies." msgstr "" "Si aucun fichier de tâche upstart n'est installé dans le répertoire cible " "quand dh_installinit --onlyscripts est invoqué, ce programme considère qu'un " "script init est en cours d'installation et ne fournit pas les liens " "symboliques de compatibilité, ni de dépendances envers upstart." # type: =item #: dh_installinit:68 msgid "B<-R>, B<--restart-after-upgrade>" msgstr "B<-R>, B<--restart-after-upgrade>" # type: textblock #: dh_installinit:70 msgid "" "Do not stop the init script until after the package upgrade has been " "completed. This is different than the default behavior, which stops the " "script in the prerm, and starts it again in the postinst." msgstr "" "N'arrête pas le script init tant que la mise à jour du paquet n'est pas " "terminée. Ce comportement est différent de celui par défaut qui arrête le " "script lors du prerm et le redémarre lors du postinst." # type: textblock #: dh_installinit:74 msgid "" "This can be useful for daemons that should not have a possibly long downtime " "during upgrade. But you should make sure that the daemon will not get " "confused by the package being upgraded while it's running before using this " "option." msgstr "" "Cela peut être utile pour les démons qui ne peuvent pas être arrêtés trop " "longtemps lors de la mise à niveau. Mais, avant d'utiliser cette option, il " "faut s'assurer que ces démons ne seront pas perturbés par la mise à jour du " "paquet pendant leur fonctionnement." # type: =item #: dh_installinit:79 msgid "B<-r>, B<--no-restart-on-upgrade>" msgstr "B<-r>, B<--no-restart-on-upgrade>" # type: textblock #: dh_installinit:81 msgid "Do not stop init script on upgrade." msgstr "N'arrête pas le script init lors d'une mise à jour." # type: =item #: dh_installinit:83 msgid "B<--no-start>" msgstr "B<--no-start>" # type: textblock #: dh_installinit:85 msgid "" "Do not start the init script on install or upgrade, or stop it on removal. " "Only call update-rc.d. Useful for rcS scripts." msgstr "" "Empêche le lancement du script init lors de l'installation ou de la mise à " "jour, ainsi que l'arrêt lors de la suppression. Lance uniquement un update-" "rc.d. Utile pour les scripts rcS." # type: =item #: dh_installinit:88 msgid "B<-d>, B<--remove-d>" msgstr "B<-d>, B<--remove-d>" # type: textblock #: dh_installinit:90 msgid "" "Remove trailing \"d\" from the name of the package, and use the result for " "the filename the upstart job file is installed as in etc/init/ , or for the " "filename the init script is installed as in etc/init.d and the default file " "is installed as in etc/default/ . This may be useful for daemons with names " "ending in \"d\". (Note: this takes precedence over the --init-script " "parameter described below.)" msgstr "" "Enlève le « d » situé à la fin du nom du paquet et utilise le résultat pour " "nommer soit le fichier de tâche upstart, installé dans etc/init, soit le " "script init, installé dans etc/init.d/, ainsi que pour nommer le fichier " "default, installé dans etc/default/. Ceci peut être utile pour des démons " "dont le nom est terminé par « d ». Nota : Ce paramètre a priorité sur --init-" "script décrit ci-dessous." # type: =item #: dh_installinit:97 msgid "B<-u>I B<--update-rcd-params=>I" msgstr "B<-u>I B<--update-rcd-params=>I" # type: textblock #: dh_installinit:101 msgid "" "Pass \"params\" to L. If not specified, \"defaults\" will be " "passed to L." msgstr "" "Passe les paramètres indiqués à L. Si rien n'est indiqué, " "« defaults » sera passé à L." # type: textblock #: dh_installinit:106 msgid "" "Install the upstart job file or the init script (and default file) using the " "filename I instead of the default filename, which is the package " "name. When this parameter is used, dh_installinit looks for and installs " "files named debian/package.name.upstart, debian/package.name.init and debian/" "package.name.default, instead of the usual debian/package.upstart, debian/" "package.init and debian/package.default." msgstr "" "Installe le fichier de tâche upstart ou le script init (et le fichier " "« default ») en utilisant le I indiqué au lieu du nom du paquet. Quand " "ce paramètre est employé, dh_installinit recherche et installe des fichiers " "appelés debian/paquet.nom.upstart debian/paquet.nom.init et debian/paquet." "nom.default, au lieu des debian/paquet.upstart, debian/paquet.init et debian/" "paquet.default habituels." # type: =item #: dh_installinit:113 msgid "B<--init-script=>I" msgstr "B<--init-script=>I" # type: textblock #: dh_installinit:115 msgid "" "Use \"scriptname\" as the filename the init script is installed as in etc/" "init.d/ (and also use it as the filename for the defaults file, if it is " "installed). If you use this parameter, dh_installinit will look to see if a " "file in the debian/ directory exists that looks like \"package.scriptname\" " "and if so will install it as the init script in preference to the files it " "normally installs." msgstr "" "Utilise « nom-du-script » en tant que nom du script init dans etc/init.d/ et, " "si besoin est, comme nom du fichier « defaults ». Avec ce paramètre " "dh_installinit cherche dans le répertoire debian/ un fichier du genre " "« paquet.nom-du-script » et, s'il le trouve, l'installe en tant que script " "init à la place des fichiers qu'il installe habituellement." # type: textblock #: dh_installinit:122 msgid "" "This parameter is deprecated, use the --name parameter instead. This " "parameter will be ignored completely for upstart jobs." msgstr "" "Ce paramètre est déconseillé. Il vaut mieux utiliser --name. Ce paramètre " "sera carrément ignoré pour les tâches upstart." # type: =item #: dh_installinit:125 msgid "B<--error-handler=>I" msgstr "B<--error-handler=>I" # type: textblock #: dh_installinit:127 msgid "" "Call the named shell function if running the init script fails. The function " "should be provided in the prerm and postinst scripts, before the #DEBHELPER# " "token." msgstr "" "Invoque la fonction indiquée (via l'interpréteur de commande) dans le cas où " "le script init échouerait. La fonction doit être décrite dans les scripts de " "maintenance prerm et postinst avant l'apparition de #DEBHELPER#." # type: =head1 #: dh_installinit:282 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" # type: textblock #: dh_installinit:286 msgid "Steve Langasek " msgstr "Steve Langasek " # type: textblock #: dh_installlogcheck:5 msgid "dh_installlogcheck - install logcheck rulefiles into etc/logcheck/" msgstr "" "dh_installlogcheck - installe les fichiers de règles de vérification des " "journaux (logcheck rulefiles) dans etc/logcheck/" # type: textblock #: dh_installlogcheck:14 msgid "B [S>]" msgstr "B [B]" # type: textblock #: dh_installlogcheck:18 msgid "" "dh_installlogcheck is a debhelper program that is responsible for installing " "logcheck rule files." msgstr "" "dh_installlogcheck est le programme de la suite debhelper chargé " "del'installation des fichiers de règles de vérification des journaux " "(logcheckrule files) " # type: =item #: dh_installlogcheck:25 msgid "debian/I.logcheck.cracking" msgstr "debian/I.logcheck.cracking" # type: =item #: dh_installlogcheck:27 msgid "debian/I.logcheck.violations" msgstr "debian/I.logcheck.violations" # type: =item #: dh_installlogcheck:29 msgid "debian/I.logcheck.violations.ignore" msgstr "debian/I.logcheck.violations.ignore" # type: =item #: dh_installlogcheck:31 msgid "debian/I.logcheck.ignore.workstation" msgstr "debian/I.logcheck.ignore.workstation" # type: =item #: dh_installlogcheck:33 msgid "debian/I.logcheck.ignore.server" msgstr "debian/I.logcheck.ignore.server" # type: =item #: dh_installlogcheck:35 msgid "debian/I.logcheck.ignore.paranoid" msgstr "debian/I.logcheck.ignore.paranoid" # type: textblock #: dh_installlogcheck:37 msgid "" "Each of these files, if present, are installed into corresponding " "subdirectories of etc/logcheck/ in package build directories." msgstr "" "S'ils existent, les fichiers suivants seront installés dans le sous-" "répertoire etc/logcheck/ du répertoire de construction du paquet." # type: verbatim #: dh_installlogcheck:70 #, no-wrap msgid "" "This program is a part of debhelper.\n" " \n" msgstr "" "Ce programme fait partie de debhelper.\n" "\n" # type: textblock #: dh_installlogcheck:74 msgid "Jon Middleton " msgstr "Jon Middleton " # type: textblock #: dh_installlogrotate:5 msgid "dh_installlogrotate - install logrotate config files" msgstr "" "dh_installlogrotate - installe les fichiers de configuration de la rotation " "des journaux (logrotate)" # type: textblock #: dh_installlogrotate:14 msgid "B [S>] [B<--name=>I]" msgstr "B [I] [B<--name=>I]" # type: textblock #: dh_installlogrotate:18 msgid "" "dh_installlogrotate is a debhelper program that is responsible for " "installing logrotate config files into etc/logrotate.d in package build " "directories. Files named debian/package.logrotate are installed." msgstr "" "dh_installlogrotate est le programme de la suite debhelper chargé de " "l'installation des fichiers nommés debian/paquet.logrotate, dans le " "répertoire de construction du paquet, sous etc/logrotate.d." # type: textblock #: dh_installlogrotate:28 msgid "" "Look for files named debian/package.name.logrotate and install them as etc/" "logrotate.d/name, instead of using the usual files and installing them as " "the package name." msgstr "" "Recherche des fichiers nommés debian/I.I.logrotate et les " "installe sous etc/logrotate.d/I au lieu d'utiliser les fichiers " "habituels et de les installer en les baptisant du nom du paquet." # type: textblock #: dh_installman:5 msgid "dh_installman - install man pages into package build directories" msgstr "" "dh_installman - installe les pages de manuel dans le répertoire de " "construction du paquet" # type: textblock #: dh_installman:15 msgid "B [S>] [S>]" msgstr "B [I] [I]" # type: textblock #: dh_installman:19 msgid "" "dh_installman is a debhelper program that handles installing man pages into " "the correct locations in package build directories. You tell it what man " "pages go in your packages, and it figures out where to install them based on " "the section field in their .TH line. If you have a properly formatted .TH " "line, your man page will be installed into the right directory, with the " "right name (this includes proper handling of pages with a subsection, like " "\"3perl\", which are placed in man3, and given an extension of \".3perl\"). " "If your .TH line is incorrect or missing, the program may guess wrong based " "on the file extension." msgstr "" "dh_installman est le programme de la suite debhelper chargé de " "l'installation des pages de manuel à l'emplacement correct dans le " "répertoire de construction du paquet. À partir de la liste des pages de " "manuel à installer, dh_installman examine la section indiquée à la ligne .TH " "de la page et en déduit la destination. Si la ligne .TH est correctement " "renseignée, les pages de manuel seront installées dans la bonne section avec " "le nom adéquat. Ce mécanisme fonctionne également pour les pages comportant " "des sous-sections, telle que « 3perl », qui sera placé en « man3 » et portera " "l'extension « .3perl ». Si la ligne .TH est erronée ou absente, le programme " "peut faire une mauvaise déduction, basée sur l'extension du fichier." # type: textblock #: dh_installman:29 msgid "" "It also supports translated man pages, by looking for extensions like .ll.8 " "and .ll_LL.8, or by use of the --language switch." msgstr "" "dh_installman gère également les traductions de pages de manuel soit en " "cherchant des extensions telles que .ll.8 et ll_LL.8, soit en utilisant " "l'option « --language ». (NdT : « ll » représente le code langue sur deux " "caractères et « LL » la variante locale sur deux caractères également. Par " "exemple : fr_BE pour le français de Belgique.)" # type: textblock #: dh_installman:32 msgid "" "If dh_installman seems to install a man page into the wrong section or with " "the wrong extension, this is because the man page has the wrong section " "listed in its .TH line. Edit the man page and correct the section, and " "dh_installman will follow suit. See L for details about the .TH " "section. If dh_installman seems to install a man page into a directory like /" "usr/share/man/pl/man1/, that is because your program has a name like \"foo.pl" "\", and dh_installman assumes that means it is translated into Polish. Use --" "language=C to avoid this." msgstr "" "Si dh_installman installe une page de manuel dans la mauvaise section ou " "avec une extension erronée, c'est parce que la page de manuel possède une " "section comportant une ligne .TH erronée. Il suffit d'éditer la page de " "manuel et de corriger la section pour que dh_installman fonctionne " "correctement. Voir L pour les détails au sujet de la section .TH. Si " "dh_installman installe une page de manuel dans un répertoire tel que /usr/" "share/man/pl/man1/ c'est parce que le programme possède un nom comme « toto." "pl » et que dh_installman pense que la page de manuel est traduite en " "polonais (pl). Il suffit d'utiliser « language=C » pour lever cette ambiguïté." # type: textblock #: dh_installman:41 msgid "" "After the man page installation step, dh_installman will check to see if any " "of the man pages in the temporary directories of any of the packages it is " "acting on contain \".so\" links. If so, it changes them to symlinks." msgstr "" "Après l'étape d'installation des pages de manuel, dh_installman vérifie si " "des pages de manuel, contenues dans les répertoire temporaires des paquets " "traités, contiennent des liens « .so ». Dans ce cas il les transforme en " "liens symboliques." # type: textblock #: dh_installman:45 msgid "" "Also, dh_installman will use man to guess the character encoding of each " "manual page and convert it to UTF-8. If the guesswork fails for some reason, " "you can override it using an encoding declaration. See L for " "details." msgstr "" "Également, dh_installman va regarder le contenu de la page de manuel pour " "déterminer l'encodage des caractères de chaque page de manuel et de les " "convertir en UTF-8. Si, pour une raison quelconque, cette reconnaissance " "n'est pas correcte, vous pouvez forcer l'encodage en utilisant une " "déclaration d'encodage. Consulter L pour obtenir plus de détails." # type: =item #: dh_installman:54 msgid "debian/I.manpages" msgstr "debian/I.manpages" # type: textblock #: dh_installman:56 msgid "Lists man pages to be installed." msgstr "Liste les pages de manuel à installer." # type: =item #: dh_installman:69 msgid "B<--language>=ll" msgstr "B<--language>=ll" # type: textblock #: dh_installman:71 msgid "" "Use this to specify that the man pages being acted on are written in the " "specified language." msgstr "" "Permet de spécifier que les pages de manuel doivent être traitées comme " "étant écrites dans le langage indiqué par « ll »." # type: =item #: dh_installman:74 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: dh_installman:76 msgid "" "Install these man pages into the first package acted on. (Or in all packages " "if -A is specified)." msgstr "" "Installe les pages de manuel indiquées dans le premier paquet traité (ou " "dans tous les paquets traités si -A est indiqué)." # type: textblock #: dh_installman:83 msgid "" "An older version of this program, L, is still used by " "some packages, and so is still included in debhelper. It is, however, " "deprecated, due to its counterintuitive and inconsistent interface. Use this " "program instead." msgstr "" "Une ancienne version de ce programme, L, est encore " "employée dans quelques paquets. Pour cette raison, l'ancienne version est " "encore incluse dans debhelper. Il est cependant déconseillé de l'employer en " "raison de son interface non intuitive et contradictoire. Il faut employer ce " "programme à la place." # type: textblock #: dh_installmanpages:5 msgid "dh_installmanpages - old-style man page installer" msgstr "" "dh_installmanpages - ancien programme d'installation des pages de manuel" # type: textblock #: dh_installmanpages:15 msgid "B [S>] [S>]" msgstr "B [I] [I]" # type: textblock #: dh_installmanpages:19 msgid "" "dh_installmanpages is a debhelper program that is responsible for " "automatically installing man pages into usr/share/man/ and usr/X11R6/man/ in " "package build directories." msgstr "" "dh_installmanpages est l'ancien programme de la suite debhelper chargé de " "l'installation automatique des pages de manuel dans les répertoires usr/" "share/man/ et usr/X11R6/man/ du répertoire de construction du paquet." # type: textblock #: dh_installmanpages:23 msgid "" "This is a DWIM-style program, with an interface unlike the rest of " "debhelper. It is deprecated, and you are encouraged to use L instead." msgstr "" "C'est un programme de style DWIM, possédant une interface différente du " "reste de la suite debhelper. Son usage est déconseillé et il faut lui " "préférer L." # type: textblock #: dh_installmanpages:27 msgid "" "dh_installmanpages scans the current directory and all subdirectories for " "filenames that look like man pages. (Note that only real files are looked " "at; symlinks are ignored.) It uses L to verify that the files are " "in the correct format. Then, based on the files' extensions, it installs " "them into the correct man directory." msgstr "" "dh_installmanpages explore le répertoire actuel et tous les sous-répertoires " "à la recherche de fichiers portant un nom ressemblant à ceux utilisés pour " "les pages de manuel. Nota : Seuls les vrais répertoires sont scrutés, les " "liens symboliques sont ignorés. dh_installmanpages utilise L pour " "vérifier si les fichiers sont dans un format correct, puis se base sur " "l'extension du fichier pour l'installer dans le bon répertoire." # type: textblock #: dh_installmanpages:33 msgid "" "All filenames specified as parameters will be skipped by " "dh_installmanpages. This is useful if by default it installs some man pages " "that you do not want to be installed." msgstr "" "Tous les fichiers indiqués sur la ligne de commande seront ignorés par " "dh_installmanpages. C'est pratique si, par défaut, il installe des pages de " "manuel dont vous ne voulez pas." # type: textblock #: dh_installmanpages:37 msgid "" "After the man page installation step, dh_installmanpages will check to see " "if any of the man pages are \".so\" links. If so, it changes them to " "symlinks." msgstr "" "Après l'étape d'installation des pages de manuel, dh_installmanpages vérifie " "si des pages de manuel contiennent des liens « .so ». Dans ce cas il les " "transforme en liens symboliques." # type: textblock #: dh_installmanpages:46 msgid "" "Do not install these files as man pages, even if they look like valid man " "pages." msgstr "" "N'installe pas les fichiers indiqués même s'ils ressemblent à des pages de " "manuel." # type: =head1 #: dh_installmanpages:51 msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # type: textblock #: dh_installmanpages:53 msgid "" "dh_installmanpages will install the man pages it finds into B packages " "you tell it to act on, since it can't tell what package the man pages belong " "in. This is almost never what you really want (use -p to work around this, " "or use the much better L program instead)." msgstr "" "dh_installmanpages installe les pages de manuel qu'il trouve dans B " "les paquets traités puisqu'on ne peut pas préciser à quel paquet les pages " "de manuel appartiennent. Ce n'est presque jamais ce qui est désiré. (On peut " "employer -p pour s'en sortir, mais il vaut mieux utiliser L.)" # type: textblock #: dh_installmanpages:58 msgid "Files ending in I<.man> will be ignored." msgstr "Les fichiers finissant par I<.man> sont ignorés." # type: textblock #: dh_installmanpages:60 msgid "" "Files specified as parameters that contain spaces in their filenames will " "not be processed properly." msgstr "" "Les fichiers indiqués en paramètres sur la ligne de commande, qui " "contiennent des espaces dans leurs noms, ne seront pas traités correctement." # type: textblock #: dh_installmenu:5 msgid "" "dh_installmenu - install debian menu files into package build directories" msgstr "" "dh_installmenu - installe les fichiers du menu Debian dans le répertoire de " "construction du paquet" # type: textblock #: dh_installmenu:14 msgid "B [S>] [B<-n>]" msgstr "B [B] [B<-n>]" # type: textblock #: dh_installmenu:18 msgid "" "dh_installmenu is a debhelper program that is responsible for installing " "files used by the debian menu package into package build directories." msgstr "" "dh_installmenu est le programme de la suite debhelper chargé de " "l'installation, dans le répertoire de construction du paquet, des fichiers " "utilisés par le paquet « menu » de Debian." # type: textblock #: dh_installmenu:21 msgid "" "It also automatically generates the postinst and postrm commands needed to " "interface with the debian menu package. These commands are inserted into the " "maintainer scripts by L." msgstr "" "De plus, il produit automatiquement les lignes de code des scripts de " "maintenance postinst et postrm nécessaires à l'interfaçage avec le paquet de " "menu de debian. Ces commandes sont insérées dans les scripts de maintenance " "par L." # type: =item #: dh_installmenu:29 msgid "debian/I.menu" msgstr "debian/I.menu" # type: textblock #: dh_installmenu:31 msgid "" "Debian menu files, installed into usr/share/menu/I in the package " "build directory. See L for its format." msgstr "" "Fichiers de menu Debian, installé, dans le répertoire de construction du " "paquet, sous usr/share/menu/paquet. Consulter L pour la " "description de son format." # type: =item #: dh_installmenu:34 msgid "debian/I.menu-method" msgstr "debian/I.menu-method" # type: textblock #: dh_installmenu:36 msgid "" "Debian menu method files, installed into etc/menu-methods/I in the " "package build directory." msgstr "" "Fichier de methode de menu,installé, dans le répertoire de construction du " "paquet, sous etc/menu-methods/I." # type: textblock #: dh_installmenu:47 dh_installmime:47 dh_installmodules:50 dh_installudev:51 #: dh_makeshlibs:74 dh_python:62 msgid "Do not modify postinst/postrm scripts." msgstr "Empêche la modification des scripts de maintenance postinst et postrm." # type: textblock #: dh_installmenu:89 msgid "L L L" msgstr "L L L" # type: textblock #: dh_installmime:5 msgid "dh_installmime - install mime files into package build directories" msgstr "" "dh_installmime - installe les fichiers « mime » dans le répertoire de " "construction du paquet" # type: textblock #: dh_installmime:14 msgid "B [S>] [B<-n>]" msgstr "B [I] [B<-n>]" # type: textblock #: dh_installmime:18 msgid "" "dh_installmime is a debhelper program that is responsible for installing " "mime files into package build directories." msgstr "" "dh_installmime est le programme de la suite debhelper chargé de " "l'installation des fichiers « mime » dans le répertoire de construction du " "paquet." # type: textblock #: dh_installmime:21 msgid "" "It also automatically generates the postinst and postrm commands needed to " "interface with the debian mime-support and shared-mime-info packages. These " "commands are inserted into the maintainer scripts by L." msgstr "" "De plus, il produit automatiquement les lignes de code des scripts de " "maintenance postinst et postrm nécessaires à l'interfaçage avec les paquets " "« mime-support » de Debian et « shared-mime-info ». Ces commandes sont " "insérées dans les scripts de maintenance par L" # type: =item #: dh_installmime:29 msgid "debian/I.mime" msgstr "debian/I.mime" # type: textblock #: dh_installmime:31 msgid "" "Installed into usr/lib/mime/packages/I in the package build " "directory." msgstr "" "Installé, dans le répertoire de construction du paquet, sous usr/lib/mime/" "packages/I." # type: =item #: dh_installmime:34 msgid "debian/I.sharedmimeinfo" msgstr "debian/I.sharedmimeinfo" # type: textblock #: dh_installmime:36 msgid "" "Installed into /usr/share/mime/packages/I.xml in the package build " "directory." msgstr "" "Installé, dans le répertoire de construction du paquet, sous /usr/share/mime/" "packages/I.xml." # type: textblock #: dh_installmodules:5 msgid "dh_installmodules - register modules with modutils" msgstr "dh_installmodules - inscrit les modules avec modutils" # type: textblock #: dh_installmodules:16 msgid "" "B [S>] [B<-n>] [B<--name=>I]" msgstr "" "B [I] [B<-n>] [B<--name=>I]" # type: textblock #: dh_installmodules:20 msgid "" "dh_installmodules is a debhelper program that is responsible for registering " "kernel modules." msgstr "" "dh_installmodules est le programme de la suite debhelper chargé de " "l'inscription des modules du noyau." # type: textblock #: dh_installmodules:23 msgid "" "Kernel modules are searched for in the package build directory and if found, " "postinst and postrm commands are automatically generated to run depmod and " "register the modules when the package is installed. These commands are " "inserted into the maintainer scripts by L." msgstr "" "Des modules de noyau sont recherchés dans le répertoire de construction du " "paquet et, s'il s'en trouve, les lignes de code des scripts de maintenance " "postinst et postrm sont automatiquement produits afin d'exécuter depmod et " "d'inscrire les modules lors de l'installation du paquet. Ces commandes sont " "insérées dans les scripts de maintenance par L." # type: =item #: dh_installmodules:33 msgid "debian/I.modprobe" msgstr "debian/I.modprobe" # type: textblock #: dh_installmodules:35 msgid "" "Installed to etc/modprobe.d/I.conf in the package build directory." msgstr "" "Installé, dans le répertoire de construction du paquet, sous etc/modprobe.d/" "I.conf." # type: =item #: dh_installmodules:37 msgid "debian/I.modules" msgstr "debian/I.modules" # type: textblock #: dh_installmodules:39 msgid "" "These files were installed for use by modutils, but are now not used and " "dh_installmodules will warn if these files are present." msgstr "" "Ces fichiers étaient installés pour être utilisés par modutils, mais ne sont " "maintenant plus utilisés. dh_installmodules produira un avertissement si ces " "fichiers existent." # type: textblock #: dh_installmodules:54 msgid "" "When this parameter is used, dh_installmodules looks for and installs files " "named debian/I.I.modprobe instead of the usual debian/" "I.modprobe" msgstr "" "Quand ce paramètre est utilisé, dh_installmodules cherche et installe les " "fichiers nommés debian/I.I.modprobe au lieu des habituels " "debian/I.modprobe" # type: textblock #: dh_installpam:5 msgid "dh_installpam - install pam support files" msgstr "dh_installpam - installe les fichiers de support de PAM" # type: textblock #: dh_installpam:14 msgid "B [S>] [B<--name=>I]" msgstr "B [I] [B<--name=>I]" # type: textblock #: dh_installpam:18 msgid "" "dh_installpam is a debhelper program that is responsible for installing " "files used by PAM into package build directories." msgstr "" "dh_installpam est le programme de la suite debhelper chargé de " "l'installation, dans le répertoire de construction du paquet, des fichiers " "utilisés par PAM." # type: =item #: dh_installpam:25 msgid "debian/I.pam" msgstr "debian/I.pam" # type: textblock #: dh_installpam:27 msgid "Installed into etc/pam.d/I in the package build directory." msgstr "" "Installé, dans le répertoire de construction du paquet, sous etc/pam.d/" "I." # type: textblock #: dh_installpam:37 msgid "" "Look for files named debian/I.I.pam and install them as etc/" "pam.d/I, instead of using the usual files and installing them using " "the package name." msgstr "" "Recherche les fichiers nommés debian/I.I.pam et les installe " "sous etc/pam.d/I au lieu d'utiliser les fichiers habituels et de les " "installer sous le nom du paquet." # type: textblock #: dh_installppp:5 msgid "dh_installppp - install ppp ip-up and ip-down files" msgstr "dh_installppp - installe les fichiers ppp.ip-up et ppp.ip-down" # type: textblock #: dh_installppp:14 msgid "B [S>] [B<--name=>I]" msgstr "B [I] [B<--name=>I]" # type: textblock #: dh_installppp:18 msgid "" "dh_installppp is a debhelper program that is responsible for installing ppp " "ip-up and ip-down scripts into package build directories." msgstr "" "dh_installppp est le programme de la suite debhelper chargé de " "l'installation des scripts ppp.ip-up et ppp.ip-down dans le répertoire de " "construction du paquet." # type: =item #: dh_installppp:25 msgid "debian/I.ppp.ip-up" msgstr "debian/I.ppp.ip-up" # type: textblock #: dh_installppp:27 msgid "" "Installed into etc/ppp/ip-up.d/I in the package build directory." msgstr "" "Installé, dans le répertoire de construction du paquet, sous etc/ppp/ip-up.d/" "I." # type: =item #: dh_installppp:29 msgid "debian/I.ppp.ip-down" msgstr "debian/I.ppp.ip-down" # type: textblock #: dh_installppp:31 msgid "" "Installed into etc/ppp/ip-down.d/I in the package build directory." msgstr "" "Installé, dans le répertoire de construction du paquet, sous etc/ppp/ip-down." "d/I." # type: textblock #: dh_installppp:41 msgid "" "Look for files named debian/package.name.ppp.ip-* and install them as etc/" "ppp/ip-*/name, instead of using the usual files and installing them as the " "package name." msgstr "" "Recherche les fichiers nommés debian/paquet.nom.ppp.ip-* et les installe " "sous etc/ppp/ip-*/nom au lieu d'utiliser les fichiers habituels et de les " "installer sous le nom du paquet." # type: textblock #: dh_installudev:5 msgid "dh_installudev - install udev rules files" msgstr "dh_installudev - installe les fichiers de règles udev" # type: textblock #: dh_installudev:15 msgid "" "B [S>] [B<-n>] [B<--name=>I] [B<--" "priority=>I]" msgstr "" "B [I] [B<-n>] [B<--name=>I] [B<--" "priority=>I]" # type: textblock #: dh_installudev:19 msgid "" "dh_installudev is a debhelper program that is responsible for installing " "udev rules files." msgstr "" "dh_installudev est le programme de la suite debhelper chargé de " "l'installation des fichiers de règles udev." # type: textblock #: dh_installudev:22 msgid "" "Code is added to the preinst and postinst to handle the upgrade from the old " "udev rules file location." msgstr "" "Des lignes de code sont ajoutées au fichiers de maintenance preinst et " "postinst pour prendre en charge la mise à jour depuis l'ancien emplacement " "des fichiers de règles udev." # type: =item #: dh_installudev:29 msgid "debian/I.udev" msgstr "debian/I.udev" # type: textblock #: dh_installudev:31 msgid "Installed into lib/udev/rules.d/ in the package build directory." msgstr "" "Installé, dans le répertoire de construction du paquet, sous lib/udev/rules." "d/." # type: textblock #: dh_installudev:41 msgid "" "When this parameter is used, dh_installudev looks for and installs files " "named debian/I.I.udev instead of the usual debian/I." "udev." msgstr "" "Quand ce paramètre est utilisé, dh_installudev cherche et installe les " "fichiers nommés debian/I.I.udev au lieu des habituels debian/" "I.udev." # type: =item #: dh_installudev:45 msgid "B<--priority=>I" msgstr "B<--priority=>I" # type: textblock #: dh_installudev:47 msgid "Sets the priority string of the rules.d symlink. Default is 60." msgstr "" "Fixe la priorité du lien symbolique des rules.d. La valeur par défaut est 60." # type: textblock #: dh_installwm:5 msgid "dh_installwm - register a window manager" msgstr "dh_installwm - inscrit un gestionnaire de fenêtre (window manager)" # type: textblock #: dh_installwm:14 msgid "" "B [S>] [B<-n>] [B<--priority=>I] " "[S>]" msgstr "" "B [I] [B<-n>] [B<--priority=>I] " "[I]" # type: textblock #: dh_installwm:18 msgid "" "dh_installwm is a debhelper program that is responsible for generating the " "postinst and postrm commands that register a window manager with L. The window manager's man page is also registered as a " "slave symlink (in v6 mode and up), if it is found in usr/share/man/man1/ in " "the package build directory." msgstr "" "dh_installwm est le programme de la suite debhelper chargé de produire les " "lignes de code pour les fichiers de maintenance postinst et postrm " "permettant d'inscrire un gestionnaire de fenêtre avec L. La page de manuel du gestionnaire de fenêtres (windows manager) est " "également inscrite en tant que lien symbolique esclave (à partir de la " "version 6) si elle est trouvée sous usr/share/man/man1/ dans le répertoire " "de construction du paquet." # type: =item #: dh_installwm:28 msgid "debian/I.wm" msgstr "debian/I.wm" # type: textblock #: dh_installwm:30 msgid "List window manager programs to register." msgstr "Énumère les gestionnaires de fenêtre à inscrire." # type: textblock #: dh_installwm:40 msgid "" "Set the priority of the window manager. Default is 20, which is too low for " "most window managers; see the Debian Policy document for instructions on " "calculating the correct value." msgstr "" "Fixe la priorité du gestionnaire de fenêtre. La valeur par défaut est de 20, " "ce qui est trop peu pour la plupart des gestionnaires de fenêtre. Voir la " "Charte Debian sur la méthode de détermination de la valeur adéquate." # type: textblock #: dh_installwm:46 msgid "Do not modify postinst/postrm scripts. Turns this command into a no-op." msgstr "" "Empêche la modification des scripts de maintenance postinst et preinst. " "Utiliser ce paramètre revient à ne rien faire." # type: =item #: dh_installwm:48 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: dh_installwm:50 msgid "Window manager programs to register." msgstr "Gestionnaires de fenêtre à inscrire." # type: textblock #: dh_installxfonts:5 msgid "dh_installxfonts - register X fonts" msgstr "" "dh_installxfonts - inscrit les polices de caractères graphiques (X fonts)" # type: textblock #: dh_installxfonts:14 msgid "B [S>]" msgstr "B [I]" # type: textblock #: dh_installxfonts:18 msgid "" "dh_installxfonts is a debhelper program that is responsible for registering " "X fonts, so their corresponding fonts.dir, fonts.alias, and fonts.scale be " "rebuilt properly at install time." msgstr "" "dh_installxfonts est le programme de la suite debhelper chargé de " "l'inscription des polices de caractères graphiques ainsi que de la " "reconstruction convenable des fichiers fonts.dir, fonts.alias et fonts.scale " "lors de l'installation." # type: textblock #: dh_installxfonts:22 msgid "" "Before calling this program, you should have installed any X fonts provided " "by your package into the appropriate location in the package build " "directory, and if you have fonts.alias or fonts.scale files, you should " "install them into the correct location under etc/X11/fonts in your package " "build directory." msgstr "" "Avant d'exécuter ce programme, il est nécessaire d'avoir installé, dans " "l'emplacement adéquat du répertoire de construction du paquet, toutes les " "polices de caractères graphiques fournies par le paquet ainsi que les " "fichiers fonts.alias et fonts.scale dans etc/X11/fonts s'ils sont utilisés." # type: textblock #: dh_installxfonts:28 msgid "" "Your package should depend on xfonts-utils so that the update-fonts-* " "commands are available. (This program adds that dependency to ${misc:" "Depends}.)" msgstr "" "Le paquet doit dépendre de xfonts-utils afin que la commande update-fonts-* " "soit disponible. dh_installxfonts ajoute cette dépendance à ${misc:Depends}." # type: textblock #: dh_installxfonts:32 msgid "" "This program automatically generates the postinst and postrm commands needed " "to register X fonts. These commands are inserted into the maintainer scripts " "by dh_installdeb. See L for an explanation of how this " "works." msgstr "" "Ce programme produit automatiquement les lignes de code des scripts de " "maintenance postinst et postrm nécessaires à l'inscription des polices de " "caractères graphiques. Ces commandes sont insérées dans les scripts de " "maintenance par dh_installdeb. Consulter L pour obtenir " "une explication sur le mécanisme d'insertion de lignes de code." # type: textblock #: dh_installxfonts:39 msgid "" "See L, L, and L for more information about X font installation." msgstr "" "Voir L, L, et L pour obtenir plus d'informations sur l'installation des polices de " "caractères graphiques." # type: textblock #: dh_installxfonts:42 msgid "" "See Debian policy, section 11.8.5. for details about doing fonts the Debian " "way." msgstr "" "Consulter la Charte Debian, section 11.8.5, pour les détails sur la gestion " "des polices de caractères sous Debian." # type: textblock #: dh_link:5 msgid "dh_link - create symlinks in package build directories" msgstr "" "dh_link - crée les liens symboliques dans le répertoire de construction du " "paquet" # type: textblock #: dh_link:15 msgid "" "B [S>] [B<-A>] [B<-X>I] [S>]" msgstr "" "B [I] [B<-A>] [B<-X>I<élément>] " "[I]" # type: textblock #: dh_link:19 msgid "" "dh_link is a debhelper program that creates symlinks in package build " "directories." msgstr "" "dh_link est le programme de la suite debhelper chargé de la création des " "liens symboliques dans le répertoire de construction du paquet." # type: textblock #: dh_link:22 msgid "" "dh_link accepts a list of pairs of source and destination files. The source " "files are the already existing files that will be symlinked from. The " "destination files are the symlinks that will be created. There B be an " "equal number of source and destination files specified." msgstr "" "dh_link utilise des listes de couples « source destination ». Les sources " "sont les fichiers existants sur lesquels doivent pointer les liens " "symboliques, les destinations sont les noms des liens symboliques qui " "doivent être créés. Il B y avoir un nombre identique de sources et " "destinations." # type: textblock #: dh_link:27 msgid "" "Be sure you B specify the full filename to both the source and " "destination files (unlike you would do if you were using something like L)." msgstr "" "Il faut B indiquer le nom complet des sources et des " "destinations, contrairement à l'usage habituel de commandes telles que L." # type: textblock #: dh_link:31 msgid "" "dh_link will generate symlinks that comply with debian policy - absolute " "when policy says they should be absolute, and relative links with as short a " "path as possible. It will also create any subdirectories it needs to to put " "the symlinks in." msgstr "" "dh_link produit des liens symboliques conformes à la Charte Debian : absolus " "lorsque la Charte indique qu'ils doivent l'être et relatifs, avec un chemin " "aussi court que possible, dans les autres cas. dh_link crée également tous " "les sous-répertoires nécessaires à l'installation des liens symboliques." # type: textblock #: dh_link:36 msgid "" "dh_link also scans the package build tree for existing symlinks which do not " "conform to debian policy, and corrects them (v4 or later)." msgstr "" "De plus, dh_link scrute le répertoire de construction du paquet pour trouver " "(et corriger à partir de la v4 seulement) les liens symboliques non " "conformes à la Charte Debian." # type: =item #: dh_link:43 msgid "debian/I.links" msgstr "debian/I.links" # type: textblock #: dh_link:45 msgid "" "Lists pairs of source and destination files to be symlinked. Each pair " "should be put on its own line, with the source and destination separated by " "whitespace." msgstr "" "Énumère des paires de fichiers source et destination à lier par des liens " "symboliques. Chaque paire doit être placée sur une ligne, la source et la " "destination séparées par un blanc." # type: textblock #: dh_link:57 msgid "" "Create any links specified by command line parameters in ALL packages acted " "on, not just the first." msgstr "" "Crée les liens symboliques indiqués en paramètres dans TOUS les paquets et " "pas seulement dans le premier paquet construit." # type: textblock #: dh_link:62 msgid "" "Do not correct symlinks that contain \"item\" anywhere in their filename " "from being corrected to comply with debian policy." msgstr "" "Ne corrige pas les liens symboliques qui comportent « élément », n'importe où " "dans leur nom, alors qu'ils auraient dû l'être pour se conformer à la charte " "Debian." # type: =item #: dh_link:65 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: dh_link:67 msgid "" "Create a file named \"destination\" as a link to a file named \"source\". Do " "this in the package build directory of the first package acted on. (Or in " "all packages if -A is specified.)" msgstr "" "Crée un lien symbolique nommé « destination » pointant vers un fichier nommé " "« source ». Ce lien est créé dans le répertoire de construction du premier " "paquet traité (ou de tous les paquets si -A est indiqué)." # type: verbatim #: dh_link:75 #, no-wrap msgid "" " dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n" "\n" msgstr "" " dh_link usr/share/man/man1/toto.1 usr/share/man/man1/titi.1\n" "\n" # type: textblock #: dh_link:77 msgid "Make bar.1 be a symlink to foo.1" msgstr "Produira un lien titi.1 pointant vers toto.1" # type: verbatim #: dh_link:79 #, no-wrap msgid "" " dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n" " usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n" "\n" msgstr "" " dh_link var/lib/toto usr/lib/toto \\\n" " usr/X11R6/man/man1/toto.1 usr/share/man/man1/titi.1\n" "\n" # type: textblock #: dh_link:82 msgid "" "Make /usr/lib/foo/ be a link to /var/lib/foo/, and bar.1 be a symlink to the " "foo.1" msgstr "" "Crée un lien /usr/lib/toto qui pointe vers le fichier /var/lib/toto et un " "lien symbolique titi.1 qui pointe vers la page de man toto.1." # type: textblock #: dh_lintian:5 #| msgid "" #| "dh_installmenu - install debian menu files into package build directories" msgid "" "dh_lintian - install lintian override files into package build directories" msgstr "" "dh_lintian - installe les fichiers « override » de lintian dans le répertoire " "de construction du paquet" # type: textblock #: dh_lintian:14 #| msgid "B [S>]" msgid "B [S>]" msgstr "B [I]" # type: textblock #: dh_lintian:18 #| msgid "" #| "dh_installpam is a debhelper program that is responsible for installing " #| "files used by PAM into package build directories." msgid "" "dh_lintian is a debhelper program that is responsible for installing " "override files used by lintian into package build directories." msgstr "" "dh_lintian est le programme de la suite debhelper chargé de l'installation, " "dans le répertoire de construction du paquet, des fichiers « override » " "utilisés par lintian." # type: =item #: dh_lintian:25 #| msgid "debian/I.links" msgid "debian/I.lintian-overrides" msgstr "debian/I.lintian-overrides" # type: textblock #: dh_lintian:27 #| msgid "" #| "Installed into etc/emacs/site-start.d/50I.el in the package " #| "build directory. Use --priority to use a different priority than 50." msgid "" "Installed into usr/share/lintian/overrides/I in the package build " "directory. This file is used to suppress erroneous lintian diagnostics." msgstr "" "Installé, dans le répertoire de construction du paquet, sous usr/share/" "lintian/overrides/I. Ce fichier est utilisé pour supprimer les " "diagnostics erronés de lintian." # type: =item #: dh_lintian:31 msgid "debian/I.lintian-overrides" msgstr "debian/I.lintian-overrides" # type: textblock #: dh_lintian:33 msgid "" "These files are not installed, but will be scanned by lintian to provide " "overrides for the source package." msgstr "" "Ces fichiers ne sont pas installés, mais seront pris en compte par lintian " "pour induire des modifications de comportement (overrides) pour le paquet " "source." # type: textblock #: dh_lintian:63 msgid "L" msgstr "L" # type: textblock #: dh_lintian:67 #| msgid "Andrew Stribblehill " msgid "Steve Robbins " msgstr "Steve Robbins " # type: textblock #: dh_listpackages:5 msgid "dh_listpackages - list binary packages debhelper will act on" msgstr "" "dh_listpackages - énumère les paquets binaires que debhelper va traiter" # type: textblock #: dh_listpackages:14 msgid "B [S>]" msgstr "B [I]" # type: textblock #: dh_listpackages:18 msgid "" "dh_listpackages is a debhelper program that outputs a list of all binary " "packages debhelper commands will act on. If you pass it some options, it " "will change the list to match the packages other debhelper commands would " "act on if passed the same options." msgstr "" "dh_listpackages est le programme de la suite debhelper chargé de produire la " "liste de tous les paquets binaires que les commandes debhelper traiteront. " "Si ce programme reçoit des paramètres, il adapte cette liste afin de la " "rendre conforme à la liste des paquets qui seraient traités par les autres " "programmes debhelper s'ils recevaient ces mêmes paramètres." # type: textblock #: dh_makeshlibs:5 msgid "" "dh_makeshlibs - automatically create shlibs file and call dpkg-gensymbols" msgstr "" "dh_makeshlibs - crée automatiquement le fichier shlibs et exécute dpkg-" "gensymbols" # type: textblock #: dh_makeshlibs:14 msgid "" "B [S>] [B<-m>I] [B<-V>I<" "[dependencies]>] [B<-n>] [B<-X>I] [S I>]" msgstr "" "B [I] [B<-m>I] [B<-V>I<" "[dépendances]>] [B<-n>] [B<-X>I<élément>] [B<--> I]" # type: textblock #: dh_makeshlibs:18 msgid "" "dh_makeshlibs is a debhelper program that automatically scans for shared " "libraries, and generates a shlibs file for the libraries it finds." msgstr "" "dh_makeshlibs est le programme de la suite debhelper qui automatise la " "recherche des bibliothèques partagées et produit un fichier « shlibs » pour " "celles qu'il trouve." # type: textblock #: dh_makeshlibs:21 msgid "" "It also adds a call to ldconfig in the postinst and postrm scripts (in V3 " "mode and above only) to any packages in which it finds shared libraries." msgstr "" "Ce programme ajoute également un appel à ldconfig dans les scripts de " "maintenance postinst et postrm (en mode v3 et suivants seulement) pour tous " "les paquets où des bibliothèques partagées ont été trouvées." # type: =item #: dh_makeshlibs:28 msgid "debian/I.symbols" msgstr "debian/I.symbols" # type: =item #: dh_makeshlibs:30 msgid "debian/I.symbols.I" msgstr "debian/I.symbols.I" # type: textblock #: dh_makeshlibs:32 msgid "" "These symbols files, if present, are passed to L to be " "processed and installed. Use the I specific names if you need to " "provide different symbols files for different architectures." msgstr "" "Ces fichiers de symboles, s'ils existent, sont transmis à L pour être traités et installés. Préciser le nom de l'architecture avec " "I s'il est nécessaire de fournir des fichiers de symboles différents " "pour diverses achitectures." # type: =item #: dh_makeshlibs:42 msgid "B<-m>I, B<--major=>I" msgstr "B<-m>I, B<--major=>I" # type: textblock #: dh_makeshlibs:44 msgid "" "Instead of trying to guess the major number of the library with objdump, use " "the major number specified after the -m parameter. This is much less useful " "than it used to be, back in the bad old days when this program looked at " "library filenames rather than using objdump." msgstr "" "Permet de préciser le numéro majeur de version de la bibliothèque, au lieu " "d'essayer de le déterminer avec objdump. Ce paramètre est devenu beaucoup " "moins utile qu'autrefois où dh_makeshlibs se basait sur le nom du fichier de " "bibliothèque et non sur l'utilisation d'objdump." # type: =item #: dh_makeshlibs:49 msgid "B<-V>, B<-V>I" msgstr "B<-V>, B<-V>I" # type: =item #: dh_makeshlibs:51 msgid "B<--version-info>, B<--version-info=>I" msgstr "B<--version-info>, B<--version-info=>I" # type: textblock #: dh_makeshlibs:53 msgid "" "By default, the shlibs file generated by this program does not make packages " "depend on any particular version of the package containing the shared " "library. It may be necessary for you to add some version dependancy " "information to the shlibs file. If -V is specified with no dependency " "information, the current upstream version of the package is plugged into a " "dependency that looks like \"packagename (>= packageversion)\". Note that in " "debhelper compatibility levels before v4, the debian part of the package " "version number is also included. If -V is specified with parameters, the " "parameters can be used to specify the exact dependency information needed " "(be sure to include the package name)." msgstr "" "Par défaut, le fichier shlibs produit par ce programme ne rend pas les " "paquets dépendants d'une version particulière du paquet contenant la " "bibliothèque partagée. Il peut être utile d'ajouter une indication de " "dépendance de version au fichier shlibs. Si -V est indiqué sans préciser de " "valeur, elle sera fixée comme étant égale à la version du paquet amont " "actuel, de la manière suivante : « nom_du_paquet (>= version_du_paquet) ». " "Nota : Dans les niveaux de compatibilité inférieur à v4, la partie Debian du " "numéro de version du paquet est incluse également. Si -V est employé avec un " "paramètre, celui-ci peut être utilisé pour indiquer la dépendance requise " "exacte (inclure absolument le nom de paquet)." # type: textblock #: dh_makeshlibs:64 msgid "" "Beware of using -V without any parameters; this is a conservative setting " "that always ensures that other packages' shared library dependencies are at " "least as tight as they need to be (unless your library is prone to changing " "ABI without updating the upstream version number), so that if the maintainer " "screws up then they won't break. The flip side is that packages might end up " "with dependencies that are too tight and so find it harder to be upgraded." msgstr "" "L'usage de -V sans paramètre est risqué. C'est une disposition conservatoire " "qui garantit que les dépendances des autres paquets envers la bibliothèque " "partagée sont aussi strictes qu'elles le doivent (à moins que la " "bibliothèque soit sujette à des changement d'ABI sans mise à jour des " "numéros de version amont). De cette manière, si le responsable du paquet " "cafouille, les autres paquets ne seront pas cassés. Le risque est que les " "paquets pourraient finir par avoir des dépendances tellement strictes qu'il " "serait difficile de les mettre à jour." # type: textblock #: dh_makeshlibs:78 msgid "" "Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename or directory " "from being treated as shared libraries." msgstr "" "Permet d'exclure du traitement des bibliothèques partagées les fichiers qui " "comportent « élément » n'importe où dans leur nom. " # type: =item #: dh_makeshlibs:81 msgid "B<--add-udeb=>I" msgstr "B<--add-udeb=>I" # type: textblock #: dh_makeshlibs:83 msgid "" "Create an additional line for udebs in the shlibs file and use \"udeb\" as " "the package name for udebs to depend on instead of the regular library " "package." msgstr "" "Ajoute une ligne supplémentaire, pour les udebs, dans le fichier shlibs et " "rend les udebs dépendants du paquet indiqué par « udeb » au lieu qu'ils " "soient dépendants du paquet normal de la bibliothèque." # type: textblock #: dh_makeshlibs:88 msgid "Pass \"params\" to L." msgstr "Fournit « paramètres » à L." # type: =item #: dh_makeshlibs:96 msgid "dh_makeshlibs" msgstr "dh_makeshlibs" # type: verbatim #: dh_makeshlibs:98 #, no-wrap msgid "" "Assuming this is a package named libfoobar1, generates a shlibs file that\n" "looks something like:\n" " libfoobar 1 libfoobar1\n" "\n" msgstr "" "En admettant que le paquet s'appelle libtoto1, cette commande produit un fichier shlibs tel que :\n" " libtoto 1 libtoto1\n" "\n" # type: =item #: dh_makeshlibs:102 msgid "dh_makeshlibs -V" msgstr "dh_makeshlibs -V" # type: verbatim #: dh_makeshlibs:104 #, no-wrap msgid "" "Assuming the current version of the package is 1.1-3, generates a shlibs\n" "file that looks something like:\n" " libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n" "\n" msgstr "" "En admettant que la version actuelle du paquet soit 1.1-3, cette commande produit un fichier shlibs tel que :\n" " libtoto 1 libtoto1 (>= 1.1)\n" "\n" # type: =item #: dh_makeshlibs:108 msgid "dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (>= 1.0)'" msgstr "dh_makeshlibs -V `libtoto1 (>= 1.0)'" # type: verbatim #: dh_makeshlibs:110 #, no-wrap msgid "" "Generates a shlibs file that looks something like:\n" " libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n" "\n" msgstr "" "Produit un fichier shlibs tel que :\n" " libtoto 1 libtoto1 (>= 1.0)\n" "\n" # type: textblock #: dh_md5sums:5 msgid "dh_md5sums - generate DEBIAN/md5sums file" msgstr "dh_md5sums - crée le fichier DEBIAN/md5sums" # type: textblock #: dh_md5sums:15 msgid "" "B [S>] [B<-x>] [B<-X>I] [B<--include-" "conffiles>]" msgstr "" "B [I] [B<-x>] [B<-X>I<élément>] [B<--" "include-conffiles>]" # type: textblock #: dh_md5sums:19 msgid "" "dh_md5sums is a debhelper program that is responsible for generating a " "DEBIAN/md5sums file, which lists the md5sums of each file in the package. " "These files are used by the debsums package." msgstr "" "dh_md5sums est le programme de la suite debhelper chargé de produire un " "fichier DEBIAN/md5sums indiquant la somme md5 de chacun des fichiers du " "paquet. Ces fichiers sont habituellement exploités par le paquet debsums." # type: textblock #: dh_md5sums:23 msgid "" "All files in DEBIAN/ are omitted from the md5sums file, as are all conffiles " "(unless you use the --include-conffiles switch)." msgstr "" "Tous les fichiers du répertoire DEBIAN/ sont exclus du fichier md5sums, de " "même que tous les fichiers de configuration (conffiles) sauf si --include-" "conffiles est employé." # type: textblock #: dh_md5sums:26 msgid "The md5sums file is installed with proper permissions and ownerships." msgstr "" "Le fichier md5sums est installé avec les droits et permissions adéquats." # type: =item #: dh_md5sums:32 msgid "B<-x>, B<--include-conffiles>" msgstr "B<-x>, B<--include-conffiles>" # type: textblock #: dh_md5sums:34 msgid "" "Include conffiles in the md5sums list. Note that this information is " "redundant since it is included elsewhere in debian packages." msgstr "" "Inclut les fichiers de configuration (conffiles) dans la liste des sommes " "md5. Nota : Cette information est superflue puisqu'elle est incluse par " "ailleurs dans les paquets Debian." # type: textblock #: dh_md5sums:39 msgid "" "Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being " "listed in the md5sums file." msgstr "" "Exclut les fichiers qui comportent « élément », n'importe où dans leur nom, " "de la liste des sommes md5." # type: textblock #: dh_movefiles:5 msgid "dh_movefiles - move files out of debian/tmp into subpackages" msgstr "" "dh_movefiles - déplace des fichiers depuis debian/tmp dans des sous-paquets" # type: textblock #: dh_movefiles:14 msgid "" "B [S>] [B<--sourcedir=>I] [B<-" "X>I] S>]" msgstr "" "B [I] [B<--sourcedir=>I] [B<-" "X>I<élément>] [I]" # type: textblock #: dh_movefiles:18 msgid "" "dh_movefiles is a debhelper program that is responsible for moving files out " "of debian/tmp or some other directory and into other package build " "directories. This may be useful if your package has a Makefile that installs " "everything into debian/tmp, and you need to break that up into subpackages." msgstr "" "dh_movefiles est le programme de la suite debhelper chargé du déplacement " "des fichiers depuis debian/tmp ou depuis un autre répertoire vers un autre " "répertoire de construction du paquet. Cela peut être utile si le paquet a un " "Makefile qui implante tout dans debian/tmp et qu'il est nécessaire d'éclater " "cela dans plusieurs sous-paquets." # type: textblock #: dh_movefiles:23 msgid "" "Note: dh_install is a much better program, and you are recommended to use it " "instead of dh_movefiles." msgstr "" "Nota : dh_install est un bien meilleur programme. Il est recommandé de " "l'utiliser plutôt que dh_movefiles." # type: =item #: dh_movefiles:30 msgid "debian/I.files" msgstr "debian/I.files" # type: textblock #: dh_movefiles:32 msgid "" "Lists the files to be moved into a package, separated by whitespace. The " "filenames listed should be relative to debian/tmp/. You can also list " "directory names, and the whole directory will be moved." msgstr "" "Énumère, en les séparant par un blanc (whitespace), les fichiers à déplacer " "dans un paquet. Les noms des fichiers doivent être relatifs à debian/tmp/. " "On peut aussi indiquer des noms de répertoire. Dans ce cas le répertoire " "complet sera déplacé." # type: =item #: dh_movefiles:42 msgid "B<--sourcedir=>I" msgstr "B<--sourcedir=>I" # type: textblock #: dh_movefiles:44 msgid "" "Instead of moving files out of debian/tmp (the default), this option makes " "it move files out of some other directory. Since the entire contents of the " "sourcedir is moved, specifying something like --sourcedir=/ is very unsafe, " "so to prevent mistakes, the sourcedir must be a relative filename; it cannot " "begin with a `/'." msgstr "" "Au lieu de déplacer les fichiers depuis debian/tmp (comportement par " "défaut), cette option permet les déplacements à partir d'un autre " "répertoire. Puisque le contenu entier du répertoire source est déplacé, le " "fait d'indiquer quelque chose comme --sourcedir=/ serait très dangereux. " "Aussi, pour empêcher ces erreurs, le répertoire source doit être un nom de " "fichier relatif. Il ne peut donc pas commencer par « / »." # type: textblock #: dh_movefiles:57 msgid "" "Lists files to move. The filenames listed should be relative to debian/tmp/. " "You can also list directory names, and the whole directory will be moved. It " "is an error to list files here unless you use -p, -i, or -a to tell " "dh_movefiles which subpackage to put them in." msgstr "" "Énumère les fichiers à déplacer. Les noms de fichiers indiqués doivent être " "relatifs à debian/tmp/. Il est également possible d'indiquer un nom de " "répertoire. Dans ce cas, le répertoire complet sera déplacé. C'est une " "erreur d'indiquer ici des noms de fichiers sauf avec les options -p, -i ou -" "a pour indiquer à dh_movefiles dans quel sous-paquet les mettre." # type: textblock #: dh_movefiles:66 msgid "" "Note that files are always moved out of debian/tmp by default (even if you " "have instructed debhelper to use a compatibility level higher than one, " "which does not otherwise use debian/tmp for anything at all). The idea " "behind this is that the package that is being built can be told to install " "into debian/tmp, and then files can be moved by dh_movefiles from that " "directory. Any files or directories that remain are ignored, and get deleted " "by dh_clean later." msgstr "" "Nota : Les fichiers sont, par défaut, toujours déplacés depuis debian/tmp " "(même s'il a été demandé à debhelper d'utiliser un niveau de compatibilité " "supérieur à 1, ce qui induit que debian/tmp n'est utilisé pour rien " "d'autre). L'idée sous-jacente est que le paquet en construction peut " "s'installer dans debian/tmp, et qu'alors les fichiers peuvent être déplacés " "par dh_movefiles à partir de là. Tous les fichiers ou répertoires qui " "resteront seront ignorés et supprimés ultérieurement par dh_clean." # type: textblock #: dh_perl:5 msgid "dh_perl - calculates perl dependencies and cleans up after MakeMaker" msgstr "" "dh_perl - détermine les dépendances Perl et fait le ménage après MakeMaker" # type: textblock #: dh_perl:16 msgid "B [S>] [B<-d>] [S>]" msgstr "" "B [I] [B<-d>] [I]" # type: textblock #: dh_perl:20 msgid "" "dh_perl is a debhelper program that is responsible for generating the ${perl:" "Depends} substitutions and adding them to substvars files." msgstr "" "dh_perl est le programme de la suite debhelper chargé de produire les " "substitutions ${perl:Depends} et de les ajouter aux fichiers des variables " "de substitution (substvars files)." # type: textblock #: dh_perl:23 msgid "" "The program will look at perl scripts and modules in your package, and will " "use this information to generate a dependency on perl or perlapi. The " "dependency will be substituted into your package's control file wherever you " "place the token \"${perl:Depends}\"." msgstr "" "Le programme examine les scripts et les modules Perl du paquet, et exploite " "cette information pour produire une dépendance vers perl ou perlapi. La " "substitution a lieu dans le fichier « control » du paquet, à l'emplacement où " "est indiqué « ${perl:Depends} »." # type: textblock #: dh_perl:28 msgid "" "dh_perl also cleans up empty directories that MakeMaker can generate when " "installing perl modules." msgstr "" "dh_perl supprime aussi les répertoires vides que MakeMaker a pu générer lors " "de l'installation des modules perl." # type: =item #: dh_perl:35 msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" # type: textblock #: dh_perl:37 msgid "" "In some specific cases you may want to depend on perl-base rather than the " "full perl package. If so, you can pass the -d option to make dh_perl " "generate a dependency on the correct base package. This is only necessary " "for some packages that are included in the base system." msgstr "" "Dans quelques cas spécifiques, il peut être souhaitable de créer la " "dépendance envers perl-base plutôt qu'envers le paquet perl complet. Dans ce " "cas, l'option -d entraîne dh_perl à produire une dépendance sur le bon " "paquet de base. Ceci n'est nécessaire que pour quelques paquets inclus dans " "le système de base." # type: textblock #: dh_perl:42 msgid "" "Note that this flag may cause no dependency on perl-base to be generated at " "all. perl-base is Essential, so its dependency can be left out, unless a " "versioned dependency is needed." msgstr "" "Nota : Cette option peut ne produire aucune dépendance sur perl-base. Du " "fait que perl-base fait partie des paquets « Essential », sa dépendance peut " "être omise, à moins qu'une dépendance de version soit nécessaire." # type: =item #: dh_perl:46 msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" # type: textblock #: dh_perl:48 msgid "" "By default, scripts and architecture independent modules don't depend on any " "specific version of perl. The -V option causes the current version of the " "perl (or perl-base with -d) package to be specified." msgstr "" "Par défaut, les scripts et les modules indépendants de l'architecture ne " "dépendent pas d'une version spécifique de Perl. L'option -V permet de " "spécifier la version en cours du paquet perl (ou perl-base avec -d)." # type: =item #: dh_perl:52 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: dh_perl:54 msgid "" "If your package installs perl modules in non-standard directories, you can " "make dh_perl check those directories by passing their names on the command " "line. It will only check the vendorlib and vendorarch directories by default." msgstr "" "Si le paquet installe les modules Perl dans un répertoire non standard, il " "est possible de forcer dh_perl à vérifier ces répertoires en passant leur " "nom en argument de la ligne de commande. Par défaut il vérifiera seulement " "les répertoires vendorlib et vendorarch." # type: textblock #: dh_perl:63 msgid "Debian policy, version 3.8.3" msgstr "Charte Debian, version 3.8.3" # type: textblock #: dh_perl:65 msgid "Perl policy, version 1.20" msgstr "Charte Perl, version 1.20" # type: textblock #: dh_perl:155 msgid "Brendan O'Dea " msgstr "Brendan O'Dea " # type: textblock #: dh_prep:5 msgid "dh_prep - perform cleanups in preparation for building a binary package" msgstr "dh_prep - fait le ménage en vue de construire un paquet Debian" # type: textblock #: dh_prep:14 msgid "B [S>] [B<-X>I]" msgstr "B [I] [B<-X>I<élément>]" # type: textblock #: dh_prep:18 msgid "" "dh_prep is a debhelper program that performs some file cleanups in " "preparation for building a binary package. (This is what dh_clean -k used to " "do.) It removes the package build directories, debian/tmp, and some temp " "files that are generated when building a binary package." msgstr "" "dh_prep est un programme de la suite debhelper qui fait le ménage de " "certains fichiers en vue de la construction d'un paquet binaire. (C'est ce " "que fait dh_clean -k d'habitude.) Il supprime le répertoire de construction " "du paquet, debian/tmp et certains fichiers temporaires qui sont générés lors " "de la construction 'un paquet binaire." # type: textblock #: dh_prep:23 msgid "" "It is typically run at the top of the binary-arch and binary-indep targets, " "or at the top of a target such as install that they depend on." msgstr "" "Il est généralement exécuté au sommet des cibles binary-arch et binary-indep " "ou au sommet d'une cible qui installe ce dont elle dépend." # type: textblock #: dh_python:5 msgid "" "dh_python - calculates python dependencies and adds postinst and prerm " "python scripts" msgstr "" "dh_python - détermine les dépendances Python et ajoute des scripts de " "maintenance Python postinst et prerm" # type: textblock #: dh_python:15 msgid "" "B [S>] [B<-n>] [B<-V> I] " "[S>]" msgstr "" "B [I] [B<-n>] [B<-V> I] " "[I]" # type: textblock #: dh_python:19 msgid "" "Note: This program is deprecated. You should use dh_pysupport or " "dh_pycentral instead. This program will do nothing if debian/pycompat or a " "Python-Version control file field exists." msgstr "" "Notez bien que ce programme est obsolète. Il faut utiliser « dh_pysupport » " "ou « dh_pycentral » à la place. Ce programme ne fera rien si le champ « debian/" "pycompat » ou « Python-Version » existe dans le fichier « control »." # type: textblock #: dh_python:23 msgid "" "dh_python is a debhelper program that is responsible for generating the " "${python:Depends} substitutions and adding them to substvars files. It will " "also add a postinst and a prerm script if required." msgstr "" "dh_python est le programme de la suite debhelper chargé de produire les " "substitutions ${python:Depends} et de les ajouter aux fichiers des variables " "de substitution (substvars files). Il ajoutera également, si nécessaire, les " "scripts de maintenance postinst et prerm." # type: textblock #: dh_python:27 msgid "" "The program will look at python scripts and modules in your package, and " "will use this information to generate a dependency on python, with the " "current major version, or on pythonX.Y if your scripts or modules need a " "specific python version. The dependency will be substituted into your " "package's control file wherever you place the token \"${python:Depends}\"." msgstr "" "Le programme examinera les scripts et les modules Python du paquet et " "exploitera cette information pour produire une dépendance envers la version " "majeure courante de Python ou envers pythonX.Y si les scripts ou les modules " "nécessitent une version particulière. La substitution aura lieu dans le " "fichier « control » du paquet, à l'emplacement où est indiqué « ${python:" "Depends} »." # type: textblock #: dh_python:33 msgid "" "If some modules need to be byte-compiled at install time, appropriate " "postinst and prerm scripts will be generated. If already byte-compiled " "modules are found, they are removed." msgstr "" "Si certains modules doivent être compilés (byte-compiled) lors de " "l'installation, les scripts adéquats de maintenance du paquet, postinst et " "prerm, seront produits. Si des modules déjà compilés sont trouvés, ils sont " "supprimés." # type: textblock #: dh_python:37 msgid "If you use this program, your package should build-depend on python." msgstr "" "Si ce programme est utilisé, le paquet devrait dépendre de Python pour sa " "construction (build-depend)." # type: =item #: dh_python:43 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: dh_python:45 msgid "" "If your package installs python modules in non-standard directories, you can " "make dh_python check those directories by passing their names on the command " "line. By default, it will check /usr/lib/site-python, /usr/lib/$PACKAGE, /" "usr/share/$PACKAGE, /usr/lib/games/$PACKAGE, /usr/share/games/$PACKAGE and /" "usr/lib/python?.?/site-packages." msgstr "" "Si le paquet installe les modules Python dans un répertoire non standard, il " "est possible de forcer dh_python à vérifier ces répertoires en passant leur " "nom en argument de la ligne de commande. Par défaut il vérifiera /usr/lib/" "site-python, /usr/lib/$PACKAGE, /usr/share/$PACKAGE, /usr/lib/games/" "$PACKAGE, /usr/share/games/$PACKAGE et /usr/lib/python?.?/site-packages." # type: textblock #: dh_python:51 msgid "" "Note: only /usr/lib/site-python, /usr/lib/python?.?/site-packages and the " "extra names on the command line are searched for binary (.so) modules." msgstr "" "Nota : les modules binaires (.so) ne seront cherchés que dans /usr/lib/site-" "python, /usr/lib/python?.?/site-packages et dans les répertoires passés en " "argument sur la ligne de commande." # type: =item #: dh_python:54 msgid "B<-V> I" msgstr "B<-V> I" # type: textblock #: dh_python:56 msgid "" "If the .py files your package ships are meant to be used by a specific " "pythonX.Y version, you can use this option to specify the desired version, " "such as 2.3. Do not use if you ship modules in /usr/lib/site-python." msgstr "" "Si le fichier .py indique que le paquet est censé être exploité par une " "version spécifique pythonX.Y, il est possible d'employer cette option pour " "indiquer la version désirée, telle que 2.3. Ne pas utiliser cette option si " "les modules sont placés dans /usr/lib/site-python." # type: textblock #: dh_python:68 msgid "Debian policy, version 3.5.7" msgstr "Charte Debian, version 3.5.7" # type: textblock #: dh_python:70 msgid "Python policy, version 0.3.7" msgstr "Charte Python, version 0.3.7" # type: textblock #: dh_python:290 msgid "Josselin Mouette " msgstr "Josselin Mouette " # type: textblock #: dh_python:292 msgid "most ideas stolen from Brendan O'Dea " msgstr "La plupart des idées ont été volées à Brendan O'Dea " #: dh_scrollkeeper:5 msgid "dh_scrollkeeper - deprecated no-op" msgstr "dh_scrollkeeper - obsolète. Ne pas l'utiliser" # type: textblock #: dh_scrollkeeper:14 msgid "B [S>] [B<-n>] [S>]" msgstr "B [I] [B<-n>] [I]" # type: textblock #: dh_scrollkeeper:18 msgid "" "dh_scrollkeeper was a debhelper program that handled registering OMF files " "for ScrollKeeper. However, it no longer does anything, and is now deprecated." msgstr "" "B était le programme de la suite debhelper chargé de la " "maintenance, par ScrollKeeper, des inscriptions des fichiers OMF. Toutefois, " "comme il ne sert plus à rien, il est devenu obsolète." # type: textblock #: dh_shlibdeps:5 msgid "dh_shlibdeps - calculate shared library dependencies" msgstr "" "dh_shlibdeps - détermine les dépendances envers les bibliothèques partagées" # type: textblock #: dh_shlibdeps:15 msgid "" "B [S>] [B<-L>I] [B<-" "l>I] [B<-X>I] [S I>]" msgstr "" "B [I] [B<-L>I] [B<-" "l>I] [B<-X>I<élément>] [B<--> I]" # type: textblock #: dh_shlibdeps:19 msgid "" "dh_shlibdeps is a debhelper program that is responsible for calculating " "shared library dependencies for packages." msgstr "" "dh_shlibdeps est le programme de la suite debhelper chargé de déterminer les " "dépendances des paquets envers les bibliothèques partagées." # type: textblock #: dh_shlibdeps:22 msgid "" "This program is merely a wrapper around L that calls it " "once for each package listed in the control file, passing it a list of ELF " "executables and shared libraries it has found." msgstr "" "Ce programme est simplement une encapsulation de L qu'il " "invoque une fois pour chaque paquet énuméré dans le fichier « control » en " "lui passant une liste des exécutables ELF et des bibliothèques partagées " "qu'il a trouvés." # type: =item #: dh_shlibdeps:30 msgid "B<-u>I, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I" msgstr "B<-u>I, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I" # type: textblock #: dh_shlibdeps:34 msgid "Pass \"params\" to L." msgstr "Passe « paramètres » à L." # type: textblock #: dh_shlibdeps:38 msgid "" "Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being " "passed to dpkg-shlibdeps. This will make their dependencies be ignored. " "This may be useful in some situations, but use it with caution. This option " "may be used more than once to exclude more than one thing." msgstr "" "Exclut de l'appel à dpkg-shlibdeps les fichiers qui comportent « élément » " "n'importe où dans leur nom. De ce fait leurs dépendances seront ignorées. " "Cela peut-être utile dans quelques cas mais est à utiliser avec précaution. " "Cette option peut être utilisée plusieurs fois afin d'exclure plusieurs " "éléments." # type: =item #: dh_shlibdeps:43 msgid "B<-l>I[:directory:directory:..]" msgstr "B<-l>I[:répertoire:répertoire:..]" # type: textblock #: dh_shlibdeps:45 msgid "" "With recent versions of dpkg-shlibdeps, this option is generally not needed." msgstr "" "Avec les versions récente de dpkg-shlibdeps, cette option n'est généralement " "plus nécessaire." # type: textblock #: dh_shlibdeps:48 msgid "" "Before dpkg-shlibdeps is run, LD_LIBRARY_PATH will have added to it the " "specified directory (or directories -- separate with colons). With recent " "versions of dpkg-shlibdeps, this is mostly only useful for packages that " "build multiple flavors of the same library, or other situations where the " "library is installed into a directory not on the regular library search path." msgstr "" "Avant que dpkg-shlibdeps ne soit exécuté, LD_LIBRARY_PATH aura été ajouté " "avec le répertoire indiqué (ou les répertoires, séparés par des deux " "points). Avec les versions récentes de dpkg-shlibdeps, c'est surtout utile " "pour construire des paquets comportant des « saveurs » multiples d'une même " "bibliothèque, ou d'autres situations où la bibliothèque est installée dans " "un répertoire qui n'est pas dans le chemin de recherche normal de la " "bibliothèque." # type: =item #: dh_shlibdeps:55 msgid "B<-L>I, B<--libpackage=>I" msgstr "B<-L>I, B<--libpackage=>I" # type: textblock #: dh_shlibdeps:57 msgid "" "With recent versions of dpkg-shlibdeps, this option is generally not needed, " "unless your package builds multiple flavors of the same library." msgstr "" "Avec les récentes versions de dpkg-shlibdeps, cette option n'est en principe " "pas utile sauf pour construire des paquets comportant des « saveurs » " "multiples d'une même bibliothèque." # type: textblock #: dh_shlibdeps:60 msgid "" "It tells dpkg-shlibdeps (via its -S parameter) to look first in the package " "build directory for the specified package, when searching for libraries, " "symbol files, and shlibs files." msgstr "" "Indique à dpkg-shlibdeps (via son paramètre -S) de rechercher d'abord dans " "le répertoire de construction du paquet pour le package spécifié, lors de la " "recherche des bibliothèques, des fichiers de symboles et des fichiers shlibs." # type: textblock #: dh_shlibdeps:68 msgid "" "Suppose that your source package produces libfoo1, libfoo-dev, and libfoo-" "bin binary packages. libfoo-bin links against libfoo1, and should depend on " "it. In your rules file, first run dh_makeshlibs, then dh_shlibdeps:" msgstr "" "Supposons que le paquet source produise les paquets binaires libtoto1, " "libtoto-dev et libtoto-bin. libtoto-bin utilise la bibliothèque libtoto1 et " "doit donc en dépendre. Dans le fichier rules, il faut d'abord exécuter " "dh_makeshlibs puis dh_shlibdeps :" # type: verbatim #: dh_shlibdeps:72 #, no-wrap msgid "" "\tdh_makeshlibs\n" "\tdh_shlibdeps\n" "\n" msgstr "" "\tdh_makeshlibs\n" "\tdh_shlibdeps\n" "\n" # type: textblock #: dh_shlibdeps:75 msgid "" "This will have the effect of generating automatically a shlibs file for " "libfoo1, and using that file and the libfoo1 library in the debian/libfoo1/" "usr/lib directory to calculate shared library dependency information." msgstr "" "Ceci aura pour effet de produire automatiquement un fichier shlibs pour " "libtoto1 et de l'utiliser, ainsi que la bibliothèque libtoto1, dans le " "répertoire debian/libtoto1/usr/lib pour déterminer les dépendances envers la " "bibliothèque partagée." # type: textblock #: dh_shlibdeps:80 msgid "" "If a libbar1 package is also produced, that is an alternate build of libfoo, " "and is installed into /usr/lib/bar/, you can make libfoo-bin depend on " "libbar1 as follows:" msgstr "" "Si un paquet libtiti1 est également produit, il produirait une autre " "construction de libtoto, et serait installé dans /usr/lib/titi/. On peut " "rendre libtoto-bin dépendant de libtiti1 de la façon suivante :" # type: verbatim #: dh_shlibdeps:84 #, no-wrap msgid "" "\tdh_shlibdeps -Llibbar1 -l/usr/lib/bar\n" "\t\n" msgstr "" "\tdh_shlibdeps -Llibtiti1 -l/usr/lib/titi\n" "\t\n" # type: textblock #: dh_shlibdeps:170 msgid "L, L" msgstr "L, L" # type: textblock #: dh_strip:5 msgid "" "dh_strip - strip executables, shared libraries, and some static libraries" msgstr "" "dh_strip - dépouille les exécutables, les bibliothèques partagées, et " "certaines bibliothèques statiques" # type: textblock #: dh_strip:15 msgid "" "B [S>] [B<-X>I] [--dbg-package=package] " "[--keep-debug]" msgstr "" "B [I] [B<-X>I<élément>] [--dbg-" "package=paquet] [--keep-debug]" # type: textblock #: dh_strip:19 msgid "" "dh_strip is a debhelper program that is responsible for stripping " "executables, shared libraries, and static libraries that are not used for " "debugging." msgstr "" "dh_strip est le programme de la suite debhelper chargé de dépouiller les " "exécutables, les bibliothèques partagées et les bibliothèques statiques qui " "ne sont pas utilisés pour la mise au point." # type: textblock #: dh_strip:23 msgid "" "This program examines your package build directories and works out what to " "strip on its own. It uses L and file permissions and filenames to " "figure out what files are shared libraries (*.so), executable binaries, and " "static (lib*.a) and debugging libraries (lib*_g.a, debug/*.so), and strips " "each as much as is possible. (Which is not at all for debugging libraries.) " "In general it seems to make very good guesses, and will do the right thing " "in almost all cases." msgstr "" "Ce programme examine les répertoires de construction du paquet et détermine " "ce qui peut être dépouillé. Il s'appuie sur L, sur les permissions " "ainsi que sur les noms des fichiers pour deviner quels fichiers sont des " "bibliothèques partagées (*.so), des binaires exécutables, des bibliothèques " "statiques (lib*.a) ou des bibliothèques de mise au point (lib*_g.a, debug/*." "so). Il dépouille chacun de ces éléments autant qu'il est possible (pas du " "tout pour des bibliothèques de mise au point). Il semble, généralement, " "faire de très bonnes conjectures et produit un résultat correct dans presque " "tous les cas." # type: textblock #: dh_strip:31 msgid "" "Since it is very hard to automatically guess if a file is a module, and hard " "to determine how to strip a module, dh_strip does not currently deal with " "stripping binary modules such as .o files." msgstr "" "Comme il est très difficile de deviner automatiquement si un fichier est un " "module, et difficile de déterminer comment dépouiller un module, dh_strip ne " "dépouille actuellement pas les modules binaires tels que des fichiers « .o »." # type: textblock #: dh_strip:41 msgid "" "Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being " "stripped. You may use this option multiple times to build up a list of " "things to exclude." msgstr "" "Exclut du traitement les fichiers qui comportent « élément » n'importe où " "dans leur nom. Il est possible d'utiliser cette option à plusieurs reprises " "pour établir une liste des éléments à exclure." # type: =item #: dh_strip:45 msgid "B<--dbg-package=>I" msgstr "B<--dbg-package=>I" # type: textblock #: dh_strip:47 msgid "" "Causes dh_strip to save debug symbols stripped from the packages it acts on " "as independent files in the package build directory of the specified " "debugging package." msgstr "" "Cette option produit l'enregistrement, en tant que fichiers indépendants, " "des symboles dont ont été dépouillés les paquets traités. Ces fichiers sont " "enregistrés dans le répertoire de construction du paquet de mise au point " "indiqué." # type: textblock #: dh_strip:51 msgid "" "For example, if your packages are libfoo and foo and you want to include a " "foo-dbg package with debugging symbols, use dh_strip --dbg-package=foo-dbg." msgstr "" "Par exemple, si les paquets se nomment libtoto et toto et que l'on veut " "inclure un paquet toto-dbg avec les symboles de mise au point, il faut " "utiliser dh_strip --dbg-package=toto-dbg." # type: textblock #: dh_strip:54 msgid "" "Note that this option behaves significantly different in debhelper " "compatibility levels 4 and below. Instead of specifying the name of a debug " "package to put symbols in, it specifies a package (or packages) which should " "have separated debug symbols, and the separated symbols are placed in " "packages with \"-dbg\" added to their name." msgstr "" "Nota : cette option se comporte de façon sensiblement différente dans les " "niveaux de compatibilité 4 et inférieurs de debhelper. Au lieu d'indiquer le " "nom d'un paquet de mise au point où placer les symboles (cas de la v5), " "l'option indique (cas de la v4 et inférieure) le ou les paquets d'où " "proviennent les symboles de mise au point. Les symboles sont alors placés " "dans des paquets, suffixés par « -dbg »." # type: =item #: dh_strip:60 msgid "B<-k>, B<--keep-debug>" msgstr "B<-k>, B<--keep-debug>" # type: textblock #: dh_strip:62 msgid "" "Debug symbols will be retained, but split into an independent file in usr/" "lib/debug/ in the package build directory. --dbg-package is easier to use " "than this option, but this option is more flexible." msgstr "" "Les symboles de mise au point seront conservés, mais séparés dans un fichier " "indépendant de usr/lib/debug/ dans le répertoire de construction du paquet. " "Il est plus facile d'employer --dbg-package que cette option, mais cette " "dernière est plus souple." # type: textblock #: dh_strip:70 msgid "" "If the DEB_BUILD_OPTIONS environment variable contains \"nostrip\", nothing " "will be stripped, in accordance with Debian policy (section 10.1 \"Binaries" "\")." msgstr "" "Si la variable d'environnement DEB_BUILD_OPTIONS contient « nostrip », rien " "ne sera dépouillé, conformément à la Charte Debian (section 10.1 " "« Binaries »)." # type: textblock #: dh_strip:76 msgid "Debian policy, version 3.0.1" msgstr "Charte Debian, version 3.0.1" # type: textblock #: dh_suidregister:5 msgid "dh_suidregister - obsolete suid registration program" msgstr "dh_suidregister - programme obsolète d'inscription suid" # type: textblock #: dh_suidregister:9 dh_undocumented:14 msgid "Do not run!" msgstr "Ne pas l'utiliser !" # type: textblock #: dh_suidregister:13 msgid "" "This program used to register suid and sgid files with L, " "but with the introduction of L, registration of files " "in this way is unnecessary, and even harmful, so this program should not be " "used." msgstr "" "Ce programme était utilisé pour l'inscription des fichiers suid et sgid avec " "L mais l'introduction de L a rendu " "l'inscription de ces fichiers inutile et même néfaste. De ce fait, ce " "programme ne doit pas être employé." # type: =head1 #: dh_suidregister:18 msgid "CONVERTING TO STATOVERRIDE" msgstr "CONVERSION EN STATOVERRIDE" # type: textblock #: dh_suidregister:20 msgid "" "Converting a package that uses this program to use the new statoverride " "mechanism is easy. Just remove the call to dh_suidregister from debian/" "rules, and add a versioned conflicts into your control file, as follows:" msgstr "" "Il est facile de convertir un paquet, qui utilise dh_suidregister, au " "nouveau mécanisme de statoverride. Il suffit de supprimer l'appel à " "dh_suidregister dans debian/rules et d'ajouter une gestion des conflits de " "versions dans le fichier « control » de la façon suivante :" # type: verbatim #: dh_suidregister:25 #, no-wrap msgid "" " Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n" "\n" msgstr "" " Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n" "\n" # type: textblock #: dh_suidregister:27 msgid "" "The conflicts is only necessary if your package used to register things with " "suidmanager; if it did not, you can just remove the call to this program " "from your rules file." msgstr "" "Cette indication de conflits n'est nécessaire que si le paquet inscrivait " "des éléments avec suidmanager. En dehors de ce cas, il suffit d'enlever " "l'appel à dh_suidregister du fichier « rules »." # type: textblock #: dh_testdir:5 msgid "dh_testdir - test directory before building debian package" msgstr "" "dh_testdir - vérifie le répertoire avant de construire un paquet Debian" # type: textblock #: dh_testdir:14 msgid "B [S>] [S>]" msgstr "B [I] [I]" # type: textblock #: dh_testdir:18 msgid "" "dh_testdir tries to make sure that you are in the correct directory when " "building a debian package. It makes sure that the file debian/control " "exists, as well as any other files you specify. If not, it exits with an " "error." msgstr "" "dh_testdir tente de s'assurer qu'il est exécuté depuis le bon répertoire " "pour construire un paquet. Il s'assure que le fichier /debian/control existe " "ainsi que tous les autres fichiers indiqués en paramètres de la ligne de " "commande. Dans le cas contraire il produit une erreur." # type: textblock #: dh_testdir:29 msgid "Test for the existence of these files too." msgstr "Teste également l'existence de ces fichiers." # type: textblock #: dh_testroot:5 msgid "dh_testroot - ensure that a package is built as root" msgstr "" "dh_testroot - vérifie que le paquet est construit par le superutilisateur " "(root)" # type: textblock #: dh_testroot:9 msgid "B [S>]" msgstr "B [I]" # type: textblock #: dh_testroot:13 msgid "" "dh_testroot simply checks to see if you are root. If not, it exits with an " "error. Debian packages must be built as root, though you can use L" msgstr "" "dh_testroot se contente de contrôler si la construction du paquet est lancée " "par le superutilisateur. Si ce n'est pas le cas, il retourne une erreur. Les " "paquets Debian doivent être construits par le superutilisateur, " "éventuellement en utilisant L" # type: textblock #: dh_testversion:5 msgid "" "dh_testversion - ensure that the correct version of debhelper is installed" msgstr "" "dh_testversion - vérifie que la bonne version de debhelper est installée" # type: textblock #: dh_testversion:14 msgid "B [S>] [I] [I]" msgstr "" "B [I] [I] [I]" # type: textblock #: dh_testversion:18 msgid "" "Note: This program is deprecated. You should use build dependencies instead." msgstr "" "Nota : L'utilisation de ce programme est déconseillée. Il faut employer les " "dépendances de construction (build dependencies) à la place." # type: textblock #: dh_testversion:21 msgid "" "dh_testversion compares the version of debhelper against the version you " "specify, and if the condition is not met, exits with an error message." msgstr "" "dh_testversion compare la version de debhelper avec la version spécifiée et, " "si la condition n'est pas satisfaite, génère un message d'erreur." # type: textblock #: dh_testversion:24 msgid "" "You can use this in your debian/rules files if a new debhelper feature is " "introduced, and your package requires that feature to build correctly. Use " "debhelper's changelog to figure out the version you need." msgstr "" "Il est possible d'utiliser ce programme dans le fichier debian/rule si une " "nouvelle fonctionalité de debhelper est introduite et que le paquet " "nécessite cette fonctionnalité pour être correctement construit. Consulter " "le changelog de debhelper pour déterminer la version nécessaire." # type: textblock #: dh_testversion:28 msgid "" "Be sure not to overuse dh_testversion. If debhelper version 9.5 introduces a " "new dh_autofixbugs command, and your package uses it, then if someone tries " "to build it with debhelper 1.0, the build will fail anyway when " "dh_autofixbugs cannot be found, so there is no need for you to use " "dh_testversion." msgstr "" "Il faut prendre garde à ne pas abuser de dh_testversion. Si debhelper 9.5 " "introduit une nouvelle commande dh_autofixbugs et que le paquet l'utilise, " "alors si quelqu'un tente de construire le paquet avec debhelper 1.0, la " "construction échouera puisque dh_autofixbugs ne pourra pas être trouvé. De " "ce fait, il n'y a pas besoin d'utiliser dh_testversion." # type: =item #: dh_testversion:38 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: dh_testversion:40 msgid "" "Optional comparison operator used in comparing the versions. If not " "specified, \">=\" is used. For descriptions of the comparison operators, see " "dpkg --help." msgstr "" "Opérateur optionnel de comparaison utilisé dans la comparaison des versions. " "S'il n'est pas indiqué, >= sera utilisé. Pour une description des opérateurs " "de comparaison, consulter dpkg --help." # type: =item #: dh_testversion:44 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: dh_testversion:46 msgid "" "Version number to compare against the current version of debhelper. If not " "specified, dh_testversion does nothing." msgstr "" "Numéro de version à comparer avec la version courante de debhelper. S'il " "n'est pas spécifié, dh_testversion ne fait rien." # type: textblock #: dh_undocumented:5 msgid "dh_undocumented - obsolete undocumented.7 symlink program" msgstr "" "dh_undocumented - programme obsolète de création de liens symboliques vers " "« undocumented.7 »" # type: textblock #: dh_undocumented:18 msgid "" "This program used to make symlinks to the undocumented.7 man page for man " "pages not present in a package. Debian policy now frowns on use of the " "undocumented.7 man page, and so this program does nothing, and should not be " "used." msgstr "" "Ce programme est utilisé pour créer des liens symboliques vers la page de " "manuel « undocumented.7 » lorsque la page de manuel du paquet n'existe pas. " "La Charte Debian désapprouve l'utilisation de « undocumented.7 ». De ce fait, " "ce programme ne fait rien et de doit pas être utilisé." # type: textblock #: dh_usrlocal:5 msgid "dh_usrlocal - migrate usr/local directories to maintainer scripts" msgstr "" "dh_usrlocal - migre les répertoires usr/local dans les scripts de " "maintenance du paquet" # type: textblock #: dh_usrlocal:17 msgid "B [S>] [B<-n>]" msgstr "B [I] [B<-n>]" # type: textblock #: dh_usrlocal:21 msgid "" "dh_usrlocal is a debhelper program that can be used for building packages " "that will provide a subdirectory in /usr/local when installed." msgstr "" "dh_usrlocal est le programme de la suite debhelper qui peut être utilisé " "pour la construction des paquets qui produisent un sous-répertoire dans /usr/" "local lors de leur installation." # type: textblock #: dh_usrlocal:24 msgid "" "It finds subdirectories of usr/local in the package build directory, and " "removes them, replacing them with maintainer script snippets (unless B<-n> " "is used) to create the directories at install time, and remove them when the " "package is removed, in a manner compliant with Debian policy. These snippets " "are inserted into the maintainer scripts by dh_installdeb. See " "L for an explanation of Debhelper maintainer script " "snippets." msgstr "" "dh_usrlocal recherche des sous-répertoires dans usr/local du répertoire de " "construction du paquet et les supprime. Il remplace les répertoires " "supprimés par des lignes de code dans les scripts de maintenance du paquet " "(sauf si B<-n> est utilisé) afin de créer ces répertoires au moment de " "l'installation. Il génère également les lignes de code pour supprimer ces " "répertoires lorsque le paquet est enlevé, conformément à la Charte Debian. " "Ces lignes de codes sont ajoutées aux scripts de maintenance du paquet par " "dh_installdeb. Voir L pour une explication sur l'ajout des " "lignes de code aux scripts de maintenance du paquet." # type: textblock #: dh_usrlocal:32 msgid "" "If the directories found in the build tree have unusual owners, groups, or " "permissions, then those values will be preserved in the directories made by " "the postinst script. However, as a special exception, if a directory is " "owned by root.root, it will be treated as if it is owned by root.staff and " "is mode 2775. This is useful, since that is the group and mode policy " "recommends for directories in /usr/local." msgstr "" "Si les répertoires trouvés dans le répertoire de construction du paquet ont " "un propriétaire, un groupe ou des droits inhabituels, ces valeurs seront " "préservées dans les répertoires créés par le script de maintenance postinst. " "Une exception notable toutefois : si le répertoire a comme propriété root." "root, il sera traité comme root.staff avec des droits 2775. Cela est utile " "depuis que ce sont les valeurs recommandées par la Charte Debian pour les " "répertoires de /usr/local." # type: textblock #: dh_usrlocal:45 msgid "Do not modify F/F scripts." msgstr "" "Empêche la modification des scripts de maintenance du paquet F et " "F." # type: textblock #: dh_usrlocal:57 msgid "Debian policy, version 2.2" msgstr "Charte Debian, version 2.2" # type: textblock #: dh_usrlocal:122 msgid "Andrew Stribblehill " msgstr "Andrew Stribblehill "