# Italian translation of debianutils man pages # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-utils package. # Beatrice Torracca , 2012, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-23 08:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-06 19:44+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "ADD-SHELL" msgstr "ADD-SHELL" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "12 May 2011" msgstr "12 maggio 2011" #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 #: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells" msgstr "add-shell - aggiunge shell all'elenco di quelle valide per il login" #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 #: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid "B I [I...]" msgstr "B I [I...]" #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 #: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:11 ../tempfile.1:10 ../which.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:18 msgid "" "B copies I to I, adds the given " "shells to this file if they are not already present, and copies this " "temporary file back to I." msgstr "" "B copia I in I, aggiune le shell " "specificate in quel file, se non sono già presenti, e ricopia il file " "temporaneo in I." #. type: Plain text #: ../add-shell.8:20 msgid "The shells must be provided by their full pathnames." msgstr "" "Le shell devono essere specificate con i loro nomi di percorso completi." #. type: SH #: ../add-shell.8:20 ../remove-shell.8:17 ../savelog.8:166 ../tempfile.1:86 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:21 ../remove-shell.8:18 msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "INSTALLKERNEL" msgstr "INSTALLKERNEL" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "7 Jan 2001" msgstr "7 gennaio 2001" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid "installkernel - install a new kernel image" msgstr "installkernel - installa una nuova immagine del kernel" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid "" "B installs a new kernel image onto the system from the Linux " "source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B is invoked there." msgstr "" "B installa una nuova immagine del kernel nel sistema " "dall'albero dei sorgenti Linux. Viene invocato dai makefile del kernel Linux " "quando viene lì eseguito B." #. type: Plain text #: ../installkernel.8:24 msgid "" "The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a " "symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by " "making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the " "previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>." msgstr "" "Il nuovo kernel viene installato in I<{directory}/vmlinuz-{versione}>. Se un " "collegamento simbolico I<{directory}/vmlinuz> esiste già, viene aggiornato " "creando un collegamento da I<{directory}/vmlinuz> al nuovo kernel, e il " "kernel precedentemente installato è disponibile come I<{directory}/vmlinuz." "old>." #. type: SH #: ../installkernel.8:24 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:159 ../tempfile.1:69 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles " #| "call it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed " #| "to boot a system." msgid "" "B resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles " "call it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to " "boot a system." msgstr "" "installkernel viene posizionato in /sbin solo perché i makefile del kernel " "Linux lo invocano da lì. Dovrebbe in realtà essere in /usr/sbin. Non è " "necessario per avviare un sistema." #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "ISCHROOT" msgstr "ISCHROOT" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "30 May 2011" msgstr "30 maggio 2011" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:5 msgid "ischroot - detect if running in a chroot" msgstr "ischroot - rileva se è in esecuzione in una chroot" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:8 msgid "B [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" msgstr "B [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "B detects if it is currently running in a chroot. The exit " #| "status is:" msgid "" "B detects if it is currently running in a chroot. The exit status " "is:" msgstr "" "B rileva se è attualmente in esecuzione in una chroot. Lo stato di " "uscita è:" #. type: TP #: ../ischroot.1:12 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:15 msgid "if currently running in a chroot" msgstr "se è attualmente in esecuzione in una chroot" #. type: TP #: ../ischroot.1:15 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:18 msgid "if currently not running in a chroot" msgstr "se non è attualmente in esecuzione in una chroot" #. type: TP #: ../ischroot.1:18 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:22 msgid "" "if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is " "not run as root)." msgstr "" "se non è possibile fare la rilevazione. (In GNU/Linux ciò accade se lo " "script non è eseguito come root)." #. type: SH #: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:94 ../tempfile.1:42 #: ../which.1:16 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #. type: TP #: ../ischroot.1:23 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-f, --default-false >" msgid "B<-f, --default-false>" msgstr "B<-f, --default-false >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:26 msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible." msgstr "Termina con stato 1 se la rilevazione non è possibile." #. type: TP #: ../ischroot.1:26 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t, --default-true >" msgid "B<-t, --default-true>" msgstr "B<-t, --default-true >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:29 msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible." msgstr "Termina con stato 0 se la rilevazione non è possibile." #. type: TP #: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:60 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:63 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "" "Stampa un messaggio sull'uso sullo standard output e termina con successo." #. type: TP #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:63 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:66 msgid "Print version information on standard output and exit successfully." msgstr "" "Stampa informazioni sulla versione sullo standard output e termina con " "successo." #. type: Plain text #: ../ischroot.1:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works " #| "correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD." msgid "" "On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works " "correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD." msgstr "" "In GNU/Linux, la rilevazione della chroot non è possibile quando non root. " "Funziona in modo corretto in GNU/Hurd e GNU/kFreeBSD." #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "REMOVE-SHELL" msgstr "REMOVE-SHELL" #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "7 Apr 2005" msgstr "7 aprile 2005" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:4 msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells" msgstr "remove-shell - rimuove shell dall'elenco di quelle valide per il login" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:8 msgid "B I [I...]" msgstr "B I [I...]" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:17 msgid "" "B operates on the temporary files I and I to remove the given shells from the list of valid login " "shells, and copy the result back to I." msgstr "" "B opera sui file temporanei I e I per rimuovere le shell specificate dall'elenco delle shell di login " "valide e copia di nuovo il risultato in I." #. type: TH #: ../run-parts.8:8 #, no-wrap msgid "RUN-PARTS" msgstr "RUN-PARTS" #. type: TH #: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "27 Jun 2012" msgstr "27 giugno 2012" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:11 msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory" msgstr "run-parts - esegue script o programmi in una directory" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:17 msgid "" "B [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRECTORY" msgstr "" "B [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=ER] [--" "umask=umask] [--arg=argomento] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRECTORY" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:20 msgid "B -V" msgstr "B -V" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:27 msgid "" "B runs all the executable files named within constraints " "described below, found in directory I. Other files and " "directories are silently ignored." msgstr "" "B esegue tutti i file eseguibili i cui nomi soddisfano i criteri " "descritti in seguito, che si trovano nella directory I. Gli altri " "file e directory vengono silenziosamente ignorate." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:31 msgid "" "If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the " "names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII " "digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens." msgstr "" "Se non è specificata né l'opzione --lsbsysinit né l'opzione --regex, allora " "i nomi devono essere composti interamente di lettere ASCII minuscole e " "maiuscole, cifre ASCII, trattini bassi ASCII e trattini-meno ASCII." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:38 msgid "" "If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-" "old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more " "of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); " "the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); " "and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." msgstr "" "Se viene specificata l'opzione --lsbsysinit, allora i nomi non devono " "terminare con .dpkg-old, .dpkg-dist, .dpkg-new o .dpkg-tmp e devono " "appartenere ad uno o più dei seguenti spazi dei nomi: lo spazio dei nomi " "assegnato da LANANA (^[a-z0-9]+$), gli spazi dei nomi riservato e gerarchico " "di LSB (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) e lo spazio dei nomi degli script cron " "di Debian (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:41 msgid "" "If the --regex option is given, the names must match the custom extended " "regular expression specified as that option's argument." msgstr "" "Se viene specificata l'opzione --regex, i nomi devono corrispondere " "all'espressione regolare estesa personalizzata specificata come argomento di " "tale opzione." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:46 msgid "" "Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale " "character collation rules) of their names unless the --reverse option is " "given, in which case they are run in the opposite order." msgstr "" "I file vengono eseguiti in base all'ordine lessicale (secondo le regole di " "collazione dei caratteri della locale C/POSIX) dei loro nomi, a meno che non " "venga specificata l'opzione --reverse nel qual caso vengono eseguiti " "nell'ordine inverso." #. type: TP #: ../run-parts.8:48 #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:52 msgid "" "print the names of the scripts which would be run, but don't actually run " "them." msgstr "" "stampa i nomi degli script che verrebbero eseguiti, ma non li esegue " "veramente." #. type: TP #: ../run-parts.8:52 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:57 msgid "" "print the names of the all matching files (not limited to executables), but " "don't actually run them. This option cannot be used with --test." msgstr "" "stampa i nomi di tutti i file che corrispondono (non soltanto gli " "eseguibili), ma non li esegue veramente. Questa opzione non può essere usata " "con --test." #. type: TP #: ../run-parts.8:57 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:60 msgid "print the name of each script to stderr before running." msgstr "stampa il nome di ogni script su stderr prima dell'esecuzione." #. type: TP #: ../run-parts.8:60 #, no-wrap msgid "B<--report>" msgstr "B<--report>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:67 msgid "" "similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce " "output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the " "script first produces output on." msgstr "" "simile a B<--verbose>, ma stampa solo il nome degli script che producono " "output. Il nome dello script viene stampato su stdout o stderr, a seconda su " "quale dei due lo script produce prima output." #. type: TP #: ../run-parts.8:67 #, no-wrap msgid "B<--reverse>" msgstr "B<--reverse>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:70 msgid "reverse the scripts' execution order." msgstr "inverte l'ordine di esecuzione degli script." #. type: TP #: ../run-parts.8:70 #, no-wrap msgid "B<--exit-on-error>" msgstr "B<--exit-on-error>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:73 msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code." msgstr "" "termina non appena uno script restituisce un codice d'uscita diverso da zero." #. type: TP #: ../run-parts.8:73 #, no-wrap msgid "B<--lsbsysinit>" msgstr "B<--lsbsysinit>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:76 msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior." msgstr "usa spazi dei nomi LSB invece del comportamento classico." #. type: TP #: ../run-parts.8:76 #, no-wrap msgid "B<--new-session>" msgstr "B<--new-session>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:81 msgid "" "run each script in a separate process session. If you use this option, " "killing run-parts will not kill the currently running script, it will run " "until completion." msgstr "" "esegue ciascuno script in una sessione di processo separata. Se viene usata " "questa opzione, uccidendo run-parts non si uccide lo script attualmente in " "esecuzione che verrà eseguito fino a compimento." #. type: TP #: ../run-parts.8:81 #, no-wrap msgid "B<--regex=>I" msgstr "B<--regex=>I" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:86 msgid "" "validate filenames against custom extended regular expression I. See " "the EXAMPLES section for an example." msgstr "" "convalida i nomi dei file rispetto all'espressione regolare estesa " "personalizzata I. Vedere la sezione ESEMPI per un esempio." #. type: TP #: ../run-parts.8:86 #, no-wrap msgid "B<-u, --umask=>I" msgstr "B<-u, --umask=>I" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:93 msgid "" "sets the umask to I before running the scripts. I should be " "specified in octal. By default the umask is set to 022." msgstr "" "imposta l'umask a I prima di eseguire gli script. I deve " "essere specificata in forma ottale. In modo predefinito è impostata a 022." #. type: TP #: ../run-parts.8:93 #, no-wrap msgid "B<-a, --arg=>I" msgstr "B<-a, --arg=>I" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:100 msgid "" "pass I to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you " "want passed." msgstr "" "passa I agli script. Usare B<--arg> una volta per ciascun " "argomento che si desidera passare." #. type: TP #: ../run-parts.8:100 #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:106 msgid "" "specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> " "will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen." msgstr "" "specifica che questa è la fine delle opzioni. Ogni nome di file dopo B<--> " "non verrà interpretato come un'opzione anche se inizia con un trattino." #. type: TP #: ../run-parts.8:106 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:109 msgid "display usage information and exit." msgstr "visualizza informazioni sull'uso e termina." #. type: TP #: ../run-parts.8:109 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:112 msgid "display version and copyright and exit." msgstr "visualizza la versione e il copyright e termina." #. type: SH #: ../run-parts.8:113 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ESEMPI" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:116 msgid "" "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':" msgstr "" "Stampa i nomi di tutti i file in /etc che iniziano con «p» e terminano con " "«d»:" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:118 msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" #. type: SH #: ../run-parts.8:119 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:122 msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:124 msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:126 msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:128 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:133 msgid "" "B is free software; see the GNU General Public License version 2 " "or later for copying conditions. There is I warranty." msgstr "" "B è software libero; vedere la GNU General Public License " "versione 2 o successiva per le condizioni per la copia. I c'è alcuna " "garanzia." #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "SAVELOG" msgstr "SAVELOG" #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "30 Dec 2017" msgstr "30 dicembre 2017" #. type: Plain text #: ../savelog.8:5 msgid "savelog - save a log file" msgstr "savelog - salva un file di log" #. type: Plain text #: ../savelog.8:10 msgid "" "B [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-" "J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] " "file ..." msgstr "" "B [-m modo] [-u utente] [-g gruppo] [-t] [-p] [-c ciclo] [-l] [-j] " "[-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r dir_di_rotaz] [-n] [-q] [-D " "formatodata] file ..." #. type: Plain text #: ../savelog.8:18 msgid "" "The B command saves and optionally compresses old copies of files. " "Older versions of I are named:" msgstr "" "Il comando B salva e opzionalmente comprime le vecchie copie di " "file. Alle versioni più vecchie di I viene assegnato il nome:" #. type: Plain text #: ../savelog.8:21 msgid "I.InumberE>Icompress_suffixE>" msgstr "I.InumeroE>Isuffisso_compressioneE>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:34 msgid "" "where InumberE> is the version number, 0 being the newest. " "Version numbers E 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version " "number 0 is not compressed because a process might still have I opened " "for I/O. Only I versions of the file are kept." msgstr "" "dove InumeroE> è il numero di versione, con 0 che corrisponde alla " "più recente. I numeri di versione E 0 vengono compressi a meno che B<-l> " "non lo impedisca. Il numero di versione 0 non viene compresso perché un " "processo potrebbe ancora avere I aperto in I/O. Solo le versioni " "I vengono mantenute." #. type: Plain text #: ../savelog.8:38 msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created." msgstr "" "Se il file non esiste ed è stata specificata B<-t>, allora verrà creato." #. type: Plain text #: ../savelog.8:41 msgid "" "For files that do exist and have lengths greater than zero, the following " "actions are performed:" msgstr "" "Per i file che esistono e hanno lunghezza maggiore di zero, vengono " "effettuate le seguenti azioni:" #. type: IP #: ../savelog.8:42 #, no-wrap msgid "1)" msgstr "1)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "Version numbered files are cycled. Version I.I<2> is moved to " #| "version I.I<3>, version I.I<1> is moved to version I." #| "I<2>, and so on. Finally version I.I<0> is moved to version " #| "I.I<1>, and version I is deleted. Both compressed names and " #| "uncompressed names are cycled, regardless of B<-l>. Missing version " #| "files are ignored." msgid "" "Version numbered files are cycled. Version IB<\\&.2> is moved to " "version IB<\\&.3>, version IB<\\&.1> is moved to version " "IB<\\&.2>, and so on. Finally version IB<\\&.0> is moved to " "version IB<\\&.1>, and version I is deleted. Both compressed " "names and uncompressed names are cycled, regardless of B<-l>. Missing " "version files are ignored." msgstr "" "I file con numero di versione vengono rotati. La versione I.I<2> viene " "spostata nella versione I.I<3>, la versione I.I<1> viene " "spostata nella versione I.I<2> e così via. Da ultimo la versione " "I.I<0> viene spostata nella versione I.I<1> e la versione " "I viene eliminata. Sia i nomi compressi sia i non compressi vengono " "rotati, indipendentemente da B. I file di versione mancanti vengono " "ignorati." #. type: IP #: ../savelog.8:62 #, no-wrap msgid "2)" msgstr "2)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "The new I.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It " #| "is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgid "" "The new IB<\\&.1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It " "is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "Il nuovo file I.I<1> viene compresso a meno che non sia specificata " "l'opzione B<-l>. Viene cambiato in base alle opzioni B<-m>, B<-u> e B<-g>." #. type: IP #: ../savelog.8:71 #, no-wrap msgid "3)" msgstr "3)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:76 #, fuzzy #| msgid "The main I is moved to I.I<0>." msgid "The main I is moved to IB<.0>." msgstr "Il I principale viene spostato in I.I<0>." #. type: IP #: ../savelog.8:77 #, no-wrap msgid "4)" msgstr "4)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:86 msgid "" "If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty " "I is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the " "file is created with the same owner, group, and permissions as before." msgstr "" "Se sono utilizzate le opzioni B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> o B<-p>, allora " "viene creato un I vuoto in accordo con le opzioni specificate. Con " "l'opzione B<-p>, il file viene creato con gli stessi proprietario, gruppo e " "permessi che aveva prima." #. type: IP #: ../savelog.8:87 #, no-wrap msgid "5)" msgstr "5)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "The new I.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> " #| "flags." msgid "" "The new IB<\\&.0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> " "flags." msgstr "" "Il nuovo I.I<0> viene cambiato in base alle opzioni B<-m>, B<-u> e B<-" "g>." #. type: TP #: ../savelog.8:95 #, no-wrap msgid "B<-m mode>" msgstr "B<-m modo>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:99 msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>" msgstr "" "usa chmod per cambiare la modalità dei file di log in «modo», implica B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:99 #, no-wrap msgid "B<-u user>" msgstr "B<-u utente>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:103 msgid "chown log files to user, implies B<-t>" msgstr "usa chown per assegnare i file di log ad utente, implica B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:103 #, no-wrap msgid "B<-g group>" msgstr "B<-g gruppo>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:107 msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>" msgstr "usa chgrp per assegnare i file di log a gruppo, implica B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:107 #, no-wrap msgid "B<-c cycle>" msgstr "B<-c ciclo>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I count must " #| "be at least 2." msgid "" "Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I count must be " "at least 2." msgstr "" "Salva un numero ciclo di versione del file di log (valore predefinito: 7). " "Il valore di I deve essere maggiore o uguale a 2." #. type: TP #: ../savelog.8:113 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:116 msgid "touch new logfile into existence" msgstr "usa touch su i nuovi file di log" #. type: TP #: ../savelog.8:116 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:119 msgid "don't compress any log files (default: do compress)" msgstr "non comprime alcun file di log (valore predefinito: comprimere)" #. type: TP #: ../savelog.8:119 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:122 msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile" msgstr "preserva proprietario, gruppo e permessi del file di log" #. type: TP #: ../savelog.8:122 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:125 msgid "compress with bzip2 instead of gzip" msgstr "comprime con bzip2 invece di gzip" #. type: TP #: ../savelog.8:125 #, no-wrap msgid "B<-J>" msgstr "B<-J>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:128 msgid "compress with xz instead of gzip" msgstr "comprime con xz invece di gzip" #. type: Plain text #: ../savelog.8:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on " #| "the total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large " #| "amount of memory for the higher compression levels." msgid "" "For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the " "total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of " "memory for the higher compression levels." msgstr "" "Per xz non è impostata alcuna opzione sulla qualità, e xz decide il valore " "predefinito in base alla quantità totale di RAM fisica. Notare che xz può " "usare una quantità di memoria molto grande per i livelli di compressione più " "alti." #. type: TP #: ../savelog.8:134 #, no-wrap msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:137 msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)" msgstr "" "livello di compressione o uso della memoria (valore predefinito: 9, tranne " "che per xz)" #. type: TP #: ../savelog.8:137 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:140 msgid "force cleanup of cycled logfiles" msgstr "forza la pulizia dei file di log rotati" #. type: TP #: ../savelog.8:140 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:143 msgid "use standard date for rolling" msgstr "usa la data standard per la rotazione" #. type: TP #: ../savelog.8:143 #, no-wrap msgid "B<-D dateformat>" msgstr "B<-D formatodata>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:148 msgid "" "override date format, in the syntax understood by the B(1) command" msgstr "" "scavalca il formato della data, con la sintassi usata dal comando B(1)" #. type: TP #: ../savelog.8:148 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:153 #, fuzzy #| msgid "use I instead of . to roll files" msgid "use I instead of \\&.\\& to roll files" msgstr "usa I invece di . per ruotare i file" #. type: TP #: ../savelog.8:153 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:156 msgid "do not rotate empty files" msgstr "non ruota i file vuoti" #. type: TP #: ../savelog.8:156 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:159 msgid "be quiet" msgstr "funziona silenziosamente" #. type: Plain text #: ../savelog.8:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "If a process is still writing to I, and savelog moves it to " #| "I and compresses it, data could be lost." msgid "" "If a process is still writing to IB<\\&.0>, and savelog moves it to " "IB<\\&.1> and compresses it, data could be lost." msgstr "" "Se un processo sta ancora scrivendo su I e savelog lo sposta in " "I e lo comprime, potrebbero andare persi dei dati." #. type: Plain text #: ../savelog.8:167 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "TEMPFILE" msgstr "TEMPFILE" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:5 msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner" msgstr "tempfile - crea un file temporaneo in maniera sicura" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:10 msgid "" "B [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--" "directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--" "name=FILE] [--help] [--version]" msgstr "" "B [-d DIR] [-p STRINGA] [-s STRINGA] [-m MODALITÀ] [-n FILE] [--" "directory=DIR] [--prefix=STRINGA] [--suffix=STRINGA] [--mode=MODALITÀ] [--" "name=FILE] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:16 msgid "" "B creates a temporary file in a safe manner. It uses " "B(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | " "O_EXCL. The filename is printed on standard output." msgstr "" "B crea un file temporaneo in maniera sicura. Usa B(3) " "per scegliere il nome e lo apre con O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL. Il nome di " "file viene stampato sullo standard output." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:19 msgid "" "The directory in which to create the file might be searched for in this " "order:" msgstr "" "La directory in cui creare il file può essere ricercata in questo ordine:" #. type: TP #: ../tempfile.1:19 #, no-wrap msgid "a)" msgstr "a)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:25 msgid "" "In case the environment variable B exists and contains the name of " "an appropriate directory, that is used." msgstr "" "Se la variabile d'ambiente B esiste e contiene il nome di una " "directory appropriata, viene usata tale directory." #. type: TP #: ../tempfile.1:25 #, no-wrap msgid "b)" msgstr "b)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:30 msgid "" "Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it " "is used." msgstr "" "Altrimenti, se viene specificato un appropriato argomento I<--directory>, " "viene usato tale argomento." #. type: TP #: ../tempfile.1:30 #, no-wrap msgid "c)" msgstr "c)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:37 msgid "" "Otherwise, I (as defined in Istdio.hE>) is used when " "appropriate." msgstr "" "Altimenti, viene usata I (come definita in Istdio.hE>) " "quando è appropriata." #. type: TP #: ../tempfile.1:37 #, no-wrap msgid "d)" msgstr "d)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:42 #, fuzzy #| msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used." msgid "Finally an implementation-defined directory (I) may be used." msgstr "" "Da ultimo può essere usata una directory I<(/tmp)> definita " "dall'implementazione." #. type: TP #: ../tempfile.1:43 #, no-wrap msgid "B<-d, --directory >I" msgstr "B<-d, --directory >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:46 msgid "Place the file in DIR." msgstr "Posiziona il file in DIR." #. type: TP #: ../tempfile.1:46 #, no-wrap msgid "B<-m, --mode >I" msgstr "B<-m, --mode >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:49 msgid "Open the file with MODE instead of 0600." msgstr "Apre il file con MODALITÀ invece di 0600." #. type: TP #: ../tempfile.1:49 #, no-wrap msgid "B<-n, --name >I" msgstr "B<-n, --name >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:54 msgid "" "Use FILE for the name instead of B(3)B<.> The options -d, -p, and -" "s are ignored if this option is given." msgstr "" "Usa FILE come nome invece di B(3)B<.> Se viene specificata questa " "opzione le opzioni -d, -p e -s vengono ignorate." #. type: TP #: ../tempfile.1:54 #, no-wrap msgid "B<-p, --prefix >I" msgstr "B<-p, --prefix >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:57 msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name." msgstr "Usa fino a cinque lettere di STRINGA per generare il nome." #. type: TP #: ../tempfile.1:57 #, no-wrap msgid "B<-s, --suffix >I" msgstr "B<-s, --suffix >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:60 msgid "Generate the file with STRING as the suffix." msgstr "Genera il file con STRINGA come suffisso." #. type: SH #: ../tempfile.1:66 #, no-wrap msgid "RETURN VALUES" msgstr "VALORI RESTITUITI" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:69 msgid "" "An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any " "other exit status indicates an error." msgstr "" "Uno stato di uscita 0 significa che il file temporaneo è stato creato con " "successo. Qualsiasi altro stato di uscita indica un errore." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS " #| "partitions. tempfile cannot make temporary directories. tempfile is " #| "deprecated; you should use mktemp(1) instead." msgid "" "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions. " "tempfile cannot make temporary directories. tempfile is deprecated; you " "should use B(1) instead." msgstr "" "La creazione esclusiva non è garantita quando si creano file su partizioni " "NFS. tempfile non può creare directory temporanee. tempfile è deprecato; si " "dovrebbe usare mktemp(1) al suo posto." #. type: SH #: ../tempfile.1:75 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "ESEMPIO" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:85 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:88 msgid "B(3), B(1)" msgstr "B(3), B(1)" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "WHICH" msgstr "WHICH" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "29 Jun 2016" msgstr "29 giugno 2016" #. type: Plain text #: ../which.1:5 msgid "which - locate a command" msgstr "which - localizza un comando" #. type: Plain text #: ../which.1:7 msgid "which [-a] filename ..." msgstr "which [-a] nomefile ..." #. type: Plain text #: ../which.1:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "B returns the pathnames of the files (or links) which would be " #| "executed in the current environment, had its arguments been given as " #| "commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching " #| "the PATH for executable files matching the names of the arguments. It " #| "does not canonicalize path names." msgid "" "B returns the pathnames of the files (or links) which would be " "executed in the current environment, had its arguments been given as " "commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching " "the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does " "not canonicalize path names." msgstr "" "B restituisce i nomi di percorso dei file (o collegamenti) che " "verrebbero eseguiti nell'ambiente attuale, se i suoi argomenti venissero " "forniti come comandi in una shell rigorosamente conforme a POSIX. Ciò viene " "fatto cercando in PATH file eseguibili che corrispondono ai nomi degli " "argomenti. Non rende canonici i nomi di percorso." #. type: TP #: ../which.1:17 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../which.1:20 msgid "print all matching pathnames of each argument" msgstr "stampa tutti i nomi di percorso che corrispondono a ciascun argomento" #. type: SH #: ../which.1:20 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATO D'USCITA" #. type: TP #: ../which.1:21 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../which.1:24 msgid "if all specified commands are found and executable" msgstr "se tutti i comandi specificati vengono trovati e sono eseguibili" #. type: TP #: ../which.1:24 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../which.1:27 msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable" msgstr "se uno o più dei comandi specificati non esiste o non è eseguibile" #. type: TP #: ../which.1:27 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../which.1:29 msgid "if an invalid option is specified" msgstr "se viene specificata un'opzione non valida" #~ msgid "30 Jun 2010" #~ msgstr "30 giugno 2010" #~ msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" #~ msgstr "sovrascrive il formato data, nella forma I<[MMGGhhmm[[CC]AA][.ss]]>" #~ msgid "1 May 2009" #~ msgstr "1 maggio 2009"