# Dutch translations for po package dgit-user_7 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the po package. # Automatically generated, 2018. # Frans Spiesschaert , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dgit-user_7\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-01 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 21:22+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. type: =head1 #: ../dgit.1:3 ../dgit.7:2 ../dgit-user.7.pod:1 ../dgit-nmu-simple.7.pod:1 #: ../dgit-maint-native.7.pod:1 ../dgit-maint-merge.7.pod:1 #: ../dgit-maint-gbp.7.pod:1 ../dgit-maint-debrebase.7.pod:1 #: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:1 ../dgit-sponsorship.7.pod:1 #: ../git-debrebase.1.pod:1 ../git-debrebase.5.pod:1 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. type: =head1 #: ../dgit.1:1470 ../dgit.7:23 ../dgit-user.7.pod:447 #: ../dgit-nmu-simple.7.pod:137 ../dgit-maint-native.7.pod:126 #: ../dgit-maint-merge.7.pod:491 ../dgit-maint-gbp.7.pod:136 #: ../dgit-maint-debrebase.7.pod:747 ../dgit-downstream-dsc.7.pod:352 #: ../dgit-sponsorship.7.pod:321 ../git-debrebase.1.pod:619 #: ../git-debrebase.5.pod:678 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZIE OOK" #. type: =head1 #: ../dgit.7:4 ../dgit-user.7.pod:27 ../dgit-nmu-simple.7.pod:35 #, no-wrap msgid "SUMMARY" msgstr "SAMENVATTING" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:3 msgid "dgit-user - making and sharing changes to Debian packages, with git" msgstr "" "dgit-user - maken en delen van wijzigingen aan Debian-pakketten, met git" #. type: =head1 #: ../dgit-user.7.pod:5 ../dgit-maint-native.7.pod:5 #: ../dgit-maint-merge.7.pod:5 ../dgit-maint-gbp.7.pod:5 #: ../dgit-maint-debrebase.7.pod:5 ../dgit-downstream-dsc.7.pod:5 #: ../git-debrebase.1.pod:10 ../git-debrebase.5.pod:5 msgid "INTRODUCTION" msgstr "INLEIDING" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:7 msgid "" "dgit lets you fetch the source code to every package on your system as if " "your distro used git to maintain all of it." msgstr "" "dgit laat u toe de broncode van elk pakket op uw systeem op te halen alsof " "uw distributie gebruik maakte van git om die allemaal te onderhouden." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:11 msgid "" "You can then edit it, build updated binary packages (.debs) and install and " "run them. You can also share your work with others." msgstr "" "U kunt deze broncode dan bewerken, bijgewerkte binaire pakketten (.deb's) " "bouwen en ze installeren en uitvoeren. U kunt uw werk ook delen met anderen." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:16 msgid "" "This tutorial gives some recipes and hints for this. It assumes you have " "basic familiarity with git. It does not assume any initial familiarity with " "Debian's packaging processes." msgstr "" "Deze handleiding geeft hiervoor enkele procedures en suggesties. Ze gaat " "ervan uit dat u beschikt over basale noties van git. Ze veronderstelt niet " "dat u enigszins vertrouwd bent met de processen van pakketbeheer van Debian." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:21 msgid "" "If you are a package maintainer within Debian; a DM or DD; and/or a sponsee: " "this tutorial is not for you. Try L, L, or L and L." msgstr "" "Indien u een pakketonderhouder bent binnen Debian, een Onderhouder (DM -" "Debian Maintainer) of Ontwikkelaar (DD - Debian Developper) van Debian, en/" "of iemand wiens werk gesponsord wordt, dan is deze handleiding niet voor u. " "Raadpleeg in dat geval L, L, of " "L en L." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:29 msgid "(These runes will be discussed later.)" msgstr "(Deze runen worden later besproken.)" #. type: verbatim #: ../dgit-user.7.pod:33 #, no-wrap msgid "" " % dgit clone glibc jessie,-security\n" " % cd glibc\n" " % curl 'https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=28250;mbox=yes;msg=89' | patch -p1 -u\n" " % git commit -a -m 'Fix libc lost output bug'\n" " % gbp dch -S --since=dgit/dgit/sid --ignore-branch --commit\n" " % mk-build-deps --root-cmd=sudo --install\n" " % dpkg-buildpackage -uc -b\n" " % sudo dpkg -i ../libc6_*.deb\n" "\n" msgstr "" " % dgit clone glibc jessie,-security\n" " % cd glibc\n" " % curl 'https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=28250;mbox=yes;msg=89' | patch -p1 -u\n" " % git commit -a -m 'Reparatie van libc-bug waarbij verlies van uitvoer optreedt'\n" " % gbp dch -S --since=dgit/dgit/sid --ignore-branch --commit\n" " % mk-build-deps --root-cmd=sudo --install\n" " % dpkg-buildpackage -uc -b\n" " % sudo dpkg -i ../libc6_*.deb\n" "\n" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:44 msgid "Occasionally:" msgstr "Sporadisch:" #. type: verbatim #: ../dgit-user.7.pod:48 ../dgit-user.7.pod:242 #, no-wrap msgid "" " % git clean -xdf\n" " % git reset --hard\n" "\n" msgstr "" " % git clean -xdf\n" " % git reset --hard\n" "\n" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:53 msgid "Later:" msgstr "Later:" #. type: verbatim #: ../dgit-user.7.pod:57 #, no-wrap msgid "" " % cd glibc\n" " % dgit pull jessie,-security\n" " % gbp dch -S --since=dgit/dgit/sid --ignore-branch --commit\n" " % dpkg-buildpackage -uc -b\n" " % sudo dpkg -i ../libc6_*.deb\n" "\n" msgstr "" " % cd glibc\n" " % dgit pull jessie,-security\n" " % gbp dch -S --since=dgit/dgit/sid --ignore-branch --commit\n" " % dpkg-buildpackage -uc -b\n" " % sudo dpkg -i ../libc6_*.deb\n" "\n" #. type: =head1 #: ../dgit-user.7.pod:65 msgid "FINDING THE RIGHT SOURCE CODE - DGIT CLONE" msgstr "DE JUISTE BRONCODE VINDEN - DGIT CLONE" #. type: verbatim #: ../dgit-user.7.pod:69 #, no-wrap msgid "" " % dgit clone glibc jessie,-security\n" " % cd glibc\n" "\n" msgstr "" " % dgit clone glibc jessie,-security\n" " % cd glibc\n" "\n" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:74 msgid "" "dgit clone needs to be told the source package name (which might be " "different to the binary package name, which was the name you passed to \"apt-" "get install\") and the codename or alias of the Debian release (this is " "called the \"suite\")." msgstr "" "Aan dgit clone moet de naam van het broncodepakket opgegeven worden (die kan " "verschillen van de naam van het binaire pakket; het was deze laatste naam " "die u opgaf aan \"apt-get install\") en de codenaam of de alias van de " "Debian-release (welke men de \"suite\" noemt)" #. type: =head2 #: ../dgit-user.7.pod:80 msgid "Finding the source package name" msgstr "De naam van het broncodepakket te weten komen" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:82 msgid "" "For many packages, the source package name is obvious. Otherwise, if you " "know a file that's in the package, you can look it up with dpkg:" msgstr "" "Bij veel pakketten is de naam van het broncodepakket voor de hand liggend. " "Anders kunt u hem opzoeken met dpkg, indien u een bestand kent dat in het " "pakket zit:" #. type: verbatim #: ../dgit-user.7.pod:88 #, no-wrap msgid "" " % dpkg -S /lib/i386-linux-gnu/libc.so.6 \n" " libc6:i386: /lib/i386-linux-gnu/libc.so.6\n" " % dpkg -s libc6:i386\n" " Package: libc6\n" " Status: install ok installed\n" " ...\n" " Source: glibc\n" "\n" msgstr "" " % dpkg -S /lib/i386-linux-gnu/libc.so.6 \n" " libc6:i386: /lib/i386-linux-gnu/libc.so.6\n" " % dpkg -s libc6:i386\n" " Package (Pakket): libc6\n" " Status (Toestand): install ok installed (geïnstalleerd)\n" " ...\n" " Source (Bron): glibc\n" "\n" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:98 msgid "" "(In this example, libc6 is a \"multi-arch: allowed\" package, which means " "that it exists in several different builds for different architectures. " "That's where C<:i386> comes from.)" msgstr "" "(In dit voorbeeld is\n" "libc6 een pakket van het type \"multi-arch: allowed\",\n" "hetgeen betekent dat het voorkomt in verschillende andere vormen/" "compilaties\n" "voor verschillende architecturen.\n" "Daarvandaan komt C<:i386>.)" #. type: =head2 #: ../dgit-user.7.pod:104 msgid "Finding the Debian release (the \"suite\")" msgstr "De Debian-release (de \"suite\") te weten komen" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:106 msgid "" "Internally, Debian (and derived) distros normally refer to their releases by " "codenames. Debian also has aliases which refer to the current stable " "release etc. So for example, at the time of writing Debian C " "(Debian 8) is Debian C; and the current version of Ubuntu is " "C (Yakkety Yak, 16.10). You can specify either the codename " "C or the alias C. If you don't say, you get C, which " "is Debian C - the main work-in progress branch." msgstr "" "Intern verwijzen Debian (en de ervan afgeleide distributies) gewoonlijk naar " "hun releases met een codenaam. Debian gebruikt ook aliassen die verwijzen " "naar de huidige stabiele release, enz. Bijvoorbeeld, bij het schrijven van " "deze handleiding was Debian C (Debian 8) Debian C (de " "stabiele uitgave van Debian), en was de actuele versie van Ubuntu C " "(Yakkety Yak, 16.10). U kunt zowel de codenaam C als de alias " "C opgeven. Indien u niets opgeeft, dan krijgt u C, welke Debian " "C is - de centrale tak van de voortgaande ontwikkeling." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:117 msgid "If you don't know what you're running, try this:" msgstr "" "Indien u niet weet met welke suite u werkt, kunt u het volgende gebruiken:" #. type: verbatim #: ../dgit-user.7.pod:121 #, no-wrap msgid "" " % grep '^deb' /etc/apt/sources.list\n" " deb http://the.earth.li/debian/ jessie main non-free contrib\n" " ...\n" " %\n" "\n" msgstr "" " % grep '^deb' /etc/apt/sources.list\n" " deb http://the.earth.li/debian/ jessie main non-free contrib\n" " ...\n" " %\n" "\n" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:128 msgid "" "For Debian, you should add C<,-security> to the end of the suite name, " "unless you're on unstable or testing. Hence, in our example C " "becomes C. (Yes, with a comma.)" msgstr "" "Voor Debian moet u aan het eind van de naam van de suite C<,-security> " "toevoegen, tenzij u met de suite unstable of testing werkt. Dus in ons " "voorbeeld wordt C C. (Wel degelijk met de komma.)" #. type: =head1 #: ../dgit-user.7.pod:135 msgid "WHAT DGIT CLONE PRODUCES" msgstr "WAT DGIT CLONE AANMAAKT" #. type: =head2 #: ../dgit-user.7.pod:137 msgid "What branches are there" msgstr "Welke takken er zijn" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:139 msgid "" "dgit clone will give you a new working tree, and arrange for you to be on a " "branch named like C (yes, with a comma in the branch " "name)." msgstr "" "dgit clone zal voor u een verse werkkopie aanmaken en ervoor zorgen dat u " "zich bevindt op een tak met een naam als C " "(inderdaad, met een komma in de naam van de tak)." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:143 msgid "" "For each release (like C) there is a tracking branch for the " "contents of the archive, called C (and similarly " "for other suites). This can be updated with C. This, " "the I, is synthesized by your local copy of dgit. It " "is fast forwarding." msgstr "" "Voor elke release (zoals C) bestaat een meelopende tak voor de " "inhoud van het archief, genoemd C (en net zo voor " "andere suites). Deze kan bijgewerkt worden met C. Deze, " "de I<\"remote\" suitetak>, wordt samengesteld door uw lokale kopie van dgit. " "Een lineaire veranderingsgeschiedenis wordt opgebouwd (N.v.d.V.: fast " "forwarding in git-terminologie)." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:152 msgid "" "Debian separates out the security updates, into C<*-security>. Telling dgit " "C means that it should include any updates available in " "C. The comma notation is a request to dgit to track " "jessie, or jessie-security if there is an update for the package there." msgstr "" "De veiligheidsupdates worden door Debian afgezonderd in C<*-security>. Aan " "dgit de opdracht C geven, betekent dat het de eventueel " "in C aanwezige updates moet opnemen. De notatie met de " "komma houdt de vraag aan dgit in om jessie op te volgen of jessie-security " "als zich daarin een update voor het pakket bevindt." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:158 msgid "" "(You can also dgit fetch in a tree that wasn't made by dgit clone. If " "there's no C you'll have to supply a C<-p>I " "option to dgit fetch.)" msgstr "" "(U kunt ook het commando dgit fetch gebruiken in een mappenboom die niet " "door git clone aangemaakt werd. Indien daarin geen C " "aanwezig is, zult u met dgit fetch de optie C<-p>I moeten gebruiken.)" #. type: =head2 #: ../dgit-user.7.pod:162 msgid "What kind of source tree do you get" msgstr "Welk soort broncodeboom u verkrijgt" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:164 msgid "" "If the Debian package is based on some upstream release, the code layout " "should be like the upstream version. You should find C helpful to " "find where to edit." msgstr "" "Indien het Debian-pakket gebaseerd is op een release van een toeleveraar, " "dan zal de indeling van de broncode eruit zien als die van de versie van de " "toeleveraar. U kunt zich laten helpen door C om uit te zoeken waar " "u met bewerken wilt beginnen." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:168 msgid "" "The package's Debian metadata and the scripts for building binary packages " "are under C. C, C and C are the starting points. The Debian Policy Manual has most of the in-" "depth technical details." msgstr "" "De metagegevens van Debian over het pakket en de scripts voor het bouwen van " "de binaire pakketten bevinden zich in C. Aanknopingspunten zijn " "C, C en C. In het " "beleidshandboek van Debian vindt u meestal de nodige diepgaande technische " "informatie." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:175 msgid "" "For many Debian packages, there will also be some things in C. It is best to ignore these. Insofar as they are relevant the changes " "there will have been applied to the actual files, probably by means of " "actual comments in the git history. The contents of debian/patches are " "ignored when building binaries from dgitish git branches." msgstr "" "Bij veel Debian-pakketten zijn ook zaken te vinden in C. U " "kunt deze best negeren. Voor zover deze relevant zijn, zullen deze toegepast " "zijn in de eigenlijke bestanden, vermoedelijk via feitelijke commentaren in " "de git-geschiedenis. Wanneer binaire pakketten gebouwd worden vanuit met " "dgit verkregen git-takken, wordt de inhoud van debian/patches genegeerd." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:185 msgid "" "(For Debian afficionados: the git trees that come out of dgit are \"patches-" "applied packaging branches without a .pc directory\".)" msgstr "" "(Voor Debian-ingewijden: de git-boomstructuren die met dgit verkregen worden " "zijn \"verpakkingstakken met toegepaste patches, maar zonder .pc-map\".)" #. type: =head2 #: ../dgit-user.7.pod:190 msgid "What kind of history you get" msgstr "Welk soort geschiedenis u verkrijgt" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:192 msgid "" "If you're lucky, the history will be a version of, or based on, the Debian " "maintainer's own git history, or upstream's git history." msgstr "" "Indien u geluk heeft, zal de geschiedenis een versie zijn van, of gebaseerd " "zijn op de eigen git-geschiedenis van de pakketonderhouder van Debian, of " "van de git-geschiedenis van de toeleveraar." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:197 msgid "" "But for many packages the real git history does not exist, or has not been " "published in a dgitish form. So you may find that the history is a rather " "short history invented by dgit." msgstr "" "Maar van veel pakketten bestaat geen echte git-geschiedenis of werd die niet " "in een dgit-achtige vorm gepubliceerd. Het is dus mogelijk dat u vaststelt " "dat de geschiedenis eerder kort is en door dgit bedacht." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:203 msgid "" "dgit histories often contain automatically-generated commits, including " "commits which make no changes but just serve to make a rebasing branch fast-" "forward. This is particularly true of combining branches like C." msgstr "" "dgit-geschiedenissen bevatten vaak automatisch gegenereerde vastleggingen " "(commits), met inbegrip van vastleggingen die geen wijzigingen aanbrengen, " "maar enkel dienen om een zich herintegrerende aftakking in te passen in de " "lineaire vorm van de veranderingsgeschiedenis (N.v.d.V.: \"make a rebasing " "branch fast-forward\" in git-terminologie). Dit is in het bijzonder het " "geval bij gecombineerde takken zoals C." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:210 msgid "" "If the package maintainer is using git then after dgit clone you may find " "that there is a useful C remote referring to the Debian package " "maintainer's repository for the package. You can see what's there with " "C. But use what you find there with care: Debian " "maintainers' git repositories often have contents which are very confusing " "and idiosyncratic. In particular, you may need to manually apply the " "patches that are in debian/patches before you do anything else!" msgstr "" "Indien de pakketonderhouder gebruik maakt van git, dan kunt u na een dgit " "clone een handig C remote opmerken, wat verwijst naar het git-" "archief waarvan de pakketonderhouder gebruik maakt voor het pakket. U kunt " "zien wat zich daar bevindt met C. Maar gebruik wat u daar " "vindt met zorg: de git-archieven van onderhouders van Debian bevatten vaak " "zaken die erg verwarrend en zonderling kunnen zijn. In het bijzonder zult u " "mogelijk handmatig de patches moeten toepassen die zich in debian/patches " "bevinden voor u iets anders doet!" #. type: =head1 #: ../dgit-user.7.pod:222 ../dgit-maint-gbp.7.pod:56 msgid "BUILDING" msgstr "BOUWPROCES" #. type: =head2 #: ../dgit-user.7.pod:224 msgid "Always commit before building" msgstr "" "Leg steeds veranderingen vast (N.v.d.V.: \"commit\" in git-terminologie) " "voor u begint te bouwen" #. type: verbatim #: ../dgit-user.7.pod:228 #, no-wrap msgid "" " % wget 'https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=28250;mbox=yes;msg=89' | patch -p1 -u\n" " % git commit -a -m 'Fix libc lost output bug'\n" "\n" msgstr "" " % wget 'https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=28250;mbox=yes;msg=89' | patch -p1 -u\n" " % git commit -a -m 'Reparatie van libc-bug waarbij verlies van uitvoer optreedt'\n" "\n" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:233 msgid "" "Debian package builds are often quite messy: they may modify files which are " "also committed to git, or leave outputs and temporary files not covered by " "C<.gitignore>." msgstr "" "Het bouwproces van een Debian-pakket verloopt vaak erg rommelig: het kan " "bestanden wijzigen die ook vastgelegd zijn in git of uitvoer en tijdelijke " "bestanden achterlaten die niet door C<.gitignore> afgedekt zijn." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:237 msgid "If you always commit, you can use" msgstr "Indien u steeds een vastlegging doet, kunt u gebruik maken van" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:247 msgid "" "to tidy up after a build. (If you forgot to commit, don't use those " "commands; instead, you may find that you can use C to help " "commit what you actually wanted to keep.)" msgstr "" "om na het bouwproces een opruimactie te doen. (Indien u vergat vast te " "leggen, gebruik dan deze commando's niet; in de plaats kunt u misschien " "C gebruiken om te helpen vastleggen wat u werkelijk wenst te " "bewaren.)" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:252 msgid "" "These are destructive commands which delete all new files (so you B " "remember to say C) and throw away edits to every file (so you " "B remember to commit)." msgstr "" "Dit zijn verwoestende commando's die alle nieuwe bestanden wissen (dus " "B u eraan denken om C) uit te voeren) en elke aanpassing aan " "een bestand weggooien (u B er dus aan denken om een vastlegging uit te " "voeren)." #. type: =head2 #: ../dgit-user.7.pod:257 msgid "Update the changelog (at least once) before building" msgstr "Werk het bestand changelog (minstens eenmaal) bij voor u bouwt" #. type: verbatim #: ../dgit-user.7.pod:261 #, no-wrap msgid "" " % gbp dch -S --since=dgit/dgit/sid --ignore-branch --commit\n" "\n" msgstr "" " % gbp dch -S --since=dgit/dgit/sid --ignore-branch --commit\n" "\n" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:265 msgid "" "The binaries you build will have a version number which ultimately comes " "from the C. You want to be able to tell your binaries " "apart from your distro's." msgstr "" "De binaire pakketten welke u bouwt zullen een versienummer hebben dat " "uiteindelijk afkomstig is uit het bestand C. U wilt toch " "uw binaire pakketten kunnen onderscheiden van die van uw distributie." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:270 msgid "" "So you should update C to add a new stanza at the top, for " "your build." msgstr "" "En dus moet u C bijwerken en er bovenaan een item " "toevoegen voor u de bouw uitvoert." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:274 msgid "" "This rune provides an easy way to do this. It adds a new changelog entry " "with an uninformative message and a plausible version number (containing a " "bit of your git commit id)." msgstr "" "Deze rune geeft een makkelijke manier om dit te doen. Het voegt een nieuw " "item toe aan changelog met een niet-informatieve mededeling en een plausibel " "versienummer (dat een stukje van het id van uw vastlegging bevat)." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:279 msgid "" "If you want to be more sophisticated, the package C has a good " "Emacs mode for editing changelogs. Alternatively, you could edit the " "changelog with another text editor, or run C or C with " "different options. Choosing a good version number is slightly tricky and a " "complete treatment is beyond the scope of this tutorial." msgstr "" "Indien u een meer gesofisticeerde manier wilt, biedt het pakket C een goede Emacs-modus voor het bewerken van changelogs. U kunt anders de " "changelog ook bewerken met een andere teksteditor, of C of C " "uitvoeren met verschillende opties. Het kiezen van een goed versienummer is " "een beetje een netelige kwestie en een volledige behandeling van dit " "onderwerp valt buiten het bestek van deze handleiding." #. type: =head2 #: ../dgit-user.7.pod:287 msgid "Actually building" msgstr "Het eigenlijke bouwen" #. type: verbatim #: ../dgit-user.7.pod:291 #, no-wrap msgid "" " % mk-build-deps --root-cmd=sudo --install\n" " % dpkg-buildpackage -uc -b\n" "\n" msgstr "" " % mk-build-deps --root-cmd=sudo --install\n" " % dpkg-buildpackage -uc -b\n" "\n" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:296 msgid "" "dpkg-buildpackage is the primary tool for building a Debian source package. " "C<-uc> means not to pgp-sign the results. C<-b> means build all binary " "packages, but not to build a source package." msgstr "" "dpkg-buildpackage is het belangrijkste gereedschap voor het bouwen van een " "Debian-broncodepakket. C<-uc> betekent: geen pgp-ondertekening toevoegen aan " "de resultaten. C<-b> betekent: alle binaire pakketten bouwen, maar geen " "broncodepakket." #. type: =head2 #: ../dgit-user.7.pod:302 msgid "Using sbuild" msgstr "Gebruik maken van sbuild" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:304 msgid "" "You can build in an schroot chroot, with sbuild, instead of in your main " "environment. (sbuild is used by the Debian build daemons.)" msgstr "" "In plaats van in uw hoofdomgeving, kunt u de bouw uitvoeren in een \"schroot " "chroot\" met sbuild (sbuild wordt door de build-achtergronddiensten van " "Debian gebruikt.)" #. type: verbatim #: ../dgit-user.7.pod:309 #, no-wrap msgid "" " % git clean -xdf\n" " % sbuild -c jessie -A --no-clean-source \\\n" " --dpkg-source-opts='-Zgzip -z1 --format=1.0 -sn'\n" "\n" msgstr "" " % git clean -xdf\n" " % sbuild -c jessie -A --no-clean-source \\\n" " --dpkg-source-opts='-Zgzip -z1 --format=1.0 -sn'\n" "\n" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:315 msgid "" "Note that this will seem to leave a \"source package\" (.dsc and .tar.gz) " "in the parent directory, but that source package should not be used. It is " "likely to be broken. For more information see Debian bug #868527." msgstr "" "Merk op dat dit een \"broncodepakket\" (.dsc en .tar.gz) lijkt achter te " "laten in de bovenliggende map, maar u moet dit broncodepakket niet " "gebruiken. Waarschijnlijk is het defect. Zie voor bijkomende informatie " "Debian-bug #868527." #. type: =head1 #: ../dgit-user.7.pod:322 msgid "INSTALLING" msgstr "INSTALLEREN" #. type: =head2 #: ../dgit-user.7.pod:324 msgid "Debian Jessie or older" msgstr "Debian Jessie of eerder" #. type: verbatim #: ../dgit-user.7.pod:328 #, no-wrap msgid "" " % sudo dpkg -i ../libc6_*.deb\n" "\n" msgstr "" " % sudo dpkg -i ../libc6_*.deb\n" "\n" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:332 msgid "" "You can use C to install the .debs that came out of your package." msgstr "" "U kunt C gebruiken om de .deb-bestanden te installeren die uit uw " "pakket voortkwamen." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:335 msgid "" "If the dependencies aren't installed, you will get an error, which can " "usually be fixed with C." msgstr "" "Indien de vereisten niet geïnstalleerd zijn, zult u een foutmelding krijgen " "die gewoonlijk gerepareerd kan worden met C." #. type: =head2 #: ../dgit-user.7.pod:339 msgid "Debian Stretch or newer" msgstr "Debian Stretch of later" #. type: verbatim #: ../dgit-user.7.pod:343 #, no-wrap msgid "" " % sudo apt install ../libc6_*.deb\n" "\n" msgstr "" " % sudo apt install ../libc6_*.deb\n" "\n" #. type: =head1 #: ../dgit-user.7.pod:347 msgid "Multiarch" msgstr "Multiarch" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:349 msgid "" "If you're working on a library package and your system has multiple " "architectures enabled, you may see something like this:" msgstr "" "Indien u aan een bibliotheekpakket werkt en op uw systeem multi-" "architectuurondersteuning geactiveerd is, krijgt u mogelijk iets te zien als " "dit:" #. type: verbatim #: ../dgit-user.7.pod:355 #, no-wrap msgid "" " dpkg: error processing package libpcre3-dev:amd64 (--configure):\n" " package libpcre3-dev:amd64 2:8.39-3~3.gbp8f25f5 cannot be configured because libpcre3-dev:i386 is at a different version (2:8.39-2)\n" "\n" msgstr "" " dpkg: fout bij verwerken van pakket libpcre3-dev:amd64 (--configure):\n" " pakket libpcre3-dev:amd64 2:8.39-3~3.gbp8f25f5 kan niet geconfigureerd worden omdat libpcre3-dev:i386 een andere versie (2:8.39-2) heeft\n" "\n" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:360 msgid "" "The multiarch system used by Debian requires each package which is present " "for multiple architectures to be exactly the same across all the " "architectures for which it is installed." msgstr "" "Het multi-architectuursysteem dat door Debian toegepast wordt, vereist dat " "elk pakket dat voor meerdere architecturen aanwezig is, exact hetzelfde is " "bij alle architecturen waarvoor het geïnstalleerd is." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:364 msgid "" "The proper solution is to build the package for all the architectures you " "have enabled. You'll need a chroot for each of the secondary " "architectures. This is somewhat tiresome, even though Debian has excellent " "tools for managing chroots. C from the " "package of the same name and C from the C " "package are good starting points." msgstr "" "De geëigende oplossing is om het pakket te bouwen voor alle architecturen " "die u geactiveerd heeft. U zult een chroot nodig hebben voor elk van de " "secundaire architecturen. Dit is enigszins vermoeiend, ook al beschikt " "Debian over uitstekende hulpmiddelen voor het beheren van chroots. Goede " "aanknopingspunten zijn C uit het pakket met " "dezelfde naam en C uit het pakket C." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:374 msgid "" "Otherwise you could deinstall the packages of interest for those other " "architectures with something like C." msgstr "" "Een andere mogelijkheid is dat u de betreffende pakketten bij de andere " "architecturen de-installeert met iets zoals C." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:378 msgid "" "If neither of those are an option, your desperate last resort is to try " "using the same version number as the official package for your own package. " "(The version is controlled by C - see above.) This is not " "ideal because it makes it hard to tell what is installed, and because it " "will mislead and confuse apt." msgstr "" "Indien geen van beide mogelijkheden een optie is, dan is een mogelijke " "laatste wanhoopsdaad, voor uw eigen pakket hetzelfde versienummer gebruiken " "als van het officiële pakket. Dit is niet ideaal omdat dit het moeilijk " "maakt om te weten wat geïnstalleerd is, en omdat het apt zal misleiden en in " "de war brengen." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:386 msgid "With the \"same number\" approach you may still get errors like" msgstr "" "Met de \"hetzelfde-nummer\"-benadering kunt u nog steeds foutmeldingen " "krijgen zoals" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:390 msgid "" "trying to overwrite shared '/usr/include/pcreposix.h', which is different " "from other instances of package libpcre3-dev" msgstr "" "poging tot overschrijven van gedeelde '/usr/include/pcreposix.h', welke " "verschilt van andere exemplaren van pakket libpcre3-dev" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:394 msgid "" "but passing C<--force-overwrite> to dpkg will help - assuming you know what " "you're doing." msgstr "" "maar de optie C<--force-overwrite> meegeven aan dpkg zal helpen - in de " "veronderstelling dat u weet wat u doet." #. type: =head1 #: ../dgit-user.7.pod:397 msgid "SHARING YOUR WORK" msgstr "UW WERK DELEN" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:399 msgid "" "The C branch (or whatever) is a normal git branch. " "You can use C to publish it on any suitable git server." msgstr "" "De tak C (of wat dan ook) is een gewone git-tak. U " "kunt C gebruiken om hem te publiceren op elke geschikte git-server." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:402 msgid "" "Anyone who gets that git branch from you will be able to build binary " "packages (.deb) just as you did." msgstr "" "Iedereen die deze git-tak van u krijgt, zal in staat zijn om binaire " "pakketten (.deb) te bouwen, zoals u het deed." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:406 msgid "" "If you want to contribute your changes back to Debian, you should probably " "send them as attachments to an email to the L (either a followup to an existing bug, or a new bug). Patches " "in C format are usually very welcome." msgstr "" "Indien u uw wijzigingen terug wilt bijdragen aan Debian, dan zult u ze " "wellicht als bijlage bij een e-mail moeten sturen naar het L (ofwel als opvolging van een " "bestaande bug, of als een nieuwe bug). Patches in de indeling C zijn gewoonlijk erg welkom." #. type: =head2 #: ../dgit-user.7.pod:413 msgid "Source packages" msgstr "Broncodepakketten" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:415 msgid "" "The git branch is not sufficient to build a source package the way Debian " "does. Source packages are somewhat awkward to work with. Indeed many " "plausible git histories or git trees cannot be converted into a suitable " "source package. So I recommend you share your git branch instead." msgstr "" "De git-tak volstaat niet om een broncodepakket te bouwen volgens de manier " "van Debian. Broncodepakketten zijn wat lastig om ermee te werken. Vele " "aannemelijke git-geschiedenissen of git-bomen kunnen namelijk niet omgezet " "worden naar een geschikt broncodepakket. Dus beveel ik aan om in de plaats " "daarvan uw git-tak te delen." #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:423 msgid "" "If a git branch is not enough, and you need to provide a source package but " "don't care about its format/layout (for example because some software you " "have consumes source packages, not git histories) you can use this recipe " "to generate a C<3.0 (native)> source package, which is just a tarball with " "accompanying .dsc metadata file:" msgstr "" "Indien een git-tak niet voldoende is en u een broncodepakket moet " "aanleveren, maar het formaat/de indeling ervan niet van belang is " "(bijvoorbeeld omdat u bepaalde software heeft die met broncodepakketten " "werkt en niet met git-geschiedenissen), kunt u deze methode gebruiken om een " "broncodepakket van het type C<3.0 (native)> te genereren. Dit is niet meer " "dan een tar-archief met een bijhorend .dsc-metadatabestand:" #. type: verbatim #: ../dgit-user.7.pod:434 #, no-wrap msgid "" " % echo '3.0 (native)' >debian/source/format\n" " % git commit -m 'switch to native source format' debian/source/format\n" " % dgit -wgf build-source\n" "\n" msgstr "" " % echo '3.0 (native)' >debian/source/format\n" " % git commit -m 'overgang naar de broncode-indeling native' debian/source/format\n" " % dgit -wgf build-source\n" "\n" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:440 msgid "" "If you need to provide a good-looking source package, be prepared for a lot " "more work. You will need to read much more, perhaps starting with L, L or L" msgstr "" "Indien u een goed ogend broncodepakket moet aanleveren, dan zult u bereid " "moeten zijn er heel wat meer werk in te investeren. U zult heel wat meer " "moeten lezen, misschien te beginnen bij L, L of L" #. type: textblock #: ../dgit-user.7.pod:449 ../dgit-maint-native.7.pod:128 #: ../dgit-maint-merge.7.pod:493 ../dgit-maint-gbp.7.pod:138 msgid "dgit(1), dgit(7)" msgstr "dgit(1), dgit(7)"