# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+ # # Spanish translation for systemd. # Copyright (C) 2015 systemd's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the systemd package. # Alex Puchades , 2015. # Daniel Mustieles , 2015. # Álex Puchades , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-22 16:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-07 15:41-0400\n" "Last-Translator: Pablo Lezaeta Reyes \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #if 0 /// UNNEEDED by elgoind # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 # msgid "Send passphrase back to system" # msgstr "Devolver contraseña al sistema" # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 # msgid "" # "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." # msgstr "" # "Se requiere autenticación para devolver la contraseña introducida al sistema." # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 # msgid "Manage system services or other units" # msgstr "Administrar servicios del sistema u otras unidades" # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 # msgid "Authentication is required to manage system services or other units." # msgstr "" # "Se requiere autenticación para administrar los servicios de sistema u otras " # "unidades." # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 # msgid "Manage system service or unit files" # msgstr "Administrar servicio del sistema o archivos de unidad" # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 # msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." # msgstr "" # "Se requiere autenticación para administrar el servicio de sistema o los " # "archivos de unidad." # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 # msgid "Set or unset system and service manager environment variables" # msgstr "Administrar variables de entorno del sistema y del gestor de servicios" # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 # msgid "" # "Authentication is required to set or unset system and service manager " # "environment variables." # msgstr "" # "Se requiere autenticación para administrar las variables de entorno del " # "sistema y del gestor de servicios." # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 # msgid "Reload the systemd state" # msgstr "Recargar el estado de systemd" # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 # msgid "Authentication is required to reload the systemd state." # msgstr "Se requiere autenticación para recargar el estado de systemd." # # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 # msgid "Set host name" # msgstr "Establecer el nombre del equipo" # # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 # msgid "Authentication is required to set the local host name." # msgstr "Se requiere autenticación para establecer el nombre del equipo local." # # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 # msgid "Set static host name" # msgstr "Establecer nombre estático del equipo" # # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 # msgid "" # "Authentication is required to set the statically configured local host name, " # "as well as the pretty host name." # msgstr "" # "Se requiere autenticación para establecer el nombre estático de equipo " # "local, así como el nombre visible del equipo." # # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 # msgid "Set machine information" # msgstr "Establecer información del sistema" # # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 # msgid "Authentication is required to set local machine information." # msgstr "" # "Se requiere autenticación para establecer la información de sistema local." # # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 # msgid "Import a VM or container image" # msgstr "Importar una imagen de máquina virtual o de contenedor" # # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 # msgid "Authentication is required to import a VM or container image" # msgstr "" # "Se requiere autenticación para importar una imagen de máquina virtual o de " # "contenedor" # # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 # msgid "Export a VM or container image" # msgstr "Exportar imagen de máquina virtual o de contenedor" # # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 # msgid "Authentication is required to export a VM or container image" # msgstr "" # "Se requiere autenticación para exportar una imagen de máquina virtual o de " # "contenedor" # # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 # msgid "Download a VM or container image" # msgstr "Descargar una imagen de máquina virtual o de contenedor" # # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 # msgid "Authentication is required to download a VM or container image" # msgstr "" # "Se requiere autenticación para descargar una imagen de máquina virtual o de " # "contenedor" # # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 # msgid "Set system locale" # msgstr "Establecer región del sistema" # # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 # msgid "Authentication is required to set the system locale." # msgstr "Se requiere autenticación para establecer la región del sistema." # # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 # msgid "Set system keyboard settings" # msgstr "Configurar teclado" # # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 # msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." # msgstr "Se requiere autenticación para configurar el teclado del sistema." # #endif // 0 #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Permitir que las aplicaciones impidan el apagado del sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Se requiere autenticación para que una aplicación impida el apagado del " "sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Permitir a las aplicaciones retrasar el apagado del sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Se requiere autenticación para que una aplicación retrase el apagado del " "sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Permitir a las aplicaciones impedir la hibernación del sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Se requiere autenticación para que una aplicación impida la hibernación del " "sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Permitir a las aplicaciones retrasar la hibernación del sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Se requiere autenticación para que una aplicación retrase la hibernación del " "sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" "Permitir a las aplicaciones impedir la suspensión automática del sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Se requiere autenticación para que una aplicación impida la suspensión " "automática del sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Permitir a las aplicaciones impedir el manejo de la tecla de encendido/" "apagado por parte del sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Se requiere autenticación para que una aplicación impida el manejo de la " "tecla de encendido/apagado por parte del sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Permitir a las aplicaciones impedir el manejo de la tecla de suspensión por " "parte del sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Se requiere autenticación para que una aplicación impida el manejo de la " "tecla de suspensión por parte del sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Permitir a las aplicaciones impedir el manejo de la tecla de hibernación por " "parte del sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Se requiere autenticación para que una aplicación impida el manejo de la " "tecla de hibernación por parte del sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Permitir a las aplicaciones impedir el manejo del cierre de la tapa del " "portátil por parte del sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Se requiere autenticación para que una aplicación impida el manejo del " "cierre de la tapa del portátil por parte del sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Permitir la ejecución de programas a usuarios no conectados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Se requiere autenticación para la ejecución de programas por usuarios no " "conectados." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Permitir la conexión de dispositivos a los puestos de trabajo" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" "Se requiere autenticación para conectar un dispositivo a un puesto de " "trabajo." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Refrescar los dispositivos asociados a cada puesto de trabajo" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "Se requiere autenticación para reconfigurar los dispositivos asociados a " "cada puesto de trabajo." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "Apagar el sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Se requiere autenticación para apagar el sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Apagar el sistema mientras todavía hay usuarios conectados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Se requiere autenticación para apagar el sistema mientras todavía hay " "usuarios conectados." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Apagar el sistema a pesar de que una aplicación lo impide" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Se requiere autenticación para apagar el sistema a pesar de que una " "aplicación lo impide." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "Reiniciar el sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Se requiere autenticación para reiniciar el sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Reiniciar el sistema mientras todavía hay usuarios conectados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Se requiere autenticación para reiniciar el sistema mientras todavía hay " "usuarios conectados." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Reiniciar el sistema a pesar de que una aplicación lo impide" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Se requiere autenticación para reiniciar el sistema a pesar de que una " "aplicación lo impide." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "Suspender el sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Se requiere autenticación para suspender el sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Suspender el sistema mientras todavía hay usuarios conectados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Se requiere autenticación para suspender el sistema mientras todavía hay " "usuarios conectados." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Suspender el sistema a pesar de que una aplicación lo impide" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Se requiere autenticación para suspender el sistema a pesar de que una " "aplicación lo impide." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hibernar el sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Se requiere autenticación para hibernar el sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Hibernar el sistema mientras todavía hay usuarios conectados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Se requiere autenticación para hibernar el sistema mientras todavía hay " "usuarios conectados." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Hibernar el sistema a pesar de que una aplicación lo impide" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Se requiere autenticación para hibernar el sistema a pesar de que una " "aplicación lo impide." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Administrar sesiones activas, usuarios y puestos de trabajo" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "Se requiere autenticación para administrar las sesiones activas, usuarios y " "puestos de trabajo." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Bloquear/desbloquear sesiones activas" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "Se requiere autenticación para bloquear/desbloquear sesiones activas." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" "Permitir indicación al firmware para arrancar la interfaz de configuración" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Se requiere autenticación para indicar al firmware que arranque la interfaz " "de configuración." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "Establecer muro de texto" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Se requiere autenticación para establecer un muro de texto" #if 0 /// UNNEEDED by elgoind # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 # msgid "Log into a local container" # msgstr "Conectarse a un contenedor local" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 # msgid "Authentication is required to log into a local container." # msgstr "Se requiere autenticación para conectarse a un contenedor local." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 # msgid "Log into the local host" # msgstr "Conectarse al equipo local" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 # msgid "Authentication is required to log into the local host." # msgstr "Se requiere autenticación para conectarse al equipo local." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 # msgid "Acquire a shell in a local container" # msgstr "Se adquiere un intérprete de órdenes en un contenedor local" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 # msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." # msgstr "" # "Se requiere autenticación para adquirir un intérprete de órdenes en un " # "contenedor local." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 # msgid "Acquire a shell on the local host" # msgstr "Se adquiere un intérprete de órdenes en el equipo local" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 # msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." # msgstr "" # "Se requiere autenticación para adquirir un intérprete de órdenes del equipo " # "local." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 # msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" # msgstr "Se adquiere un seudo-TTY en el contenedor local" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 # msgid "" # "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." # msgstr "" # "Se requiere autenticación para adquirir un seudo-TTY en el contenedor local." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 # msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" # msgstr "Se adquiere un seudo-TTY en el equipo local" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 # msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." # msgstr "" # "Se requiere autenticación para adquirir un seudo-TTY en el equipo local." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 # msgid "Manage local virtual machines and containers" # msgstr "Administrar máquinas virtuales y contenedores locales" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 # msgid "" # "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." # msgstr "" # "Se requiere autenticación para administrar las máquinas virtuales y los " # "contenedores locales." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 # msgid "Manage local virtual machine and container images" # msgstr "Administrar imágenes de máquina virtual y de contenedores locales" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 # msgid "" # "Authentication is required to manage local virtual machine and container " # "images." # msgstr "" # "Se requiere autenticación para administrar las imágenes de máquina virtual y " # "de contenedores locales." # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 # msgid "Set system time" # msgstr "Establecer fecha y hora del sistema" # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 # msgid "Authentication is required to set the system time." # msgstr "Se requiere autenticación para establecer la fecha y hora del sistema." # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 # msgid "Set system timezone" # msgstr "Establecer la zona horaria del sistema" # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 # msgid "Authentication is required to set the system timezone." # msgstr "Se requiere autenticación para establecer la zona horaria del sistema." # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 # msgid "Set RTC to local timezone or UTC" # msgstr "Establecer reloj del sistema en formato de hora local/tiempo UTC" # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 # msgid "" # "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " # "UTC time." # msgstr "" # "Se requiere autenticación para establecer el reloj del sistema en formato de " # "hora local o tiempo UTC." # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 # msgid "Turn network time synchronization on or off" # msgstr "Activar/desactivar la sincronización de hora por red" # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 # msgid "" # "Authentication is required to control whether network time synchronization " # "shall be enabled." # msgstr "" # "Se requiere autenticación para activar/desactivar la sincronización de hora " # "por red." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:428 # msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." # msgstr "Se requiere autenticación para iniciar '$(unit)'." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:429 # msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." # msgstr "Se requiere autenticación para detener '$(unit)'." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:430 # msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." # msgstr "Se requiere autenticación para recargar '$(unit)'." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:431 ../src/core/dbus-unit.c:432 # msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." # msgstr "Se requiere autenticación para reiniciar '$(unit)'." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:535 # msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." # msgstr "Se requiere autenticación para matar a '$(unit)'." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:565 # msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." # msgstr "Se requiere autenticación para reiniciar el estado de «fallido» de '$(unit)'." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:597 # msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." # msgstr "" # "Se requiere autenticación para establecer las propiedades de '$(unit)'." # # #~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" # #~ msgstr "" # #~ "Presione Ctrl+C para cancelar todas las comprobaciones del sistema de " # #~ "archivos en curso" # # #~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" # #~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" # #~ msgstr[0] "Comprobando progreso en %d disco (%3.1f %% completado)" # #~ msgstr[1] "Comprobando progreso en %d discos (%3.1f %% completado)" #endif // 0