# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+ # # Copyright (C) 2015 # This file is distributed under the same license as the systemd package. # Fran Dieguez , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-14 23:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-15 00:20+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #if 0 /// UNNEEDED by elgoind # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 # msgid "Send passphrase back to system" # msgstr "Enviar frase de paso de volta ao sistema" # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 # msgid "" # "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." # msgstr "" # "Requírese autenticación para enviar a frase de paso escrita de volta ao " # "sistema." # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 # msgid "Manage system services or other units" # msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outras unidades" # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 # msgid "Authentication is required to manage system services or other units." # msgstr "" # "Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outras " # "unidades" # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 # msgid "Manage system service or unit files" # msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outros ficheiros" # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 # msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." # msgstr "" # "Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outros " # "ficheiros." # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 # msgid "Set or unset system and service manager environment variables" # msgstr "" # "Estabelecer ou desestabelecer as variables de ambiente do sistema ou do " # "xestor de servizos" # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 # msgid "" # "Authentication is required to set or unset system and service manager " # "environment variables." # msgstr "" # "Requírese autenticación para estabelecer ou desestabelecer as variables de " # "ambiente do sistema ou do xestor de servizos" # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 # msgid "Reload the systemd state" # msgstr "Recargar o estado de systemd" # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 # msgid "Authentication is required to reload the systemd state." # msgstr "Requírese autenticación para recargar o estado de systemd." # # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 # msgid "Set host name" # msgstr "Estabelecer o nome do equipo" # # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 # msgid "Authentication is required to set the local host name." # msgstr "Requírese autenticación para estabelecer o nome local do equiupo." # # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 # msgid "Set static host name" # msgstr "Estabelecer o nome do equipo estático" # # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 # msgid "" # "Authentication is required to set the statically configured local host name, " # "as well as the pretty host name." # msgstr "" # "Requírese autenticación para estabelecer de forma o nome do equipo local " # "estabelecido de forma estática, así como o nome do equipo lexíbel por " # "persoas." # # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 # msgid "Set machine information" # msgstr "Estabelecer a información da máquina" # # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 # msgid "Authentication is required to set local machine information." # msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a información da máquina local" # # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 # msgid "Import a VM or container image" # msgstr "Importar unha imaxe de MV ou contenedor" # # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 # msgid "Authentication is required to import a VM or container image" # msgstr "Requírese autenticación para imporar unha imaxe de MV ou contenedor" # # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 # msgid "Export a VM or container image" # msgstr "Exportar unha imaxe de MV ou contenedor" # # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 # msgid "Authentication is required to export a VM or container image" # msgstr "Requírese autenticación para exportar unha imaxe de MV ou contenedor" # # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 # msgid "Download a VM or container image" # msgstr "Descargar unha imaxe de MV ou contenedor" # # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 # msgid "Authentication is required to download a VM or container image" # msgstr "Requírese autenticación para descargar unha imaxe de MV ou contenedor" # # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 # msgid "Set system locale" # msgstr "Estabelecer a configuración rexional do sistema" # # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 # msgid "Authentication is required to set the system locale." # msgstr "" # "Requírese autenticación para estabelecer a configuración rexional do sistema" # # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 # msgid "Set system keyboard settings" # msgstr "Estabelecer as preferencias do teclado do sistema" # # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 # msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." # msgstr "" # "Requírese autenticación para estabelecer as preferencias do teclado do " # "sistema." # #endif // 0 #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Permitir aos aplicativos inhibit o apagado do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo poida inhibir o " "apagado do sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Permitir aos aplicativos retrasar o apagado do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo retrasar o apagado " "do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Permitir aos aplicativos inhibir a suspensión do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo inhibir a " "suspensión do sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Permitir aos aplicativos retrasar a suspensión do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo retrasar a " "suspensión do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Permitir aos aplicativos inhibir a suspensión automática do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo inhibir a " "suspensión automática do sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Permitir aos aplicativos inhibir a xestión do sistema da tecla de acendido" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo inhibir a xestión " "do sistema da tecla de acendido." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Permitir aos aplicativos inhibir a xestión do sistema da tecla de suspensión" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo inhibir a xestión " "do sistema da tecla de suspensión." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Permitir aos aplicativos inhibir a xestión do sistema da tecla de hibernado" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo inhibir a xestión " "do sistema da tecla de hibernado." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Permitir aos aplicativos inhibir a xestión do sistema do interruptor da tapa." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo inhibir a xestión " "do sistema do interruptor da tapa." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Permitirlle a usuarios sen unha sesión iniciada executar programas" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Requírese autenticación para permitirlle executar programas a un usuario sen " "unha sesión iniciada." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Permitir conectar anexar a asentos" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "Requírese autenticación para anexar un dispositivo a un asento." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Reiniciar os anexos do dispositivo aos asentos" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "Requírese autenticación para reiniciar como os dispositivos están anexados " "aos asentos." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "Apagar o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Requírese autenticación para apagar o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Apagar o sistema mentres hai usuarios con unha sesión iniciada" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Requírese autenticación para apagar o sistema mentres hai usuarios con unha " "sesión iniciada." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Apagar o sistema cando un aplicativo solicitou a súa inhibición" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Requírese autenticación para apagar o sistema mentres un aplicativo " "solicitou a súa inhibición." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "Reiniciar o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Requírese autenticación para reiniciar o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Reiniciar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Requírese autenticación para reiniciar o sistema mentres outros usuarios " "teñen unha sesión iniciada." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Reiniciar o sistema cando un aplicativo solicitou a súa inhibición" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Requírese autenticación para reiniciar o sistema mentres un aplicativo " "solicitou a súa inhibición." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "Suspender o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Requírese autenticación para suspender o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Suspender o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Requírese autenticación para suspender o sistema mentres outros usuarios " "teñen unha sesión iniciada." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Suspender o sistema cando un aplicativo solicitou a súa inhibición" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Requírese autenticación para suspender o sistema mentres un aplicativo " "solicitou a súa inhibición." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hibernar o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Requírese autenticación para hibernar o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Hibernar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres outros usuarios " "teñen unha sesión iniciada." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Hibernar o sistema cando un aplicativo solicitou a súa inhibición" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres un aplicativo " "solicitou a súa inhibición." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Xestionar as sesións, usuarios e asentos activos" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "Requírese autenticación para xestionar as sesións, usuariso e asentos activos" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Bloquear ou desbloquear sesión activas" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Requírese autenticación para bloquear ou desbloquear as sesións activas." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Permitir indicarlle ao firmware arrincar para configurar unha interface" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Requírese autenticación para indicarlle ao firmware arrincar para configurar " "unha interface." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "Estabelecer a mensaxe do muro" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Requírese autenticación para estabelecer unha mensaxe de muro" #if 0 /// UNNEEDED by elgoind # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 # msgid "Log into a local container" # msgstr "Iniciar sesión nun contenedor local" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 # msgid "Authentication is required to log into a local container." # msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión nun contenedor local." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 # msgid "Log into the local host" # msgstr "Iniciar sesión nun equipo local" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 # msgid "Authentication is required to log into the local host." # msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión nun equipo local." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 # msgid "Acquire a shell in a local container" # msgstr "Adquirir unha shell nun contenedor local" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 # msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." # msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha shell nun contenedor local." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 # msgid "Acquire a shell on the local host" # msgstr "Adquirir unha shell nun equipo local" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 # msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." # msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha shell nun equipo local." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 # msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" # msgstr "Adquirir unha pseudo TTY nun contenedor local" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 # msgid "" # "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." # msgstr "" # "Requírese autenticación para adquirir unha pseudo TTY nun contenedor local." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 # msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" # msgstr "Adquirir unha pseudo TTY nun equipo local" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 # msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." # msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha pseudo TTY nun equipo local." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 # msgid "Manage local virtual machines and containers" # msgstr "Xestionar máquinas virtuais e contenedores locais" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 # msgid "" # "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." # msgstr "" # "Requírese autenticación para xestionar máquinas virtuais e contenedores " # "locais." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 # msgid "Manage local virtual machine and container images" # msgstr "Xestionar imaxes locais virtuais e contenedores locais" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 # msgid "" # "Authentication is required to manage local virtual machine and container " # "images." # msgstr "" # "Requírese autenticación para xestionar imaxes de máquinas virtuais e " # "contenedores locais." # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 # msgid "Set system time" # msgstr "Estabelecer a hora do sistema" # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 # msgid "Authentication is required to set the system time." # msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a hora do sistema." # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 # msgid "Set system timezone" # msgstr "Estabelecer o fuso horario" # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 # msgid "Authentication is required to set the system timezone." # msgstr "Requírese autenticación para estabelecer o fuso horario do sistema." # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 # msgid "Set RTC to local timezone or UTC" # msgstr "Estabelecer o RTC ao fuso horario ou UTC" # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 # msgid "" # "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " # "UTC time." # msgstr "" # "Requírese autenticación para controlar se o RTC almacena a hora local ou a " # "UTC." # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 # msgid "Turn network time synchronization on or off" # msgstr "Activar ou desactivar a sincronización de hora por rede" # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 # msgid "" # "Authentication is required to control whether network time synchronization " # "shall be enabled." # msgstr "" # "Requírese autenticación para controlar se a sincronización de hora por rede " # "debería activarse." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:428 # msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." # msgstr "Requírese autenticación para inciar '$(unit)'." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:429 # msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." # msgstr "Requírese autenticación para deter '$(unit)'." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:430 # msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." # msgstr "Requírese autenticación para recargar '$(unit)'." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:431 ../src/core/dbus-unit.c:432 # msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." # msgstr "Requírese autenticación para reiniciar '$(unit)'." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:535 # msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." # msgstr "Requírese autenticación para matar '$(unit)'." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:565 # msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." # msgstr "Requírese autenticación para reinicair o estado «fallido» de '$(unit)'." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:597 # msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." # msgstr "Requírese autenticación para estabelecer as propiedades en '$(unit)'." #endif // 0