# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+ # # Brazilian Portuguese translation for systemd. # Copyright (C) 2017 systemd's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the systemd package. # Enrico Nicoletto , 2014. # Rafael Fontenelle , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-17 03:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-03 14:25-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #if 0 /// UNNEEDED by elgoind # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 # msgid "Send passphrase back to system" # msgstr "Enviar frase secreta de volta ao sistema" # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 # msgid "" # "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." # msgstr "" # "É necessária autenticação para enviar a frase secreta informada de volta ao " # "sistema." # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 # msgid "Manage system services or other units" # msgstr "Gerenciar serviços do sistema e outras unidades" # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 # msgid "Authentication is required to manage system services or other units." # msgstr "" # "É necessária autenticação para gerenciar serviços do sistema ou outras " # "unidades." # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 # msgid "Manage system service or unit files" # msgstr "Gerenciar arquivos de unidades e serviços do sistema" # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 # msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." # msgstr "" # "É necessária autenticação para gerenciar arquivos \"unit\" e \"service\" do " # "sistema." # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 # msgid "Set or unset system and service manager environment variables" # msgstr "" # "Definir ou retirar definição de variáveis de ambiente de gerenciador de " # "serviço e sistema" # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 # msgid "" # "Authentication is required to set or unset system and service manager " # "environment variables." # msgstr "" # "É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis de " # "ambiente de gerenciador de serviço e sistema." # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 # msgid "Reload the systemd state" # msgstr "Recarregar o estado do sistema" # # #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 # msgid "Authentication is required to reload the systemd state." # msgstr "É necessária autenticação para recarregar o estado do sistema." # # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 # msgid "Set host name" # msgstr "Definir nome de máquina" # # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 # msgid "Authentication is required to set the local host name." # msgstr "É necessária autenticação para definir nome de máquina local." # # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 # msgid "Set static host name" # msgstr "Definir nome estático de máquina" # # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 # msgid "" # "Authentication is required to set the statically configured local host name, " # "as well as the pretty host name." # msgstr "" # "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado " # "estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina." # # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 # msgid "Set machine information" # msgstr "Definir informações da máquina" # # #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 # msgid "Authentication is required to set local machine information." # msgstr "É necessária autenticação para definir informações de máquina local." # # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 # msgid "Import a VM or container image" # msgstr "Importar uma VM ou imagem contêiner" # # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 # msgid "Authentication is required to import a VM or container image" # msgstr "É necessária autenticação para importar uma VM ou imagem contêiner" # # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 # msgid "Export a VM or container image" # msgstr "Exportar uma VM ou imagem contêiner" # # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 # msgid "Authentication is required to export a VM or container image" # msgstr "É necessária autenticação para exportar uma VM ou imagem contêiner" # # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 # msgid "Download a VM or container image" # msgstr "Baixar uma VM ou imagem contêiner" # # #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 # msgid "Authentication is required to download a VM or container image" # msgstr "É necessária autenticação para baixar uma VM ou imagem contêiner" # # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 # msgid "Set system locale" # msgstr "Definir configurações regionais do sistema" # # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 # msgid "Authentication is required to set the system locale." # msgstr "" # "É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema." # # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 # msgid "Set system keyboard settings" # msgstr "Definir configurações de teclado do sistema" # # #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 # msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." # msgstr "" # "É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do " # "sistema." # #endif // 0 #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Permitir que aplicativos inibam o desligamento do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba o desligamento do " "sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Permitir que aplicativos atrasem o desligamento do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase o desligamento do " "sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão do " "sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Permite que aplicativos atrasem a suspensão do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase a suspensão do " "sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão automática do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão " "automática do sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de energia" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do " "sistema sobre a chave de ligar/desligar." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de suspensão" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do " "sistema sobre a chave de suspensão." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de hibernação" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do " "sistema sobre a chave de hibernar." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar a abertura/fechamento " "da tampa do dispositivo portátil" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do " "sistema sobre o interruptor da tela." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 #| msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "" "Permitir que programas sejam executados por usuário que não possui sessão" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 #| msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "É necessária requisição explícita para executar programas como usuário sem " "sessão aberta." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "" "Permitir que programas sejam executados por usuários que não possuem sessão" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "É necessária autenticação para executar programas como usuário sem sessão " "aberta." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Permitir conectar dispositivos em estações" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "É necessária autenticação para conectar um dispositivo em uma estação." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Liberar dispositivo para conexões da estação" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos " "conectados na estação." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system" msgstr "Desligar o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Desligar o sistema enquanto outros usuários estão conectados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros usuários " "estão conectados." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Desligar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto um aplicativo " "solicitou inibição." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system" msgstr "Reiniciar o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Reiniciar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros usuários " "estiverem conectados." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Reiniciar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto um aplicativo " "solicitou inibição." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system" msgstr "Suspender o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Suspender o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros usuários " "estiverem conectados." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Suspender o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto um aplicativo " "solicitou inibição." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hibernar o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Hibernar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros usuários " "estiverem conectados." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Hibernar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto um aplicativo " "solicitou inibição." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Gerenciar estações, usuários e sessões ativas" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "É necessária autenticação para gerenciar estações, usuários e sessões ativas." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Travar ou destravar sessões ativas" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "É necessária autenticação para travar ou destravar sessões ativas." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" "Permitir indicação para o firmware inicializar para a interface de " "configuração" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "É necessária autenticação para indicar para o firmware inicializar para a " "interface de configuração." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:57 msgid "Set a wall message" msgstr "Definir uma mensagem de parede" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:58 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "É necessária autenticação para definir uma mensagem de parede" #if 0 /// UNNEEDED by elgoind # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 # msgid "Log into a local container" # msgstr "Conectar a um contêiner local" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 # msgid "Authentication is required to log into a local container." # msgstr "É necessária autenticação para se conectar a um contêiner local." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 # msgid "Log into the local host" # msgstr "Conectar a uma máquina local" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 # msgid "Authentication is required to log into the local host." # msgstr "É necessária autenticação para se conectar a uma máquina local." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 # msgid "Acquire a shell in a local container" # msgstr "Adquirir uma shell em um contêiner local" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 # msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." # msgstr "" # "É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contêiner local." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 # msgid "Acquire a shell on the local host" # msgstr "Adquirir uma shell na máquina local" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 # msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." # msgstr "" # "É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 # msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" # msgstr "Adquirir um pseudo TTY em um contêiner local" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 # msgid "" # "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." # msgstr "" # "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contêiner local." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 # msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" # msgstr "Adquiri um pseudo TTY na máquina local" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 # msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." # msgstr "" # "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 # msgid "Manage local virtual machines and containers" # msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e contêineres" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 # msgid "" # "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." # msgstr "" # "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e " # "contêineres." # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 # msgid "Manage local virtual machine and container images" # msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e imagens contêineres" # # #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 # msgid "" # "Authentication is required to manage local virtual machine and container " # "images." # msgstr "" # "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e imagens " # "contêineres." # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 # msgid "Set system time" # msgstr "Definir horário do sistema" # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 # msgid "Authentication is required to set the system time." # msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema." # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 # msgid "Set system timezone" # msgstr "Definir fuso horário do sistema" # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 # msgid "Authentication is required to set the system timezone." # msgstr "É necessária autenticação para definir o fuso horário do sistema." # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 # msgid "Set RTC to local timezone or UTC" # msgstr "Definir o relógio do sistema (RTC) para fuso horário local ou UTC" # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 # msgid "" # "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " # "UTC time." # msgstr "" # "É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o " # "horário local ou de UTC." # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 # msgid "Turn network time synchronization on or off" # msgstr "Ligar/desligar a sincronização do horário em rede" # # #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 # msgid "" # "Authentication is required to control whether network time synchronization " # "shall be enabled." # msgstr "" # "É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a " # "sincronização de horário através de rede." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:457 # msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." # msgstr "É necessária autenticação para iniciar '$(unit)'." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:458 # msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." # msgstr "É necessária autenticação para parar '$(unit)'." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:459 # msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." # msgstr "É necessária autenticação para recarregar '$(unit)'." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:460 ../src/core/dbus-unit.c:461 # msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." # msgstr "É necessária autenticação para reiniciar '$(unit)'." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:568 # msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." # msgstr "É necessária autenticação para matar '$(unit)'." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:599 # msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." # msgstr "" # "É necessária autenticação para reiniciar o estado \"failed\" de '$(unit)'." # # #: ../src/core/dbus-unit.c:632 # msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." # msgstr "É necessária autenticação para definir propriedades em '$(unit)'." #endif // 0