# Gammu documentation translation # Copyright (C) 2003 - 2009 Michal Čihař # This file is distributed under the same license as the Gammu-docs package. # Automatically generated, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gammu-docs 1.37.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gammu-users@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-29 11:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-02 23:02+0200\n" "Last-Translator: Andrei Falbot \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" #. type: Title = #: README.rst:2 #, no-wrap msgid "Gammu All Mobile Management Utilities" msgstr "Gammu Utilitários para Gerenciamento Telefones Celulares" #. type: Plain text #: README.rst:6 msgid "" "Gammu is library and command line utility for mobile phones. It is released " "under GNU GPL version 2." msgstr "" "Gammu é uma biblioteca e utilitários de comandos de linha para telefones " "móveis. É distribuído sob GNU GPL versão 2." #. type: Plain text #: README.rst:11 msgid "" "It has been initiated by Marcin Wiacek and other people. Originally the code " "was based on Gnokii and later MyGnokii projects. Gammu was former (up to version 0.58) called " "MyGnokii2." msgstr "" "Foi iniciado por Marcin Wiacek e outras pessoas. Originalmente o código foi " "baseado nos projetos: Gnokii a mais tarde no " "MyGnokii . Gammu até a versão 0.58 era chamado " "MyGnokii2." #. type: Plain text #: README.rst:14 msgid "" "Currently the project is lead by Michal Cihar with help " "of many contributors." msgstr "" "Atualmente o projeto é liderado por Michal Cihar com " "ajuda de vários contribuidores." #. type: Labeled list #: README.rst:15 README.rst:19 README.rst:23 #, no-wrap msgid ".. image" msgstr ".. image" #. type: Plain text #: README.rst:16 #, fuzzy #| msgid "https://travis-ci.org/gammu/gammu.png?branch=master" msgid "https://travis-ci.org/gammu/gammu.svg?branch=master" msgstr "https://travis-ci.org/gammu/gammu.png?branch=master" #. type: Plain text #: README.rst:18 #, fuzzy #| msgid ":target: https://travis-ci.org/gammu/gammu" msgid ":alt: Build status :target: https://travis-ci.org/gammu/gammu" msgstr ":target: https://travis-ci.org/gammu/gammu" #. type: Plain text #: README.rst:20 msgid "https://hosted.weblate.org/widgets/gammu-status-badge.png" msgstr "https://hosted.weblate.org/widgets/gammu-status-badge.png" #. type: Plain text #: README.rst:22 msgid "" ":alt: Translation status :target: https://hosted.weblate.org/engage/gammu/?" "utm_source=widget" msgstr "" ":alt: Translation status :target: https://hosted.weblate.org/engage/gammu/?" "utm_source=widget" #. type: Plain text #: README.rst:24 msgid "https://scan.coverity.com/projects/2890/badge.svg?flat=1" msgstr "" #. type: Plain text #: README.rst:26 #, fuzzy #| msgid ":alt: Bitdeli badge :target: https://bitdeli.com/free" msgid ":alt: Coverity scan :target: https://scan.coverity.com/projects/2890" msgstr ":alt: Bitdeli badge :target: https://bitdeli.com/free" #. type: Title = #: README.rst:28 #, no-wrap msgid "More information" msgstr "Mais informação" #. type: Plain text #: README.rst:31 msgid "You can find more information on ." msgstr "Você pode achar mais informações em ." #. type: Plain text #: README.rst:35 msgid "" "There is also Gammu manual available in docs/manual. You can build HTML " "version of it using make manual-html which is viewable online at ." msgstr "" "Também há um manual Gammu disponível em docs/manual. Você pode construir o " "HTML da versão usando: make manual-html. Também pode acessá-lo em ." #. type: Title = #: README.rst:38 #, no-wrap msgid "Feedback and bug reports" msgstr "Reporte erros e de sua opinião" #. type: Plain text #: README.rst:42 msgid "" "Any feedback is welcome, see for information how " "to contact developers." msgstr "" "Toda opinião é bem vinda! veja para saber como " "contactar os desenvolvedores." #. type: Title = #: README.rst:45 #, no-wrap msgid "Support developers" msgstr "Suporte desenvolvedores" #. type: Plain text #: README.rst:47 msgid "You can appreciate developers work at ." msgstr "" "Você pode achar mais informações sobre o(s) desenvolvedor(es) em ." #. type: Title = #: INSTALL:2 #, no-wrap msgid "Gammu All Mobile Management Utilities - Installation" msgstr "Gammu Utilitários para Gerenciamento Celulares - Instalação" #. type: Plain text #: INSTALL:5 msgid "" "See docs/manual/project/install.rst for installation guide or see chapter " "\"Compiling Gammu\" in The Gammu Manual." msgstr "" "Veja docs/manual/project/install.rst para guia de instalação ou veja o " "capítulo \"Compilando Gammu\" no manual do Gammu." #~ msgid "https://d2weczhvl823v0.cloudfront.net/gammu/gammu/trend.png" #~ msgstr "https://d2weczhvl823v0.cloudfront.net/gammu/gammu/trend.png" #~ msgid "_gammurc:" #~ msgstr "I<~/.gammurc>" #~ msgid "Gammu Configuration File" #~ msgstr "Configurador Gammu 0.3" #~ msgid "" #~ "On Linux, MacOS X, BSD and other Unix-like systems, the config file is " #~ "searched in following order:" #~ msgstr "Em Linux, MacOS X, BSD e outros sistemas Unix-like:" #~ msgid "``~/.gammurc``" #~ msgstr "I<~/.gammurc>" #~ msgid "``/etc/gammurc``" #~ msgstr "I" #~ msgid "On Microsoft Windows:" #~ msgstr "No Microsoft Windows:" #~ msgid "``.\\gammurc``" #~ msgstr "I<~/.gammurc>" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição das tabelas" #~ msgid "" #~ "`gammu` reads configuration from a config file. It's location is " #~ "determined" #~ msgstr "" #~ "gammu-smsd(1) leitura da configuração do arquivo. Sua localização pode " #~ "ser especificada na linha de comando, caso não seja especificada " #~ "utilizará /etc/gammu-smsdrc." #~ msgid "" #~ "For hints about configuring your phone, you can check Gammu Phone " #~ "Database to see what user users experienced." #~ msgstr "" #~ "Para dicas sobre configuração do seu telefone, você pode ver o Banco de " #~ "Dados Gammu de Telefones em para ver " #~ "experiências de outros usuários." #~ msgid "" #~ "Configuration file for gammu can contain several sections - ``[gammu]``, " #~ "``[gammu1]``, ``[gammuN]``, ... Each section configures one connection " #~ "setup and in default mode gammu tries all of them in numerical order. You " #~ "can also specify which configuration section to use by giving it's number " #~ "(:config:section:`[gammu]` has number 0) as a parameter to :ref:`gammu` " #~ "and it will then use only this section." #~ msgstr "" #~ "Arquivo de Configuração para o Gammu pode conter várias seções: Ex: " #~ "[gammu], [gammu1], [gammuN], ... Cada seção configura um tipo de conexão " #~ "e por padrão o gammu tenta todas em ordem numérica sequêncial. Voce " #~ "também pode especificar qual seção quer utilizar informando o número da " #~ "seção como parâmetro na hora de executar o gammu." #~ msgid ".. config:section" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "[gammu]" #~ msgstr "gammu(1)" #~ msgid "Device connection parameters" #~ msgstr "Linha de comando com parâmetros inválidos." #~ msgid ".. config:option" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "B" #~ msgid "Protocol which will be used to talk to your phone." #~ msgstr "Protocolo que será utilizado para comunicar-se com seu telefone." #~ msgid "For Nokia cables you want to use one of following:" #~ msgstr "Para cabos NOKIA você pode usar o seguinte:" #~ msgid "serial FBUS connection\n" #~ msgstr "B - conexão FBUS serial" #~ msgid "DLR-3 and compatible cables\n" #~ msgstr "B - DLR-3 e Cabos compatíveis" #~ msgid "DKU-2 and compatible cables\n" #~ msgstr "B - DKU-2 e cabos compatíveis" #~ msgid "DKU-5 and compatible cables\n" #~ msgstr "B - DKU-5 e cabos compatíveis" #~ msgid "serial MBUS connection\n" #~ msgstr "B - conexão MBUS serial" #~ msgid "" #~ "If you use some non original cable, you might need to append ``-nodtr`` " #~ "(eg. for ARK3116 based cables) or ``-nopower``, but Gammu should be able " #~ "to detect this automatically." #~ msgstr "" #~ "Se você utiliza algum cabo não original, pode ser necessário anexar " #~ "(append -nodtr ex: cabos ARK3116 ou -nopower) mas o Gammu é capaz de " #~ "detectar isto automaticamente." #~ msgid "For non-Nokia phones connected using cable you generally want:" #~ msgstr "" #~ "Para telefones não Nokia conectados através de cabo, geralmente você " #~ "precisa:" #~ msgid "generic AT commands based connection\n" #~ msgstr "B - conexão baseada em comandos AT" #~ msgid "" #~ "You can optionally specify speed of the connection, eg. ``at19200``, but " #~ "it is not needed for modern USB cables." #~ msgstr "" #~ "Você pode opcionalmene especificar a velocidade da conexão, ex: at19200, " #~ "mas isso não é necessário para cabos USB modernos." #~ msgid "For IrDA connections use one of following:" #~ msgstr "Para conexões IrDA use uma das seguintes opções:" #~ msgid "Phonet connection for Nokia phones.\n" #~ msgstr "B - Conexão Phonet para telefones Nokia." #~ msgid "" #~ "AT commands connection for most of phones (this is not supported on " #~ "Linux). " #~ msgstr "" #~ "B - conexões comandos AT para a maioria dos telefones (isso não é " #~ "suportado para Linux)." #~ msgid "OBEX (IrMC or file transfer) connection for most of phones.\n" #~ msgstr "" #~ "B - OBEX (IrMC ou transferência de arquivo) conexão para a " #~ "maioria dos telefones." #~ msgid "GNapplet based connection for Symbian phones\n" #~ msgstr "B - GNapplet conexão baseada em telefones Symbian" #~ msgid "For Bluetooth connection use one of following:" #~ msgstr "Para conexão Bluetooth utilize o seguinte:" #~ msgid "AT commands connection for most of phones.\n" #~ msgstr "" #~ "B - Conexão para muitos telefones com suporte a comandos AT." #~ msgid "Device" #~ msgstr "B" #~ msgid "Device node or address of phone. It depends on used connection." #~ msgstr "Endereço do dispositivo do telefone. Depende do tipo de conexão." #~ msgid "" #~ "For **cables** or emulated serial ports, you enter device name (for " #~ "example ``/dev/ttyS0``, ``/dev/ttyACM0``, ``/dev/ircomm0``, ``/dev/" #~ "rfcomm0`` on Linux, ``/dev/cuad0`` on FreeBSD or ``COM1:`` on Windows). " #~ "The special exception are DKU-2 and DKU-5 cables on Windows, where the " #~ "device is automatically detected from driver information and this " #~ "parameters is ignored." #~ msgstr "" #~ "Para cabos ou portas seriais emuladas, você deve informar o nome do " #~ "dispositivo (Ex. /dev/ttyS0, /dev/ttyACM0, /dev/ircomm0, /dev/rfcomm0 no " #~ "Linux, /dev/cuad0 no FreeBSD ou COM1, COMx(1>=x<=9) no Windows. Exceção " #~ "são cabos DKU-2 e DKU-5 no Windows, que possuem detecção automática e " #~ "esse parâmetro é ignorado." #~ msgid "" #~ "For **USB** connections (currently only fbususb and dku2 on Linux), you " #~ "can specify to which USB device Gammu should connect. You can either " #~ "provide" #~ msgstr "" #~ "Para conexões USB (atualmente só fbususb e dku2 no Linux), você pode " #~ "especificar qual dispositivo o Gammu irá usar para conectar o telefone. " #~ "Você pode informar o Fornecedor/ID do produto ou endereço do dispositivo " #~ "USB. Veja o endereço usando o comando dmesg:" #~ msgid "" #~ "Device = 0x1234:0x5678 # Match device by vendor and product id\n" #~ "Device = 0x1234:-1 # Match device by vendor id\n" #~ "Device = 1.10 # Match device by usb bus and device address\n" #~ "Device = 10 # Match device by usb device address\n" #~ "Device = serial:123456 # Match device by serial string\n" #~ msgstr "" #~ " Device = 0x1234:0x5678 # Seleciona fornecedor e id do produto.\n" #~ " Device = 0x1234:-1 # Seleciona dispositivo por id do " #~ "fornecedor.\n" #~ " Device = 1.10 # Seleciona dispositivo por bus USB " #~ "e endereço.\n" #~ " Device = 10 # Seleciona dispositivo pelo " #~ "endereço.\n" #~ msgid "" #~ "For **Bluetooth** connection you have to enter Bluetooth address of your " #~ "phone (you can list Bluetooth devices in range on Linux using :command:" #~ "`hcitool scan` command). Optionally you can also force Gammu to use " #~ "specified channel by including channel number after slash." #~ msgstr "" #~ "Para conexões Bluetooth você precisa informar o endereço Bluetooth do seu " #~ "telefone (você pode listar o intervalo dos dispositivos no Linux usando o " #~ "comando: \"hcitool scan\"). Opcionalmente você também pode forçar o Gammu " #~ "a utilizar um canal específico incluindo um número de canal após a barra." #~ msgid "" #~ "Before using Gammu, your device should be paired with computer or you " #~ "should have set up automatic pairing." #~ msgstr "" #~ "Antes de Utilizar o Gammu, seu dispositivo precisa ser emparelhado com o " #~ "computador ou você precisa ativar emparelhamento automático." #~ msgid "For **IrDA** connections, this parameters is not used at all." #~ msgstr "Para conexões IrDA, esses parâmetros não são totalmente utilizados." #~ msgid "" #~ "If IrDA does not work on Linux, you might need to bring up the interface " #~ "and enable discovery (you need to run these commands as root):" #~ msgstr "" #~ "Se IrDa não funcionar no Linux, você pode precisar ativar o dispositivo e " #~ "habilitar busca (você precisa executar estes comandos como root):" #~ msgid "ip l s dev irda0 up sysctl net.irda.discovery=1" #~ msgstr "" #~ " ip l s dev irda0 up\n" #~ " sysctl net.irda.discovery=1\n" #~ msgid "Port" #~ msgstr "B" #~ msgid "Alias for :config:option:`Device`, kept for backward compatibility." #~ msgstr "Sinônimo para Dispositivo (device). Mantido para compatibilidade." #~ msgid "Model" #~ msgstr "B" #~ msgid "" #~ "Do not use this parameter unless really needed! The only use case for " #~ "this is when Gammu does not know your phone and misdetects it's features." #~ msgstr "" #~ "Normalmente não utilize este parâmetro! Só no caso do Gammu não " #~ "reconhecer seu telefone nem as funcionalidades." #~ msgid "" #~ "The only special case for using model is to force special type of OBEX " #~ "connection instead of letting Gammu try the best suited for selected " #~ "operation:" #~ msgstr "" #~ "Só no caso especial de modelos do tipo de conexão OBEX em vez de deixar o " #~ "Gammu escolher a melhor seleção para você." #~ msgid "force using of file browsing service (file system support)" #~ msgstr "" #~ "B - força uso do serviço de navegação arquivos (suporte sistema " #~ "de arquivos)" #~ msgid "force using of IrMC service (contacts, calendar and notes support)" #~ msgstr "" #~ "B - obriga uso do serviço IrMC (contatos, calendário e suporte " #~ "para anotações)" #~ msgid "" #~ "none service chosen, this has only limited use for sending file (:option:" #~ "`gammu sendfile` command)" #~ msgstr "" #~ "B - nenhum serviço escolhido. Uso limitado apenas ao envio de " #~ "arquivos comando (B)" #~ msgid "Use_Locking" #~ msgstr "B" #~ msgid "" #~ "On Posix systems, you might want to lock serial device when it is being " #~ "used using UUCP-style lock files. Enabling this option (setting to yes) " #~ "will make Gammu honor these locks and create it on startup. On most " #~ "distributions you need additional privileges to use locking (eg. you need " #~ "to be member of uucp group)." #~ msgstr "" #~ "Em sistemas compativeis Posix, você pode desejar travar o dispositivo " #~ "serial enquanto ele estiver sendo utilizado usando modo trava arquivos " #~ "UUCP. Habilitando esta opção (ativando \"yes\"), fará com que o Gammu " #~ "crie e respeite estas travas na inicialização. Em muitas distribuições " #~ "você precisa de privilégios adicionais para usar travas (lock). Ex. ser " #~ "membro do grupo uucp." #~ msgid "This option has no meaning on Windows." #~ msgstr "Esta opção não tem sentido no Windows." #~ msgid "Connection options" #~ msgstr "B" #~ msgid "SynchronizeTime" #~ msgstr "B" #~ msgid "" #~ "If you want to set time from computer to phone during starting connection." #~ msgstr "" #~ "Se você deseja sincronizar o horário do telefone com o do computador " #~ "durante a inicialização conexão." #~ msgid "StartInfo" #~ msgstr "B" #~ msgid "" #~ "This option allow to set, that you want (setting ``yes``) to see message " #~ "on the phone screen or phone should enable light for a moment during " #~ "starting connection. Phone will not beep during starting connection with " #~ "this option. This works only with some Nokia phones." #~ msgstr "" #~ "Esta opção permite configurar, o que você quer (\"yes\") para ver " #~ "mensagem na tela do telefone ou para que o telefone acenda a tela por um " #~ "momento durante a inicialização da comunicação. O telefone NÃO irá dar um " #~ "bip durante a inicialização com esta opção. Isto funciona só para alguns " #~ "aparelhos Nokia." #~ msgid "LogFile" #~ msgstr "B" #~ msgid "Path to file where information about communication will be stored." #~ msgstr "" #~ "Caminho do arquivo onde a informação sobre a comunicação será armazenado." #~ msgid "LogFormat" #~ msgstr "B" #~ msgid "" #~ "Determines what all will be logged to :config:option:`LogFile`. Possible " #~ "values are:" #~ msgstr "" #~ "Determina o que será registrado no Arquivo de Depuração (logfile). " #~ "Valores podem ser:" #~ msgid "no debug level\n" #~ msgstr "Níveis de Debug" #~ msgid "transmission dump in text format\n" #~ msgstr "B - gravação saída em formato texto" #~ msgid "all possible info in text format\n" #~ msgstr "B - todas as informações possíveis em formato texto" #~ msgid "all possible info in text format, with time stamp\n" #~ msgstr "B - todas as informações possíveis com data e horário" #~ msgid "errors in text format\n" #~ msgstr "B - erros em formato texto" #~ msgid "errors in text format, with time stamp\n" #~ msgstr "B - erros no formato texto com data e hora" #~ msgid "transmission dump in binary format\n" #~ msgstr "B - gravação em formato binário" #~ msgid "" #~ "For debugging use either ``textalldate`` or ``textall``, it contains all " #~ "needed information to diagnose problems." #~ msgstr "" #~ "Para depuração utilize B ou B. Ambas conterão todas " #~ "as informações necessárias para diagnóstico dos problemas." #~ msgid "Features" #~ msgstr "B" #~ msgid "" #~ "Custom features for phone. This can be used as override when values coded " #~ "in ``common/gsmphones.c`` are bad or missing. Consult ``include/gammu-" #~ "info.h`` for possible values (all :c:type:`GSM_Feature` values without " #~ "leading ``F_`` prefix). Please report correct values to Gammu authors." #~ msgstr "" #~ "Funcionalidades configuradas para o telefone. Isto pode ser utilizado " #~ "para sobrepor valores codificados no \"common/gsmphones.c\", ausentes ou " #~ "inadequados. Consulte include/gammu-info.h para valores possiveis (todas " #~ "as Funcionalidades GSM_Feature sem terminação F_prefixo). Por favor " #~ "reporte valores corretos para os autores do Gammu." #~ msgid "GammuCoding" #~ msgstr "B" #~ msgid "" #~ "Forces using specified codepage (for example ``1250`` will force CP-1250 " #~ "or ``utf8`` for UTF-8). This should not be needed, Gammu detects it " #~ "according to your locales." #~ msgstr "" #~ "Force o uso de um código de página (Ex. 1250 força CP-1250; utf8 força " #~ "UTF-8). Isto pode ser desnecessário pois na maioria dos casos o Gammu " #~ "detecta suas configurações locais." #~ msgid "GammuLoc" #~ msgstr "B" #~ msgid "" #~ "Path to directory with localisation files (the directory should contain " #~ "``LANG/LC_MESSAGES/gammu.mo``). If gammu is properly installed it should " #~ "find these files automatically." #~ msgstr "" #~ "Caminho para a pasta com os arquivos que contém a localização (L10n). (A " #~ "pasta deve conter LANG/LC_MESSAGES/gammu.mo). Se o gammu foi " #~ "adequadamente instalado a pasta será encontrada automaticamente." #~ msgid "There is more complete example available in Gammu documentation." #~ msgstr "Há exemplos mais completos, disponíveis na documentação Gammu." #~ msgid "Connection examples" #~ msgstr "B" #~ msgid "Gammu configuration for Nokia phone using DLR-3 cable:" #~ msgstr "Configuração Gammu para telefone Nokia usando cabos DLR-3:" #~ msgid "[gammu] device = /dev/ttyACM0 connection = dlr3" #~ msgstr "" #~ "[gammu]\n" #~ "device = /dev/ttyACM0\n" #~ "connection = dlr3\n" #~ msgid "" #~ "Gammu configuration for Sony-Ericsson phone (or any other AT compatible " #~ "phone) connected using USB cable:" #~ msgstr "" #~ "Configuração para telefones Sony-Ericsson (ou qualquer outro telefone " #~ "compatível AT) conectado usando cabo USB:" #~ msgid "[gammu] device = /dev/ttyACM0 connection = at" #~ msgstr "" #~ "[gammu]\n" #~ "device = /dev/ttyACM0\n" #~ "connection = at\n" #~ msgid "" #~ "Gammu configuration for Sony-Ericsson (or any other AT compatible phone) " #~ "connected using bluetooth:" #~ msgstr "" #~ "Configuração para Sony-Ericsson (ou qualquer outro telefone compatível " #~ "com comandos AT) usando Bluetooth:" #~ msgid "[gammu] device = B0:0B:00:00:FA:CE connection = blueat" #~ msgstr "" #~ "[gammu]\n" #~ "device = B0:0B:00:00:FA:CE\n" #~ "connection = blueat\n" #~ msgid "" #~ "Gammu configuration for phone which needs to manually adjust Bluetooth " #~ "channel to use channel 42:" #~ msgstr "" #~ "Configuração Gammu para o telefone precisa que seja feito o ajuste manual " #~ "para o canal Bluetooth 42:" #~ msgid "[gammu] device = B0:0B:00:00:FA:CE/42 connection = blueat" #~ msgstr "" #~ "[gammu]\n" #~ "device = B0:0B:00:00:FA:CE/42\n" #~ "connection = blueat\n" #~ msgid "Working with multiple phones" #~ msgstr "Trabalhando com múltiplos telefones" #~ msgid "" #~ "Gammu can be configured for multiple phones (however only one connection " #~ "is used at one time, you can choose which one to use with :option:`gammu -" #~ "s` parameter). Configuration for phones on three serial ports would look " #~ "like following:" #~ msgstr "" #~ "Gammu pode ser configurado para trabalhar com multiplos telefones " #~ "(contudo somente uma conexão é utilizada, por vez) você pode escolher " #~ "qual através do parâmetro --section. Configuração para 3 portas seriais, " #~ "ficariam assim:" #~ msgid "[gammu] device = /dev/ttyS0 connection = at" #~ msgstr "" #~ "[gammu]\n" #~ "device = /dev/ttyS0\n" #~ "connection = at\n" #~ msgid "[gammmu1] device = /dev/ttyS1 connection = at" #~ msgstr "" #~ "[gammmu1]\n" #~ "device = /dev/ttyS1\n" #~ "connection = at\n" #~ msgid "[gammmu2] device = /dev/ttyS2 connection = at" #~ msgstr "" #~ "[gammmu2]\n" #~ "device = /dev/ttyS2\n" #~ "connection = at\n" #~ msgid "0x01: Call Information\n" #~ msgstr "Mais informação\n" #~ msgid "voice call:\n" #~ msgstr "Alterna entre ligações" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Anotações" #~ msgid "to answer call:" #~ msgstr "Transfere chamada" #~ msgid "0x04: Phone Status\n" #~ msgstr "Testes Telefone" #~ msgid "2: battery\n" #~ msgstr "B" #~ msgid "0x05: Profile settings\n" #~ msgstr "Configuração telefone" #~ msgid "0x13: Calendar notes\n" #~ msgstr "Anotações Agenda" #~ msgid "other: error\n" #~ msgstr "Sem erro." #~ msgid "s Set Picture Image { 0x0003, frame...}\n" #~ msgstr "Obtem a (foto) Imagem do Telefone" #~ msgid "Get organizer information" #~ msgstr "Informação do telefone" #~ msgid "Invocation" #~ msgstr "Localização\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Anotações" #~ msgid "Read command use index reference." #~ msgstr "Linha de comando com parâmetros inválidos." #~ msgid "Some phones seem to start with following command" #~ msgstr "Ex. para criar tabelas no SQLite, use os comandos:" #~ msgid "Obex commands" #~ msgstr "Comandos" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatos" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Anotações Agenda" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Ler" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Sistema Arquivo" #~ msgid "Create file" #~ msgstr "Criando Tabelas" #~ msgid "Phone connected to PC" #~ msgstr "Telefone não está conectado." #~ msgid "Initiation" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Incoming call" #~ msgstr "Cancelar chamada" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "B" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Telefone não está conectado." #~ msgid "Phone connected to CARC91" #~ msgstr "Telefone não está conectado." #~ msgid "note: no info about Delivery Reports\n" #~ msgstr "B - não há relatório de envio" #~ msgid "y: location\n" #~ msgstr "Localização\n" #~ msgid "where location:\n" #~ msgstr "Mais informação\n" #~ msgid "0x7a: settings\n" #~ msgstr "* configurações WAP" #~ msgid "where for number:\n" #~ msgstr "Número do Emissor" #~ msgid "" #~ msgstr "B" #~ msgid "hex: Short description" #~ msgstr "Descrição dos Campos:" #~ msgid "0x4E commands" #~ msgstr "Comandos" #~ msgid "0xD0 commands" #~ msgstr "Comandos" #~ msgid "Phone Protocols" #~ msgstr "Testes Telefone" #~ msgid "Calendar Entries" #~ msgstr "Anotações Agenda" #~ msgid "Memo Notes" #~ msgstr "Anotações" #~ msgid "You can add a note" #~ msgstr "* anotações calendário" #~ msgid "rest is not known" #~ msgstr "Serviço não está ativo" #~ msgid "To test:" #~ msgstr "Testes Telefone" #~ msgid "Sonim AT Commands" #~ msgstr "Comandos" #~ msgid "Filesystem access" #~ msgstr "Sistema Arquivo" #~ msgid "0x3E: FM Radio" #~ msgstr "Rádio FM" #~ msgid "get configuration pins" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "get security code" #~ msgstr "B" #~ msgid "device\n" #~ msgstr "B" #~ msgid "_gammu-smsd-dbi:" #~ msgstr "gammu-smsd.exe -u\n" #~ msgid "" #~ "DBI backend stores all data in any database supported by `libdbi`_, which " #~ "parameters are defined by configuration (see :ref:`gammu-smsdrc` for " #~ "description of configuration options)." #~ msgstr "" #~ "DBI Banco de Dados de Retaguarda, armazena todos os dados em qualquer um " #~ "dos bancos de dados suportados por libdbi, cujos parâmetros são definidos " #~ "pela configuração (veja gammu-smsdrc(5) para descrição e configuração das " #~ "opções)." #~ msgid "For tables description see :ref:`gammu-smsd-tables`." #~ msgstr "Para descrição das tabelas veja gammu-smsd-tables(7)." #~ msgid "Backend services" #~ msgstr "B" #~ msgid "_gammu-smsd-sql:" #~ msgstr "gammu-smsd.exe -u\n" #~ msgid "SQL Service" #~ msgstr "B" #~ msgid "Common for all backends:" #~ msgstr "Documentação para diferentes Bancos de Dados de Retaguarda:" #~ msgid ":config:option:`User` - user connecting to database" #~ msgstr "Nome do usuário para conexão com o DB." #~ msgid ":config:option:`Password` - password for connecting to database" #~ msgstr "Senha para conexão com o DB." #~ msgid "The variables are fully described in :ref:`gammurc` documentation." #~ msgstr "Há exemplos mais completos, disponíveis na documentação Gammu." #~ msgid "Configurable queries" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Default value:" #~ msgstr "Usando valores padrões." #~ msgid "Inserts phone to database." #~ msgstr "Nome do usuário para conexão com o DB." #~ msgid "ID of message" #~ msgstr "Classe da mensagem." #~ msgid "Insert received message." #~ msgstr "Onde as mensagens SMS serão armazenadas." #~ msgid "Update statistics after receiving message." #~ msgstr "Executa um programa após receber uma mensagem." #~ msgid "Select body of message." #~ msgstr "Classe da mensagem." #~ msgid "find_outbox_multipart" #~ msgstr "B" #~ msgid "Select remaining parts of sms message." #~ msgstr "Recebimento de mensagens" #~ msgid "Number of multipart message" #~ msgstr "Dados para mensagem de múltiplas partes." #~ msgid "delete_outbox_multipart" #~ msgstr "B" #~ msgid "Create message (insert to outbox)." #~ msgstr "quando a mensagem foi inserida no banco de dados" #~ msgid "creator of message" #~ msgstr "Classe da mensagem." #~ msgid "create_outbox_multipart" #~ msgstr "B" #~ msgid "ID of sms message" #~ msgstr "Classe da mensagem." #~ msgid "time when inserted in db" #~ msgstr "quando a mensagem foi inserida no banco de dados" #~ msgid "_gammu-smsd-files:" #~ msgstr "gammu-smsd.exe -u\n" #~ msgid "Files backend" #~ msgstr "Opções Arquivos Retaguarda (backend)" #~ msgid "" #~ "FILES backend stores all data on a filesystem in folders defined by " #~ "configuration (see :ref:`gammu-smsdrc` for description of configuration " #~ "options)." #~ msgstr "" #~ "FILES armazena todos os dados em pastas do sistema de arquivo utilizado " #~ "pelo seu computador veja gammu-smsdrc(5) para descrição e opções de " #~ "configuração)." #~ msgid "Receiving of messages" #~ msgstr "Recebimento de mensagens" #~ msgid "" #~ "Received messages are stored in a folder defined by configuration. The " #~ "filename will be ``IN_