# LANGUAGE translations for boot loader # Copyright (C) 2004 SUSE LINUX AG # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bootloader\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2010-05-18 16:38-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. ok button label #. txt_ok msgid "OK" msgstr "OK" #. cancel button label #. txt_cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. reboot button label #. txt_reboot msgid "Reboot" msgstr "Reinicializar" #. continue button label #. txt_continue msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. txt_install msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. txt_safe_linux msgid "Linux--Safe Settings" msgstr "Linux--configurações seguras" #. txt_boot_harddisk msgid "Boot from Hard Disk" msgstr "Inicializar a partir do disco rígido" #. txt_rescue msgid "Rescue System" msgstr "Sistema de recuperação" #. txt_memtest msgid "Memory Test" msgstr "Teste de memória" #. txt_bootoptions msgid "Boot Options" msgstr "Opções de inicialização" #. window title for exit dialog #. txt_exit_title (see txt_exit_dialog) msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #. txt_exit_dialog msgid "" "You are leaving the graphical boot menu and\n" "starting the text mode interface." msgstr "" "Você está saindo do menu de inicialização gráfica\n" "e iniciando a interface em modo de texto." #. txt_help msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. window title for kernel loading (see txt_load_kernel) #. txt_load_kernel_title msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #. Keep the three newlines! #. txt_load_kernel msgid "" "Loading Linux Kernel\n" "\n" "\n" msgstr "" "Carregando o kernel do Linux\n" "\n" "\n" #. Keep the three newlines! #. txt_load_memtest msgid "" "Loading memtest86\n" "\n" "\n" msgstr "" "Carregando o memtest86\n" "\n" "\n" #. info box title #. txt_info_title msgid "Boot Loader" msgstr "Carregador de inicialização" #. error box title #. txt_error_title msgid "I/O Error" msgstr "Erro de E/S" #. boot disk change dialog title #. txt_change_disk_title msgid "Change Boot Disk" msgstr "Alterar o disco de inicialização" #. txt_insert_disk #, c-format msgid "Insert boot disk %u." msgstr "Inserir o disco de inicialização %u." #. txt_insert_disk2 #, c-format msgid "" "This is boot disk %u.\n" "Insert boot disk %u." msgstr "" "Este é o disco de inicialização %u.\n" "Insira o disco de inicialização %u." #. is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z #. txt_insert_disk3 #, c-format msgid "" "This is not a boot disk.\n" "Insert boot disk %u." msgstr "" "Este não é um disco de inicialização do .\n" "Insira o disco de inicialização %u." #. password dialog title #. txt_password_title msgid "Password" msgstr "Senha" #. txt_dud_ready msgid "Get your driver update floppy ready." msgstr "Tenha o disquete de atualização de driver pronto." #. power off dialog title #. txt_power_off_title msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #. txt_power_off msgid "Halt the system now?" msgstr "Desligar o sistema agora?" #. menu entry for hard disk installation #. txt_harddisk msgid "Hard Disk" msgstr "Disco rígido" #. dialog title for hard disk installation #. txt_harddisk_title msgid "Hard Disk Installation" msgstr "Instalação no disco rígido" #. txt_hd_diskdevice msgid "Disk Device (Scans All Disks If Empty)\n" msgstr "Dispositivo de disco (pesquisa em todos os discos se vazio)\n" #. txt_directory msgid "Directory\n" msgstr "Diretório\n" #. dialog title for ftp installation #. txt_ftp_title msgid "FTP Installation" msgstr "Instalação por FTP" #. txt_server msgid "Server\n" msgstr "Servidor\n" #. txt_password msgid "Password\n" msgstr "Senha\n" #. label for ftp user input #. txt_user1 msgid "User (Anonymous Login If Empty)\n" msgstr "Usuário (efetua login anônimo se vazio)\n" #. dialog title for nfs installation #. txt_nfs_title msgid "NFS Installation" msgstr "Instalação por NFS" #. label for smb user input #. txt_user2 msgid "User (Uses \"guest\" If Empty)\n" msgstr "Usuário (utiliza \"guest\" se vazio)\n" #. dialog title for smb installation #. txt_smb_title msgid "SMB (Windows Share) Installation" msgstr "Instalação por SMB (compartilhamento Windows)" #. dialog title for http installation #. txt_http_title msgid "HTTP Installation" msgstr "Instalação por HTTP" #. 'driver' as in '(hardware) driver update' #. txt_driver_update msgid "Driver" msgstr "Driver" #. as in Windows Authentication Domain #. txt_domain msgid "Domain\n" msgstr "Domínio\n" #. button label for other/more options #. txt_other_options msgid "Other Options" msgstr "Outras opções" #. label for language selection #. txt_language msgid "Language" msgstr "Idioma" #. txt_yes msgid "Yes" msgstr "Sim" #. txt_no msgid "No" msgstr "Não" #. menu item for selecting a file #. txt_file msgid "File" msgstr "Arquivo" #. input label: share as in "Windows share" (SMB) #. txt_share msgid "Share\n" msgstr "Compartilhamento\n" #. txt_zenAuto msgid "Automatic Mode" msgstr "Modo automático" #. txt_zenManual msgid "Manual Mode" msgstr "Modo manual" #. txt_zenConfig msgid "Configure Parameters on ZEN Partition" msgstr "Configurar os parâmetros na partição ZEN" #. txt_zenInstall msgid "Install or Update ZEN Partition" msgstr "Instalar ou atualizar partição ZEN" #. txt_zenLilo msgid "Reinstall ZEN Partition Boot Loader" msgstr "Reinstalar o carregador de inicialização na partição ZEN" #. txt_zenDisable msgid "Disable ZEN Partition" msgstr "Desabilitar a partição ZEN" #. txt_zenEnable msgid "Enable ZEN Partition" msgstr "Habilitar a partição ZEN" #. video mode menu item #. txt_text_mode msgid "Text Mode" msgstr "Modo de texto" #. menu item, like 'memory test' #. txt_firmware msgid "Firmware Test" msgstr "Teste de firmware" #. txt_dud_file_msg msgid "" "To load driver updates directly from CD-ROM,\n" "enter the driver update file names (separated\n" "by commas ',') here:\n" msgstr "" "Para carregar atualizações de driver diretamente do CD-ROM,\n" "digite aqui os nomes dos arquivos de atualização de driver\n" "(separados por vírgulas ','):\n" #. install source menu title #. ** please keep it really short (comparable to the english text) ** #. txt_install_source msgid "Source" msgstr "Fonte" #. video mode/display size menu title #. ** please keep it really short (comparable to the english text) ** #. txt_video_mode msgid "Video Mode" msgstr "Modo de vídeo" #. driver update dialog title #. -> txt_dud_file_msg #. txt_driver_update2 msgid "Driver Update" msgstr "Atualização de driver" #. menu label for selecting (cpu) architecture #. like i386, x86-64, ppc #. ** please keep it really short (comparable to the english text) ** #. txt_arch msgid "Arch" msgstr "Arquitetura" #. menu label for selecting some (linux) kernel variant #. ** please keep it really short (comparable to the english text) ** #. txt_kernel msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel) #. txt_kernel_default msgid "Default" msgstr "Padrão" #. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel) #. -> like in txt_safe_linux #. txt_kernel_safe msgid "Safe Settings" msgstr "Configurações seguras" #. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel) #. -> similar to txt_noacpi_install #. txt_kernel_noacpi msgid "No ACPI" msgstr "Sem ACPI" #. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel) #. -> similar to txt_nolapic_install #. txt_kernel_nolapic msgid "No Local APIC" msgstr "Sem APIC local" #. main menu: start in system repair mode #. txt_repain_system msgid "Repair Installed System" msgstr "Reparar o sistema instalado" #. menu item #. txt_mediacheck msgid "Check Installation Media" msgstr "Verificar a mídia de instalação" #. menu item for keyboard layout (please keep it short) #. txt_keyboard msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. menu title #. txt_dud_download msgid "Download Driver Update" msgstr "Baixar a atualização de driver" #. input label #. txt_dud_enter_url msgid "Enter Driver Update URL\n" msgstr "Digite o URL da atualização de driver\n" #. menu item #. txt_http_proxy msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #. menu item #. txt_network_config msgid "Network Config" msgstr "Configuração de rede" #. menu item #. txt_no_network msgid "No Network" msgstr "Nenhuma rede" #. short menu item for manual network config (NOT some kind of manual) #. txt_manual_network msgid "Manual" msgstr "Manual" #. dialog title for manual network config #. txt_manual_network_title msgid "Manual Network Config" msgstr "Configuração de rede manual" #. label for ip address #. txt_host_ip msgid "Host IP\n" msgstr "IP da máquina\n" #. label for gateway ip #. txt_gateway_ip msgid "Gateway\n" msgstr "Gateway\n" #. label for dns domain name (like 'opensuse.org') #. txt_domain_name msgid "Domain Name\n" msgstr "Nome do domínio\n" #. label for nameserver list #. txt_nameservers msgid "Nameservers (separated by ',')\n" msgstr "Servidores de nome (separados por ',')\n" #. label for netmask; 'Host IP' refers to label txt_host_ip above #. txt_netmask msgid "Netmask\n(or use '/N' notation with Host IP)\n" msgstr "" "Máscara de rede\n" "(ou use a notação '/N' com o IP da máquina)\n" #. label for Live CD installation #. txt_live_kde msgid "openSUSE Live (KDE)" msgstr "openSUSE Live (KDE)" #. label for Live CD installation #. txt_live_gnome msgid "openSUSE Live (GNOME)" msgstr "openSUSE Live (GNOME)"