# translation of glade3.help.HEAD.po to Español # Jorge González , 2007, 2008. # spanish translation for glade3 manual # traducción al español del manual de glade3 # Daniel Mustieles , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3.help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-16 15:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 16:59+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2012\n" "Jorge González , 2007-2008." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:206(imagedata) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'" msgstr "" "external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'" #: C/index.docbook:17(articleinfo/title) msgid "Glade Interface Designer Manual" msgstr "Manual del diseñador de interfaces de usuario Glade" #: C/index.docbook:19(abstract/para) msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications." msgstr "Glade es un diseñador de interfaces de usuario para aplicaciones GTK+." #: C/index.docbook:23(articleinfo/copyright) msgid "2006 Vincent Geddes" msgstr "2006 Vincent Geddes" #: C/index.docbook:27(articleinfo/copyright) msgid "2004 2003 Sun Microsystems" msgstr "2004 2003 Sun Microsystems" #: C/index.docbook:32(articleinfo/copyright) msgid "20022000 Michael Vance" msgstr "20022000 Michael Vance" #: C/index.docbook:38(publisher/publishername) #: C/index.docbook:88(revdescription/para) #: C/index.docbook:96(revdescription/para) #: C/index.docbook:104(revdescription/para) #: C/index.docbook:112(revdescription/para) #: C/index.docbook:120(revdescription/para) #: C/index.docbook:128(revdescription/para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" #: C/index.docbook:44(authorgroup/author) msgid "" "Vincent Geddes " "GNOME Documentation Project
vincent." "geddes@gmail.com
" msgstr "" "Vincent Geddes " "Proyecto de documentación de GNOME " "
vincent.geddes@gmail.com
" #: C/index.docbook:52(authorgroup/author) msgid "" "Sun GNOME Documentation Team " " Sun Microsystems " msgstr "" "Sun Proyecto de documentación de GNOME Sun Microsystems " #: C/index.docbook:59(authorgroup/author) msgid "" "Michael Vance " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Michael Vance " "Proyecto de documentación de GNOME " #: C/index.docbook:87(revdescription/para) msgid "Vincent Geddes" msgstr "Vincent Geddes" #: C/index.docbook:83(revhistory/revision) msgid "" "Glade Manual 3.0 5 December 2006 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Versión 3.0 del manual de Glade 5 de diciembre " "de 2006 <_:revdescription-1/>" #: C/index.docbook:95(revdescription/para) #: C/index.docbook:103(revdescription/para) #: C/index.docbook:111(revdescription/para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun" #: C/index.docbook:91(revhistory/revision) msgid "" "Glade Manual 2.1; 17 June 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Versión 2.1 del manual de Glade; 17 de junio de " "2004 <_:revdescription-1/>" #: C/index.docbook:99(revhistory/revision) msgid "" "Glade User Manual 2.0 25 February 2004 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Versión 2.0 del manual de Glade 25 de febrero " "de 2004 <_:revdescription-1/>" #: C/index.docbook:107(revhistory/revision) msgid "" "Glade User Manual 1.2 10 Feb 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Versión 1.2 del manual de Glade 10 de febrero " "de 2004 <_:revdescription-1/>" #: C/index.docbook:119(revdescription/para) #: C/index.docbook:127(revdescription/para) msgid "Michael Vance" msgstr "Michael Vance" #: C/index.docbook:115(revhistory/revision) msgid "" "Glade User Manual 1.1 30 Mar 2002 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Versión 1.1 del manual de Glade 30 de marzo de " "2002 <_:revdescription-1/>" #: C/index.docbook:123(revhistory/revision) msgid "" "Glade User Manual 1.0 11 May 2000 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Versión 1.0 del manual de Glade 11 de mayo del " "2000 <_:revdescription-1/>" #: C/index.docbook:133(articleinfo/releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade." msgstr "Este manual describe la versión 3.1.0 de Glade." #: C/index.docbook:135(legalnotice/title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/index.docbook:136(legalnotice/para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la " "aplicación Glade o este manual, siga las indicaciones en la página de comentarios de GNOME." #: C/index.docbook:144(article/indexterm) msgid "glade" msgstr "glade" #: C/index.docbook:145(article/indexterm) msgid "user interface designer" msgstr "diseñador de interfaces de usuario" #: C/index.docbook:153(sect1/title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/index.docbook:155(sect1/para) msgid "" "The Glade interface designer enables you to " "create and edit user interface designs for GTK+ " "applications." msgstr "" "El diseñador de interfaces Glade le permite crear " "y editar diseños de interfaces de usuario para aplicaciones GTK" "+." #: C/index.docbook:158(sect1/para) msgid "" "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building " "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and " "menus. These building blocks are called widgets. You " "can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the " "layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add " "connections between widgets and application source code." msgstr "" "Las bibliotecas GTK+ proporcionan una extensa colección de bloques de " "construcción de interfaz de usuario tales como cajas, etiquetas de diálogo, " "entradas numéricas, casillas de selección y menús. Éstos bloques de " "construcción se llaman widgets. Puede usar Glade para " "emplazar widgets en un IGU. Glade le permite modificar el esquema y " "propiedades de esos widgets. También puede usar Glade para añadir conexiones " "entre widgets y el código fuente de una aplicación." #: C/index.docbook:164(sect1/para) msgid "" "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling " "easy integration with external tools. You can use the libglade library to dynamically create GUIs from the XML description." msgstr "" "Los interfaces de usuario diseñados en Glade se almacenan en un formato XML, " "permitiendo una integración fácil con herramientas externas. Puede usar la " "biblioteca libglade para crear dinámicamente IGUs " "desde la descripción XML." #: C/index.docbook:171(sect1/title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #: C/index.docbook:174(sect2/title) msgid "To Start Glade" msgstr "Para iniciar Glade" #: C/index.docbook:175(sect2/para) msgid "You can start Glade in the following ways:" msgstr "" "Puede iniciar Glade de las siguientes formas:" #: C/index.docbook:179(varlistentry/term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: C/index.docbook:181(listitem/para) msgid "" "Choose Programming Glade " "Interface Designer ." msgstr "" "Elija ProgramaciónDiseñador de interfaces Glade." #: C/index.docbook:189(varlistentry/term) msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: C/index.docbook:191(listitem/para) msgid "" "To start Glade from a command line, type the " "following command, then press Return: glade-3" msgstr "" "Para iniciar Glade desde la línea de comandos, " "escriba el siguiente comando, después pulse Retorno: " "glade-3" #: C/index.docbook:199(sect2/title) msgid "When You Start Glade" msgstr "Cuando inicie Glade" #: C/index.docbook:200(sect2/para) msgid "" "When you start Glade, the following window is " "displayed." msgstr "" "Se mostrará la siguiente ventana cuando inicie Glade." #: C/index.docbook:203(figure/title) msgid "Glade window" msgstr "Ventana de Glade" #: C/index.docbook:205(screenshot/mediaobject) msgid "" " Shows theGlade window." msgstr "" " Muestra la ventana de " "Glade." #: C/index.docbook:212(sect2/para) msgid "" "The Glade window contains the following elements:" msgstr "" "La ventana de Glade contiene los siguientes " "elementos:" #: C/index.docbook:215(varlistentry/term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/index.docbook:217(listitem/para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in Glade." msgstr "" "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que pueda " "necesitar para trabajar con archivos en Glade." #: C/index.docbook:220(varlistentry/term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: C/index.docbook:222(listitem/para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barra de herramientas contiene un juego de comandos a los que puede " "acceder desde la barra de menú." #: C/index.docbook:225(varlistentry/term) msgid "Design Area" msgstr "Área de diseño" #: C/index.docbook:227(listitem/para) msgid "The design area is where a user interface can be visually edited." msgstr "" "El área de diseño es donde se puede editar visualmente un interfaz de " "usuario." #: C/index.docbook:230(varlistentry/term) msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: C/index.docbook:232(listitem/para) msgid "" "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." msgstr "" "La paleta contiene los widgets que se pueden usar para construir un interfaz " "de usuario." #: C/index.docbook:235(varlistentry/term) msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: C/index.docbook:237(listitem/para) msgid "The inspector displays information about the widgets in a project." msgstr "El inspector muestra información acerca de los widgets de un proyecto." #: C/index.docbook:240(varlistentry/term) msgid "Property Editor" msgstr "Editor de propiedades" #: C/index.docbook:242(listitem/para) msgid "" "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well " "as adding connections to source code." msgstr "" "El editor de propiedades se usa para manipular las propiedades de los " "widgets, así como para añadir conexiones al código fuente." #: C/index.docbook:245(varlistentry/term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #: C/index.docbook:247(listitem/para) msgid "" "The statusbar displays information about current Glade activity and contextual information about the menu items." msgstr "" "La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de " "Glade y también información contextual acerca de " "los elementos del menú." #: C/index.docbook:256(sect1/title) msgid "Working with Projects" msgstr "Trabajar con proyectos" #: C/index.docbook:261(sect2/title) msgid "Creating a New Project" msgstr "Crear un proyecto nuevo" #: C/index.docbook:262(sect2/para) msgid "" "To create a new project, choose FileNew. The application " "displays a new blank project in the Glade window." msgstr "" "Para crear un proyecto nuevo, elija ArchivoNuevo. La aplicación " "mostrará un proyecto nuevo vacío en la ventana de Glade." #: C/index.docbook:266(sect2/title) msgid "Opening a Project" msgstr "Abrir un proyecto" #: C/index.docbook:267(sect2/para) msgid "" "To open an existing project, choose FileOpen. The application " "displays the project in the Glade window." msgstr "" "Para abrir un proyecto existente, elija ArchivoAbrir. La aplicación " "mostrará el proyecto en la ventana de Glade." #: C/index.docbook:272(sect2/title) msgid "Saving a Project" msgstr "Guardar un proyecto" #: C/index.docbook:273(sect2/para) msgid "You can save projects in the following ways:" msgstr "Puede guardar proyectos de las siguientes formas:" #: C/index.docbook:275(listitem/para) msgid "" "To save changes to an existing project file, choose " "FileSave." msgstr "" "Para guardar cambios sobre un archivo de proyecto existente, elija " "ArchivoGuardar." #: C/index.docbook:277(listitem/para) msgid "" "To save a new project file or to save an existing project file under a new " "filename, choose File Save As . Enter a name for the project file in the " "Save As dialog, then click Save." msgstr "" "Para guardar un archivo de proyecto nuevo o para guardar un archivo de " "proyecto existente bajo un nuevo nombre de archivo, elija " "ArchivoGuardar como. Introduzca un nombre para el archivo de proyecto " "en el diálogo Guardar como, después pulse " "Guardar." #: C/index.docbook:285(sect1/title) msgid "Working with Widgets" msgstr "Trabajar con widgets" #: C/index.docbook:287(sect2/title) msgid "To Select Widgets From the Palette Window" msgstr "Para seleccionar widgets de la ventana de paleta" #: C/index.docbook:288(sect2/para) msgid "" "You can work with the widgets in the Palette window in " "the following ways:" msgstr "" "Puede trabajar con los widgets de la ventana Paleta de " "las siguientes formas:" #: C/index.docbook:295(varlistentry/term) msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: C/index.docbook:297(listitem/para) msgid "" "To use selection mode, click on the Selector arrow. The " "pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In " "this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then " "use the Properties window to edit the properties of the " "widgets." msgstr "" "Para usar el modo de selección, pulse en la flecha del Selector. El puntero del ratón cambiará a una flecha para indicar que el " "modo de selección está activado. En este modo, puede usar el ratón para " "seleccionar widgets en su proyecto. Entonces puede usar la ventana de " "Propiedades para editar las propiedades de los widgets." #: C/index.docbook:306(listitem/para) msgid "" "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on " "a widget to open the widget context menu." msgstr "" "También puede usar el menú contextual del widget para seleccionar un widget. " "Pulse con el botón derecho del ratón sobre un widget para abrir el menú " "contextual del widget." #: C/index.docbook:307(listitem/para) msgid "" "You can add multiple widgets of a specific type from the Palette to your project by holding down the Control key " "when you select a widget. You need to click on the Selector arrow or another widget in the Palette to " "return to normal mode." msgstr "" "Desde la Paleta puede añadir múltiples widgets de un " "tipo específico a su proyecto manteniendo pulsada la tecla Control cuando seleccione un widget. Debe pulsar sobre la flecha del " "Selector o sobre otro widget en la Paleta para volver al modo normal." #: C/index.docbook:318(varlistentry/term) msgid "Widget placement mode" msgstr "Modo de emplazamiento de widgets" #: C/index.docbook:320(listitem/para) msgid "" "To use widget placement mode, select a widget in the Palette window. When you select most widgets, the pointer changes to a " "pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-" "level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to " "selection mode." msgstr "" "Para usar el modo de emplazamiento de widgets, seleccione un widget de la " "ventana Paleta. Cuando selecciona la mayoría de " "widgets, el puntero cambia a puntero-más-cruz. Entonces puede emplazar el " "widget dentro de los contenedores, widgets de nivel superior y demás. " "Después de emplazar un widget, el modo vuelve al modo de selección." #: C/index.docbook:335(varlistentry/term) msgid "Top-level placement mode" msgstr "Modo de emplazamiento de nivel superior" #: C/index.docbook:337(listitem/para) msgid "" "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the " "Palette window. When you select a top-level " "widget in the Palette window, the widget appears " "immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select " "a top-level widget, the mode returns to selection mode." msgstr "" "Para usar el modo de emplazamiento de nivel superior, seleccione un widget " "definido como de nivel superior en la ventana de Paleta. Cuando selecciona un widget de nivel superior en la ventana de " "Paleta, el widget aparece inmediatamente en su " "escritorio. Entonces puede editar el widget. Después de seleccionar un " "widget de nivel superior, el modo vuelve al modo de selección." #: C/index.docbook:354(sect2/title) msgid "To Organize Widgets In Your Project" msgstr "Para organizar los widgets en su proyecto" #: C/index.docbook:355(sect2/para) msgid "" "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your " "project window. You can choose the following widget containers from the " "Palette window:" msgstr "" "Para organizar los widgets en la ventana de su proyecto puede usar widgets " "contenedores o cajas. Puede elegir los siguientes widgets contenedores de la " "ventana Paleta:" #: C/index.docbook:360(listitem/para) msgid "Horizontal Box" msgstr "Caja horizontal" #: C/index.docbook:361(listitem/para) msgid "Vertical Box" msgstr "Caja vertical" #: C/index.docbook:362(listitem/para) msgid "Table" msgstr "Tabla" #: C/index.docbook:363(listitem/para) msgid "Fixed Positions" msgstr "Posiciones fijas" #: C/index.docbook:364(listitem/para) msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Botonera horizontal" #: C/index.docbook:365(listitem/para) msgid "Vertical Button Box" msgstr "Botonera vertical" #: C/index.docbook:366(listitem/para) msgid "Horizontal Panes" msgstr "Paneles horizontales" #: C/index.docbook:367(listitem/para) msgid "Vertical Panes" msgstr "Paneles verticales" #: C/index.docbook:368(listitem/para) msgid "Notebook" msgstr "Cuaderno" #: C/index.docbook:369(listitem/para) msgid "Frame" msgstr "Marco" #: C/index.docbook:370(listitem/para) msgid "Scrolled Window" msgstr "Ventana con barras de desplazamiento" #: C/index.docbook:371(listitem/para) msgid "Viewport" msgstr "Puerto de vista" #: C/index.docbook:373(sect2/para) msgid "" "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create " "horizontal and vertical boxes, Glade asks you how " "many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily " "be added or deleted later." msgstr "" "Puede anidar cajas para crear crear esquemas de estructuras complejos. " "cuando cree cajas horizontales y verticales, Glade le pregunta cuántas filas o columnas quiere crear inicialmente, " "ya que fácilmente se pueden añadir o eliminar filas y columnas posteriormente." #: C/index.docbook:379(sect2/para) msgid "" "When you have created all the boxes you require, you can add specific " "widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. " "Notice that Glade packs widgets into the layout " "which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to " "change size to accommodate different size labels in different languages when " "the application is localized." msgstr "" "Cuando haya creado todas las cajas que necesite, puede añadir widgets " "específicos como etiquetas, botones y widgets más complicados dentro de las " "cajas. Nótese que Glade empaqueta los widgets " "dentro del esquema, lo que elimina mucho trabajo tedioso. El uso de cajas " "permite a las ventanas cambiar el tamaño para comodarse a distintos tamaños " "de etiquetas de los diferentes idiomas cuando la aplicación es traducida." #: C/index.docbook:387(sect2/title) msgid "To Place a Widget on the Clipboard" msgstr "Para emplazar un widget en el portapapeles" #: C/index.docbook:388(sect2/para) msgid "" "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, " "select the widget then choose Edit " "Cut ." msgstr "" "Para eliminar un widget de un padre y emplazar el widget en el portapapeles, " "seleccione el widget y después elija EditarCortar." #: C/index.docbook:399(sect2/title) msgid "To Copy a Widget to the Clipboard" msgstr "Para copiar un widget al portapapeles" #: C/index.docbook:400(sect2/para) msgid "" "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose " " Edit Copy . The original widget remains attached to the parent." msgstr "" "Para copiar un widget al portapapeles, seleccione el widget y después elija " "EditarCopiar. El widget original continuará asociado al padre." #: C/index.docbook:411(sect2/title) msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project" msgstr "Para pegar un widget desde el portapapeles a su proyecto" #: C/index.docbook:413(sect2/para) msgid "" "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose " " Edit Paste ." msgstr "" "Para pegar un widget que existe en el portapapeles a su proyecto, elija " "EditarPegar." #: C/index.docbook:420(sect2/para) msgid "" "All widgets must have a unique name within Glade. " "If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the " "widget and all of the children of the widget keep their original names. If " "you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, " "then Glade generates new names for the widget " "copies." msgstr "" "Todos los widgets deben tener un nombre único en Glade. Si corta un widget, y después lo pega en su proyecto, entonces " "el widget y todos los hijos del widget mantendrán sus nombres originales. Si " "copia un widget, o pega un widget varias veces en su proyecto, entonces " "Glade genera nombres nuevos para las copias del " "widget." #: C/index.docbook:429(sect2/title) msgid "To Delete a Widget" msgstr "Para eliminar un widget" #: C/index.docbook:430(sect2/para) msgid "" "To delete a widget from the parent without moving the widget to the " "clipboard, select the widget then choose Edit Delete ." msgstr "" "Para eliminar un widget del padre sin mover el widget al portapapeles, " "seleccione el widget y después elija EditarEliminar." #: C/index.docbook:443(sect2/title) msgid "To Change a Property of a Widget" msgstr "Para cambiar una propiedad de un widget" #: C/index.docbook:444(sect2/para) msgid "" "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To " "change a property of a widget, select the widget and then enter an " "appropriate value in one of the Property window's property fields." msgstr "" "El editor de propiedades se usa para editar las propiedades del widget " "seleccionado. Para cambiar una propiedad de un widget, seleccione el widget " "y después introduzca un valor apropiado en uno de los campos de propiedades " "de la ventana de propiedades." #: C/index.docbook:454(sect1/title) msgid "About Glade" msgstr "Acerca de Glade" #: C/index.docbook:455(sect1/para) msgid "" "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. " "To find more information about Glade, please visit the Glade Web site." msgstr "" "Los desarrolladores de Glade y la comunidad de voluntarios de GNOME " "mantienen Glade. Para obtener más información acerca de Glade, por favor " "visite la página web de " "Glade." #: C/index.docbook:459(sect1/para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, you can submit them using bugzilla." msgstr "" "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a esta " "aplicación o este manual, puede enviarlos usando bugzilla." #: C/index.docbook:466(sect1/para) msgid "" "Another excellent source of information are the Glade user " "and developer mailing lists. In addition to subscribing, you " "might also want to browse the list archives, available via these same links." msgstr "" "Otra excelente fuente de información son las listas de correo para usuarios y desarrolladores de Glade. Además de " "suscribirse quizá quiera examinar los archivos de las listas, disponibles en " "esos mismos enlaces." #: C/index.docbook:476(sect1/para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General " "GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 " "de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede " "encontrarse una copia de esta licencia en este enlace, o en el archivo COPYING incluido con el código " "fuente de este programa." #: C/legal.xml:9(para/ulink) msgid "link" msgstr "enlace" #: C/legal.xml:2(legalnotice/para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o " "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; " "sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de " "Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este <_:" "ulink-1/> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/legal.xml:12(legalnotice/para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo " "la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, " "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se " "describe en la sección 6 de la licencia." #: C/legal.xml:19(legalnotice/para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y " "servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres " "aparezcan en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del Proyecto " "de Documentación de GNOME están al corriente de esas marcas comerciales, " "entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas." #: C/legal.xml:35(listitem/para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " "DE LA RENUNCIA;Y BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, " "SEA POR ERROR (INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL " "AUTOR, EL ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR " "DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE " "CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN " "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, " "FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O " "PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES " "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE " "SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS." #: C/legal.xml:28(legalnotice/para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA " "LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:" "orderedlist-1/>" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems" #~ msgid "2002" #~ msgstr "2002" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Vincent" #~ msgstr "Vincent" #~ msgid "Geddes" #~ msgstr "Geddes" #~ msgid "vincent.geddes@gmail.com" #~ msgstr "vincent.geddes@gmail.com" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sun" #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME" #~ msgid "Michael" #~ msgstr "Michael" #~ msgid "Vance" #~ msgstr "Vance" #~ msgid "Glade Manual 3.0" #~ msgstr "Manual de Glade 3.0" #~ msgid "5 December 2006" #~ msgstr "5 de diciembre de 2006" #~ msgid "Glade Manual 2.1;" #~ msgstr "Manual de Glade 2.1;" #~ msgid "17 June 2004" #~ msgstr "17 de junio de 2004" #~ msgid "Glade User Manual 2.0" #~ msgstr "Manual del usuario de Glade 2.0" #~ msgid "25 February 2004" #~ msgstr "25 de febrero de 2004" #~ msgid "Glade User Manual 1.2" #~ msgstr "Manual del usuario de Glade 1.2" #~ msgid "10 Feb 2004" #~ msgstr "10 de febrero de 2004" #~ msgid "Glade User Manual 1.1" #~ msgstr "Manual del usuario de Glade 1.1" #~ msgid "30 Mar 2002" #~ msgstr "30 de marzo de 2002" #~ msgid "Glade User Manual 1.0" #~ msgstr "Manual del usuario de Glade 1.0" #~ msgid "11 May 2000" #~ msgstr "11 de mayo de 2000" #~ msgid "glade" #~ msgstr "glade" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Glade" #~ msgid "Shows the window." #~ msgstr "Muestra la ventana."