# German translation for Glade. # Copyright (C) 2004 Damon Chaplin # This file is distributed under the same license as the Glade package. # # combo box - Auswahlfeld # # # Christof Petig , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Kai Lahmann , 2000. # Christian Neumair , 2002, 2003. # Frank Arnold , 2004. # Hendrik Richter , 2005, 2007-2009. # Hendrik Brandt , 2007. # Andre Klapper , 2009. # Mario Blättermann , 2010-2013, 2015-2018, 2020. # Christian Kirbach , 2008-2011. # Viktor Nyberg , 2012. # Benjamin Steinwender , 2013. # Wolfgang Stöggl , 2015. # Bernd Homuth , 2015, 2016. # Tim Sabsch , 2017-2018, 2020. # Philipp Kiemle , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-25 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-14 11:25+0100\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,49,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6 #: src/main.c:44 src/glade.glade:261 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Grafischer Oberflächenentwurf" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Erstellen oder Öffnen von grafischen Oberflächen für GTK-Anwendungen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "GUI-Designer;Benutzeroberfläche;UI-Erstellung;" #. To translators: AppData description first paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade ist eine schnelle Anwendungsentwicklung (RAD tool) zur schnellen und " "einfachen Entwicklung von Benutzerschnittstellen für GTK+ 3 und die GNOME " "Arbeitsumgebung." #. To translators: AppData description second paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Die in Glade entworfenen Benutzerschnittstellen werden als XML gespeichert. " "Diese können von Anwendungen mit Hilfe von GtkBuilder dynamisch nach Bedarf " "geladen werden, oder direkt verwendet werden, um ein neue von GtkWidget " "abgeleitete Objektklasse mit Hilfe der neuen GTK-Vorlagenfunktion zu " "definieren." #. To translators: AppData description third paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Durch die Verwendung von GtkBuilder können Glade XML-Dateien in " "verschiedenen Programmiersprachen wie z.B. C, C++, C#, Vala, Java, Perl, " "Python und anderen verwendet werden." #: src/glade-window.c:51 msgid "[Read Only]" msgstr "[Nur lesbar]" #: src/glade-window.c:182 msgid "User Interface Designer" msgstr "Grafischer Oberflächenentwurf" #: src/glade-window.c:429 src/glade-window.c:436 msgid "the last action" msgstr "die letzte Aktion" #: src/glade-window.c:430 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Rückgängig: %s" #: src/glade-window.c:437 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Wiederholen: %s" #: src/glade-window.c:462 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Automatisches Speichern von »%s«" #: src/glade-window.c:467 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Fehler beim automatischen Speichern von »%s«" #: src/glade-window.c:689 msgid "Open…" msgstr "Öffnen …" #: src/glade-window.c:723 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Projekt %s wird noch geladen." #: src/glade-window.c:742 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "Existierende Datei konnte nicht gesichert werden, trotzdem speichern?" #: src/glade-window.c:757 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/glade-window.c:796 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Seit dem letzten Lesen wurde die Datei »%s« geändert" #: src/glade-window.c:800 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Wenn Sie speichern, könnten alle externen Änderungen verloren gehen. Möchten " "Sie trotzdem speichern?" #: src/glade-window.c:805 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Ja, speichern" #: src/glade-window.c:813 msgid "_Don't Save" msgstr "_Nein, nicht speichern" #: src/glade-window.c:846 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projekt »%s« gespeichert" #: src/glade-window.c:877 msgid "Save As…" msgstr "Speichern unter …" #: src/glade-window.c:941 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden" #: src/glade-window.c:945 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Sie haben nicht die notwendigen Schreibrechte zum Speichern der Datei." #: src/glade-window.c:967 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden. Es ist bereits ein anderes " "Projekt mit diesem Pfad geöffnet." #: src/glade-window.c:995 msgid "No open projects to save" msgstr "Keine geöffneten Projekte zu speichern" #: src/glade-window.c:1028 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "" "Sollen die Änderungen am Projekt »%s« vor dem Schließen gespeichert werden?" #: src/glade-window.c:1036 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Ihre Änderungen werden verloren gehen, wenn sie nicht gesichert werden." #: src/glade-window.c:1040 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Ohne speichern schließen" #: src/glade-window.c:1041 src/glade-window.c:1724 src/glade-preferences.c:237 #: gladeui/glade-editor.c:793 gladeui/glade-editor.c:1152 #: gladeui/glade-editor-property.c:1776 gladeui/glade-editor-property.c:2084 #: gladeui/glade-editor-property.c:2281 gladeui/glade-editor-property.c:3217 #: gladeui/glade-editor-property.c:3325 gladeui/glade-editor-property.c:3336 #: gladeui/glade-editor-property.c:3647 gladeui/glade-utils.c:483 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:523 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: src/glade-window.c:1042 src/glade.glade:685 gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/glade-window.c:1073 msgid "Save…" msgstr "Speichern …" #: src/glade-window.c:1631 msgid "Could not create a new project." msgstr "Es konnte kein neues Projekt angelegt werden." #: src/glade-window.c:1692 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Das Projekt »%s« hat ungespeicherte Änderungen" #: src/glade-window.c:1697 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Wenn Sie neu laden, gehen alle ungespeicherten Änderungen verloren. Möchten " "Sie trotzdem neu laden?" #: src/glade-window.c:1707 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Die Projektdatei »%s« wurde extern verändert" #: src/glade-window.c:1712 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Soll das Projekt erneut geladen werden?" #: src/glade-window.c:1718 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: src/glade-window.c:2269 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Hallo, ich zeige Ihnen, was es Neues in Glade gibt" #: src/glade-window.c:2270 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "Die Menü- und Werkzeugleiste wurden in die Kopfleiste eingefügt" #: src/glade-window.c:2272 msgid "You can open a project" msgstr "Sie können ein Projekt öffnen" #: src/glade-window.c:2273 msgid "find recently used" msgstr "zuletzt verwendete finden" #: src/glade-window.c:2274 msgid "or create a new one" msgstr "oder ein neues anlegen" #: src/glade-window.c:2278 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/glade-window.c:2279 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/glade-window.c:2280 msgid "Project switcher" msgstr "Projekt-Wechsler" #: src/glade-window.c:2282 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "und »Speichern«-Knopf sind direkt über die Kopfleiste erreichbar" #: src/glade-window.c:2283 msgid "just like Save As" msgstr "genauso wie »Speichern unter«" #: src/glade-window.c:2284 msgid "project properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: src/glade-window.c:2285 msgid "and less commonly used actions" msgstr "und weniger häufig genutzte Aktionen" #: src/glade-window.c:2287 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "Der Objekt-Inspektor nahm den Platz der Palette ein" #: src/glade-window.c:2288 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Um Platz für den Eigenschaften-Editor zu schaffen" #: src/glade-window.c:2290 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "Die Palette wurde durch einen neuen Objekt-Auswähler ersetzt" #: src/glade-window.c:2291 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Mit dem Sie alle unterstützten Klassen durchsuchen" #: src/glade-window.c:2292 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "GTK-Objektgruppen untersuchen" #: src/glade-window.c:2293 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "und Klassen aus anderen Bibliotheken finden können" #: src/glade-window.c:2295 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" "OK, das war der Überblick. Lassen Sie uns mit dem neuen Arbeitsablauf " "beginnen" #: src/glade-window.c:2297 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Zuerst legen Sie ein neues Projekt an" #: src/glade-window.c:2298 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "OK, fügen Sie ein GtkWindow hinzu, indem Sie den neuen Widget-Auswähler " "verwenden oder doppelt auf die Arbeitsfläche klicken" #: src/glade-window.c:2299 msgid "Excellent!" msgstr "Exzellent!" #: src/glade-window.c:2300 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "Übrigens: Wussten Sie, dass Sie neue Widgets anlegen können, indem Sie " "doppelt auf irgendeinen Platzhalter klicken?" #: src/glade-window.c:2301 msgid "Try adding a grid" msgstr "Versuchen Sie, ein Raster hinzuzufügen" #: src/glade-window.c:2302 msgid "and a button" msgstr "und einen Knopf" #: src/glade-window.c:2304 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Ziemlich einfach, oder?" #: src/glade-window.c:2305 msgid "Enjoy!" msgstr "Viel Spaß!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2519 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Wir führen eine Benutzerumfrage durch.\n" " Möchten Sie jetzt daran teilnehmen?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2523 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Falls nicht, können Sie es immer im Hilfe-Menü finden." #: src/glade-window.c:2525 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "Diese Fenster _nicht noch einmal anzeigen" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: src/glade-window.c:2546 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Öffnen Sie Hilfe -> Anmeldung und Benutzerumfrage und nehmen Sie an unserer " "Umfrage teil!" #: src/main.c:53 msgid "Output version information and exit" msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden" #: src/main.c:56 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Devhelp-Integration deaktivieren" #: src/main.c:58 msgid "be verbose" msgstr "wortreich sein" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden – die Datei existiert nicht.\n" #: src/main.c:175 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Es wurde keine Unterstützung von gmodule gefunden. Für das Funktionieren von " "Glade wird gmodule benötigt" #: src/main.c:193 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Erstellen oder Öffnen von grafischen Oberflächen für GTK- oder GNOME-" "Anwendungen." #. The last sentence in quotes is in spanish and does not need to be translated. #: src/glade.glade:59 msgctxt "" "This is to honor a professor that passed away last year and appears in a " "popover when you click on the button that says \"RIP Guido\"" msgid "" "Guido was one of my professors at Rosario\n" "National University of Argentina.\n" "\n" "He introduced me to C, Linux, free software...\n" "\n" "He always had extra time to explain one more thing\n" "and help you figure out things by yourself.\n" "\n" "Always made a joke in the right moment keeping\n" "things interesting and fun.\n" "\n" "Master of intentionally misconstrued sayings.\n" "\n" "Always carried a stack of books under his arm.\n" "\n" "Loved Guinness beer.\n" "\n" "All he ever wanted was make you think!\n" "\n" "\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n" "\n" "\tJuan Pablo" msgstr "" "Guido war einer meiner Professoren an der Nationaluniverstät\n" "von Rosario in Argentinien.\n" "\n" "Er stellte mir C, Linux, freie Software vor...\n" "\n" "Er hatte immer mehr Zeit, zum Erklären der einen oder anderen Sache,\n" "um zu helfen, die Dinge selbst herauszufinden.\n" "\n" "Er hat immer einen Witz an der richtigen Stelle gemacht, um\n" "die Dinge interessant und spaßig zu erhalten.\n" "\n" "Er trug immer einen Stapel Bücher unter seinem Arm.\n" "\n" "Liebte Guinness Bier.\n" "\n" "Alles was er immer wollte, war, Dich zum Nachdenken zu bewegen!\n" "\n" "\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n" "\n" "\tJuan Pablo" #: src/glade.glade:106 msgid "Close Project" msgstr "Projekt schließen" #: src/glade.glade:131 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Anmeldung und Benutzerumfrage" #: src/glade.glade:145 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Entwicklerhandbuch" # In Anlehnung an: # https://github.com/GNOME/glade/commit/dc40fc597b85f4428574be3a89158fe8c0f52927 #: src/glade.glade:159 msgid "Interactive Intro" msgstr "Einführung in interaktive Benutzeroberflächen" #: src/glade.glade:173 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/glade.glade:198 msgid "About Glade" msgstr "Info zu Glade" #: src/glade.glade:297 msgctxt "Button label in the bottom of main window that triggers a popover" msgid "" "In memory of an extraordinary\n" "person and professor\n" "R.I.P Guido Macchi" msgstr "" "In Erinnerung an eine außergewöhnliche\n" "Person und Professor\n" "R.I.P Guido Macchi" #: src/glade.glade:592 src/glade-preferences.c:239 #: gladeui/glade-editor-property.c:2282 gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: src/glade.glade:597 msgid "Open a project" msgstr "Ein Projekt öffnen" #: src/glade.glade:642 msgid "Create a new project" msgstr "Ein neues Projekt anlegen" #: src/glade.glade:662 msgid "Edit project properties" msgstr "Projekteinstellungen ändern" #: src/glade.glade:690 msgid "Save the current project" msgstr "Das aktuelle Projekt speichern" #: src/glade.glade:706 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Das aktuelle Projekt unter anderem Namen speichern" #: src/glade.glade:735 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Interaktive UI-Einführung starten/fortführen" #: src/glade.glade:834 msgid "" "© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." msgstr "" "© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." #: src/glade.glade:838 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "" "Ein Werkzeug für den Entwurf grafischer Oberflächen von GTK- und GNOME-" "Anwendungen." #: src/glade.glade:840 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Webseite von Glade besuchen" #: src/glade.glade:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christof Petig \n" "Karsten Weiss \n" "Matthias Warkus \n" "Kai Lahmann \n" "Christian Neumair \n" "Frank Arnold \n" "Hendrik Richter \n" "Hendrik Brandt \n" "Mario Blättermann \n" "Viktor Nyberg \n" "Christian Kirbach \n" "Tim Sabsch " #: src/glade-preferences.c:234 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Wählen Sie einen Katalogsuchpfad" #: src/glade-preferences.glade:45 msgid "Glade Preferences" msgstr "Glade-Einstellungen" #: src/glade-preferences.glade:88 msgid "Create backups" msgstr "Sicherungen anlegen" #: src/glade-preferences.glade:92 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Eine Sicherung der vorherigen Version des Projektes anlegen, wenn das " "Projekt gespeichert wird" # mMn sollte der Text automatisch an den Containergrenzen umbrechen -> »\n« nicht verwendet #: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121 #: src/glade-preferences.glade:140 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Das Projekt automatisch in eine alternative Datei speichern,\n" "wenn das Projekt geändert wurde und die festgelegte Zeit abgelaufen ist" #: src/glade-preferences.glade:110 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/glade-preferences.glade:136 msgid "Automatically save project after" msgstr "Das Projekt automatisch speichern nach" #: src/glade-preferences.glade:158 msgid "Load and Save" msgstr "Laden und Speichern" #: src/glade-preferences.glade:188 msgid "Versioning errors" msgstr "Versionierungsfehler" #: src/glade-preferences.glade:192 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Den Benutzer beim Speichern fragen, ob das Projekt Widgets, Eigenschaften\n" "oder Signale verwendet, die in der Zielversion des Projektes nicht verfügbar " "sind" #: src/glade-preferences.glade:204 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Warnung vor veralteten Funktionen" #: src/glade-preferences.glade:208 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Den Benutzer beim Speichern fragen, ob das Projekt Widgets,\n" "Eigenschaften oder Signale verwendet, die veraltet sind" #: src/glade-preferences.glade:220 msgid "Unrecognized types" msgstr "Nicht erkannte Typen" #: src/glade-preferences.glade:224 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Den Benutzer beim Speichern fragen,\n" "ob das Projekt unerkannte Typen verwendet" #: src/glade-preferences.glade:243 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Warnungen beim Speichern anzeigen" #: src/glade-preferences.glade:285 msgid "" "List of directories where to load widget catalogs and custom templates " "from.\n" "Needs to restart." msgstr "" "Liste der Ordner, aus denen Widget-Kataloge und benutzerdefinierte Vorlagen " "geladen werden sollen.\n" "Erfordert einen Neustart." #: src/glade-preferences.glade:299 msgid "column" msgstr "Spalte" #: src/glade-preferences.glade:331 msgid "Add a new search path" msgstr "Einen neuen Suchpfad hinzufügen" #: src/glade-preferences.glade:356 msgid "Remove the selected search path" msgstr "Den gewählten Suchpfad entfernen" #: src/glade-preferences.glade:387 msgid "Extra Catalog & Templates paths" msgstr "Zusätzliche Katalog- und Vorlagenpfade" #: src/glade-registration.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbinden mit %s" #: src/glade-registration.c:285 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Daten werden nach %s gesendet" #: src/glade-registration.c:288 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Warten auf %s" #: src/glade-registration.c:291 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Daten werden von %s empfangen" #: src/glade-registration.c:350 msgid "" "Your subscription to the users list has been received!\n" "Check your email!" msgstr "" "Ihre Anmeldung an der Benutzerliste wurde empfangen!\n" "Schauen Sie in Ihr E-Mail-Postfach!" #: src/glade-registration.c:510 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "" "Vielen Dank für die Teilnahme an der Benutzerumfrage. Wir schätzen dies sehr!" #: src/glade-registration.c:771 msgid "Completed and submitted!" msgstr "Abgeschlossen und abgesendet!" #: src/glade-registration.glade:44 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Glade-Anmeldung und Benutzerumfrage" #: src/glade-registration.glade:63 gladeui/glade-editor-property.c:1380 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/glade-registration.glade:77 msgid "_Submit" msgstr "Ab_senden" #: src/glade-registration.glade:82 msgid "Information will be sent to https://survey.gnome.org" msgstr "Informationen werden an https://survey.gnome.org gesendet" #: src/glade-registration.glade:183 msgid "User Information" msgstr "Benutzerinformationen" #: src/glade-registration.glade:217 msgid "" msgstr "" #: src/glade-registration.glade:230 gladeui/glade-project-properties.ui:521 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:69 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/glade-registration.glade:242 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: src/glade-registration.glade:254 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Tokens werden in größeren Mengen manuell verarbeitet.\n" "Bitte seien Sie geduldig." #: src/glade-registration.glade:256 msgid "" msgstr "" #: src/glade-registration.glade:269 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: src/glade-registration.glade:281 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: src/glade-registration.glade:295 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/glade-registration.glade:296 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/glade-registration.glade:297 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: src/glade-registration.glade:309 msgid "Website" msgstr "Internet-Seite" #: src/glade-registration.glade:353 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "An der Verteilerliste anmelden" #: src/glade-registration.glade:357 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Zur Glade Benutzer-Verteilerliste anmelden.\n" "Sie werden eine E-Mail zum Bestätigen erhalten!" #: src/glade-registration.glade:373 msgid "Choose your country" msgstr "Wählen Sie Ihr Land" #: src/glade-registration.glade:653 msgid "We care about privacy!" msgstr "Wir nehmen Privatsphäre ernst!" #: src/glade-registration.glade:671 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Alle Daten werden an einem privaten Ort gespeichert und werden nicht mit der " "Öffentlichkeit oder anderen Dritten geteilt." #: src/glade-registration.glade:705 msgid "Glade User Survey" msgstr "Glade Benutzerumfrage" #: src/glade-registration.glade:735 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Wie lange programmieren Sie schon?" #: src/glade-registration.glade:753 src/glade-registration.glade:1022 msgid "0" msgstr "0" #: src/glade-registration.glade:769 src/glade-registration.glade:1038 msgid "years" msgstr "Jahre" #: src/glade-registration.glade:770 src/glade-registration.glade:1039 msgid "months" msgstr "Monate" #: src/glade-registration.glade:781 msgid "I am not a programmer" msgstr "Ich bin kein Programmierer" #: src/glade-registration.glade:817 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Welche Programmiersprache bevorzugen Sie?" #: src/glade-registration.glade:833 msgid "C" msgstr "C" #: src/glade-registration.glade:848 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/glade-registration.glade:863 msgid "C#" msgstr "C#" #: src/glade-registration.glade:878 msgid "Java" msgstr "Java" #: src/glade-registration.glade:893 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/glade-registration.glade:908 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/glade-registration.glade:923 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/glade-registration.glade:938 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/glade-registration.glade:953 msgid "Rust" msgstr "Rust" #: src/glade-registration.glade:968 src/glade-registration.glade:1173 #: src/glade-registration.glade:1278 src/glade-registration.glade:1295 #: src/glade-registration.glade:1312 src/glade-registration.glade:1344 #: src/glade-registration.glade:1370 src/glade-registration.glade:1465 #: src/glade-registration.glade:1956 src/glade-registration.glade:2158 #: gladeui/glade-project-properties.ui:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:3010 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4624 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/glade-registration.glade:1004 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Wann haben Sie angefangen, Glade zu nutzen?" # steht vermutlich im Orginal nach der Zeit: "3 days ago" => 3 Tage zuvor #: src/glade-registration.glade:1052 msgid "ago" msgstr "zuvor" #: src/glade-registration.glade:1084 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Welche Version verwenden Sie normalerweise?" #: src/glade-registration.glade:1101 msgid "What is available in my OS" msgstr "Was in Ihrem Betriebssystem verfügbar ist" #: src/glade-registration.glade:1118 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Neuste stabile aus Software-Quellen" #: src/glade-registration.glade:1135 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 für GTK+ 2" #: src/glade-registration.glade:1152 msgid "Master" msgstr "Master" #: src/glade-registration.glade:1229 msgid "On what operating systems?" msgstr "Auf welchem Betriebssystem?" #: src/glade-registration.glade:1249 msgid "distribution" msgstr "Distribution" #: src/glade-registration.glade:1250 msgid "Alpine" msgstr "Alpine" #: src/glade-registration.glade:1251 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: src/glade-registration.glade:1252 msgid "Ataraxia Linux" msgstr "Ataraxia Linux" #: src/glade-registration.glade:1253 msgid "CentOS" msgstr "CentOS" #: src/glade-registration.glade:1254 msgid "Chrome OS" msgstr "Chrome OS" #: src/glade-registration.glade:1255 msgid "Clear Linux" msgstr "Clear Linux" #: src/glade-registration.glade:1256 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: src/glade-registration.glade:1257 msgid "elementary OS" msgstr "elementary OS" #: src/glade-registration.glade:1258 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #: src/glade-registration.glade:1259 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/glade-registration.glade:1260 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: src/glade-registration.glade:1261 msgid "Kubuntu" msgstr "Kubuntu" #: src/glade-registration.glade:1262 msgid "Linux Mint" msgstr "Linux Mint" #: src/glade-registration.glade:1263 msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: src/glade-registration.glade:1264 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: src/glade-registration.glade:1265 msgid "Nix OS" msgstr "Nix OS" #: src/glade-registration.glade:1266 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: src/glade-registration.glade:1267 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: src/glade-registration.glade:1268 msgid "Pop!_OS" msgstr "Pop!_OS" #: src/glade-registration.glade:1269 msgid "PureOS" msgstr "PureOS" #: src/glade-registration.glade:1270 msgid "Raspbian" msgstr "Raspbian" #: src/glade-registration.glade:1271 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: src/glade-registration.glade:1272 msgid "Solus" msgstr "Solus" #: src/glade-registration.glade:1273 msgid "SulinOS" msgstr "SulinOS" #: src/glade-registration.glade:1274 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: src/glade-registration.glade:1275 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: src/glade-registration.glade:1276 msgid "Void Linux" msgstr "Void Linux" #: src/glade-registration.glade:1277 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: src/glade-registration.glade:1291 src/glade-registration.glade:1308 msgid "variant" msgstr "Variante" #: src/glade-registration.glade:1292 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: src/glade-registration.glade:1293 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: src/glade-registration.glade:1294 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: src/glade-registration.glade:1309 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: src/glade-registration.glade:1310 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" # http://de.wikipedia.org/wiki/OpenSolaris#Illumos #: src/glade-registration.glade:1311 msgid "illumos" msgstr "Illumos" #: src/glade-registration.glade:1334 src/glade-registration.glade:1357 msgid "version" msgstr "Version" #: src/glade-registration.glade:1335 msgid "10" msgstr "10" #: src/glade-registration.glade:1336 msgid "8" msgstr "8" #: src/glade-registration.glade:1337 msgid "7" msgstr "7" #: src/glade-registration.glade:1338 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: src/glade-registration.glade:1339 msgid "2012" msgstr "2012" #: src/glade-registration.glade:1340 msgid "2008" msgstr "2008" #: src/glade-registration.glade:1341 msgid "2003" msgstr "2003" #: src/glade-registration.glade:1342 msgid "XP" msgstr "XP" #: src/glade-registration.glade:1343 msgid "2000" msgstr "2000" #: src/glade-registration.glade:1358 msgid "Catalina" msgstr "Catalina" #: src/glade-registration.glade:1359 msgid "Mojave" msgstr "Mojave" #: src/glade-registration.glade:1360 msgid "High Sierra" msgstr "High Sierra" #: src/glade-registration.glade:1361 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: src/glade-registration.glade:1362 msgid "El Capitan" msgstr "El Capitan" #: src/glade-registration.glade:1363 msgid "Yosemite" msgstr "Yosemite" #: src/glade-registration.glade:1364 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" # Mac OS-Version #: src/glade-registration.glade:1365 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" # Mac OS-Version #: src/glade-registration.glade:1366 msgid "Lion" msgstr "Lion" # Mac OS-Version #: src/glade-registration.glade:1367 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: src/glade-registration.glade:1368 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: src/glade-registration.glade:1369 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: src/glade-registration.glade:1380 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: src/glade-registration.glade:1397 plugins/gtk+/gtk+.xml:3149 msgid "BSD" msgstr "BSD" # Name #: src/glade-registration.glade:1414 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/glade-registration.glade:1431 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: src/glade-registration.glade:1448 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/glade-registration.glade:1503 msgid "How often do you use it?" msgstr "Wie oft setzen Sie es ein?" #: src/glade-registration.glade:1520 msgid "Every day" msgstr "Täglich" #: src/glade-registration.glade:1537 msgid "Few days a week" msgstr "Wenige Tage pro Woche" #: src/glade-registration.glade:1554 msgid "Every week" msgstr "Jede Woche" #: src/glade-registration.glade:1571 msgid "A few times a month" msgstr "Wenige Male pro Monat" #: src/glade-registration.glade:1588 msgid "Once a month" msgstr "Einmal im Monat" #: src/glade-registration.glade:1605 msgid "A few times a year" msgstr "Wenige Male im Jahr" #: src/glade-registration.glade:1643 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "" "Welchen Erfahrungsgrad eines Glade-Benutzers besitzen Sie Ihrer Meinung nach?" #: src/glade-registration.glade:1659 msgid "Beginner" msgstr "Anfänger" #: src/glade-registration.glade:1676 msgid "Intermediate" msgstr "Fortgeschrittener Anfänger" #: src/glade-registration.glade:1693 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: src/glade-registration.glade:1731 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Unter welcher Lizenz oder Lizenzen veröffentlichen Sie Software, die Sie mit " "Glade erstellt haben?" #: src/glade-registration.glade:1747 msgid "Free software" msgstr "Freie Software" #: src/glade-registration.glade:1761 msgid "Open source software" msgstr "Open-Source Software" #: src/glade-registration.glade:1775 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Kommerzielle/geschlossene Software" #: src/glade-registration.glade:1789 msgid "None - distributed internally" msgstr "Keine – intern weitergegeben" #: src/glade-registration.glade:1824 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "In welchem Bereich wird die Software verwendet, die Sie mit Glade erstellt " "haben?" #: src/glade-registration.glade:1839 msgid "Academic" msgstr "Akademisch" #: src/glade-registration.glade:1853 msgid "Embedded applications" msgstr "Embedded-Anwendungen" #: src/glade-registration.glade:1867 msgid "Accounting" msgstr "Buchhaltung" #: src/glade-registration.glade:1881 msgid "Desktop applications" msgstr "Schreibtisch-Anwendungen" #: src/glade-registration.glade:1895 msgid "Educational" msgstr "Bildung" #: src/glade-registration.glade:1909 msgid "Medical" msgstr "Medizinisch" #: src/glade-registration.glade:1923 msgid "Industrial applications" msgstr "Industrielle Anwendungen" #: src/glade-registration.glade:1937 msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #: src/glade-registration.glade:2010 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Welcher Bereich der Software benötigt die meisten Verbesserungen?" #: src/glade-registration.glade:2055 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Was ist nach Ihrer Meinung das größte Problem mit Glade?" #: src/glade-registration.glade:2072 msgid "Lack of documentation" msgstr "Mangel an Dokumentation" #: src/glade-registration.glade:2090 msgid "Lack of professional support" msgstr "Fehlender professioneller Support" #: src/glade-registration.glade:2107 msgid "Lack of professional training" msgstr "Fehlende professionelle Schulungen" #: src/glade-registration.glade:2124 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Mangelnde Bekanntmachung/Darstellung" #: src/glade-registration.glade:2141 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Fehlen von offiziellen Binärversionen für andere Betriebssysteme (Windows, " "Mac OS X)" #: src/glade-registration.glade:2217 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Haben Sie jemals einen Fehler entdeckt?" # Dialoge ================================================================ #: src/glade-registration.glade:2233 src/glade-registration.glade:2305 #: src/glade-registration.glade:2384 plugins/gtk+/gtk+.xml:1638 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/glade-registration.glade:2250 src/glade-registration.glade:2322 #: src/glade-registration.glade:2401 plugins/gtk+/gtk+.xml:1640 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/glade-registration.glade:2289 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Wenn ja, haben Sie einen Fehlerbericht erstellt?" #: src/glade-registration.glade:2365 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Haben Sie jemals überlegt, bei Glade mitzuwirken?" #: src/glade-registration.glade:2440 msgid "Why not?" msgstr "Warum nicht?" #: src/glade-registration.glade:2490 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #: src/glade-registration.glade:2541 msgid "Privacy Note:" msgstr "Hinweis zur Privatsphäre:" #: src/glade-registration.glade:2561 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "Der einzige Zweck dieser Umfrage ist es, unsere Benutzer besser " "kennenzulernen.\n" "Ihre E-Mail-Adresse wird verwendet, um Sie eindeutig als Glade-Benutzer zu " "identifizieren und Ihnen einen Token zu senden für den Fall, dass Sie etwas " "ändern oder hinzufügen möchten.\n" "Nur Statistiken, die aus dem gesamten Datenbestand abgeleitet wurden, werden " "veröffentlicht.\n" "Einzelne Datensätze werden in einer privaten Datenbank gespeichert und nicht " "veröffentlicht oder an Dritte weitergegeben." #: gladeui/glade-app.c:552 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Es wurde versucht, die persönlichen Daten in den Ordner »%s« zu speichern. " "Es handelt sich hierbei aber um eine gewöhnliche Datei.\n" "In dieser Sitzung werden deshalb keine persönlichen Daten gespeichert" #: gladeui/glade-app.c:564 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Der Ordner »%s« zum Speichern persönlicher Daten konnte nicht angelegt " "werden.\n" "In dieser Sitzung werden deshalb keine persönlichen Daten gespeichert" #: gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Beim Schreiben der persönlichen Daten nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten " "(%s).\n" "In dieser Sitzung werden deshalb keine persönlichen Daten gespeichert" #: gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Die zu speichernden Konfigurationsdaten konnten nicht serialisiert werden " "(%s).\n" "In dieser Sitzung werden deshalb keine persönlichen Daten gespeichert" #: gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "»%s« konnte zum Schreiben persönlicher Daten nicht geöffnet werden (%s).\n" "In dieser Sitzung werden deshalb keine persönlichen Daten gespeichert" #: gladeui/glade-base-editor.c:591 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Den Objekttyp von %s auf %s setzen" #: gladeui/glade-base-editor.c:754 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Ein %s zu %s hinzufügen" #: gladeui/glade-base-editor.c:847 gladeui/glade-command.c:1226 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "%s hinzufügen" #: gladeui/glade-base-editor.c:879 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Kindeintrag %s hinzufügen" #: gladeui/glade-base-editor.c:971 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Kindelement %s aus %s löschen" #: gladeui/glade-base-editor.c:1100 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Die Kindelemente von %s neu ordnen" #: gladeui/glade-base-editor.c:1587 plugins/gtk+/gtk+.xml:260 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:957 plugins/gtk+/gtk+.xml:1323 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: gladeui/glade-base-editor.c:1602 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gladeui/glade-base-editor.c:1630 plugins/gtk+/gtk+.xml:584 msgid "Container" msgstr "Container" #: gladeui/glade-base-editor.c:1631 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Das Container-Objekt, das dieser Editor derzeit bearbeitet" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: gladeui/glade-base-editor.c:1918 gladeui/glade-editor-table.c:315 #: gladeui/glade-editor-table.c:599 msgid "ID:" msgstr "Kennung:" #. Type #: gladeui/glade-base-editor.c:1938 plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:553 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gladeui/glade-base-editor.c:2156 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Tipps:\n" " * Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Baumansicht, um neue " "Einträge hinzuzufügen.\n" " * Drücken Sie »Entf«, um den ausgewählten Eintrag zu löschen.\n" " * Sie können Elemente durch einfaches Anklicken und Ziehen neu anordnen.\n" " * Die Typspalte ist änderbar." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #. GTK_STOCK_DND #: gladeui/glade-builtins.c:73 plugins/gtk+/gtk+.xml:807 msgid "Drag and Drop" msgstr "Anklicken und ziehen" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Mehrere anklicken und ziehen" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Farbwähler" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Ordner" # Menues ================================================================= #. GTK_STOCK_FILE #: gladeui/glade-builtins.c:81 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:240 msgid "File" msgstr "Datei" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Fehlendes Bild" #: gladeui/glade-builtins.c:376 msgid "Stock" msgstr "Repertoire" #: gladeui/glade-builtins.c:377 msgid "A builtin stock item" msgstr "Ein eingebauter Repertoire-Eintrag" #: gladeui/glade-builtins.c:389 msgid "Stock Image" msgstr "Repertoire-Bild" #: gladeui/glade-builtins.c:390 msgid "A builtin stock image" msgstr "Ein eingebautes Repertoire-Bild" #: gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "A list of objects" msgstr "Eine Objektliste" #: gladeui/glade-builtins.c:557 msgid "Image File Name" msgstr "Bilddateiname" #: gladeui/glade-builtins.c:558 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Geben Sie zum Laden des Bildes einen Dateinamen, einen relativen oder vollen " "Pfad ein" #: gladeui/glade-builtins.c:571 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: gladeui/glade-builtins.c:572 msgid "A GDK color value" msgstr "Ein GDK-Farbwert" #: gladeui/glade-builtins.c:614 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "An entry" msgstr "Ein Eintrag" #: gladeui/glade-catalog.c:730 msgid "User templates" msgstr "Benutzervorlagen" #: gladeui/glade-command.c:428 gladeui/glade-command.c:486 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Eigenschaft »%s« von Widget »%s« aktivieren" #: gladeui/glade-command.c:433 gladeui/glade-command.c:491 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Eigenschaft »%s« von Widget »%s« deaktivieren" #: gladeui/glade-command.c:786 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Mehrere Eigenschaften setzen" #: gladeui/glade-command.c:798 gladeui/glade-editor-property.c:3713 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "%s von %s wird eingestellt" #: gladeui/glade-command.c:804 gladeui/glade-editor-property.c:3421 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Einstellung %s wird von %s auf %s gesetzt" #: gladeui/glade-command.c:1061 gladeui/glade-command.c:1090 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "%s wird nach %s umbenannt" #: gladeui/glade-command.c:1227 gladeui/glade-command.c:1872 #: gladeui/glade-command.c:1898 gladeui/glade-command.c:2001 #: gladeui/glade-command.c:2043 msgid "multiple" msgstr "mehrfach" #: gladeui/glade-command.c:1374 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Sie können kein Widget löschen, das Bestandteil eines zusammengesetzten " "Widgets ist." #: gladeui/glade-command.c:1381 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s wird von %s gesperrt, bearbeiten Sie zuerst %s." #: gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "%s entfernen" #: gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Remove multiple" msgstr "Mehrere entfernen" #: gladeui/glade-command.c:1845 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "%s anlegen" #: gladeui/glade-command.c:1870 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "%s löschen" #: gladeui/glade-command.c:1896 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "%s ausschneiden" #: gladeui/glade-command.c:2001 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "%s einfügen" #: gladeui/glade-command.c:2041 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "%s anklicken und nach %s ziehen" #: gladeui/glade-command.c:2044 msgid "root" msgstr "root" #: gladeui/glade-command.c:2162 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Signalsteuerung »%s« hinzufügen" #: gladeui/glade-command.c:2163 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Signalsteuerung »%s« entfernen" #: gladeui/glade-command.c:2164 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Signalsteuerung »%s« ändern" #: gladeui/glade-command.c:2379 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Internationalisierungs-Metadaten werden gesetzt" #: gladeui/glade-command.c:2496 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "%s wird von Widget %s gesperrt" #: gladeui/glade-command.c:2541 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "%s wird entsperrt" #: gladeui/glade-command.c:2663 gladeui/glade-command.c:2710 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Zielversion von »%s« wird auf %d.%d gesetzt" #: gladeui/glade-command.c:2866 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "%s-Eigenschaft des Projekts wird festgelegt" #: gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Ressourcen-Pfad wird auf »%s« eingestellt" #: gladeui/glade-command.c:3004 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Übersetzungsdomäne wird auf »%s« gesetzt" #: gladeui/glade-command.c:3039 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Widget »%s« nicht als Vorlage festlegen" #: gladeui/glade-command.c:3042 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Widget »%s« als Vorlage festlegen" #: gladeui/glade-command.c:3045 msgid "Unsetting template" msgstr "Festlegung der Vorlage wird aufgehoben" #: gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Bild konnte nicht geladen werden (%s)" #: gladeui/glade-design-layout.c:659 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Ausrichtung von %s wird bearbeitet" #: gladeui/glade-design-layout.c:727 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Rand von %s wird bearbeitet" #: gladeui/glade-design-layout.c:2039 msgid "Design View" msgstr "Design-Ansicht" #: gladeui/glade-design-layout.c:2040 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "Das GladeDesignView mit diesem Layout" #: gladeui/glade-editor.c:238 msgid "Show info" msgstr "Informationen anzeigen" #: gladeui/glade-editor.c:239 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "" "Legt fest, ob der Informationsknopf für das geladene Widget angezeigt wird" #: gladeui/glade-editor.c:246 plugins/gtk+/gtk+.xml:11 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gladeui/glade-editor.c:247 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Das derzeit geladene Widget in diesem Editor" #: gladeui/glade-editor.c:253 msgid "Show Class Field" msgstr "Klassenfeld anzeigen" #: gladeui/glade-editor.c:254 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Legt fest, ob das Klassenfeld oben angezeigt werden soll" #: gladeui/glade-editor.c:260 msgid "Class Field" msgstr "Klassenfeld" #: gladeui/glade-editor.c:261 msgid "The class field string" msgstr "Die Klassenfeld-Zeichenkette" #: gladeui/glade-editor.c:267 msgid "Show Border" msgstr "Rand anzeigen" #: gladeui/glade-editor.c:268 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Legt fest, ob der Rand angezeigt werden soll" #: gladeui/glade-editor.c:274 msgid "Signal Editor" msgstr "Signal-Editor" #: gladeui/glade-editor.c:275 msgid "The signal editor used to edit signals" msgstr "Der zum Bearbeiten von Signalen verwendete Signal-Editor" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s Eigenschaften - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: gladeui/glade-editor.c:345 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s Eigenschaften - %s" #: gladeui/glade-editor.c:359 gladeui/glade-widget.c:1384 #: gladeui/glade-project-properties.ui:497 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: gladeui/glade-editor.c:789 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Ein %s anlegen" #: gladeui/glade-editor.c:797 msgid "Crea_te" msgstr "_Anlegen" #: gladeui/glade-editor.c:905 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: gladeui/glade-editor.c:916 gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: gladeui/glade-editor.c:947 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gladeui/glade-editor.c:955 msgid "Common" msgstr "Gemeinsam" #: gladeui/glade-editor.c:963 gladeui/glade-editor.ui:296 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: gladeui/glade-editor.c:996 msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: gladeui/glade-editor.c:1011 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Wählen Sie die Eigenschaften aus, welche auf die Standardwerte zurückgesetzt " "werden sollen" #: gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Widget-Eigenschaften zurücksetzen" #: gladeui/glade-editor.c:1153 gladeui/glade-editor-property.c:1777 #: gladeui/glade-editor-property.c:2085 gladeui/glade-editor-property.c:3219 #: gladeui/glade-editor-property.c:3328 gladeui/glade-editor-property.c:3338 #: gladeui/glade-editor-property.c:3648 plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Checklist #: gladeui/glade-editor.c:1165 msgid "_Properties:" msgstr "_Eigenschaften:" #: gladeui/glade-editor.c:1194 msgid "_Select All" msgstr "_Alle auswählen" #: gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "_Unselect All" msgstr "Alle _abwählen" #. Description #: gladeui/glade-editor.c:1212 msgid "Property _Description:" msgstr "Ei_genschaftsbeschreibung:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: gladeui/glade-editor.c:1310 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s Eigenschaften" #: gladeui/glade-editor-property.c:768 msgid "Property Definition" msgstr "Eigenschaftsdefinition" #: gladeui/glade-editor-property.c:769 msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "Die GladePropertyDef, für die dieses GladeEditorProperty erstellt wurde" #: gladeui/glade-editor-property.c:775 gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Befehl verwenden" #: gladeui/glade-editor-property.c:776 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Legt fest, ob das Befehls-API für den Rückgängig/Wiederholen-Speicher " "genutzt wird" #: gladeui/glade-editor-property.c:782 gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Überprüfung deaktivieren" #: gladeui/glade-editor-property.c:783 gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "" "Festlegen, ob der Überprüfen-Knopf ausdrücklich deaktiviert werden soll" #: gladeui/glade-editor-property.c:789 gladeui/glade-property-label.c:152 #: gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Benutzerdefinierter Text" #: gladeui/glade-editor-property.c:790 gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Benutzerdefinierter Text in der Eigenschaftenbeschriftung anzeigen" #: gladeui/glade-editor-property.c:1377 msgid "Select Fields" msgstr "Felder auswählen" #: gladeui/glade-editor-property.c:1393 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Individuelle Felder auswählen:" #: gladeui/glade-editor-property.c:1772 msgid "Select Named Icon" msgstr "Wählen Sie ein benanntes Symbol aus" #: gladeui/glade-editor-property.c:2079 msgid "Edit Text" msgstr "Text bearbeiten" #. Text #: gladeui/glade-editor-property.c:2098 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #. Translatable #: gladeui/glade-editor-property.c:2134 msgid "T_ranslatable" msgstr "Übe_rsetzbar" #: gladeui/glade-editor-property.c:2140 gladeui/glade-property.c:703 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Legt fest, ob diese Eigenschaft übersetzbar ist" #: gladeui/glade-editor-property.c:2148 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Konte_xt für Übersetzer:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2154 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Für kurze und mehrdeutige Zeichenketten: Geben Sie hier ein Wort ein, um " "zwischen der Bedeutung dieser Zeichenkette und anderen Auftreten derselben " "unterscheiden zu können" #: gladeui/glade-editor-property.c:2186 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Ko_mmentare für Übersetzer:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2277 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Wählen Sie eine Datei aus dem Projektordner" #: gladeui/glade-editor-property.c:3136 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 #: gladeui/glade-widget.c:1348 plugins/gtk+/gtk+.xml:1432 msgid "Name" msgstr "Name" #: gladeui/glade-editor-property.c:3145 gladeui/glade-property.c:670 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: gladeui/glade-editor-property.c:3166 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Elternlose Objekte vom Typ %s in diesem Projekt auswählen" #: gladeui/glade-editor-property.c:3168 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Objekte vom Typ %s in diesem Projekt auswählen" #: gladeui/glade-editor-property.c:3188 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Ein elternloses %s in diesem Projekt auswählen" #: gladeui/glade-editor-property.c:3190 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Ein %s in diesem Projekt auswählen" #: gladeui/glade-editor-property.c:3218 gladeui/glade-editor-property.c:3326 #: gladeui/glade-editor-property.c:3337 gladeui/glade-editor-property.c:3646 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:522 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "_Zurücksetzen" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3235 gladeui/glade-editor-property.c:3355 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjekte:" #: gladeui/glade-editor-property.c:3327 msgid "_New" msgstr "_Neu" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: gladeui/glade-editor-property.c:3463 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "%s wird für %s auf %s erstellt" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3664 msgid "Objects:" msgstr "Objekte:" #: gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "Page Type" msgstr "Seitentyp" #: gladeui/glade-editor-table.c:123 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "" "Der Editor-Seitentyp, für den diese GladeEditorTable erstellt werden soll" #: gladeui/glade-editor-table.c:315 msgid "Class Name:" msgstr "Klassenname:" #: gladeui/glade-editor-table.c:596 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Die eindeutige Kennnummer des Objektes" #: gladeui/glade-editor-table.c:608 gladeui/glade-widget.c:1442 msgid "Composite" msgstr "Verbund" #: gladeui/glade-editor-table.c:610 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Festlegen, ob das Widget eine zusammengesetzte Vorlage ist" #: gladeui/glade-inspector.c:191 gladeui/glade-project-properties.c:193 #: gladeui/glade-widget.c:1377 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "Das Projekt, das inspiziert wird" #: gladeui/glade-inspector.c:568 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Widgets suchen >" #: gladeui/glade-inspector.c:607 msgid "Expand all" msgstr "Alle ausdehnen" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489 msgid "All Contexts" msgstr "Alle Kontexte" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Benannter Symbolauswähler" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416 msgid "Icon _Name:" msgstr "Symbol_name:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460 msgid "C_ontexts:" msgstr "K_ontexte:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "Symbol_namen:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507 msgid "_List standard icons only" msgstr "Nur _Standardsymbole anzeigen" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s" #: gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Alles löschen" #: gladeui/glade-palette.c:640 msgid "Widget selector" msgstr "Widget-Auswahl" #: gladeui/glade-popup.c:383 msgid "_Add widget here" msgstr "Widget hier _hinzufügen" #: gladeui/glade-popup.c:388 gladeui/glade-popup.c:547 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Widget als _oberste Ebene hinzufügen" #: gladeui/glade-popup.c:398 msgid "_Select" msgstr "Au_swählen" #: gladeui/glade-popup.c:400 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: gladeui/glade-popup.c:402 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: gladeui/glade-popup.c:409 gladeui/glade-popup.c:412 #: gladeui/glade-popup.c:415 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: gladeui/glade-popup.c:419 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: gladeui/glade-popup.c:551 gladeui/glade-popup.c:626 msgid "Read _documentation" msgstr "_Dokumentation lesen" #: gladeui/glade-popup.c:619 msgid "Set default value" msgstr "Vorgabewert setzen" #: gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Fehler beim Starten der Vorschau: %s\n" #: gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Vorschau konnte nicht gestartet werden: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer.c:203 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Glade-Vorschau-Protokoll" #: gladeui/glade-previewer.c:740 gladeui/glade-previewer.c:750 msgid "user_data" msgstr "Ben_utzerdaten" #. translators: GConnectFlags values #: gladeui/glade-previewer.c:754 msgid "Swapped | After" msgstr "Vertauscht | Hinterher" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:757 gladeui/glade-signal.c:203 msgid "Swapped" msgstr "Vertauscht" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:760 gladeui/glade-signal.c:197 #: gladeui/glade-signal-editor.c:1407 plugins/gtk+/gtk+.xml:2204 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2208 plugins/gtk+/gtk+.xml:2253 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2257 msgid "After" msgstr "Danach" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted one time #: gladeui/glade-previewer.c:783 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s wurde einmal gesendet" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted %d times #: gladeui/glade-previewer.c:787 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s wurde %d mal gesendet" #: gladeui/glade-previewer.c:792 msgid "Run First" msgstr "Zuerst ausführen" #: gladeui/glade-previewer.c:797 msgid "Run Last" msgstr "Zuletzt ausführen" #: gladeui/glade-previewer.c:802 msgid "Run Cleanup" msgstr "Aufräumen" #: gladeui/glade-previewer-main.c:69 msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "" "Die UI-Definition enthält keine Widgets, für die eine Vorschau angezeigt " "werden könnte.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Objekt %s wurde in der UI-Definition nicht gefunden.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:85 msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Vorschau auf dieses Objekt ist nicht möglich.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Builder-Definition kann nicht geladen werden: %s" #: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Fehler: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:227 msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Unterbrochene Weiterleitung!\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Name der Datei für die Vorschau" #: gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Erstellt eine leere Widgetklasse, um eine Vorlage zu laden" #: gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Name der obersten Ebene für die Vorschau" #: gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Dateiname zum Speichern des Bildschirmfotos" #: gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Zu verwendende CSS-Datei" #: gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "An Standardeingabe lauschen" #: gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "Eine Folienschau jedes Widgets auf oberster Ebene durch Hinzufügen zu einem " "GtkStack erstellen" #: gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Bei Aufruf die Verarbeitungssignatur ausgeben" #: gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Version der Vorschau anzeigen" #: gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- Vorschau einer glade-Oberflächendefinition zeigen" #: gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren\n" "Befehlszeilenoptionen zu erhalten.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:349 msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Entweder »--listen« oder »--filename« muss angegeben werden.\n" #: gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Gibt an, ob das Projekt seit dem letzten Speichern geändert wurde" #: gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Has Selection" msgstr "Besitzt Auswahl" #: gladeui/glade-project.c:1022 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Legt fest, ob das Projekt eine Auswahl hat" #: gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: gladeui/glade-project.c:1029 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Der Dateisystempfad des Projekts" #: gladeui/glade-project.c:1035 msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Legt fest, ob das Projekt nur lesbar ist" #: gladeui/glade-project.c:1042 msgid "Add Item" msgstr "Objekt hinzufügen" #: gladeui/glade-project.c:1043 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Das zum Projekt hinzuzufügende Objekt" #: gladeui/glade-project.c:1049 msgid "Pointer Mode" msgstr "Zeigermodus" #: gladeui/glade-project.c:1050 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Der aktuell effektive GladePointerMode" #: gladeui/glade-project.c:1057 msgid "Translation Domain" msgstr "Übersetzungsdomäne" #: gladeui/glade-project.c:1058 msgid "The project translation domain" msgstr "Das Übersetzungsdomäne des Projektes" #: gladeui/glade-project.c:1064 gladeui/glade-widget.c:1400 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: gladeui/glade-project.c:1065 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Vorlage-Widget des Projektes, falls definiert" #: gladeui/glade-project.c:1071 msgid "Resource Path" msgstr "Quellpfad" #: gladeui/glade-project.c:1072 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Pfad zum Laden der Bilder und Ressourcen in Glade" #: gladeui/glade-project.c:1078 gladeui/glade-project-properties.ui:700 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: gladeui/glade-project.c:1079 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Lizenz für dieses Projekt. Wird als Kommentar auf Dokumentebene hinzugefügt." #: gladeui/glade-project.c:1085 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Pfad zum CSS-Anbieter" #: gladeui/glade-project.c:1086 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "" "Zu verwendender Pfad des benutzerdefinierten CSS-Anbieters für dieses " "Projekt." #: gladeui/glade-project.c:1183 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(intern %s)" #: gladeui/glade-project.c:1188 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(Kindelement %s)" #: gladeui/glade-project.c:1190 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(Vorlage)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: gladeui/glade-project.c:1198 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s von %s)" #: gladeui/glade-project.c:1559 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "»%s« konnte nicht gespeichert werden.\n" "Die folgenden benötigten Kataloge sind nicht verfügbar: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: gladeui/glade-project.c:1927 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s ist für Gtk+ %d.%d vorgesehen" #: gladeui/glade-project.c:1970 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: gladeui/glade-project.c:1978 #, c-format msgid "" "Especially because there is %d object that can not be built with type: %s" msgid_plural "" "Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s" msgstr[0] "" "Insbesondere, weil es %d Objekt gibt, das nicht erstellt werden kann mit " "Typ: %s" msgstr[1] "" "Insbesondere, weil es %d Objekte gibt, die nicht erstellt werden können mit " "Typen: %s" #: gladeui/glade-project.c:1996 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Aber diese Version von Glade ist nur für GTK+ 3.\n" "Stellen Sie sicher, dass Sie das Projekt zunächst mit Glade 3.8 ohne " "veraltete Widgets starten können.\n" "%s" #: gladeui/glade-project.c:2057 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Eine automatisch gespeicherte Version von »%s« ist jünger\n" "\n" "Wollen Sie diese automatisch gespeicherte Version laden?" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatibility checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Das Widget wurde eingeführt in %s %d.%d, wobei das Projekt auf %s %d.%d " "abzielt" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3056 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tObjektklasse »%s« wurde eingeführt in %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3058 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Dieses Widget ist veraltet" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3061 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tObjektklasse »%s« von %s %d.%d ist veraltet\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3066 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Diese Eigenschaft wurde in %s %d.%d eingeführt, wobei das Projekt auf %s %d." "%d abzielt" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3070 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tEigenschaft »%s« der Objektklasse »%s« wurde eingeführt in " "%s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3074 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tPacking property '%s' of object class '%s' was introduced in " "%s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tPackeigenschaft »%s« der Objektklasse »%s« wurde eingeführt " "in %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3077 msgid "This property is deprecated" msgstr "Diese Eigenschaft ist veraltet" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3080 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tEigenschaft »%s« der Objektklasse »%s« ist veraltet\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3084 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Dieses Signal wurde eingeführt in %s %d.%d, wobei das Projekt auf %s %d.%d " "abzielt" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3088 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tSignal »%s« der Objektklasse »%s« wurde eingeführt in %s %d." "%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3091 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Dieses Signal ist veraltet" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3094 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tSignal »%s« der Objektklasse »%s« ist veraltet\n" #: gladeui/glade-project.c:3393 msgid "Details" msgstr "Details" #: gladeui/glade-project.c:3409 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Das Projekt »%s« enthält Fehler. Soll es dennoch gespeichert werden?" #: gladeui/glade-project.c:3435 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d\n" msgstr "" "Objekt %s ist eine Klassenvorlage, die aber nicht in gtk+ %d.%d unterstützt " "wird.\n" #: gladeui/glade-project.c:3450 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Objekt %s hat den unerkannten Typ %s\n" #: gladeui/glade-project.c:4951 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Ungespeichert %i" #: gladeui/glade-project.c:5258 gladeui/glade-project.c:5309 #: gladeui/glade-project.c:5422 msgid "No widget selected." msgstr "Kein Widget ausgewählt." #: gladeui/glade-project.c:5274 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Unerkannter Widget-Typ konnte nicht kopiert werden." #: gladeui/glade-project.c:5306 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Ausschneiden des unbekannten Widget-Typs war nicht möglich" #: gladeui/glade-project.c:5359 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Das Einfügen in das ausgewählte Elternelement war nicht möglich" #: gladeui/glade-project.c:5370 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Einfügen in verschiedene Widgets war nicht möglich" #: gladeui/glade-project.c:5380 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Kein Widget in der Zwischenablage" #: gladeui/glade-project-properties.c:194 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Das Projekt, für welches dieser Eigenschaften-Dialog erstellt wurde" #: gladeui/glade-project-properties.c:741 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "Projekt »%s« hat keine veralteten Widgets oder eine nicht übereinstimmende " "Version." #: gladeui/glade-property.c:671 msgid "The GladePropertyDef for this property" msgstr "Die GladePropertyDef für diese Eigenschaft" #: gladeui/glade-property.c:676 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: gladeui/glade-property.c:677 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Wenn diese Eigenschaft optional ist, so ist dies der aktive Zustand" #: gladeui/glade-property.c:682 gladeui/glade-widget-action.c:188 msgid "Sensitive" msgstr "Empfindlich" #: gladeui/glade-property.c:683 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Hierdurch erhalten Backends die Möglichkeit, die Empfindlichkeitseigenschaft " "zu setzen" #: gladeui/glade-property.c:688 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: gladeui/glade-property.c:689 msgid "Context for translation" msgstr "Kontext für Übersetzer" #: gladeui/glade-property.c:695 plugins/gtk+/gtk+.xml:394 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: gladeui/glade-property.c:696 msgid "Comment for translators" msgstr "Kommentare für Übersetzer" #: gladeui/glade-property.c:702 msgid "Translatable" msgstr "Übersetzbar" #: gladeui/glade-property.c:709 msgid "Visual State" msgstr "Visueller Zustand" #: gladeui/glade-property.c:710 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Prioritätsinformation für den Eigenschafteneditor" #: gladeui/glade-property.c:718 msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #: gladeui/glade-property.c:719 msgid "Where applicable, precision to use on editors" msgstr "Wo möglich, die in Editoren anzuwendende Genauigkeit" #: gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "Die GladeProperty, für die eine Beschriftung angezeigt werden soll" #: gladeui/glade-property-label.c:125 gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Eigenschaftsname" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Der zu verwendende Eigenschaftenname, wenn durch ein Widget geladen" #: gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Doppelpunkt anhängen" #: gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "" "Legt fest, ob ein Doppelpunkt an den Eigenschaftsnamen angehängt werden soll" #: gladeui/glade-property-label.c:141 gladeui/glade-property-shell.c:119 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559 msgid "Packing" msgstr "Packen" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Legt fest, ob die zu ladende Eigenschaft eine packende Eigenschaft ist" #: gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Eigener Text zum Überschreiben des Eigenschaftennamens" #: gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Benutzerdefinierte Minihilfe" #: gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Eigene Mini-Hilfe zum Überschreiben der Eigenschaftenbeschreibung" #: gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "" "Legt fest, ob die GladeCommand-API beim Verändern von Eigenschaften " "verwendet werden soll" #: gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Name des Eigenschaftentyps im Editor" #: gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Geben Sie den tatsächlichen Namen des Eigenschaftentyps im Editor an, der " "für diese Shell verwendet werden soll" #: gladeui/glade-signal.c:167 msgid "SignalClass" msgstr "Signalklasse" #: gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Die Signalklasse dieses Signals" #: gladeui/glade-signal.c:173 gladeui/glade-signal-editor.c:1322 msgid "Detail" msgstr "Details" #: gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The detail for this signal" msgstr "Das Detail für dieses Signal" #: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1337 msgid "Handler" msgstr "Steuerung" #: gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The handler for this signal" msgstr "Der Handler für dieses Signal" #: gladeui/glade-signal.c:185 msgid "User Data" msgstr "Benutzerdaten" #: gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The user data for this signal" msgstr "Die Benutzerdaten für dieses Signal" #: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1432 msgid "Support Warning" msgstr "Warnung zur Unterstützung" #: gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Die Warnung für Versionsunterstützung für dieses Signal" #: gladeui/glade-signal.c:198 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "" "Legt fest, ob dieses Signal nach den voreingestellten Handlern ausgeführt " "wird" #: gladeui/glade-signal.c:204 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Legt fest, ob die Benutzerdaten mit der Instanz des Handlers vertauscht " "werden sollen" #: gladeui/glade-signal-editor.c:518 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Ein Objekt zur Übergabe an den Handler auswählen" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1315 plugins/gtk+/glade-accels.c:449 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1375 msgid "User data" msgstr "Benutzerdaten" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1390 msgid "Swap" msgstr "Vertauschen" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1550 msgid "Glade Widget" msgstr "Glade-Widget" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1551 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Das Glade-Widget, das Signale ausgibt" #: gladeui/glade-signal-model.c:31 gladeui/glade-signal-model.c:32 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-signal-model.c:33 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-utils.c:137 gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Das Symbol »%s« wurde nicht gefunden" #: gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Der Typ von »%s« konnte nicht ermittelt werden" #: gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Ein rollbares %s-Widget kann nicht direkt zu einem %s hinzugefügt werden.\n" "Bitte fügen Sie zuerst ein %s hinzu." #: gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglade-Dateien" #: gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder-Dateien" #: gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Alle Glade-Dateien" #: gladeui/glade-utils.c:1241 msgid "Could not show link:" msgstr "Verknüpfung konnte nicht angezeigt werden:" #. Reset the column #: gladeui/glade-utils.c:1717 plugins/gtk+/glade-attributes.c:829 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:830 plugins/gtk+/gtk+.xml:1188 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1307 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1444 plugins/gtk+/gtk+.xml:1574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1624 plugins/gtk+/gtk+.xml:2468 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2520 plugins/gtk+/gtk+.xml:2581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2905 plugins/gtk+/gtk+.xml:3261 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3394 plugins/gtk+/gtk+.xml:3507 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3550 plugins/gtk+/gtk+.xml:3802 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4448 plugins/gtk+/gtk+.xml:5222 msgid "None" msgstr "Keine" #: gladeui/glade-widget-action.c:182 plugins/gtk+/gtk+.xml:416 msgid "Definition" msgstr "Beschreibung" #: gladeui/glade-widget-action.c:183 msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionDef Struktur-Zeiger" #: gladeui/glade-widget-action.c:189 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Legt fest, ob diese Aktion auswählbar ist" #: gladeui/glade-widget-action.c:195 gladeui/glade-widget.c:1437 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4086 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: gladeui/glade-widget-action.c:196 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Legt fest, ob diese Aktion sichtbar ist" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Ein abgeleiteter Adapter (%s) für %s existiert bereits!" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s unterstützt nicht das Hinzufügen von Kindelementen." #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Name of the class" msgstr "Klassenname" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "GType of the class" msgstr "GType dieser Klasse" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Übersetzter Titel für die in der Glade-Oberfläche verwendete Klasse" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Generic Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Wird verwendet, um Namen für neue Widgets zu erzeugen" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2144 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262 msgid "Icon Name" msgstr "Symbolname" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "The icon name" msgstr "Der Symbolname" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Der Name des Widget-Kataloges, durch den diese Klasse deklariert wurde" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "Book" msgstr "Buch" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Namensraum für die Suche nach dieser Widget-Klasse in DevHelp" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Special Child Type" msgstr "Besonderer Kindtyp" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Enthält den Namen der Packeigenschaft, um besondere Kindelemente für diese " "Container-Klasse darzustellen" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518 msgid "Cursor" msgstr "Zeiger" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Ein Zeiger, um Widgets in die Oberfläche einzufügen" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1523 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Legt fest, ob der Adapter die Verwendung abfragen soll oder nicht" #: gladeui/glade-widget.c:1349 msgid "The name of the widget" msgstr "Der Name des Widgets" #: gladeui/glade-widget.c:1353 msgid "Internal name" msgstr "Interner Name" #: gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Der interne Name des Widgets" #: gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Anarchist" msgstr "Unabhängig" #: gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Legt fest, ob dieses zusammengesetzte Kindelement ein nachfolgendes Kind " "oder ein unabhängiges Kind ist" #: gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "The object associated" msgstr "Das zugewiesene Objekt" #: gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "Adaptor" msgstr "Adapter" #: gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Der Klassenadapter für das zugewiesene Widget" #: gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Das Glade-Projekt, zu dem dieses Widget gehört" #: gladeui/glade-widget.c:1385 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Eine Liste von GladeProperties" #: gladeui/glade-widget.c:1389 plugins/gtk+/gtk+.xml:598 msgid "Parent" msgstr "Eltern" #: gladeui/glade-widget.c:1390 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Ein Zeiger auf das Eltern-GladeWidget" #: gladeui/glade-widget.c:1395 msgid "Internal Name" msgstr "Interner Name" #: gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Ein allgemeines Namenspräfix für interne Widgets" #: gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Eine GladeWidget-Vorlage für neue Widgets" #: gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "Exact Template" msgstr "Exakte Vorlage" #: gladeui/glade-widget.c:1408 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "" "Legt fest, ob ein exaktes Duplikat bei Verwendung einer Vorlage erstellt wird" #: gladeui/glade-widget.c:1412 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Eine GladeCreateReason für diese Erzeugung" #: gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "Toplevel Width" msgstr "Oberste Breite" #: gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Die Widget-Breite, wenn es das oberste im GladeDesignLayout ist" #: gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "Toplevel Height" msgstr "Oberste Höhe" #: gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Die Widget-Höhe, wenn es das oberste im GladeDesignLayout ist" #: gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Eine Warnmeldung zu nicht übereinstimmenden Versionen" #: gladeui/glade-widget.c:1438 msgid "Whether the widget is visible or not" msgstr "Legt fest, ob das Widget sichtbar ist" #: gladeui/glade-widget.c:1443 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "" "Legt fest, ob dieses Widget eine Vorlage für ein zusammengesetztes Widget ist" #: gladeui/glade-widget.c:4874 msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later." msgstr "" "Klassenvorlagen sind nur in GTK+ 3.10 und neueren Versionen verwendbar." #: gladeui/glade-widget.c:4882 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Das Objekt hat den unbekannten Typen %s" #: gladeui/glade-widget.c:4948 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "Die Eigenschaft hat Versionierungsprobleme: " #: gladeui/glade-widget.c:4950 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Einige Eigenschaften haben Versionierungsprobleme: " #: gladeui/glade-widget.c:4970 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Das Signal hat Versionierungsprobleme: " #: gladeui/glade-widget.c:4972 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Einige Signale haben Versionierungsprobleme: " #: gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: gladeui/icon-naming-spec.c:40 plugins/gtk+/gtk+.xml:5293 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "International" #: gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "MIME-Typen" #: gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Orte" #: gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Status" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Alle verfügbaren Widgets und Objekte" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Auf einen Platzhalter klicken, um diese Klasse zu erzeugen\n" "(Mittlere Taste verwenden, um mehr als eine Klasse zu erzeugen)" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Nicht-GTK-Widgets und -Objekte" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Zusätzliche GTK-Objekte" #: gladeui/glade-editor.ui:125 msgid "_General" msgstr "All_gemein" #: gladeui/glade-editor.ui:172 msgid "_Packing" msgstr "_Packen" #: gladeui/glade-editor.ui:220 msgid "_Common" msgstr "_Gemeinsam" #: gladeui/glade-editor.ui:248 msgid "_Signals" msgstr "_Signale" #: gladeui/glade-project-properties.ui:141 msgid "Translation domain:" msgstr "Übersetzungsdomäne:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:191 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Zusammengesetzte oberste Vorlage:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:209 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "" "Wählen Sie ein CSS zur Verwendung als benutzerdefinierten Stil-Anbieter" #: gladeui/glade-project-properties.ui:219 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Eigener CSS-Stil-Anbieter:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:261 msgid "From the project directory" msgstr "Aus dem Projektordner" #: gladeui/glade-project-properties.ui:278 msgid "From a project relative directory" msgstr "Aus einem relativen Projektordner" #: gladeui/glade-project-properties.ui:295 msgid "From this directory" msgstr "Aus diesem Ordner" #: gladeui/glade-project-properties.ui:316 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Wählen Sie einen Pfad zum Laden der Bildressourcen" #: gladeui/glade-project-properties.ui:344 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Bildressourcen werden lokal geladen:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:387 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Erforderliche Version des Toolkits:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:444 msgid "Verify objects, properties and signals deprecations" msgstr "Auf veraltete Objekte, Eigenschaften und Signale prüfen" #: gladeui/glade-project-properties.ui:481 msgid "Warnings:" msgstr "Warnungen:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:533 msgid "Copyright:" msgstr "Urheberrechtshinweis:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:547 msgid "program or library name" msgstr "Programm- oder Bibliothekname" #: gladeui/glade-project-properties.ui:559 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(en):" #: gladeui/glade-project-properties.ui:571 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99 msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:619 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:634 msgid "program or library short description" msgstr "Kurzbeschreibung des Programms oder der Bibliothek" #: gladeui/glade-project-properties.ui:649 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL Version 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:650 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL Version 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:651 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL Version 2.1" #: gladeui/glade-project-properties.ui:652 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL Version 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:653 msgid "BSD 2-clause" msgstr "2-Klausel-BSD" #: gladeui/glade-project-properties.ui:654 msgid "BSD 3-clause" msgstr "3-Klausel-BSD" #: gladeui/glade-project-properties.ui:655 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:656 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: gladeui/glade-project-properties.ui:657 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU All permissive (Freizügige Open-Source-Lizenz)" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Lizenztyp »%s« wird eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "%s wird auf die Verwendung einer Logo-Datei eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "%s wird auf die Verwendung eines Logo-Symbols eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:321 plugins/gtk+/glade-accels.c:393 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:465 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tastenkombination" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:518 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Tastenkombination wählen …" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "%s wird auf die Verwendung eines zentrierten Kindes eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "%s wird auf die Verwendung keines zentrierten Kindes eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:222 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Stil" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:226 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Stärke" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:230 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:234 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Dehnung" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:238 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:242 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Durchgestrichen" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:246 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Feste Seite bei Größenänderung" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:250 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Hinweis zur festen Seite bei Größenänderung" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Größe" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Absolute Größe" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Unterstrichfarbe" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Durchstrichfarbe" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:297 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Skalierung" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:303 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Schriftartenbeschreibung" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:329 plugins/gtk+/glade-attributes.c:366 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 plugins/gtk+/glade-attributes.c:380 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:832 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:365 msgid "Unset" msgstr "Zurücksetzen" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:726 msgid "Select a color" msgstr "Wählen Sie eine Farbe aus" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:761 msgid "Select a font" msgstr "Wählen Sie eine Schrift" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:896 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:904 msgid "Value" msgstr "Wert" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Textattribute festlegen" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Attribute bearbeiten" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "%s wird auf die Verwendung eines angepassten Kindes eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "%s wird auf die Verwendung der Standardkonfiguration eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "%s wird auf die Verwendung eines Repertoire-Knopfs eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363 #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung einer Beschriftung und eines Bildes eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:190 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "%s wird auf die Verwendung der %s-Eigenschaft als Attribut eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "%s wird auf die direkte Verwendung der %s-Eigenschaft eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:355 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "%s wird vom Modell (Typ %s) empfangen" #. translators: the adjective not the verb #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "Zurücksetzen" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "Kein Modell" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:346 plugins/gtk+/glade-column-types.c:398 #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:471 plugins/gtk+/glade-column-types.c:692 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Spalten für %s werden gesetzt" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:499 msgid "< define a new column >" msgstr "< Neue Spalte definieren >" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:822 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Spalten hinzufügen und entfernen:" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874 msgid "Column type" msgstr "Spaltentyp" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896 msgid "Column name" msgstr "Spaltenname" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "%s wird auf die Verwendung statischen Texts eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "%s wird auf die Verwendung eines externen Puffers eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung eines primären Repertoire-Symbols eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung eines primären Symbols aus dem Symbolthema " "eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung eines primären Symbols aus einem Dateinamen " "eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung eines sekundären Repertoire-Symbols eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung eines sekundären Symbols aus dem Symbolthema " "eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung eines sekundären Symbols aus einem Dateinamen " "eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Das primäre Symbol von %s wird auf die Verwendung eines Mini-Hilfe-Markup " "eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Das sekundäre Symbol von %s wird auf die Verwendung eines Mini-Hilfe-Markup " "eingestellt" # CHECK: Markup #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Das Primärsymbol von %s wird so eingestellt, dass es keinen Markup in Mini-" "Hilfen verwendet" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Das sekundäre Symbol von %s wird nicht auf die Verwendung eines Mini-Hilfe-" "Markup eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1050 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "%s wird in %s platziert" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "X-Positionseigenschaft" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "" "Diese Eigenschaft wird verwendet, um die X-Position des Kindobjektes " "festzulegen" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Y-Positionseigenschaft" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "" "Diese Eigenschaft wird verwendet, um die Y-Position des Kindobjektes " "festzulegen" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Breiteneinstellung" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "" "Diese Eigenschaft wird verwendet, um die Breite des Kindobjektes festzulegen" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Höheneinstellung" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "" "Diese Eigenschaft wird verwendet, um die Höhe des Kindobjektes festzulegen" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Größenänderbar" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Legt fest, ob dieser Container Größenänderungen der Kinder-Widgets erlaubt" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 plugins/gtk+/gtk+.xml:3589 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Umschalter" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Zuletzt verwendet" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Aktionengruppen-Editor" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:213 msgid "Introduction page" msgstr "Einführungsseite" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:217 msgid "Content page" msgstr "Inhaltsseite" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:221 msgid "Confirmation page" msgstr "Bestätigungsseite" #: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:837 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Sortieren der Kindelemente von %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3838 msgid "Tree View Column" msgstr "Spalte mit Baumansicht" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3939 msgid "Cell Renderer" msgstr "Zellen-Renderer" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Eigenschaften und Attribute" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Allgemeine Eigenschaften und Attribute" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:324 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:343 msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3616 msgid "Accelerator" msgstr "Tastenkombination" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:805 msgid "Combo" msgstr "Auswahlfeld" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Einstellfeld" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 plugins/gtk+/gtk+.xml:3369 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:471 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1321 msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor für Symbolansicht" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor für Auswahlfelder" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Editor zur Vervollständigung des Eintrags" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s ist eingestellt, %s aus dem Modell zu laden" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s ist eingestellt, %s direkt zu manipulieren" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Für dieses Auswahlfeld ist kein Eintrag konfiguriert" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Abriss-Menüs sind deaktiviert" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:61 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "" "Ein Fenster der obersten Ebene kann nicht zu einem Container hinzugefügt " "werden." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:70 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Ein Einblenddialog kann nicht zu einem Container hinzugefügt werden." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:81 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Widgets des Typs %s können nur Widgets als Kindelemente haben." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:99 #, c-format msgid "" "Widgets of type %s need placeholders to add children.\n" "Increase its size or add a container if it only supports one child." msgstr "" "Widgets des Typs %s benötigen Platzhalter, um Kindelemente hinzufügen zu " "können.\n" "Vergrößern Sie es oder fügen Sie einen Container hinzu, wenn es nur ein Kind " "unterstützt." #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:198 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Diese Eigenschaft ist nur verfügbar,\n" "wenn der Eintrag einen Rahmen hat" #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:207 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Diese Eigenschaft ist nur verfügbar,\n" "wenn die Eingabezeichen unsichtbar sind" #: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:205 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Kindeintrag in %s einfügen" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:540 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:334 #: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Zeile in %s einfügen" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:543 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Spalte in %s einfügen" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:546 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Spalte aus %s entfernen" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:549 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Zeile aus %s entfernen" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "Diese Eigenschaft gilt nur, wenn Unterstreichung eingestellt ist." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Eigenschaft nicht ausgewählt" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Diese Eigenschaft wirkt sich nur auf Aktionsknöpfe in Dialogen aus" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "" "Diese Eigenschaft wird gesetzt, um durch eine Aktion gesteuert zu werden" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "" "Nur Objekte des Typs %s können zu Objekten des Typs %s hinzugefügt werden." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "" "Das Tastenkürzel kann nur gesetzt werden, wenn es sich innerhalb einer " "Aktionsgruppe befindet." #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "" "Diese Eigenschaft gilt nicht, wenn ein benutzerdefinierter Titel eingestellt " "ist" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1004 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:161 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Platzhalter zu %s hinzufügen" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1002 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:198 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Platzhalter aus %s entfernen" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "Das Layout der Fensterdekorationen gilt nicht für Kopfleisten, die keine " "Fensterkontrollknöpfe zeigen" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Diese Eigenschaft wirkt sich nur auf Repertoire-Bilder oder benannte Symbole " "aus" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Diese Eigenschaft wirkt sich nur auf benannte Symbole aus" #: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Diese Eigenschaft ist nur wirksam, wenn Ellipsis und Wortumbruch eingestellt " "sind" # Menues ================================================================= #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:116 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:127 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:136 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:140 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Menüleiste anpassen" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177 msgid "Edit Menu" msgstr "Menü anpassen" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Ein Objekt des Typs %s darf keine Kindelemente haben." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Kindelemente können nicht zu einem Trenner hinzugefügt werden." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "" "Kindelemente dürfen nicht zum Auswahlmenü zuletzt genutzter hinzugefügt " "werden." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s hat bereits ein Menü." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Eintrag %s hat bereits ein Untermenü." # Diverses =============================================================== #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482 msgid "Normal item" msgstr "Normales Element" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483 msgid "Image item" msgstr "Bildelement" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484 msgid "Check item" msgstr "Ankreuzfeld" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485 msgid "Radio item" msgstr "Auswahlknopf" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486 msgid "Separator item" msgstr "Menütrennlinie" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207 msgid "Recent Menu" msgstr "Menü letzter Aktionen" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 msgid "Tool Item" msgstr "Werkzeugelement" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1164 msgid "Tool Item Group" msgstr "Werkzeuggruppe" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Auswahlmenü zuletzt genutzter" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:272 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:939 msgid "Menu Item" msgstr "Menüeintrag" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:995 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Seite aus %s entfernen" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:997 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Seite in %s einfügen" #: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Dieser Fortschrittsbalken zeigt keinen Text an" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "" "Die Skalierung ist so eingestellt, dass der Wert nicht gezeichnet werden soll" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57 msgid "This property is disabled" msgstr "Diese Eigenschaft ist deaktiviert" #: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "Suchleiste ist bereits gefüllt" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Tabelleneditor für Beschriftungstext" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1093 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1608 msgid "Button" msgstr "Knopf" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:268 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:785 plugins/gtk+/gtk+.xml:1087 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 plugins/gtk+/gtk+.xml:3139 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3371 plugins/gtk+/gtk+.xml:3513 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:654 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 plugins/gtk+/gtk+.xml:302 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2847 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" # Diverses =============================================================== #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 plugins/gtk+/gtk+.xml:781 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1200 plugins/gtk+/gtk+.xml:1912 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4374 plugins/gtk+/gtk+.xml:4413 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4480 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 plugins/gtk+/gtk+.xml:256 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2131 plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:44 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:215 msgid "Image" msgstr "Bild" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 msgid "Check" msgstr "Check" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "" "Diese Eigenschaft ist nur wirksam, wenn die Beschriftung mit einem Text " "konfiguriert wird" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Werkzeugpaletten-Editor" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor für Baumansicht" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Spalten müssen im Modus fester Höhe eine fixe Größe innerhalb einer " "Baumansicht haben" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292 msgid "Search is disabled" msgstr "Suche ist deaktiviert" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299 msgid "Headers are invisible" msgstr "Kopfzeilen sind unsichtbar" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Ausklapppfeile werden nicht angezeigt" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:857 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Elternelement von %s wird entfernt" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:916 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Elternelement %s wird für %s hinzugefügt" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1057 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1121 msgid "(unnamed)" msgstr "(unbenannt)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1069 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "%s wird zur Gruppengröße %s hinzugefügt" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1073 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "%s wird zu einer neuen Gruppengröße hinzugefügt" #. Add trailing new... item #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1141 msgid "New Size Group" msgstr "Neue Größengruppe" #: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Diese Eigenschaft gilt nicht für clientseitig dekorierte Fenster" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "%s wird auf die Verwendung eines angepassten Titels eingestellt" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "%s wird auf die Verwendung des Standardtitels eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "In %s werden Fensterkontrollknöpfe angezeigt" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "In %s werden keine Fensterkontrollknöpfe angezeigt" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Wählen Sie zuerst einen Repertoire-Namen im Feld und fügen Sie dann Quellen " "für dieses Symbol in die Baumansicht ein." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:758 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Geben Sie einen Dateinamen bzw. relativen oder vollen Pfad für die Quelle " "von »%s« ein (Sie wird nur zur Laufzeit von Glade aus dem Projektordner " "geladen)." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Bestimmt, ob eine Textrichtung für diese Quelle auf »%s« festgelegt wird" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Die Textrichtung für diese Quelle auf »%s« festlegen" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:779 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Bestimmt, ob eine Symbolgröße für diese Quelle auf »%s« festgelegt wird" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:786 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Die Symbolgröße für diese Quelle auf »%s« festlegen" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:792 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "" "Legt fest, ob ein Zustand für diese Quelle von »%s« angegeben werden soll" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:799 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Den Zustand dieser Quelle auf »%s« setzen" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:849 plugins/gtk+/gtk+.xml:2146 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "%s wird auf die Verwendung eines Bildes aus dem Repertoire eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung eines Bildes aus dem Symbolthema eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "%s wird auf die Verwendung eines Ressourcen-Namens eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "%s wird auf die Verwendung eines Dateinamen eines Bildes eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "%s wird auf die Verwendung eines Repertoire-Objekts eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Repertoire-Objekt:" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Angepasste Beschriftung und Bild:" #. Label area frame... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Beschriftung bearbeiten" #. Internal Image area... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Bild bearbeiten" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "%s wird auf die Verwendung einer Attributliste eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "%s wird auf die Verwendung von Pango Markup-Zeichenketten eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "%s wird auf die Verwendung einer Musterzeichenkette eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "%s wird auf normalen Zeilenumbruch eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "%s wird auf die Verwendung einer einzelnen Zeile eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung eines speziellen Pango-Wortumbruchs eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:937 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1228 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Zeilen hinzufügen und entfernen:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "%s wird auf die Verwendung einer Start-Aktion eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "%s wird auf die Verwendung einer End-Aktion eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "%s wird auf die Verwendung keiner Start-Aktion eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "%s wird auf die Verwendung keiner End-Aktion eingestellt" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Legen Sie Spalten für den Listenspeicher fest; sinnvolle Namen helfen Ihnen " "diese wieder zu finden, wenn Sie Zellen-Renderer-Attribute festlegen. " "(Drücken Sie die Entf-Taste, um die gewählte Spalte zu entfernen)" #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Hinzufügen, Löschen und Bearbeiten von Datenreihen (optional können Sie Strg-" "N zum Hinzufügen und die Entf-Taste zum Löschen der gewählten Zeile " "verwenden)" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:332 plugins/gtk+/glade-string-list.c:377 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "%s wird auf die Verwendung von Standardbeschriftungstext eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung einer angepassten Widgetbeschriftung eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231 msgid "Group Header" msgstr "Gruppen-Kopfzeile" #: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:208 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Wählen Sie zuerst ein Datenmodell aus und\n" "legen dann Spalten im Datenspeicher fest" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "%s wird auf die Verwendung einer angepassten Minihilfe eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Festlegen, dass »%s« Minihilfenbeschreibung verwendet" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Festlegen, dass »%s« Minihilfenbeschreibung nicht verwendet" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:153 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "%s wird auf die Verwendung eines benannten Symbols eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "%s wird auf die Verwendung eines Symbols eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:233 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "%s wird auf die Verwendung einer angepassten Titelleiste eingestellt" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:236 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "" "%s wird auf die Verwendung einer vom System bereitgestellten Titelleiste " "eingestellt" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Dialog zur Seiteneinrichtung" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Druckdialog" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16 msgid "Page Set" msgstr "Seitensatz" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 msgid "Copies" msgstr "Kopien" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:18 msgid "Collate" msgstr "Zusammenführen" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:19 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:20 plugins/gtk+/gtk+.xml:2673 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21 msgid "Generate PDF" msgstr "PDF erzeugen" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22 msgid "Generate PS" msgstr "PostScript erzeugen" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:23 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24 msgid "Number Up" msgstr "Aufsteigend nummerieren" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25 msgid "Number Up Layout" msgstr "Aufsteigend nummeriertes Layout" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK-Unix-Druck-Toplevel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:37 msgid "Preview snapshot" msgstr "Vorschaubild" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:38 msgid "Edit Separately" msgstr "Separat bearbeiten" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:39 msgid "Remove Parent" msgstr "Eltern entfernen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:40 msgid "Add Parent" msgstr "Elternelement hinzufügen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:41 plugins/gtk+/gtk+.xml:2536 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:187 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:841 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" # CHECK #: plugins/gtk+/gtk+.xml:42 plugins/gtk+/gtk+.xml:338 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3046 msgid "Viewport" msgstr "Sichtfeld" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:3020 msgid "Event Box" msgstr "Ereignisfeld" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:44 plugins/gtk+/gtk+.xml:248 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2538 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:2554 msgid "Aspect Frame" msgstr "Verhältnisrahmen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:3061 msgid "Scrolled Window" msgstr "Rollbares Fenster" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3022 msgid "Expander" msgstr "Ausklapper" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:48 plugins/gtk+/gtk+.xml:2234 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:611 msgid "Box" msgstr "Box" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:2288 msgid "Paned" msgstr "Teilfenster" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:51 plugins/gtk+/gtk+.xml:2430 msgid "Stack" msgstr "Stack" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:53 msgid "Add to Size Group" msgstr "Zu Größengruppe hinzufügen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:54 msgid "Clear properties" msgstr "Eigenschaften löschen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:55 msgid "Read documentation" msgstr "Dokumentation lesen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:89 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklassen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:94 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "" "Die Liste der Stilklassennamen, die auf dieses Widget angewendet werden " "sollen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:99 plugins/gtk+/gtk+.xml:1375 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2225 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:101 plugins/gtk+/gtk+.xml:666 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1190 plugins/gtk+/gtk+.xml:2823 msgid "Start" msgstr "Start" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:103 plugins/gtk+/gtk+.xml:646 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:762 plugins/gtk+/gtk+.xml:832 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1373 plugins/gtk+/gtk+.xml:2827 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4125 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:105 plugins/gtk+/gtk+.xml:668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1194 plugins/gtk+/gtk+.xml:2825 msgid "End" msgstr "Ende" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:107 msgid "Baseline" msgstr "Grundlinie" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:114 msgid "Exposure" msgstr "Hervorgehoben" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:116 msgid "Pointer Motion" msgstr "Zeigerbewegung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:118 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Hinweis bei Zeigerbewegung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:120 msgid "Button Motion" msgstr "Knopf betätigen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:122 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Taste-1-Bewegung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:124 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Taste-2-Bewegung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:126 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Taste-3-Bewegung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:128 msgid "Button Press" msgstr "Knopf drücken" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:130 msgid "Button Release" msgstr "Knopf loslassen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:132 msgid "Key Press" msgstr "Taste gedrückt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:134 msgid "Key Release" msgstr "Taste losgelassen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:136 msgid "Enter Notify" msgstr "Meldung beim Betreten" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:138 msgid "Leave Notify" msgstr "Meldung beim Verlassen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:140 msgid "Focus Change" msgstr "Fokuswechsel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:142 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:144 msgid "Property Change" msgstr "Eigenschaftsänderung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:146 msgid "Visibility Notify" msgstr "Visuelle Benachrichtigung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:148 msgid "Proximity In" msgstr "Anziehend" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:150 msgid "Proximity Out" msgstr "Abstoßend" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:152 msgid "Substructure" msgstr "Unterstruktur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:154 msgid "Scroll" msgstr "Rollen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:156 msgid "Touch" msgstr "Berühren" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:158 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weicher Bildlauf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:160 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Tastfeld-Gesten" # Gemeint sind die Bedienelemente eines Grafik-Tabletts. https://wayland.freedesktop.org/libinput/doc/1.3.1/tablet-support.html #: plugins/gtk+/gtk+.xml:162 msgid "Tablet Pad" msgstr "Tablett-Pad" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:164 msgid "All Events" msgstr "Alle Ereignisse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:176 msgid "Accelerators" msgstr "Tastenkürzel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:181 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Eine Liste von Tastenkombinationen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:184 msgid "Accessible Name" msgstr "Barrierefreier Name" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:188 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Der Objektinstanzname, formatiert für den Zugriff über Hilfstechnologien" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:190 msgid "Accessible Description" msgstr "Barrierefreie Beschreibung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:194 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Für Hilfstechnologien angepasste Objektbeschreibung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:196 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:201 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Die barrierefreie Rolle dieses Objekts" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1085 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:206 msgid "Accelerator Label" msgstr "Kürzelbeschriftung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:208 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:210 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2891 msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:214 plugins/gtk+/gtk+.xml:2709 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 msgid "Canvas" msgstr "Zeichenfläche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:218 msgid "Check Box" msgstr "Ankreuzfeld" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:998 msgid "Check Menu Item" msgstr "Ankreuzbarer Menüeintrag" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:222 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbauswahl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316 msgid "Column Header" msgstr "Spaltenüberschrift" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 plugins/gtk+/gtk+.xml:1973 msgid "Combo Box" msgstr "Auswahlliste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:228 msgid "Date Editor" msgstr "Datumseditor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:230 msgid "Desktop Icon" msgstr "Arbeitsflächensymbol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:232 msgid "Desktop Frame" msgstr "Schreibtisch-Rahmen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:234 msgid "Dial" msgstr "Drehknopf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:236 plugins/gtk+/gtk+.xml:783 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1097 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:238 msgid "Directory Pane" msgstr "Ordneransicht" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:2987 msgid "Drawing Area" msgstr "Zeichenbereich" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:242 msgid "File Chooser" msgstr "Dateiauswahl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:244 msgid "Filler" msgstr "Füller" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:246 msgid "Font Chooser" msgstr "Schriftauswahl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:250 msgid "Glass Pane" msgstr "Glasleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:252 msgid "HTML Container" msgstr "HTML-Container" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:254 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:213 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:258 msgid "Internal Frame" msgstr "Interner Rahmen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:262 msgid "Layered Pane" msgstr "Schichtleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:264 msgid "List" msgstr "Liste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:266 msgid "List Item" msgstr "Listeneintrag" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 plugins/gtk+/gtk+.xml:1015 msgid "Menu Bar" msgstr "Menüleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:274 msgid "Option Pane" msgstr "Optionsleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:276 msgid "Page Tab" msgstr "Seitenreiter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:278 msgid "Page Tab List" msgstr "Seitenreiter-Liste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:280 msgid "Panel" msgstr "Leiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:282 msgid "Password Text" msgstr "Passwort-Text" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:799 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2717 msgid "Popup Menu" msgstr "Popup-Menü" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:286 msgid "Progress bar" msgstr "Fortschrittsbalken" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:288 msgid "Push Button" msgstr "Druckknopf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1755 msgid "Radio Button" msgstr "Radioknopf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1000 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radiomenüeintrag" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:294 msgid "Root Pane" msgstr "Hauptteilfenster" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318 msgid "Row Header" msgstr "Zeilenüberschrift" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:298 msgid "Scroll Bar" msgstr "Bildlaufleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:300 msgid "Scroll pane" msgstr "Bildlaufleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:304 msgid "Slider" msgstr "Schieberegler" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:306 msgid "Split Pane" msgstr "Geteilte Oberfläche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1727 msgid "Spin Button" msgstr "Einstellknopf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:310 plugins/gtk+/gtk+.xml:2877 msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:312 plugins/gtk+/gtk+.xml:2191 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:314 msgid "Table Cell" msgstr "Tabellenzelle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:320 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Abrissmenü-Eintrag" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:322 plugins/gtk+/gtk+.xml:1438 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1711 msgid "Toggle Button" msgstr "Umschaltknopf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1042 msgid "Tool Bar" msgstr "Werkzeugleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:330 msgid "Tool Tip" msgstr "Minihilfe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:332 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:334 msgid "Tree Table" msgstr "Baum-Tabelle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:336 plugins/gtk+/gtk+.xml:3137 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:340 plugins/gtk+/gtk+.xml:718 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3396 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:29 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:342 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:344 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:346 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:348 msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:350 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:352 msgid "Autocomplete" msgstr "Automatische Vervollständigung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:354 msgid "Editbar" msgstr "Bearbeitungsleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:356 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:358 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:360 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:362 msgid "Caption" msgstr "Beschriftung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:364 msgid "Document Frame" msgstr "Dokumenten-Rahmen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:366 msgid "Heading" msgstr "Überschrift" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:368 msgid "Page" msgstr "Seite" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:370 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:372 msgid "Redundant Object" msgstr "Redundantes Objekt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:374 msgid "Form" msgstr "Formular" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:376 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:378 msgid "Input Method Window" msgstr "Eingabemethodenfenster" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:380 msgid "Table Row" msgstr "Tabellenzeile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:382 msgid "Tree Item" msgstr "Baumeintrag" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:384 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Tabellenkalkulationsdokument" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:386 msgid "Document Presentation" msgstr "Präsentationsdokument" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 msgid "Document Text" msgstr "Textdokument" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:390 msgid "Document Web" msgstr "Webdokument" # ? #: plugins/gtk+/gtk+.xml:392 msgid "Document Email" msgstr "E-Mail" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556 msgid "List Box" msgstr "Listenauswahlfeld" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:398 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:400 msgid "Image Map" msgstr "Bildkarte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:402 plugins/gtk+/gtk+.xml:803 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2991 msgid "Info Bar" msgstr "Informationsanzeige" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2112 msgid "Level Bar" msgstr "Pegelbalken" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:408 msgid "Title Bar" msgstr "Titelleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:410 msgid "Block Quote" msgstr "Zitat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:412 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:414 msgid "Video" msgstr "Video" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:418 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:420 msgid "Landmark" msgstr "Orientierungshilfe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:422 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 msgid "Marquee" msgstr "Laufschrift" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:426 msgid "Math" msgstr "Mathematik" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:428 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:430 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:432 msgid "Description List" msgstr "Beschreibungsliste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:434 msgid "Description Term" msgstr "Beschreibungsausdruck" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:436 msgid "Description Value" msgstr "Beschreibungswert" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:438 msgid "Generic object" msgstr "Allgemeines Objekt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:440 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Mathematischer Bruch" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:442 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Ein Wurzelausdruck (mathematisch)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:444 msgid "Subscript text" msgstr "Tiefgestellter Text" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:446 msgid "Superscript text" msgstr "Hochgestellter Text" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:448 msgid "Footnote text" msgstr "Fußnotentext" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:450 msgid "Content deletion" msgstr "Inhalt löschen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:452 msgid "Content insertion" msgstr "Inhalt einfügen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:454 msgid "Marked content" msgstr "Markierter Inhalt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:456 msgid "Change suggestion" msgstr "Änderungsvorschlag" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:458 msgid "Last Defined" msgstr "Zuletzt definiert" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:462 msgid "Controlled By" msgstr "Gesteuert von" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:467 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "" "Zeigt ein Objekt, das von einem oder mehreren Zielobjekten gesteuert wird" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:469 msgid "Controller For" msgstr "Steuerung für" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:474 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Zeigt an, dass ein Objekt die Steuerung für ein oder mehrere Zielobjekte ist" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:476 msgid "Labeled By" msgstr "Beschriftet durch" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:481 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "" "Zeigt an, dass ein Objekt durch ein oder mehrere Zielobjekte beschriftet ist" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:483 msgid "Label For" msgstr "Beschriftung für" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:488 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Zeigt an, dass ein Objekt eine Beschriftung für ein oder mehrere Zielobjekte " "ist" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:490 msgid "Member Of" msgstr "Element von" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:495 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Zeigt an, dass ein Objekt Mitglied einer Gruppe von einem oder mehrerer " "Zielobjekte ist" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:497 msgid "Node Child Of" msgstr "Kindknoten von" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:502 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Zeigt an, dass ein Objekt eine Zelle in einer Baumliste ist und angezeigt " "wird, da eine andere Zelle in der gleichen Spalte geöffnet ist und diese " "Zelle identifiziert" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:506 msgid "Flows To" msgstr "Fließt nach" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:511 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Zeigt an, dass der Objektinhalt logisch zu einem anderen AtkObject auf " "sequenzielle Weise fließt (z.B. ein Textfluss)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:515 msgid "Flows From" msgstr "Fließt von" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:520 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Zeigt an, dass der Objektinhalt logisch von einem anderen AtkObject auf " "sequenzielle Weise fließt (z.B. ein Textfluss)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:524 msgid "Subwindow Of" msgstr "Unterfenster von" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:529 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Weist auf ein Unterfenster hin, welches an eine Komponente gebunden ist, " "andererseits aber keine Verbindung in der Benutzerschnittstellen-Hierarchie " "der Komponente hat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:533 msgid "Embeds" msgstr "Bettet ein" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:538 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Zeigt an, dass das Objekt den Inhalt eines anderen Objektes visuell " "einbettet, z.B. fließt der Inhalt dieses Objektes um den eines anderen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:542 msgid "Embedded By" msgstr "Eingebettet in" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:547 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Das Gegenteil von »Bettet ein«. Es wird angezeigt, dass der Objektinhalt " "visuell in den Inhalt eines anderen Objektes eingebettet ist" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:551 msgid "Popup For" msgstr "Popup für" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:556 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Zeigt an, dass ein Objekt ein Popup für ein anderes Objekt ist" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:558 msgid "Parent Window Of" msgstr "Elternfenster von" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:563 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Zeigt an, dass ein Objekt das Elternfenster eines anderen Objektes ist" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:565 msgid "Described By" msgstr "Beschrieben von" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:570 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Zeigt an, dass ein anderes Objekt beschreibende Informationen über dieses " "Objekt bereitstellt. Ausführlicher als »Beschrieben durch«" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:572 msgid "Description For" msgstr "Beschrieben für" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:577 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Zeigt an, dass ein Objekt beschreibende Informationen über ein anderes " "Objekt bereitstellt. Ausführlicher als »Beschrieben durch«" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:600 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:602 msgid "Immediate" msgstr "Direkt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:609 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2573 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635 msgid "Insert Before" msgstr "Davor einfügen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636 msgid "Insert After" msgstr "Danach einfügen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 plugins/gtk+/gtk+.xml:2423 msgid "Remove Slot" msgstr "Slot entfernen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:634 plugins/gtk+/gtk+.xml:699 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2411 msgid "Number of items" msgstr "Anzahl der Einträge" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:639 msgid "The number of items in the box" msgstr "Die Anzahl der Einträge in der Liste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:644 plugins/gtk+/gtk+.xml:1298 msgid "Top" msgstr "Oben" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:1300 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:651 plugins/gtk+/gtk+.xml:706 msgid "Center Child" msgstr "Kindelement zentrieren" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:674 msgid "Horizontal Box" msgstr "Horizontale Box" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:680 msgid "Vertical Box" msgstr "Vertikale Box" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:686 msgid "Action Bar" msgstr "Aktionsleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:704 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Die Anzahl der Einträge in der Aktionsleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:730 msgid "Accel Groups" msgstr "Kürzelgruppe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:735 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "" "Die Liste der Kürzelgruppen, die zu dem Fenster hinzugefügt werden sollen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:738 msgid "CSD" msgstr "CSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:754 msgid "North West" msgstr "Nordwest" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:756 msgid "North" msgstr "Nord" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:758 msgid "North East" msgstr "Nordost" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:760 msgid "West" msgstr "West" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:764 msgid "East" msgstr "Ost" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:766 msgid "South West" msgstr "Südwest" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:768 msgid "South" msgstr "Süd" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:770 msgid "South East" msgstr "Südost" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:772 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:787 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:789 msgid "Splash Screen" msgstr "Begrüßungsbildschirm" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:791 msgid "Utility" msgstr "Werkzeug" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:793 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:795 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:797 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Aufklappmenü" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:801 msgid "Tooltip" msgstr "Minihilfe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:813 msgid "Toplevel" msgstr "Oberste Ebene" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:815 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:817 msgid "Offscreen" msgstr "Abseits des Bildschirms" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:834 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:836 msgid "Always Center" msgstr "Immer zentriert" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:838 msgid "Center on Parent" msgstr "Im Elternelement zentrieren" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:862 msgid "Offscreen Window" msgstr "Fenster abseits des Bildschirms" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:905 msgid "Application Window" msgstr "Anwendungsfenster" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:907 msgid "Overlay" msgstr "Überlagerung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:916 msgid "Menu Shell" msgstr "Menü-Shell" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:929 plugins/gtk+/gtk+.xml:1102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1152 plugins/gtk+/gtk+.xml:2598 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2642 plugins/gtk+/gtk+.xml:3374 #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:394 msgid "Position" msgstr "Position" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:934 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Die Position der Menüeinträge in der Menü-Shell" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:951 plugins/gtk+/gtk+.xml:1019 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1052 plugins/gtk+/gtk+.xml:1129 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1987 plugins/gtk+/gtk+.xml:2722 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3596 plugins/gtk+/gtk+.xml:3668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3683 plugins/gtk+/gtk+.xml:3784 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3849 plugins/gtk+/gtk+.xml:3897 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3948 plugins/gtk+/gtk+.xml:5246 msgid "Edit…" msgstr "Bearbeiten …" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:958 msgid "Use Underline" msgstr "Unterstreichung verwenden" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:960 plugins/gtk+/gtk+.xml:1223 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1676 plugins/gtk+/gtk+.xml:1770 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766 msgid "Related Action" msgstr "Zugehörige Aktion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:961 plugins/gtk+/gtk+.xml:1224 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1677 plugins/gtk+/gtk+.xml:1776 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2767 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Aktionsdarstellung verwenden" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:963 plugins/gtk+/gtk+.xml:1240 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1679 plugins/gtk+/gtk+.xml:1778 msgid "Action Name" msgstr "Aktionsname" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:964 plugins/gtk+/gtk+.xml:1241 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1680 plugins/gtk+/gtk+.xml:1779 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2957 msgid "Action Target" msgstr "Aktionsziel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:966 plugins/gtk+/gtk+.xml:1682 msgid "Click" msgstr "Klick" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:970 plugins/gtk+/gtk+.xml:1686 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "" "Geben Sie die Beschreibung der Aktion ein, die beim Anklicken an die " "Hilfstechnologien weitergegeben werden soll" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:976 msgid "Image Menu Item" msgstr "Bildmenüeintrag" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:983 msgid "Stock Item" msgstr "Repertoire-Eintrag" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:987 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Das Repertoire-Symbol für diesen Menüeintrag" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:993 plugins/gtk+/gtk+.xml:3565 msgid "Accel Group" msgstr "Kürzelgruppe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Menütrennlinie" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1025 plugins/gtk+/gtk+.xml:5224 msgid "Left to Right" msgstr "Links nach rechts" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 msgid "Right to Left" msgstr "Rechts nach links" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1029 msgid "Top to Bottom" msgstr "Oben nach unten" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1031 msgid "Bottom to Top" msgstr "Unten nach oben" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1059 plugins/gtk+/gtk+.xml:2464 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3552 plugins/gtk+/gtk+.xml:3804 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:156 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1061 plugins/gtk+/gtk+.xml:2465 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 plugins/gtk+/gtk+.xml:3806 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:174 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1067 msgid "Icons only" msgstr "Nur Symbole" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1069 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1071 msgid "Text below icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1073 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1082 plugins/gtk+/gtk+.xml:2155 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Eine Symbolgröße für das Repertoire-Symbol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1089 msgid "Small Toolbar" msgstr "Kleine Werkzeugleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1091 msgid "Large Toolbar" msgstr "Große Werkzeugleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1095 msgid "Drag & Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1107 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Die Position des Eintrags in der Werkzeugleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119 msgid "Tool Palette" msgstr "Werkzeugpalette" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1139 plugins/gtk+/gtk+.xml:1587 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2972 plugins/gtk+/gtk+.xml:3053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3823 plugins/gtk+/gtk+.xml:3924 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Legt fest, ob Bildlauf unter der minimalen oder natürlichen Breite einsetzt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1142 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1144 msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 plugins/gtk+/gtk+.xml:1590 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2975 plugins/gtk+/gtk+.xml:3056 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3826 plugins/gtk+/gtk+.xml:3927 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "" "Legt fest, ob Bildlauf unter der minimalen oder natürlichen Höhe einsetzt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1157 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Die Position der Werkzeuggruppe in der Werkzeugpalette" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1192 msgid "Middle" msgstr "Zentriert" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1202 msgid "Half" msgstr "Halb" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1216 msgid "GtkToolItem" msgstr "GtkToolItem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1228 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Werkzeugleistentrennlinie" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1230 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66 msgid "Tool Button" msgstr "Werkzeugleisteneintrag" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1256 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Das mit dem Eintrag angezeigte Repertoire-Symbol (wählen Sie ein Symbol aus " "dem GTK-Repertoire oder aus einer Symbol-Factory)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Werkzeugumschaltknopf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1271 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Werkzeugradioknopf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1277 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Werkzeugleistenknopf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1289 msgid "Handle Box" msgstr "Grifffeld" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1294 plugins/gtk+/gtk+.xml:1369 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2901 plugins/gtk+/gtk+.xml:4123 msgid "Left" msgstr "Links" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1296 plugins/gtk+/gtk+.xml:1371 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2903 plugins/gtk+/gtk+.xml:4127 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1309 msgid "In" msgstr "Innen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1311 msgid "Out" msgstr "Außen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1313 msgid "Etched In" msgstr "Eingeätzt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1315 msgid "Etched Out" msgstr "Herausgeätzt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1345 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1350 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Das Attribut für diese Beschriftung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1381 plugins/gtk+/gtk+.xml:1578 msgid "Word" msgstr "Wort" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1383 plugins/gtk+/gtk+.xml:1576 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1385 plugins/gtk+/gtk+.xml:1580 msgid "Word Character" msgstr "Wortzeichen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1402 msgid "Text Entry" msgstr "Textfeld" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1418 msgid "Free Form" msgstr "Freies Eingabefeld" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1420 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1422 plugins/gtk+/gtk+.xml:3573 msgid "Digits" msgstr "Ziffern" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1424 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1426 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1428 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:287 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:18 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1430 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1434 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1436 msgid "Pin Code" msgstr "Pin-Code" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1446 msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448 msgid "No Spellcheck" msgstr "Keine Rechtschreibprüfung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1450 msgid "Word Completion" msgstr "Wortvervollständigung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1452 msgid "Lowercase" msgstr "Kleinbuchstaben" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1454 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Großbuchstaben" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456 msgid "Uppercase Words" msgstr "Mit Großbuchstaben beginnende Wörter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Mit Großbuchstaben beginnende Sätze" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur unterdrücken" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1462 msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertikales Schreiben" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1464 msgid "Emoji Support" msgstr "Unterstützung für Emojis" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1466 msgid "No Emoji Support" msgstr "Keine Unterstützung für Emojis" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1486 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Primäres Repertoire-Symbol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1487 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Sekundäres Repertoire-Symbol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1488 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf des primären Symbols" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1489 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf des sekundären Symbols" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1490 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Name des primären Symbols" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1491 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Name des sekundären Symbols" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1492 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Primäres Symbol aktivierbar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1493 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1494 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Primäres Symbol empfindlich" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1495 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sekundäres Symbol empfindlich" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1496 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fortschrittsanteil" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1502 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1504 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1536 plugins/gtk+/gtk+.xml:3036 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1540 plugins/gtk+/gtk+.xml:3040 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "" "Geben Sie die Beschreibung der Aktion ein, die beim Aktivieren an die " "Hilfstechnologien weitergegeben werden soll" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1546 msgid "Search Entry" msgstr "Sucheingabe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1548 msgid "Text View" msgstr "Textansicht" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595 msgid "Search Bar" msgstr "Suchleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1626 msgid "Reject" msgstr "Abweisen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1628 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1630 msgid "Delete Event" msgstr "Ereignis löschen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1632 msgid "OK" msgstr "OK" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1634 plugins/gtk+/gtk+.xml:3267 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1636 plugins/gtk+/gtk+.xml:3265 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1642 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1644 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1657 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351 msgid "Stock Button" msgstr "Repertoire-Knopf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1661 msgid "The stock item for this button" msgstr "Der Repertoire-Eintrag für diesen Knopf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1669 msgid "Response ID" msgstr "Antwortkennung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1673 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Die Antwortkennung dieses Knopfes in einem Dialog" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1689 plugins/gtk+/gtk+.xml:2027 msgid "Press" msgstr "Drücken" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1693 plugins/gtk+/gtk+.xml:2031 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "" "Geben Sie die Beschreibung der Aktion ein, die beim Drücken an die " "Hilfstechnologien weitergegeben werden soll" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1696 msgid "Release" msgstr "Loslassen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1700 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "" "Geben Sie die Beschreibung der Aktion ein, die beim Loslassen an die " "Hilfstechnologien weitergegeben werden soll" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1720 msgid "Check Button" msgstr "Ankreuzfeld" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1747 plugins/gtk+/gtk+.xml:3080 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:49 msgid "Always" msgstr "Immer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1749 msgid "If Valid" msgstr "Wenn gültig" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1763 msgid "Switch" msgstr "Schalter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786 #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69 msgid "File Chooser Button" msgstr "Knopf zur Dateiauswahl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1811 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1813 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1815 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1817 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner anlegen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1830 msgid "Scale Button" msgstr "Skalierungsknopf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1837 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Der Name des Symbols für den Skalierungsknopf. Das erste Objekt in der Liste " "wird im Knopf verwendet, wenn der aktuelle Wert der niedrigste ist, das " "zweite Objekt für den höchsten Wert. Alle folgenden Symbole werden für alle " "anderen Werte verwendet, gleichmäßig verteilt über den Wertebereich" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1852 msgid "Volume Button" msgstr "Lautstärkeregler" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1858 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Dateiauswähler-Widget" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1888 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Anwendungsauswähler-Widget" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906 msgid "Places Sidebar" msgstr "Orte-Seitenleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1914 msgid "New Tab" msgstr "Neuer Reiter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1916 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1932 msgid "Color Button" msgstr "Farbknopf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1949 msgid "Font Button" msgstr "Schriftknopf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2018 plugins/gtk+/gtk+.xml:3082 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3869 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2020 msgid "On" msgstr "An" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2022 msgid "Off" msgstr "Aus" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2036 msgid "Combo Box Text" msgstr "Text im Auswahlfeld" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2061 msgid "Items" msgstr "Einträge" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2066 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Die Liste der in diesem Auswahlfeld anzuzeigenden Objekte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2071 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Knopf zur Anwendungsauswahl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2098 msgid "Progress Bar" msgstr "Fortschrittsanzeige" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2123 plugins/gtk+/gtk+.xml:2663 msgid "Continuous" msgstr "Regelmäßig" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2125 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2147 msgid "Resource Name" msgstr "Ressourcen-Name" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2150 plugins/gtk+/gtk+.xml:5066 msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2172 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialogfeld" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2202 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251 msgid "Insert Row" msgstr "Zeile einfügen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2203 plugins/gtk+/gtk+.xml:2207 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2252 plugins/gtk+/gtk+.xml:2256 msgid "Before" msgstr "Davor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2206 plugins/gtk+/gtk+.xml:2255 msgid "Insert Column" msgstr "Spalte einfügen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2210 plugins/gtk+/gtk+.xml:2259 msgid "Remove Row" msgstr "Zeile entfernen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2260 msgid "Remove Column" msgstr "Spalte entfernen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2221 plugins/gtk+/gtk+.xml:2829 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:752 msgid "Expand" msgstr "Ausdehnen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2223 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinern" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2269 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:131 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2273 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Die Anzahl der Zeilen für dieses Raster" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2275 plugins/gtk+/gtk+.xml:3719 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3744 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2279 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Die Anzahl der Spalten für dieses Raster" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2310 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Horizontale Schiebeleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2316 msgid "Vertical Panes" msgstr "Vertikale Schiebeleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2322 msgid "Notebook" msgstr "Reitermappe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2343 plugins/gtk+/gtk+.xml:2442 msgid "Insert Page Before" msgstr "Seite davor einfügen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2344 plugins/gtk+/gtk+.xml:2443 msgid "Insert Page After" msgstr "Seite danach einfügen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2345 plugins/gtk+/gtk+.xml:2444 msgid "Remove Page" msgstr "Seite entfernen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2459 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Die aktuell zu bearbeitende Seite festlegen. Diese Eigenschaft wird nicht " "gespeichert" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2357 plugins/gtk+/gtk+.xml:2447 msgid "Number of pages" msgstr "Seitenanzahl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2362 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Die Anzahl der Seiten der Reitermappe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2364 msgid "Start Action" msgstr "Start-Aktion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369 msgid "End Action" msgstr "End-Aktion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2380 msgid "HeaderBar" msgstr "Kopfleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2398 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Platz für Untertitel reservieren" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2399 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "Höhe der Kopfleiste dynamisch an die des Untertitels anpassen." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2406 msgid "Custom Title" msgstr "Benutzerdefinierter Titel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2416 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Die Anzahl der Einträge in der Kopfleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2426 msgid "Add Slot" msgstr "Slot hinzufügen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2452 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Die Anzahl der Seiten im Stapel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2454 msgid "Edit page" msgstr "Seite bearbeiten" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2462 msgid "Visible child" msgstr "Sichtbares Kindelement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2469 plugins/gtk+/gtk+.xml:2522 msgid "Crossfade" msgstr "Überblenden" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2470 plugins/gtk+/gtk+.xml:2524 msgid "Slide Right" msgstr "Nach rechts gleiten" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2471 plugins/gtk+/gtk+.xml:2526 msgid "Slide Left" msgstr "Nach links gleiten" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2472 plugins/gtk+/gtk+.xml:2528 msgid "Slide Up" msgstr "Nach oben gleiten" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530 msgid "Slide Down" msgstr "Nach unten gleiten" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2474 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Von links nach rechts gleiten" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Von oben nach unten gleiten" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2476 msgid "Move Over Up" msgstr "Darüber nach oben bewegen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2477 msgid "Move Over Down" msgstr "Darüber nach unten bewegen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2478 msgid "Move Over Left" msgstr "Darüber nach links bewegen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2479 msgid "Move Over Right" msgstr "Darüber nach rechts bewegen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2480 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Darüber von oben nach unten bewegen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2481 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Darüber von unten nach oben bewegen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2482 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Darüber von links nach rechts bewegen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2483 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Darüber von rechts nach links bewegen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2484 msgid "Move Under Up" msgstr "Darunter nach oben bewegen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2485 msgid "Move Under Down" msgstr "Darunter nach unten bewegen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2486 msgid "Move Under Left" msgstr "Darunter nach links bewegen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2487 msgid "Move Under Right" msgstr "Darunter nach rechts bewegen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2497 msgid "Stack Switcher" msgstr "Stapelwechsler" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2511 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Stapel-Seitenleiste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513 msgid "Revealer" msgstr "Enthüller" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570 msgid "Add Row" msgstr "Zeile hinzufügen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2583 plugins/gtk+/gtk+.xml:4450 msgid "Single" msgstr "Einfach" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2585 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2587 msgid "Multiple" msgstr "Mehrfach" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2590 msgid "Placeholder" msgstr "Platzhalter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2594 msgid "" "Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the " "list when it doesn't display any visible children" msgstr "" "Legt fest, ob das Listenfeld ein Platzhalter-Widget enthalten soll, das " "angezeigt wird, wenn es keine anzeigbaren Kind-Widgets gibt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2603 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "Die Zeilenposition im Listenfeld" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2613 msgid "List Box Row" msgstr "Listenfeldzeile" # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkFlowBox.html #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2620 msgid "Flow Box" msgstr "Flowbox" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632 msgid "Add Child" msgstr "Kindeintrag hinzufügen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2647 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "Die Position des Kindeintrags in der Flowbox" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2652 msgid "Flow Box Child" msgstr "Flowbox-Kindelement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2654 msgid "Range" msgstr "Bereich" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2665 msgid "Discontinuous" msgstr "Unterbrochen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667 msgid "Delayed" msgstr "Verzögert" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 plugins/gtk+/gtk+.xml:2789 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "" "Anzahl der Ziffern, auf die die Zahl bei Änderungen gerundet werden soll" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2685 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Legt fest, ob der Bereich der Vertiefung vom Boden oder von links bis zum " "Knopf aufwärts hervorgehoben werden soll" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2697 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horizontaler Schieberegler" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2703 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikaler Schieberegler" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2735 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Horizontal spiegeln" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2737 msgid "Flip Vertically" msgstr "Vertikal spiegeln" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2739 msgid "Slide Horizontally" msgstr "Horizontal verschieben" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2741 msgid "Slide Vertically" msgstr "Vertikal verschieben" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2743 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Größe horizontal anpassen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745 msgid "Resize Vertically" msgstr "Größe vertikal anpassen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747 msgid "Flip Both Sides" msgstr "Beide Seiten spiegeln" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749 msgid "Slide Both Sides" msgstr "Beide Seiten verschieben" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2751 msgid "Resize Both Sides" msgstr "Größe beider Seiten anpassen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2783 msgid "Scrollbar" msgstr "Rollbalken" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2800 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontaler Rollbalken" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2806 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikaler Rollbalken" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2812 msgid "Button Box" msgstr "Knopfbox" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2817 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2819 msgid "Spread" msgstr "Ausdehnen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2821 msgid "Edge" msgstr "Umrandung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Horizontales Knopffeld" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2841 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Vertikales Knopffeld" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Horizontale Trennlinie" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2866 msgid "Vertical Separator" msgstr "Vertikale Trennlinie" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2889 msgid "Accel Label" msgstr "Kürzelbeschreibung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2897 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2899 msgid "Down" msgstr "Runter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917 msgid "Menu Button" msgstr "Menüknopf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2929 msgid "Lock Button" msgstr "Sperrknopf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2961 msgid "Layout" msgstr "Aufbau" # Menues ================================================================= #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2980 plugins/gtk+/gtk+.xml:3871 msgid "Fixed" msgstr "Fixiert" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989 msgid "OpenGL Area" msgstr "OpenGL-Bereich" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3002 msgid "Info" msgstr "Info" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3004 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3006 msgid "Question" msgstr "Frage" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3008 plugins/gtk+/gtk+.xml:4456 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4458 plugins/gtk+/gtk+.xml:4460 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4462 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3084 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:51 msgid "Never" msgstr "Nie" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3086 msgid "External" msgstr "Extern" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3093 msgid "Top Left" msgstr "Oben links" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3095 msgid "Bottom Left" msgstr "Unten links" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3097 msgid "Top Right" msgstr "Oben rechts" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3099 msgid "Bottom Right" msgstr "Unten rechts" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3103 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Wenn »overlay scrolling« aktiviert ist, werden Bildlaufleisten nur als " "traditionelle Widgets hinzugefügt, wenn die Maus darüber ist" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3117 msgid "About Dialog" msgstr "Info-Dialog" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3141 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3145 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3151 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3153 msgid "Artistic" msgstr "Artistic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Nur GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Nur GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Nur LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Nur LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163 msgid "AGPL 3.0" msgstr "AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3165 msgid "AGPL 3.0 Only" msgstr "Nur AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3167 msgid "BSD 3" msgstr "BSD 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3169 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3171 msgid "MPL 2.0" msgstr "MPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Sie können dies als übersetzbar markieren und einen Namen oder eine Adresse " "festlegen, um einen sprachspezifischen Übersetzer anzuzeigen, andernfalls " "sollten Sie alle Übersetzer auflisten und diesen Text nicht zum Übersetzen " "freigeben" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3190 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Dialog zur Farbauswahl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3203 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Dialog zur Dateiauswahl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3223 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Dialog zur Schriftauswahl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3236 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Dialog zur Anwendungsauswahl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3244 msgid "Message Dialog" msgstr "Benachrichtigungsdialog" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3263 msgid "Ok" msgstr "OK" # Dialoge ================================================================ #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269 msgid "Yes, No" msgstr "Ja, Nein" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271 msgid "Ok, Cancel" msgstr "OK, Abbrechen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3277 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3285 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Farbauswahl-Widget" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3296 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Dialog zur Farbauswahl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3298 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Schriftauswahl-Widget" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3315 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Dialog zur Schriftauswahl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3324 msgid "Font Selection" msgstr "Schriftauswahl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3326 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 msgid "Number of Pages" msgstr "Seitenanzahl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3348 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Anzahl der Seiten in diesem Assistent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3355 msgid "Initially Complete" msgstr "Anfangs vollständig" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3356 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Legt fest, ob die Seite anfangs als vollständig markiert wird, unabhängig " "von Benutzereingaben." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3361 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3363 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3365 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3367 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3378 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Die Position der Seite im Assistent" # https://blogs.gnome.org/mclasen/2014/01/22/and-now-popovers/ #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3383 msgid "Popover" msgstr "Einblenddialog" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3405 msgid "Popover Menu" msgstr "Einblenddialog-Menü" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3420 msgid "Number of submenus" msgstr "Anzahl der Untermenüs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3425 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Die Anzahl der Untermenüs im Einblenddialog-Menü" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3427 msgid "Edit menu" msgstr "Menü anpassen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3432 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Das aktuell zu bearbeitende Untermenü festlegen. Diese Eigenschaft wird " "nicht gespeichert" # Ist hier vielleicht »modal button« gemeint? #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3437 msgid "Model Button" msgstr "Modellknopf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3471 msgid "Link Button" msgstr "Link-Knopf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480 msgid "Recent Chooser" msgstr "Auswahl zuletzt genutzter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3509 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Zuletzt benutzte zuerst" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Selten genutzte zuerst" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3519 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Auswahldialog für zuletzt genutzte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3535 msgid "Size Group" msgstr "Größengruppe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3540 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3545 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Liste der Widgets in dieser Gruppe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3556 msgid "Both" msgstr "Beide" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3563 msgid "Window Group" msgstr "Fenstergruppe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3567 msgid "Adjustment" msgstr "Anpassung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3621 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Eine Zugriffstaste für diese Aktion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3626 msgid "Toggle Action" msgstr "Umschaltaktion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3633 msgid "Radio Action" msgstr "Radioaktion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3641 msgid "Recent Action" msgstr "Letzte Aktion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3658 msgid "Action Group" msgstr "Aktionengruppe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3672 msgid "Entry Completion" msgstr "Vervollständigung des Eintrags" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3690 msgid "Icon Factory" msgstr "Symbol-Factory" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700 msgid "Icon Sources" msgstr "Symbolquellen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3705 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Eine Liste von Quellen für diese Symbol-Factory" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3710 msgid "List Store" msgstr "Listenverwahrung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 plugins/gtk+/gtk+.xml:3749 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Geben Sie eine Liste von Spaltentypen für diesen Datenspeicher ein" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3726 plugins/gtk+/gtk+.xml:3751 msgid "Data" msgstr "Daten" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3731 plugins/gtk+/gtk+.xml:3756 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "" "Geben Sie eine Liste von Werten ein, die auf jede Reihe angewendet werden " "sollen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3736 msgid "Tree Store" msgstr "Baumspeicher" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3761 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filter für Baumansicht-Modell" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3763 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Sortierung für Baumansicht-Modell" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3765 msgid "Tree Selection" msgstr "Baumauswahl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3771 msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal und vertikal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3858 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3860 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3867 msgid "Grow Only" msgstr "Nur wachsen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3884 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3957 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Spalte für Name der Hintergrundfarbe der Zelle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3962 plugins/gtk+/gtk+.xml:3975 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3988 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4014 plugins/gtk+/gtk+.xml:4027 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4040 plugins/gtk+/gtk+.xml:4053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4066 plugins/gtk+/gtk+.xml:4079 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4092 plugins/gtk+/gtk+.xml:4135 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4148 plugins/gtk+/gtk+.xml:4161 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4174 plugins/gtk+/gtk+.xml:4187 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4200 plugins/gtk+/gtk+.xml:4213 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4226 plugins/gtk+/gtk+.xml:4239 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4252 plugins/gtk+/gtk+.xml:4265 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 plugins/gtk+/gtk+.xml:4291 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4304 plugins/gtk+/gtk+.xml:4317 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 plugins/gtk+/gtk+.xml:4343 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 plugins/gtk+/gtk+.xml:4390 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4403 plugins/gtk+/gtk+.xml:4425 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4438 plugins/gtk+/gtk+.xml:4470 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4490 plugins/gtk+/gtk+.xml:4503 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4516 plugins/gtk+/gtk+.xml:4529 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4542 plugins/gtk+/gtk+.xml:4555 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4568 plugins/gtk+/gtk+.xml:4581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4594 plugins/gtk+/gtk+.xml:4612 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 plugins/gtk+/gtk+.xml:4698 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 plugins/gtk+/gtk+.xml:4732 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4758 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4776 plugins/gtk+/gtk+.xml:4789 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4802 plugins/gtk+/gtk+.xml:4820 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4833 plugins/gtk+/gtk+.xml:4846 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4859 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4885 plugins/gtk+/gtk+.xml:4898 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 plugins/gtk+/gtk+.xml:4930 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4949 plugins/gtk+/gtk+.xml:4962 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4975 plugins/gtk+/gtk+.xml:4988 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5001 plugins/gtk+/gtk+.xml:5014 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5045 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 plugins/gtk+/gtk+.xml:5071 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5089 plugins/gtk+/gtk+.xml:5102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5115 plugins/gtk+/gtk+.xml:5128 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5141 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Die Spalte im Modell, aus der der Wert geladen wird" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3970 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Spalte für Hintergrundfarbe der Zelle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3983 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "RGB-Farbe des Zellenhintergrunds" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3996 msgid "Width column" msgstr "Breitenspalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4009 msgid "Height column" msgstr "Höhenspalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4021 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Horizontales Auffüllen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4022 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Spalte zum horizontalen Auffüllen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4034 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikales Auffüllen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4035 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Spalte zum vertikalen Auffüllen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4047 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4048 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Spalte zur horizontalen Ausrichtung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4060 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4061 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Spalte zur vertikalen Ausrichtung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4074 msgid "Sensitive column" msgstr "Sensibel-Spalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4087 msgid "Visible column" msgstr "Sichtbar-Spalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4102 msgid "Text Renderer" msgstr "Text-Renderer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4130 msgid "Alignment column" msgstr "Spaltenausrichtung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4143 msgid "Attributes column" msgstr "Attributspalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4156 msgid "Background Color Name column" msgstr "Spalte mit Name der Hintergrundfarbe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4169 msgid "Background Color column" msgstr "Spalte für Hintergrundfarbe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4182 msgid "Editable column" msgstr "Bearbeitbare Spalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4195 msgid "Ellipsize column" msgstr "Ellipsis-Spalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208 msgid "Family column" msgstr "Familienspalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4221 msgid "Font column" msgstr "Schriftspalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4234 msgid "Font Description column" msgstr "Spalte zur Schriftartenbeschreibung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4247 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Spalte mit Name der Vordergrundfarbe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4260 msgid "Foreground Color column" msgstr "Spalte für Vordergrundfarbe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273 msgid "Language column" msgstr "Sprachspalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4286 msgid "Markup column" msgstr "Markup-Spalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4299 msgid "Rise column" msgstr "Spalte hervorheben" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4312 msgid "Scale column" msgstr "Spalte skalieren" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4325 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Spalte für Einzelnen-Textabsatz-Modus" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4338 msgid "Size column" msgstr "Größenspalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4351 plugins/gtk+/gtk+.xml:4607 msgid "Data column" msgstr "Datenspalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4366 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Extrem verdichtet" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368 msgid "Extra Condensed" msgstr "Stark verdichtet" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4370 msgid "Condensed" msgstr "Verdichtet" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372 msgid "Semi Condensed" msgstr "Teilverdichtet" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4376 msgid "Semi Expanded" msgstr "Teilerweitert" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4378 msgid "Expanded" msgstr "Ausgedehnt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4380 msgid "Extra Expanded" msgstr "Stark ausgedehnt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4382 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Extrem ausgedehnt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4385 msgid "Stretch column" msgstr "Spalte dehnen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4398 msgid "Strikethrough column" msgstr "Spalte durchstreichen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4415 msgid "Oblique" msgstr "Schräg" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4417 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4420 msgid "Style column" msgstr "Stilspalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4433 plugins/gtk+/gtk+.xml:4970 msgid "Text column" msgstr "Textspalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4452 msgid "Double" msgstr "Doppelt" # CHECK #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4454 msgid "Low" msgstr "Minimum" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4465 msgid "Underline column" msgstr "Spalte unterstreichen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4482 msgid "Small Capitals" msgstr "Kleine Großbuchstaben" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4485 msgid "Variant column" msgstr "Variantenspalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4498 msgid "Weight column" msgstr "Schriftstärkenspalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4511 msgid "Width in Characters column" msgstr "Spalte für Breite in Zeichen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4524 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Zeilenumbruchsmodus-Spalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4537 msgid "Wrap Width column" msgstr "Umbruchsbreite-Spalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550 msgid "Background RGBA column" msgstr "Spalte für RGBA-Hintergrundfarbe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4563 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Spalte für RGBA-Vordergrundfarbe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4576 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maximale Breite in Zeichen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4589 msgid "Placeholder text" msgstr "Platzhaltertext" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4604 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Tastenkürzel-Renderer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4627 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Modus-Spalte für Tastenkürzel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4642 msgid "Shift Key" msgstr "Umschalttaste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644 msgid "Lock Key" msgstr "Sperrtaste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4646 msgid "Control Key" msgstr "Strg-Taste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648 msgid "Alt Key" msgstr "Alt-Taste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650 msgid "Fifth Key" msgstr "Fünfte Taste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652 msgid "Sixth Key" msgstr "Sechste Taste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654 msgid "Seventh Key" msgstr "Siebte Taste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656 msgid "Eighth Key" msgstr "Achte Taste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4658 msgid "First Mouse Button" msgstr "Erste Maustaste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4660 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Zweite Maustaste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4662 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Dritte Maustaste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4664 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Vierte Maustaste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Fünfte Maustaste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4668 msgid "Super Modifier" msgstr "Super-Modifikator" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Hyper-Modifikator" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672 msgid "Meta Modifier" msgstr "Meta-Modifikator" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4674 msgid "Release Modifier" msgstr "Loslass-Modifikator" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4676 msgid "All Modifiers" msgstr "Alle Modifikatoren" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4693 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Modifikator-Spalte für Tastenkürzel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4706 msgid "Keycode column" msgstr "Tastencodespalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4721 msgid "Combo Renderer" msgstr "Auswahllisten-Renderer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4727 msgid "Has Entry column" msgstr "Spalte für Eingabefeld" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4740 msgid "Model column" msgstr "Modellspalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4753 msgid "Text Column column" msgstr "Textspalten-Spalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4768 msgid "Spin Renderer" msgstr "Einstellfeld-Renderer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4771 msgid "Adjustment column" msgstr "Anpassungsspalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4784 msgid "Climb Rate column" msgstr "Spalte für Steigrate" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4797 msgid "Digits column" msgstr "Ziffernspalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4812 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Pixbuf-Renderer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4815 msgid "Follow State column" msgstr "Spalte zum Verfolgen des Status" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828 msgid "Icon Name column" msgstr "Spalte zum Symbolnamen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4841 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-Spalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4854 msgid "GIcon column" msgstr "GIcon-Spalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4867 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Spalte für geschlossenen Pixbuf-Ausklapper" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4880 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Spalte für offenen Pixbuf-Expander" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893 msgid "Stock Detail column" msgstr "Repertoire-Detail-Spalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4906 msgid "Stock column" msgstr "Repertoire-Spalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925 msgid "Stock Size column" msgstr "Repertoire-Größen-Spalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941 msgid "Progress Renderer" msgstr "Fortschrittsanzeige" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4944 msgid "Orientation column" msgstr "Ausrichtungsspalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4957 plugins/gtk+/gtk+.xml:5053 msgid "Pulse column" msgstr "Impulsspalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4983 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Spalte für Text mit horizontaler Ausrichtung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4996 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Spalte für Text mit vertikaler Ausrichtung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5009 msgid "Value column" msgstr "Wertspalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5022 msgid "Inverted column" msgstr "Umgekehrte Spalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5037 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Spinner-Renderer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5040 plugins/gtk+/gtk+.xml:5097 msgid "Active column" msgstr "Aktive Spalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5081 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Renderer umschalten" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5084 msgid "Activatable column" msgstr "Aktivierbare Spalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110 msgid "Inconsistent column" msgstr "Inkonsistente Spalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5123 msgid "Indicator Size column" msgstr "Indikatorgrößen-Spalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5136 msgid "Radio column" msgstr "Radiospalte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5151 msgid "Status Icon" msgstr "Statussymbol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163 msgid "Text Buffer" msgstr "Textpuffer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5174 msgid "Entry Buffer" msgstr "Eingabepuffer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5182 msgid "Text Tag" msgstr "Beschriftungstext" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5238 msgid "Text Tag Table" msgstr "Beschriftungstext-Tabelle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5250 msgid "File Filter" msgstr "Dateifilter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5256 plugins/gtk+/gtk+.xml:5279 msgid "Mime Types" msgstr "MIME-Typen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5261 plugins/gtk+/gtk+.xml:5284 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Die Liste der zum Filter hinzuzufügenden MIME-Typen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5263 plugins/gtk+/gtk+.xml:5286 msgid "Patterns" msgstr "Muster" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5268 plugins/gtk+/gtk+.xml:5291 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Die Liste der zum Filter hinzuzufügenden Dateinamenmuster" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5273 msgid "Recent Filter" msgstr "Filter zuletzt genutzter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5298 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Die Liste der zum Filter hinzuzufügenden Anwendungsnamen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5303 msgid "Recent Manager" msgstr "Verwaltung zuletzt genutzter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5305 msgid "Themed Icon" msgstr "Themen-Symbol" # Menues ================================================================= #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5307 msgid "File Icon" msgstr "Dateisymbol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5309 msgid "Native File Chooser Dialog" msgstr "Nativer Dialog zur Dateiauswahl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5312 msgid "Toplevels" msgstr "Oberste Ebenen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5327 msgid "Containers" msgstr "Container" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5359 msgid "Control" msgstr "Steuerung" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5386 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5405 msgid "Composite Widgets" msgstr "Composite-Widgets" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5415 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5440 msgid "Deprecated" msgstr "Veraltet" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50 msgid "Program Attributes" msgstr "Programmattribute" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114 msgid "License Text" msgstr "Lizenztext" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:376 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" # siehe https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569968 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406 msgid "Artists" msgstr "Künstler" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentationsverfasser" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:466 msgid "Copyright" msgstr "Urheberrechtshinweis" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:497 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556 msgid "License and Copyright" msgstr "Lizenz und Urheberrecht" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576 msgid "Website:" msgstr "Internet-Seite:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:592 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54 msgid "Box Attributes" msgstr "Boxattribute" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184 msgid "Add center child" msgstr "Zentriertes Kindelement hinzufügen" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Legt fest, ob diese Box ein zentriertes Kindelement beinhaltet." #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70 msgid "Action Attributes" msgstr "Aktionsattribute" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Werkzeugleisten-Proxies" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Umschalt- und Auswahlknopf" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436 msgid "Value ID:" msgstr "Wertekennung:" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496 msgid "Radio proxies" msgstr "Auswahlknöpfe" #: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Aktivierbar / Ausführbar" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Attribute des Anwendungsauswählerknopfes" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Attribute des Anwendungsauswähler-Widget" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98 msgid "Baseline:" msgstr "Grundlinie:" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Legt fest, ob diese Box ein zentriertes Kindelement beinhaltet." #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103 msgid "Child alignments:" msgstr "Ausrichtung der Kindelemente:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879 msgid "Vertical:" msgstr "Vertikal:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274 msgid "Button Attributes" msgstr "Knopfattribute" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310 msgid "Button Content" msgstr "Knopfinhalt" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324 msgid "Add custom content" msgstr "Angepassten Inhalt hinzufügen" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458 msgid "Label with optional image" msgstr "Beschriftung mit optionalem Bild" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Attribute des Auswahlfeldes" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74 msgid "Tree model:" msgstr "Baumansichtmodell:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Einen Rahmen um den Eintrag herum zeichnen" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255 msgid "Tearoff menus" msgstr "Abriss-Menüs" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351 msgid "Tabular Menus" msgstr "Tabellarische Menüs" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Textattribute des Auswahlfeldes" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74 msgid "List of items:" msgstr "Liste der Einträge:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132 #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114 msgid "Input Hints:" msgstr "Eingabehinweise:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547 msgid "Primary Icon" msgstr "Primäres Symbol" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158 msgid "Tooltip:" msgstr "Minihilfe:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239 msgid "Use markup" msgstr "Markup verwenden" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Festlegen, ob eine Markup-Sprache in den\n" "Primärsymbolen der Minihilfe verwendet werden soll\n" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821 msgid "Secondary Icon" msgstr "Sekundäres Symbol" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Festlegen, ob eine Markup-Sprache in den\n" "Sekundärsymbolen der Minihilfe verwendet werden soll" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Horizontale Ausrichtung:" #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Attribute des Dateiauswahlknopfes" #: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Attribute des Schriftknopfes" #: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Attribute des Schriftauswahlknopfes" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55 msgid "Grid Attributes" msgstr "Attribute des Gitters" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:168 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:215 msgid "Spacing:" msgstr "Abstand:" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246 msgid "Homogeneous" msgstr "Gleichförmig" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:262 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:292 msgid "Count:" msgstr "Anzahl:" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Attribute der Kopfleiste" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69 msgid "Custom title" msgstr "Benutzerdefinierter Titel" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "" "Legt fest, ob die Kopfleiste ein benutzerdefiniertes Titelwidget beinhaltet." #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160 msgid "Show window controls" msgstr "Fensterkontrollknöpfe zeigen" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "Legt fest, ob die Fensterkontrollknöpfe angezeigt werden sollen." #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Attribute der Symbolansicht" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216 #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428 msgid "Single Click Activate" msgstr "Aktivieren mit Einzelklick" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232 msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Zellenabstand:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385 msgid "Item Width:" msgstr "Objektbreite:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415 msgid "View Margin:" msgstr "Außenabstand anzeigen:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Objektgröße und Abstände" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:212 msgid "Size" msgstr "Größe" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:55 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:208 msgid "Appearance" msgstr "Darstellung" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:200 msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217 msgid "Label behaviour" msgstr "Beschriftungsverhalten" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Nur bei Zeilenumbrüchen umbrechen" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404 msgid "Never wrap" msgstr "Niemals umbrechen" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420 msgid "Label Width" msgstr "Beschriftungsbreite" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513 msgid "Automatically wrap" msgstr "Automatisch umbrechen" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:554 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Pegelbalkenattribute" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Indikatormodus:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Attribute des Benachrichtigungsdialoges" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154 msgid "Primary Text:" msgstr "Primäre Beschriftung:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170 msgid "Secondary Text:" msgstr "Sekundäre Beschriftung:" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Ausrichtung und Auffüllung" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:202 msgid "Padding" msgstr "Auffüllung" #: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Modellknopfattribute" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Attribute der Reiterleiste" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72 msgid "Edit page:" msgstr "Seite bearbeiten:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132 msgid "Tab Attributes" msgstr "Attribute des Reiters" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256 msgid "Start Action:" msgstr "Start-Aktion:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280 msgid "End Action:" msgstr "End-Aktion:" #: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54 msgid "Popover Attributes" msgstr "Einblenddialog-Attribute" #: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55 msgid "Menu Attributes" msgstr "Menü-Attribute" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Attribute der Fortschrittsanzeige" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Text per Ellipsis kürzen:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Attribute der Baumansicht" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187 msgid "Search Column:" msgstr "Suchspalte:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231 msgid "Expander Column:" msgstr "Ausklapper-Spalte:" #: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Attribute des Auswahlmenü zuletzt genutzter" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Skalierungsknopfattribute" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69 msgid "Scale orientation:" msgstr "Skalierungsausrichtung:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55 msgid "Scale Attributes" msgstr "Skalierungsattribute" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Reglerempfindlichkeit" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150 msgid "Lower:" msgstr "Untere:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210 msgid "Upper:" msgstr "Obere:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256 msgid "Highlight Origin" msgstr "Ursprung hervorheben" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Bildlaufattribute" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137 msgid "Policy:" msgstr "Richtlinie:" #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Attribute der Bildlaufleiste" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Attribute des rollbaren Fensters" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100 msgid "Window Placement:" msgstr "Fensterplatzierung:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:191 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:215 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Richtlinie der Bildlaufleiste:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:239 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:252 msgid "Adjustment:" msgstr "Anpassung:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:332 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:370 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:409 msgid "Height: " msgstr "Höhe: " #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Attribute des Einstellknopfs" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97 msgid "Button Orientation:" msgstr "Knopfausrichtung:" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55 msgid "Stack Attributes" msgstr "Stapelattribute" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128 msgid "Homogeneous:" msgstr "Gleichmäßig:" #: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Attribute des Stapelumschalters" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55 msgid "Text View Attributes" msgstr "Textansichtattribute" #. Name for populate-all property #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211 msgid "Populate for touch" msgstr "Zum Berühren bestücken" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225 msgid "Text Formatting" msgstr "Textformatierung" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297 msgid "Indentation:" msgstr "Einrückung:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:396 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414 msgid "Above Lines:" msgstr "Über den Zeilen:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429 msgid "Below Lines:" msgstr "Unter den Zeilen:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Innerer Zeilenumbruch:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:506 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:950 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:520 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:969 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181 msgid "Widget:" msgstr "Widget:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49 msgid "Widget Attributes" msgstr "Widget-Attribute" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Legt fest, ob eine Markup-Sprache in der Minihilfe verwendet wird" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259 msgid "Widget Flags" msgstr "Widget-Flags" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473 msgid "Widget Spacing" msgstr "Widget-Abstände" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Verwenden Sie »query-tooltip«, um eine Minihilfe darzustellen,\n" "anstatt eine wortwörtliche Minihilfe festzulegen" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1019 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1055 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54 msgid "Window Attributes" msgstr "Fensterattribute" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99 msgid "Transient For:" msgstr "Vorübergehend für:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114 msgid "Attached To:" msgstr "Angebunden an:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235 msgid "Icon File" msgstr "Symboldatei" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358 msgid "Window Flags" msgstr "Fenster-Flags" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566 msgid "Hint:" msgstr "Hinweis:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 msgid "Gravity:" msgstr "Feste Seite bei Größenänderung:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:675 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698 msgid "Client side window decorations" msgstr "Clientseitige Fensterdekorationen" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "" "Legt fest, ob dieses Fenster eine benutzerdefinierte Titelleiste beinhaltet." #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:15 msgid "WebKit Web View" msgstr "WebKit Web View" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:22 msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)" msgstr "" "Die in Glade zu ladende Adresse (Diese Eigenschaft wird nicht gespeichert)" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:32 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:42 msgid "WebKit Settings" msgstr "WebKit-Einstellungen" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:47 msgid "On Demand" msgstr "Auf Anfrage" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:58 msgid "WebKit2GTK+ Widgets" msgstr "WebKit2GTK+ Widgets" #~ msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" #~ msgstr "" #~ "Es können nicht mehrere Widgets gleichzeitig in diesen Container " #~ "eingefügt werden" #~ msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" #~ msgstr "Ungenügend viele Platzhalter im Zielcontainer" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #~ "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #~ "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #~ msgid "" #~ "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as \n" #~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" #~ "License, or (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" #~ "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" #~ "MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Glade ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder\n" #~ "verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License\n" #~ "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden;\n" #~ "entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " #~ "folgenden Lizenz.\n" #~ "\n" #~ "Glade wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden,\n" #~ "jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie\n" #~ "der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK.\n" #~ "Schauen Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public " #~ "License (GNU GPL) nach.\n" #~ "\n" #~ "Mit Glade sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License " #~ "erhalten\n" #~ "haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free Software " #~ "Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "" #~ "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" #~ "\n" #~ "To validate this email address open the following link\n" #~ "\n" #~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" #~ "$email&validation_token=$new_validation_token\n" #~ "\n" #~ "In case you want to change or update the survey, your current update " #~ "token is:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Cheers\n" #~ "\n" #~ "\tThe Glade team\n" #~ msgstr "" #~ "Danke für Ihre Teilnahme an der Glade-Benutzerumfrage, wir wissen das zu " #~ "schätzen!\n" #~ "\n" #~ "Um diese E-Mail-Adresse zu bestätigen, öffnen Sie bitte den folgenden " #~ "Link:\n" #~ "\n" #~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" #~ "$email&validation_token=$new_validation_token\n" #~ "\n" #~ "Falls Sie an der Umfrage noch etwas ändern möchten, lautet Ihr aktueller " #~ "Token:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße\n" #~ "\n" #~ "\tDas Glade-Team\n" #~ msgid "Glade User Survey (update)" #~ msgstr "Glade-Benutzerumfrage (Aktualisierung)" #~ msgid "" #~ "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" #~ "\n" #~ "In case you want to change something again, your current update token " #~ "is:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Cheers\n" #~ "\n" #~ "\tThe Glade team\n" #~ msgstr "" #~ "Danke, dass Sie Ihre Daten zur Glade-Benutzerumfrage aktualisiert haben, " #~ "wir wissen das zu schätzen!\n" #~ "\n" #~ "Falls Sie nochmal etwas ändern wollen, Ihr aktueller Token lautet:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße\n" #~ "\n" #~ "\tDas Glade Team\n" #~ msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" #~ msgstr "" #~ "Entschuldigen Sie, automatische Anmeldung zur Glade Benutzer-" #~ "Verteilerliste ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Open Glade Users Website" #~ msgstr "Die Internetseite für Glade-Benutzer öffnen" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Interner Server-Fehler" #~ msgid "Name and Email fields are required" #~ msgstr "Ein Name und eine E-Mail-Adresse sind notwendig" #~ msgid "" #~ "Oops! Email address is already in use!\n" #~ "To update information you need to provide the token that was sent to your " #~ "inbox." #~ msgstr "" #~ "Hoppla! Die E-Mail-Adresse wird bereits verwendet!\n" #~ "Um Informationen zu aktualisieren, müssen Sie den Token angeben, der an " #~ "Ihre e-Mail-Adresse geschickt wurde." #~ msgid "Oops! Error saving user information: %s" #~ msgstr "Hoppla! Fehler beim Speichern der Benutzerinformation: %s" #~ msgid "Oops! Error saving survey data: %s" #~ msgstr "Hoppla! Fehler beim Speichern der Umfragedaten: %s" #~ msgid "Oops! Error accessing DB: %s" #~ msgstr "Hoppla! Fehler beim Zugriff auf die Datenbank: %s" #~ msgid "Update Info" #~ msgstr "Info aktualisieren" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "%s document properties" #~ msgstr "Dokumenteigenschaften von %s" #~ msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." #~ msgstr "" #~ "Projekt »%s« hat veraltete Widgets und/oder eine nicht übereinstimmende " #~ "Version." #~ msgid "" #~ "Verify that the project does not use any properties,\n" #~ "signals or widgets which are not available in the target version" #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie sicher, dass das Projekt keine Eigenschaften,\n" #~ "Signale oder Widgets verwendet, die in der Zielversion nicht verfügbar " #~ "sind" #~ msgid "Top Level" #~ msgstr "Oberste Ebene" #~ msgid "Glade Interface Designer" #~ msgstr "Glade Oberflächenentwicklung" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Property Class" #~ msgstr "Eigenschaftenklasse" #~ msgid "" #~ "Specially because there are %d objects that can not be build with types " #~ msgstr "" #~ "Besonders, weil es %d Objekte gibt, die nicht mit einem Typ erstellt " #~ "werden können " #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid "class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Edit…" #~ msgstr "Bearbeiten …"