# Slovenian translation for glade3. # Copyright (C) 2009 glade3 COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # # Peter Kragelj , 2010. # Martin Srebotnjak , 2013. # Matej Urbančič , 2007–2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-16 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-25 18:27+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1 #: ../src/main.c:43 ../src/glade.glade.h:7 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Snovalnik vmesnika" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Snovalnik vmesnikov Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Oblikovanje in odpiranje uporabniških vmesnikov za GTK+ aplikacije" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "Oblikovalnik vmesnika;uporabniški vmesnik;GUI;GUV;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade je orodje za hitro in enostavno razvijanje uporabniškega vmesnika za " "okolje GTK+ 3in namizno okolje GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Uporabniški vmesniki, zasnovani v okolju Glade, so shranjeni v zapisu XML, " "zato je mogoče zapis naložiti dinamično z uporabo ukazov GtkBuilder oziroma " "je mogoče določiti neposredno nov GtkGradnik, ki je izveden iz razreda " "predmetov, določenih za nove zmožnosti predloge vmesnika." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Z uporabo programa GtkBuilder so lahko datoteke Glade XML uporabljene v " "različnih programskih jezikih, vključno s C, C++, C#, Vala, Java, Perl, " "Python in drugih." #: ../src/glade-window.c:58 msgid "[Read Only]" msgstr "[samo za branje]" #: ../src/glade-window.c:194 msgid "User Interface Designer" msgstr "Snovalnik uporabniškega vmesnika" #: ../src/glade-window.c:459 ../src/glade-window.c:466 msgid "the last action" msgstr "zadnje dejanje" #: ../src/glade-window.c:460 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Razveljavi: %s" #: ../src/glade-window.c:467 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Ponovi: %s" #: ../src/glade-window.c:492 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Samodejno shranjevanje »%s«" #: ../src/glade-window.c:497 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Napaka med samodejnim shranjevanjem: »%s«" #: ../src/glade-window.c:719 msgid "Open…" msgstr "Odpri …" #: ../src/glade-window.c:753 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Projekt %s se še vedno nalaga." #: ../src/glade-window.c:772 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Ustvarjanje varnostne kopije obstoječe datoteke je spodletelo. Ali naj se " "shranjevanje vseeno nadaljuje?" #: ../src/glade-window.c:794 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Napaka med shranjevanjem %s: %s" #: ../src/glade-window.c:833 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena po zadnjem branju." #: ../src/glade-window.c:837 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali " "jo želite vseeno shraniti?" #: ../src/glade-window.c:842 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Vseeno shrani" #: ../src/glade-window.c:850 msgid "_Don't Save" msgstr "_Ne shrani" #: ../src/glade-window.c:883 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projekt »%s« je shranjen" #: ../src/glade-window.c:914 msgid "Save As…" msgstr "Shrani kot …" #: ../src/glade-window.c:978 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s" #: ../src/glade-window.c:982 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke." #: ../src/glade-window.c:1004 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s. Projekt na tej poti je že odprt." #: ../src/glade-window.c:1032 msgid "No open projects to save" msgstr "Ni odprtega projekta za shranjevanje" #: ../src/glade-window.c:1065 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe projekta \"%s\" pred zapiranjem?" #: ../src/glade-window.c:1073 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "V primeru, da sprememb na shranite, bodo te trajno izgubljene." #: ../src/glade-window.c:1077 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../src/glade-window.c:1078 ../src/glade-window.c:1756 #: ../gladeui/glade-editor.c:791 ../gladeui/glade-editor.c:1147 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1711 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2020 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2221 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3168 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3280 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3297 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3617 ../gladeui/glade-utils.c:483 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1066 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../src/glade-window.c:1079 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/glade-window.c:1110 msgid "Save…" msgstr "Shrani …" #: ../src/glade-window.c:1663 msgid "Could not create a new project." msgstr "Ni mogoče ustvariti novega projekta." #: ../src/glade-window.c:1724 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "V projektu %s so spremembe, ki še niso shranjene" #: ../src/glade-window.c:1729 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Če ponovno naložite, bodo izgubljene vse neshranjene spremembe. Ali naj se " "ponovno naloži?" #: ../src/glade-window.c:1739 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Projektna datoteka %s je bila spremenjena od zunaj" #: ../src/glade-window.c:1744 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Ali želite ponovno naložiti projekt?" #: ../src/glade-window.c:1750 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../src/glade-window.c:2298 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Dobrodošli v predstavitvi novosti programa Glade." #: ../src/glade-window.c:2299 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "Menijska vrstica in orodna vrstica sta združeni v naslovno vrstico." #: ../src/glade-window.c:2301 msgid "You can open a project" msgstr "Odpreti je mogoče projekt," #: ../src/glade-window.c:2302 msgid "find recently used" msgstr "poiskati nedavno uporabljeno," #: ../src/glade-window.c:2303 msgid "or create a new one" msgstr "ali pa ustvariti nov projekt." #: ../src/glade-window.c:2307 msgid "Undo" msgstr "Gumb Razveljavi," #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi, " #: ../src/glade-window.c:2309 msgid "Project switcher" msgstr "Preklopnik projekta" #: ../src/glade-window.c:2311 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "in gumb za shranjevanje so zbrani v naslovni vrstici." #: ../src/glade-window.c:2312 msgid "just like Save As" msgstr "Podobno kot gumb Shrani kot," #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "project properties" msgstr "lastnosti projekta in" #: ../src/glade-window.c:2314 msgid "and less commonly used actions" msgstr "redkeje uporabljena dejanja." #: ../src/glade-window.c:2316 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "Lastnosti predmeta so sedaj na mestu palete." #: ../src/glade-window.c:2317 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "S tem se sprosti prostor za urejevalnik lastnosti." #: ../src/glade-window.c:2319 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "Paleta je zamenjana z novim izbirnikom predmetov." #: ../src/glade-window.c:2320 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Tu je mogoče iskati med podprtimi predmeti," #: ../src/glade-window.c:2321 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "preučiti skupine predmetov GTK+ in" #: ../src/glade-window.c:2322 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "poiskati predmete, vključene prek zunanjih knjižnic." #: ../src/glade-window.c:2324 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" "Splošni pregled je končan, sedaj lahko začnemo s predstavitvijo posodobitve " "načina dela." #: ../src/glade-window.c:2326 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Najprej je treba ustvariti nov projekt." #: ../src/glade-window.c:2327 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Sledi dodajanje predmeta GtkWindow z uporabo izbirnika, ali z dvojnim klikom " "na delovno površino." #: ../src/glade-window.c:2328 msgid "Excellent!" msgstr "Odlično!" #: ../src/glade-window.c:2329 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "Z dvojnim klikom na katerikoli ročnik se ustvarijo gradniki." #: ../src/glade-window.c:2330 msgid "Try adding a grid" msgstr "Začnite z dodajanjem mreže" #: ../src/glade-window.c:2331 msgid "and a button" msgstr "in gumba." #: ../src/glade-window.c:2333 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Enostavno!" #: ../src/glade-window.c:2334 msgid "Enjoy!" msgstr "Upamo, da boste uživali pri delu!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2552 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Izvajamo anketo med uporabniki programa.\n" "Ali bi želeli sodelovati?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2556 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "" "Če bi želeli anketo izpolniti kasneje, bo dostopna prek povezave v meniju " "pomoči." #: ../src/glade-window.c:2558 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "Tega okna _ne pokaži več" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:2579 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Pojdite v meni Pomoč -> Vpis in anketni vprašalnik in izpolnite anketo!" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Izpiši podrobnosti različice iz končaj program" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Onemogoči podporo DevHelp" #: ../src/main.c:57 msgid "be verbose" msgstr "podroben izpis" #: ../src/main.c:133 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Ni mogoče odpreti »%s«. Datoteka ne obstaja.\n" #: ../src/main.c:159 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "podpora za gmodule ni na voljo. Podpora je obvezna za pravilno delovanje " "okolja glade." #: ../src/main.c:167 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Ustvarjanje in urejanje uporabniškega vmesnika za GTK+ in GNOME programe." #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Close Project" msgstr "Zapri projekt" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Prijava in anketa" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "_Developer Reference" msgstr "Napotki _razvijalcem" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Interactive Intro" msgstr "Uvodna predstavitev" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "About" msgstr "O programu" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:8 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/glade.glade.h:9 msgid "Open a project" msgstr "Odpri projekt" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Create a new project" msgstr "Ustvari nov projekt" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Edit project properties" msgstr "Urejanje lastnosti projekta" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:12 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/glade.glade.h:13 msgid "Save the current project" msgstr "Shrani trenutni projekt" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Shrani trenutni projekt z drugim imenom" #: ../src/glade.glade.h:15 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Začni/Nadaljuj z uvodno predstavitvijo novosti vmesnika" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Avtorske pravice © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Avtorske pravice © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli in drugi.\n" "Avtorske pravice © 2001-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte in drugi." #: ../src/glade.glade.h:19 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Programsko oblikovanje vmesnikov za GTK+ in GNOME." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Obišči spletišče Glade" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade je prosta programska oprema; lahko jo razširjate in/ali spreminjate " "pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License), " "kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali " "(po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice.\n" "\n" "Program Glade se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA " "JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA " "DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo Javnega dovoljenja GNU.\n" "\n" "Skupaj s programom bi morali prejeti izvod splošnega javnega dovoljenja GNU " "(GNU General Public License). V primeru, da je niste, pišite na Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:35 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Možnosti Glade" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Ustvari varnostne kopije" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Ustvari varnostno kopijo zadnje različice projekta vsakič, ko je projekt " "shranjen" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Samodejno shrani projekt v novo datoteko, kadar je\n" "projekt spremenjen in na določene časovne razmike." #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Samodejno shrani projekt po" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Naloži in shrani" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Napake določanja različic" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Ob shranjevanju opozori uporabnika, če projekt uporablja gradnike,\n" "lastnosti ali signale, ki niso na voljo v ciljni različici projekta" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Opozorila opuščenosti" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Ob shranjevanju opozori uporabnika, če projekt uporablja gradnike,\n" "lastnosti ali signale, ki so opuščeni" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Neprepoznane vrste" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Ob shranjevanju povprašaj uporabnika,\n" "ali projekt vsebuje neprepoznane vrste" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Pokaži opozorila med shranjevanjem" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "stolpec" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Odstrani izbrane poti iskanja kataloga" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Dodaj nov katalog poti iskanja" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Dodatne poti do katalogov" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Izbor poti iskanja kataloga" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "Glade User Survey" msgstr "Anketa med uporabniki Glade" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Zahvaljujemo se vam za izpolnjevanje ankete.\n" "\n" "Za overitev elektronskega naslova, kliknite na link:\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "V kolikor bi želeli katerega izmed odgovorov spremeniti, se lahko prijavite " "z žetonom:\n" "$new_token\n" "\n" "Lep pozdrav,\n" "\n" "\tSkupina razvijalcev Glade\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Anketa za uporabnike razvojnega okolja Glade (posodobljena)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Zahvaljujemo se vam za izpolnjevanje ankete.\n" "\n" "V kolikor bi želeli katerega izmed odgovorov spremeniti, se lahko prijavite " "z žetonom:\n" "$new_token\n" "\n" "Lep pozdrav,\n" "\n" "\tSkupina razvijalcev Glade\n" #: ../src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Povezovanje z virom %s" #: ../src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Pošiljanje podatkov na %s" #: ../src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Čakanje na %s" #: ../src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Prejemanje podatkov s strežnika %s" #: ../src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "Samodejno naročanje na dopisni seznam uporabnikov Glade je spodletelo" #: ../src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Spletišče uporabnikov Glade" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "Notranja napaka strežnika" #: ../src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "" "Zahvaljujemo se vam za izpolnjevanje ankete. Z vašim doprinosom bo program " "nedvomno boljši." #: ../src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Ime in elektronski naslov sta obvezna podatka" #: ../src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Opa! Elektronski naslov je že v uporabi!\n" "Za posodobitev podrobnosti je treba vpisati žeton, ki je bil poslan na " "elektronski naslov." #: ../src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "Opa! Prišlo je do napake med shranjevanjem podrobnosti uporabnika: %s" #: ../src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "Opa! Napaka shranjevanja podatkov ankete: %s" #: ../src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "Opa! Prišlo je do napake dostopa do podatkovne zbirke: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Vpis uporabnikov Glade in anketa" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "Submit" msgstr "Pošlji" #: ../src/glade-registration.glade.h:4 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "Podrobnosti bodo poslane na https://people.gnome.org/~jpu" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "User Information" msgstr "Podrobnosti o uporabniku" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:7 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "Email:" msgstr "Elektronska pošta:" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Žetoni so obdelano ročno v setih.\n" "Postopek je lahko dolgotrajen." #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Organization" msgstr "Ustanova" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: ../src/glade-registration.glade.h:17 msgid "Website" msgstr "Spletišče" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Naroči se na dopisni seznam" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Naročite se na dopisni seznam uporabnikov Glade.\n" "Na elektronski naslov bo poslan zahteva po potrditvi računa." #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "Choose your country" msgstr "Izbor države" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "We care about privacy!" msgstr "Zasebnost je zelo pomembna!" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Vsi podatki bodo varno shranjeni in ne bodo na voljo zunanjim deležnikom." #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Update Info" msgstr "Posodobi podrobnosti" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Koliko časa že programirate?" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "years" msgstr "let" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "months" msgstr "mesecev" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "I am not a programmer" msgstr "Nisem programer" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "V katerem programskem jeziku najraje programirate?" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../src/glade-registration.glade.h:39 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:41 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Kdaj ste začeli uporabljati Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "ago" msgstr "nazaj" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Katero različico običajno uporabljate?" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "What is available in my OS" msgstr "Kaj je na voljo za moj OS?" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Zadnja stabilna različica iz virov" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 za GTK+ 2" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "Master" msgstr "Razvojna veja" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "On what operating systems?" msgstr "Na katerem operacijskem sistemu?" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "distribution" msgstr "Distribucija" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "variant" msgstr "različica" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "version" msgstr "različica" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snežni leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "Mountain Lion" msgstr "Gorski lev" #: ../src/glade-registration.glade.h:83 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "How often do you use it?" msgstr "Kako pogosto uporabljate to programsko opremo?" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every day" msgstr "Vsak dan" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "Few days a week" msgstr "Nekajkrat tedensko" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Every week" msgstr "Vsak teden" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a month" msgstr "Nekajkrat mesečno" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "Once a month" msgstr "Enkrat na mesec" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "A few times a year" msgstr "Nekajkrat letno" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Kako bi opredelili svojo uporabniško raven v sistemu Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Beginner" msgstr "Začetnik" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "Intermediate" msgstr "Naprednejši uporabnik" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "S kakšnimi dovoljenji objavljate programsko opremo, ustvarjeno z okoljem " "Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Free software" msgstr "Prosta programska oprema" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "Open source software" msgstr "Odprtokodna programska oprema" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Prodajna/Zaprtokodna programska oprema" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "None - distributed internally" msgstr "Brez - interno razširjanje" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "Kako in kje je uporabljena programska oprema, ki ste jo razvijali z orodjem " "Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Academic" msgstr "Akademska" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Embedded applications" msgstr "Vstavljeni programi" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Accounting" msgstr "Računovodstvo" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Desktop applications" msgstr "Namizni programi" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Educational" msgstr "Izobraževanje" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Medical" msgstr "Zdravstvo" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "Industrial applications" msgstr "Industrijski programi" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "Scientific" msgstr "Znanstveni" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Kateri vidik programa zahteva največ pozornosti in razvoja?" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Kateri je po vašem mnenju največji problem okolja Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of documentation" msgstr "Manjka dokumentacija" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of professional support" msgstr "Manjka profesionalna podpora" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of professional training" msgstr "Manjka profesionalno pomoč" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Manjka javno prepoznanje" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Pomanjkanje programskih objav za druge operacijske sisteme (Windows, Mac OS " "X)" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Ali ste kadarkoli naleteli na hrošča?" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "Yes" msgstr "Da" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Če da, ali ste poslali poročilo o hrošču?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Ali ste kdaj razmišljali o sodelovanju pri podpori projekta?" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Why not?" msgstr "Zakaj ne?" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "Comments:" msgstr "Opombe:" #: ../src/glade-registration.glade.h:128 msgid "Privacy Note:" msgstr "Opombe o zasebnosti:" #: ../src/glade-registration.glade.h:129 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "Namen ankete je spoznati uporabnike programskega okolja.\n" "Elektronski naslov bo uporabljen kot enoznačno določilo istovetnosti " "uporabnika in za pošiljanje žetona za spreminjanje poslanih podatkov ali " "objavljanje dodatnih opomb.\n" "Objavljena bo le statistika, ki bo zbrana na osnovi celotnega podatkovnega " "nabora in bo dostopna javno.\n" "Podatki posameznega uporabnika bodo shranjeni v zasebni podatkovni zbirki in " "ne bodo javni, niti ne bodo deljeni s tretjimi osebami." #: ../gladeui/glade-app.c:549 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Poskus shranjevanja osebnih podatkov v mapo %s, ki pa je običajna datoteka.\n" "V tej seji ne bo shranjenih osebnih podatkov" #: ../gladeui/glade-app.c:561 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Napaka med ustvarjanjem mape %s za shranjevanje osebnih podatkov.\n" "Podatki to sejo ne bodo shranjeni!" #: ../gladeui/glade-app.c:589 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Napaka med zapisovanjem osebnih podatkov v %s (%s).\n" "V tej seji ne bo shranjenih osebnih podatkov" #: ../gladeui/glade-app.c:601 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Napaka uvrščanja podatkov nastavitev za shranjevanje (%s).\n" "V tej seji ne bo shranjenih osebnih podatkov" #: ../gladeui/glade-app.c:614 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Napaka med odpiranjem %s za zapis osebnih podatkov (%s).\n" "V tej seji ne bo shranjenih osebnih podatkov" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:568 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Določanje vrste predmete iz %s na %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Dodaj %s na %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1249 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Dodaj %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:854 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Dodaj podrejen predmet %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:942 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Izbriši podrejeni predmet %s iz %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Razvrstitev podrejenih procesov %s" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1547 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1562 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1456 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1592 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Container" msgstr "Vsebovalnik" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Zabojnik, ki ga urejevalnik trenutno ureja" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:306 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:584 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1898 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Namig:\n" " * Desni klik nad drevesnim pogledom za dodajanje predmetov.\n" " * S tipko izbriši odstranimo predmet.\n" " * S potegom in in izpustitvijo tipke miške preurejamo.\n" " * Stolpec vrste je mogoče urejati." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "Povleci in spusti" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Povleci in spusti več datotek" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Izbirnik barv" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Manjkajoča slika" #: ../gladeui/glade-builtins.c:365 msgid "Stock" msgstr "Sklad" #: ../gladeui/glade-builtins.c:366 msgid "A builtin stock item" msgstr "Vgrajen predmet sklada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:373 msgid "Stock Image" msgstr "Slika sklada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:374 msgid "A builtin stock image" msgstr "Vgrajena slika sklada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:518 msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "A list of objects" msgstr "Spisek predmetov" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "Image File Name" msgstr "Ime slikovne datoteke" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Vnesite ime datoteke in relativno oziroma polno pot do slike" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "A GDK color value" msgstr "Gdk vrednosti barv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "String" msgstr "Niz" #: ../gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "An entry" msgstr "Vnos" #: ../gladeui/glade-command.c:454 ../gladeui/glade-command.c:510 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Omogočanje lastnosti %s na gradniku %s" #: ../gladeui/glade-command.c:459 ../gladeui/glade-command.c:515 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Onemogočanje lastnosti %s na gradniku %s" #: ../gladeui/glade-command.c:810 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Nastavljanje več lastnosti" #: ../gladeui/glade-command.c:822 ../gladeui/glade-editor-property.c:3683 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Nastavljanje %s od %s" #: ../gladeui/glade-command.c:828 ../gladeui/glade-editor-property.c:3388 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Določanje %s od %s v %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1085 ../gladeui/glade-command.c:1112 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Preimenovanje %s v %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1250 ../gladeui/glade-command.c:1859 #: ../gladeui/glade-command.c:1885 ../gladeui/glade-command.c:1987 #: ../gladeui/glade-command.c:2029 msgid "multiple" msgstr "večkratno" #: ../gladeui/glade-command.c:1395 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Ni mogoče odstraniti notranjega gradnika v združeni gradnik" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s je zaklenil %s, najprej uredite %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1418 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Odstrani %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1421 msgid "Remove multiple" msgstr "Odstrani več" #: ../gladeui/glade-command.c:1831 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Ustvari %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1857 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Izbriši %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1883 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Izreži %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1985 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Prilepi %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2027 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Potegni %s in spusti na %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2030 msgid "root" msgstr "koren" #: ../gladeui/glade-command.c:2154 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Dodaj upravljalnik signalov %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2155 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Odstrani upravljalnik signalov %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2156 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Spremeni upravljalnik signalov %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2373 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Nastavitev i18 metapodatkov" #: ../gladeui/glade-command.c:2490 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Zaklepanje %s z gradnikom %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2531 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Odklepanje %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2653 ../gladeui/glade-command.c:2696 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Nastavljanje ciljne različice »%s« na %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2849 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Nastavljanje lastnosti projekta %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2952 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Nastavljanje poti vira na »%s«" #: ../gladeui/glade-command.c:2983 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Nastavljanje domene prevajanja na »%s«" #: ../gladeui/glade-command.c:3018 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Odstranjevanje nastavitve gradnika »%s« kot predloge" #: ../gladeui/glade-command.c:3021 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Nastavljanje gradnika »%s« kot predloge" #: ../gladeui/glade-command.c:3024 msgid "Unsetting template" msgstr "Odstranjevanje predloge" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Ni mogoče naložiti slike (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:664 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Urejanje poravnav predmeta %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:734 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Urejanje robov predmeta %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044 msgid "Design View" msgstr "Pogled zasnove" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2045 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "Gradnik GladeDesignView, ki vsebuje to razporeditev" #: ../gladeui/glade-editor.c:240 msgid "Show info" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: ../gladeui/glade-editor.c:241 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Ali naj bo prikazan gumb podrobnosti za naložen gradnik" #: ../gladeui/glade-editor.c:248 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: ../gladeui/glade-editor.c:249 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Trenutno naložen gradnik v urejevalniku" #: ../gladeui/glade-editor.c:255 msgid "Show Class Field" msgstr "Pokaži polje razreda" #: ../gladeui/glade-editor.c:256 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Ali naj bo polje razreda prikazano na vrhu" #: ../gladeui/glade-editor.c:262 msgid "Class Field" msgstr "Polje razreda" #: ../gladeui/glade-editor.c:263 msgid "The class field string" msgstr "Niz polja razreda" #: ../gladeui/glade-editor.c:269 msgid "Show Border" msgstr "Pokaži obrobo" #: ../gladeui/glade-editor.c:270 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Ali naj bo obroba prikazana" #: ../gladeui/glade-editor.c:276 msgid "Signal Editor" msgstr "Urejevalnik signalov" #: ../gladeui/glade-editor.c:277 msgid "The signal editor used to edit signals" msgstr "Urejevalnik signalov za urejanje vhodnih podatkov" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: ../gladeui/glade-editor.c:337 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s lastnosti - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: ../gladeui/glade-editor.c:347 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s lastnosti – %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:361 ../gladeui/glade-widget.c:1385 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../gladeui/glade-editor.c:787 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Ustvari %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:795 msgid "Crea_te" msgstr "Us_tvari" #: ../gladeui/glade-editor.c:903 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../gladeui/glade-editor.c:914 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Lastnost" #: ../gladeui/glade-editor.c:945 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../gladeui/glade-editor.c:953 msgid "Common" msgstr "Splošno" #: ../gladeui/glade-editor.c:961 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: ../gladeui/glade-editor.c:994 msgid "(default)" msgstr "(privzeto)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1009 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Izberite lastnosti, ki jih želite povrniti na privzete vrednosti" #: ../gladeui/glade-editor.c:1143 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Počisti lastnosti gradnika" #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 ../gladeui/glade-editor-property.c:1712 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2021 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3170 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3283 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3299 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3618 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1067 msgid "_OK" msgstr "_V redu↓" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1160 msgid "_Properties:" msgstr "_Lastnosti:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1189 msgid "_Select All" msgstr "Izberi _vse" #: ../gladeui/glade-editor.c:1197 msgid "_Unselect All" msgstr "P_očisti vse" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1207 msgid "Property _Description:" msgstr "Opis _lastnosti:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1309 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s lastnosti" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:725 msgid "Property Class" msgstr "Razred lastnosti" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:726 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass za katerega je bil ustvarjen ta GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Uporabi ukaz" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:733 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Ali naj se uporabi ukaz API za sklad razveljavitev in ponovnih uveljavitev" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Onemogoči preverjanje" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Ali naj bo gumb za preverjanje onemogočen" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Besedilo po meri" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Besedilo po meri, ki naj se izpiše v oznaki lastnosti" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1341 msgid "Select Fields" msgstr "Izbor polj" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1344 msgid "_Close" msgstr "_Zapri↓" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1357 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Izbor posameznih polj:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1707 msgid "Select Named Icon" msgstr "Izbor imenovane ikone" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015 msgid "Edit Text" msgstr "Uredi besedilo" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2038 msgid "_Text:" msgstr "_Besedilo:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2074 msgid "T_ranslatable" msgstr "P_revedljivo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2080 ../gladeui/glade-property.c:697 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Ali je to lastnost mogoče prevesti" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2088 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Vsebinski opis za _prevod:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2094 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Za kratke in dvoumne nize: vtipkajte besedo sem za razločevanje med pomenom " "tega niza in pomenom drugih pojavljanj istega niza" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2126 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Opombe prevajalcem:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2217 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Izbor datoteke iz mape virov projekta" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2222 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Odpri↓" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3088 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1449 ../gladeui/glade-widget.c:1349 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3097 ../gladeui/glade-property.c:664 msgid "Class" msgstr "Razred" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3117 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Izbor osnovne %s vrste predmetov v projektu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3119 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Izbor %s vrste predmetov v tem projektu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3139 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Izbor osnovnih %s v projektu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3141 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Izberite %s v tem projektu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3169 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3281 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3298 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3616 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1065 msgid "C_lear" msgstr "Po_čisti↓" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3191 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3321 msgid "O_bjects:" msgstr "_Predmeti:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3282 msgid "_New" msgstr "_Novo" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3431 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Ustvarjanje %s za %s od %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3634 msgid "Objects:" msgstr "Predmeti:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "Page Type" msgstr "Vrsta strani" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:123 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Vrsta strani urejevalnika, za katero ustvari ta GladeEditorTable" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:306 msgid "Class Name:" msgstr "Ime razreda:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:581 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Edinstveno določilo predmeta" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:593 ../gladeui/glade-widget.c:1443 msgid "Composite" msgstr "Združena" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:595 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Ali je predmet združena predloga" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../gladeui/glade-inspector.c:197 msgid "The project being inspected" msgstr "Nadzorovan projekt" #: ../gladeui/glade-inspector.c:578 msgid " < Search Widgets >" msgstr "< iskanje gradnikov >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:617 msgid "Expand all" msgstr "Razširi vse" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482 msgid "All Contexts" msgstr "Vse vebine" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Izbirnik imen ikon" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397 msgid "Icon _Name:" msgstr "Ime _ikone:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441 msgid "C_ontexts:" msgstr "_Vsebina:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "Imena _ikone:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Pokaži običajne ikone" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Izbriši vse" #: ../gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Izbor gradnikov" #: ../gladeui/glade-popup.c:381 msgid "_Add widget here" msgstr "Tukaj _dodaj gradnik" #: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Dodaj gradnik kot vrhnjo _raven" #: ../gladeui/glade-popup.c:396 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: ../gladeui/glade-popup.c:398 msgid "Cu_t" msgstr "I_zreži↓" #: ../gladeui/glade-popup.c:400 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj↓" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410 #: ../gladeui/glade-popup.c:413 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi↓" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši↓" #: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624 msgid "Read _documentation" msgstr "Preberi _dokumentacijo" #: ../gladeui/glade-popup.c:617 msgid "Set default value" msgstr "Določi privzeto vrednost" #: ../gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Napaka med zaganjanjem pregledovalnika: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:202 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Predogled dnevnika Glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "uporabniški_podatki" #. translators: GConnectFlags values #: ../gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Zamenjano | Po preteku" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:215 msgid "Swapped" msgstr "Zamenjano" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:209 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1390 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "After" msgstr "Po" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time #: ../gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s objavljeno enkrat" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: ../gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s objavljeno %d-krat" #: ../gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Zaženi najprej" #: ../gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Zaženi zadnje" #: ../gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Zaženi čiščenje" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "Določilo uporabniškega vmesnika nima gradnikov s predogledi.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Predmeta %s ni mogoče najti v določilu uporabniškega vmesnika.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Predogleda predmeta ni mogoče narediti.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Določila izgrajevalnika ni mogoče naložiti: %s" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Napaka: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Pokvarjena cev!\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Ime datoteke za predogled" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Ustvari navidezni razred gradnika za nalaganje predloge" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Ime vrhnje ravni za predogled" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Ime datoteke za shranjevanje zaslonske slike" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Datoteka CSS za uporabo" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Poslušaj na standardnem vhodu" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "Pripravi predstavitev za vsako raven gradnikov z dodajanjem v GtkStack" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Ob zagonu izpiši podpise upravljalnikov" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Prikaži različico programa za predoglede" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- predogled določila uporabniškega vmesnika glade" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne " "vrstice.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Določen mora biti --listen ali --filename.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Ali je bil projekt spremenjen oz zadnjega shranjevanja" #: ../gladeui/glade-project.c:1042 msgid "Has Selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: ../gladeui/glade-project.c:1043 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Ali so v projektu izbori" #: ../gladeui/glade-project.c:1049 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ../gladeui/glade-project.c:1050 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Datotečna sistemska pot do projekta" #: ../gladeui/glade-project.c:1056 msgid "Read Only" msgstr "Le za branje" #: ../gladeui/glade-project.c:1057 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Ali je projekt le za branje" #: ../gladeui/glade-project.c:1063 msgid "Add Item" msgstr "Dodaj predmet" #: ../gladeui/glade-project.c:1064 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Trenutni predmet za dodajanje projektu" #: ../gladeui/glade-project.c:1070 msgid "Pointer Mode" msgstr "Način kazalnika" #: ../gladeui/glade-project.c:1071 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Trenutno dejavni GladePointerMode" #: ../gladeui/glade-project.c:1078 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena prevajanja" #: ../gladeui/glade-project.c:1079 msgid "The project translation domain" msgstr "Domena prevajanja projekta" #: ../gladeui/glade-project.c:1085 ../gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: ../gladeui/glade-project.c:1086 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Gradnik predloge projekta, če obstaja" #: ../gladeui/glade-project.c:1092 msgid "Resource Path" msgstr "Pot vira" #: ../gladeui/glade-project.c:1093 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Pot za nalaganje slik in virov v izvajalni datoteki Glade" #: ../gladeui/glade-project.c:1099 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: ../gladeui/glade-project.c:1100 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "Dovoljenje za uporabo tega projekta bo dodano kot opomba k dokumentu." #: ../gladeui/glade-project.c:1106 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Pot ponudnika CSS" #: ../gladeui/glade-project.c:1107 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Pot za ponudnika CSS po meri za ta projekt." #: ../gladeui/glade-project.c:1204 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(notranji %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1209 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s podrejeni)" #: ../gladeui/glade-project.c:1211 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(predloga)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1219 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s od %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1580 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Napaka med nalaganjem %s.\n" "Zahtevani katalogi niso na voljo: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1952 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s zahteva Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1991 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "Posebej zato, ker obstaja predmet, ki ga ni mogoče izgraditi z vrsto" #: ../gladeui/glade-project.c:1996 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Posebej zato, ker obstaja %d predmetov, ki jih ni mogoče izgraditi z vrsto" #: ../gladeui/glade-project.c:2003 msgid " and " msgstr " in " #: ../gladeui/glade-project.c:2021 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Vendar pa je ta različica Glade le za GTK+ 3.\n" "Prepričajte se, da je mogoče zagnati projekt tudi z Glade 3.8 najprej brez " "opuščenih gradnikov.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2082 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Samodejno shranjena različica `%s' je novejša.\n" "\n" "Ali želite raje naložiti samodejno shranjeno različico?" #: ../gladeui/glade-project.c:2222 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Lastnosti dokumenta %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3089 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Gradnik je bil dodan %s %d.%d, ciljna različica projekta pa je %s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3093 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Razred predmeta »%s« je bil vpeljan %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3095 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Gradnik je opuščen." #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3098 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Razred predmeta %s od %s %d.%d je opuščen\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3103 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Lastnost je bila vključena v %s %d.%d, ciljna različica projekta pa je %s %d." "%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3107 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s " "%d.%d\n" msgstr "" "[%s] Lastnost »%s« predmeta razreda »%s« je bila vključena %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3111 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced " "in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Lastnost pakiranja »%s« razreda predmeta »%s« je bila vpeljan %s " "%d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3114 msgid "This property is deprecated" msgstr "Ta možnost je opuščena." #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3117 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%s] Lastnost »%s« razreda predmetov »%s« je opuščena\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3121 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Signal je bil dodan %s %d.%d, ciljna različica projekta pa je %s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3125 #, c-format msgid "" "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s] Signal »%s« razreda predmeta »%s« je bil vpeljan %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3128 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Signal je opuščen" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3131 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%s] Signal »%s« razreda predmetov »%s« je opuščen\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3428 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gladeui/glade-project.c:3445 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "V projektu \"%s\" so napake. Ali naj se projekt vseeno shrani?" #: ../gladeui/glade-project.c:3446 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "Projekt \"%s\" vsebuje opuščene gradnike in neustrezne različice." #: ../gladeui/glade-project.c:3471 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "" "Predmet %s je predloga razreda, vendar ni podprta v različici gtk+ %d.%d." #: ../gladeui/glade-project.c:3486 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Predmet %s je neprepoznane vrste %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4952 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Neshranjeno %i" #: ../gladeui/glade-project.c:5251 ../gladeui/glade-project.c:5302 #: ../gladeui/glade-project.c:5459 msgid "No widget selected." msgstr "Ni izbranega gradnika." #: ../gladeui/glade-project.c:5267 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Ni mogoče kopirati neprepoznane vrste gradnika." #: ../gladeui/glade-project.c:5299 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Ni mogoče izrezati neprepoznane vrste gradnika." #: ../gladeui/glade-project.c:5351 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "ni mogoče prilepiti v izbrani nadrejeni proces" #: ../gladeui/glade-project.c:5362 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Ni mogoče prilepiti gradnikov" #: ../gladeui/glade-project.c:5372 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Ni gradnikov na odložišču" #: ../gladeui/glade-project.c:5417 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "V ta zabojnik se lahko prilepi sočasno le en gradnik" #: ../gladeui/glade-project.c:5429 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Nezadostno število vsebnikov v ciljnem zabojniku" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Projekt, za katerega je bilo ustvarjeno to pogovorno okno" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Projekt %s nima opuščenih gradnikov ali neskladnosti različic" #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass za to lastnost" #: ../gladeui/glade-property.c:670 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../gladeui/glade-property.c:671 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "" "V primeru, da je možnost izbirna, predstavlja to njeno omogočeno stanje." #: ../gladeui/glade-property.c:676 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Občutljivo" #: ../gladeui/glade-property.c:677 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Poda nadzor hrbtenice za določitev občutljivosti lastnosti" #: ../gladeui/glade-property.c:682 msgid "Context" msgstr "Vsebina" #: ../gladeui/glade-property.c:683 msgid "Context for translation" msgstr "Vsebina za prevod" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:689 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ../gladeui/glade-property.c:690 msgid "Comment for translators" msgstr "Opomba prevajalcem" #: ../gladeui/glade-property.c:696 msgid "Translatable" msgstr "Prevedljivo" #: ../gladeui/glade-property.c:703 msgid "Visual State" msgstr "Vidno stanje" #: ../gladeui/glade-property.c:704 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Prednostne podrobnosti za dejanja urejevalnika lastnosti" #: ../gladeui/glade-property.c:712 msgid "Precision" msgstr "Natančnost" #: ../gladeui/glade-property.c:713 msgid "Where applicable, precision to use on editors" msgstr "Uporaba natančnosti v urejevalnikih, kjer je le mogoče" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "Lastnost GladeProperty, za katero naj bo prikazana oznaka." #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Ime lastnosti" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Ime lastnosti za uporabo med nalaganjem gradnika" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Pripni podpičje" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Ali naj bo imenu lastnosti dodano dvopičje (:)." #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559 msgid "Packing" msgstr "Stiskanje" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Ali je lastnost za nalaganje lastnost stiskanja ali ne" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Besedilo po meri, ki prepiše ime lastnosti." #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Orodni namig po meri" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Orodni namig po meri, ki prepiše opis lastnosti" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Ali naj se uporabi API GladeCommand za spreminjanje lastnosti" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Ime vrste lastnosti v urejevalniku" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Določi dejansko ime vrste lastnosti urejevalnika, ki naj se uporabi za to " "lupino" #: ../gladeui/glade-signal.c:179 msgid "SignalClass" msgstr "RazredSignala" #: ../gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Razred signala tega signala" #: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1305 msgid "Detail" msgstr "Podrobnost" #: ../gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The detail for this signal" msgstr "Podrobnosti signala" #: ../gladeui/glade-signal.c:191 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1320 msgid "Handler" msgstr "Upravljalnik" #: ../gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The handler for this signal" msgstr "Ročni za ta signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:197 msgid "User Data" msgstr "Uporabniški podatki" #: ../gladeui/glade-signal.c:198 msgid "The user data for this signal" msgstr "Uporabniški podatki za ta signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "Support Warning" msgstr "Opozorilo podpore" #: ../gladeui/glade-signal.c:204 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Opozorilo podpore oštevilčenja različic za ta signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:210 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Ali je signal pognan za privzetimi ročniki" #: ../gladeui/glade-signal.c:216 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Ali naj se uporabniški podatki zamenjajo z primerkom za ročnik" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Izberite predmet, ki naj bo podan ročniku." #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1298 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1358 msgid "User data" msgstr "Uporabniški podatki" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1373 msgid "Swap" msgstr "Zamenjaj" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1535 msgid "Glade Widget" msgstr "Gradnik Glade" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Gradnik Glade za urejanje signalov" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Ni mogoče najti simbola \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Ni mogoče določiti vrste \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Gradnika %s, ki ne omogoča drsenja, ni mogoče dodati naravnost v %s.\n" "Najprej je treba dodati %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Datoteke LibGlade" #: ../gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Datoteke GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Vse datoteke Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1232 msgid "Could not show link:" msgstr "Ni mogoče pokazati povezave:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1688 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:833 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "razred" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass struktura kazalnika" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Ali je to dejanje občutljivo" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1438 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Ali je to dejanje vidno" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Privzet vmesnik (%s) predmeta %s že obstaja!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s ne podpira dodajanje podrejenih predmetov." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1450 msgid "Name of the class" msgstr "Ime razreda" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1457 msgid "GType of the class" msgstr "Vrsta razreda" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1463 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1464 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "" "Preveden naslov razreda, ki je uporabljen v uporabniškem vmesniku glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1470 msgid "Generic Name" msgstr "Privzeto ime" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1471 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Uporabno pri ustvarjanju imen novih gradnikov" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1477 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon Name" msgstr "Ime ikone" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1478 msgid "The icon name" msgstr "Ime ikone" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1484 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1485 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Ime kataloga gradnika, ki določa ta razred" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1491 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1492 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Imenski prostor iskalnika DevHelp za razred gradnika" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1498 msgid "Special Child Type" msgstr "Posebna podrejena vrsta" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1499 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Vsebuje ime lastnosti pakiranja za prevzem posebnih podrejenih procesov " "razreda" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1506 msgid "Cursor" msgstr "Kazalec miške" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1507 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Kazalnik za vstavljanje gradnikov v uporabniški vmesnik" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "Query" msgstr "Poizvedba" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1512 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Ali naj prilagodilnik poizve o uporabi ali ne meri" #: ../gladeui/glade-widget.c:1350 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime gradnika" #: ../gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "Internal name" msgstr "Notranje ime" #: ../gladeui/glade-widget.c:1355 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Notranje ime gradnika" #: ../gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "Anarchist" msgstr "Anarhist" #: ../gladeui/glade-widget.c:1360 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Ali je podrejen predmet soroden ali ne." #: ../gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: ../gladeui/glade-widget.c:1367 msgid "The object associated" msgstr "Povezani predmet" #: ../gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "Adaptor" msgstr "Vmesnik" #: ../gladeui/glade-widget.c:1373 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Vmesnik razreda za povezljive gradnike" #: ../gladeui/glade-widget.c:1379 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Projekt glade kateremu pripada gradnik" #: ../gladeui/glade-widget.c:1386 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Seznam lastnosti Glade" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1390 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Parent" msgstr "Nadrejeni predmet" #: ../gladeui/glade-widget.c:1391 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Kazalo na nadrejeni Glade gradnik" #: ../gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "Internal Name" msgstr "Notranje ime" #: ../gladeui/glade-widget.c:1397 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Privzeto ime predpone notranjega gradnika" #: ../gladeui/glade-widget.c:1402 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Predloga GladeWidget za osnovo novega gradnika" #: ../gladeui/glade-widget.c:1407 msgid "Exact Template" msgstr "Natančna predloga" #: ../gladeui/glade-widget.c:1409 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Ali ne bo ustvarjena natančna kopija predmeta ob uporabi predloge" #: ../gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "Reason" msgstr "Vzrok" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason za to stvaritev" #: ../gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "Toplevel Width" msgstr "Širina vrhnji ravni" #: ../gladeui/glade-widget.c:1422 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Širina gradnika na vrhnji ravni v GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "Toplevel Height" msgstr "Višina vrhnji ravni" #: ../gladeui/glade-widget.c:1428 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Višina gradnika na vrhnji ravni v GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1434 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Opozorilni niz o neustreznosti različic" #: ../gladeui/glade-widget.c:1439 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Ali je ta gradnik viden ali ne" #: ../gladeui/glade-widget.c:1444 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Ali je ta gradnik predloga za združeni gradnik" #: ../gladeui/glade-widget.c:2749 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1032 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1096 msgid "(unnamed)" msgstr "(neimenovano)" #: ../gladeui/glade-widget.c:4838 msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later." msgstr "Razredi predlog so podprti le v različicah GTK+ 3.10 ali novejših." #: ../gladeui/glade-widget.c:4846 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Predmet je neprepoznane vrste %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:4912 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "Pri lastnosti so težave različice:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4914 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Nekatere lastnosti imajo težave z različico: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4934 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Signal ima težave z različico: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4936 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Nekateri signali imajo težave z različico:" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Značke" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Izrazne ikone" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Mednarodno" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "MIME vrste" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Vsi razpoložljivi gradniki in predmeti" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Kliknite na ročnik za ustvarjanje tega razreda\n" "(uporabite srednji gumb za ustvarjanje več kot enega)" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Zunanji gradniki in predmeti" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Dodatni predmeti GTK+" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_Splošno" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Stiskanje" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Splošno" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Signali" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Domena prevajanja:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Vrhnja raven združene predloge:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Izbor CSS za oblikovanje po meri" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Oblikovanje CSS po meri:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "Iz projektne mape" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "Relativno od projektne mape" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "Od te mape" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Izbor poti za nalaganje virov slik" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Viri krajevno naloženih slik:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Zahtevana različica zbirke orodij:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "ime programa ali knjižnice" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Avtorji:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Dovoljenje:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "kratek opis programa ali knjižnice" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL version 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL različice 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL različice 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL različice 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 2-clause" msgstr "Člen BSD 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "BSD 3-clause" msgstr "Člen BSD 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU Splošno dovoljenje" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Preverite, da projekt ne uporablja nobene lastnosti,\n" "signalov ali gradnikov, ki niso na voljo v cilju" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Nastavljanje vrsta dovoljenja za program %s" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Nastavljanje %s za uporabo datoteke logotipa" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Nastavljanje %s za uporabo ikone logotipa" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467 msgid "Accelerator Key" msgstr "Črka pospeševalnika" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Izberi tipkovne bližnjice ..." #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Nastavitev %s za uporabo podrejenega okna" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Nastavitev %s za onemogočanje uporabe podrejenega okna" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:226 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:230 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Teža" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:234 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "velikost pisave" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:238 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Raztegni" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:242 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:246 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Težnost" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:254 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Namig težnosti" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:271 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Absolutna velikost" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Barva pisave" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Barva podčrtanega" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:290 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Barva prečrtanega" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:301 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Spremeni velikost" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:307 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Opis pisave" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:333 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:370 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:384 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:836 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369 msgid "Unset" msgstr "Nedoločeno" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:730 msgid "Select a color" msgstr "Izbor barve" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:765 msgid "Select a font" msgstr "Izbor pisave" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:900 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:908 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Nastavi atribute besedila" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1153 msgid "Edit Attributes" msgstr "Urejanje atributov" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Nastavitev %s za uporabo podrejenega procesa po meri" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Nastavitev %s na običajne nastavitve" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Nastavitev %s za uporabo gumba sklada" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Nastavitev %s z ikono in oznako" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Setting %s na uporabo %s lastnosti kot atributa" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Nastavitev %s na neposredno uporabo lastnosti %s" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Pridobivanje %s iz modela (vrsta %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "nedoločeno" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "brez modela" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Nastavitev stolpcev na %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< določi nov stolpec >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Dodajte ali odstranite stolpce:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878 msgid "Column type" msgstr "Vrsta stolpca" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900 msgid "Column name" msgstr "Ime stolpca" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Nastavitev %s za uporabo običajnega besedila" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Nastavitev %s za uporabo zunanjega medpomnilnika" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Nastavitev %s za uporabo osnovne ikone iz sklada" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Nastavitev %s za uporabo osnovne ikone iz ikonske teme" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Nastavitev %s za uporabo osnovne ikone iz imena datoteke" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Nastavitev %s za uporabo dodatne ikone iz sklada" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Nastavitev %s za uporabo dodatne ikone iz ikonske teme" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Nastavitev %s za uporabo dodatne ikone iz imena datoteke" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Nastavitev osnovne ikone %s za uporabo oblikovanja v orodnem namigu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Nastavitev dodatne ikone %s za uporabo oblikovanja v orodnem namigu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Nastavljanje osnovne ikone %s na prikaz orodnega namiga brez oblikovanja" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "Nastavitev dodatne ikone %s za prikaz orodnega namiga brez oblikovanja" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Postavitev %s znotraj %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Lastnost X lege" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Določilo za nastavitev X lege podrejenega predmeta" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Lastnost Y lege" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Določilo za nastavitev Y lege podrejenega predmeta" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Lastnost širine" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Določilo za nastavitev širine podrejenega predmeta" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Lastnost višine" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Določilo za nastavitev višine podrejenega predmeta" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Spreminjanje velikosti" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Ali glavno okno dovoli spreminjanje velikosti podrejenih gradnikov" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Preklopi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Radio" msgstr "Radijski gumb" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Urejevalnik skupine dejanj" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:196 msgid "Introduction page" msgstr "Uvodna stran" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:200 msgid "Content page" msgstr "Stran vsebine" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:204 msgid "Confirmation page" msgstr "Potrditvena stran" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:836 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ukazovanje podrejenim predmetom %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Tree View Column" msgstr "Stolpec drevesnega pogleda" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Cell Renderer" msgstr "Izrisovalnik celic" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Lastnosti in atributi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Običajne lastnosti in atributi" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891 msgid "Accelerator" msgstr "Pospeševalnik ..." #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Combo" msgstr "Spustno polje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Zavrti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Sličica" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Spinner" msgstr "Vrtavka" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Urejevalnik pogleda ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Urejevalnik spustnih polj" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Urejevalnik zapolnjevanja vnosov" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s je nastavljen za nalaganje %s iz modela" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s je določen za neposredno delovanje na %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "To spustno polje ne podpira možnosti vnosov" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Odpenjalni meniji so onemogočeni." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:59 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Vsebniku ni mogoče dodati okna vrhnje ravni." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:68 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Vsebniku ni mogoče dodati pojavnega menija." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:79 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Gradniki vrste %s imajo lahko kot podrejene predmete le gradnike." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:90 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "Gradniki vrste %s potrebujejo za dodajanje podrejenih predmetov vsebnike." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:197 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Lastnost je na voljo le,\n" "če ima vnos okvir" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:206 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Lastnost je na voljo le,\n" "če so znaki vpisa nevidni" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Vstavi podrejeni predmet na %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Vstavi vrstico na %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Vstavi stolpec na %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Odstrani stolpec na %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Odstrani vrstico na %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Lastnosti ni mogoče uporabiti, če ni nastavljena tudi možnost Uporabi " "podčrtavanje." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Lastnosti ni izbrana" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Možnost je uporabljena le v pogovornem oknu gumbov dejanj" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Lastnost je določena za izvajanje z Dejanjem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Le predmete vrste %s je mogoče dodati k predmetom vrste %s." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "Pospeševalna tipka je lahko nastavljena le znotraj skupine dejanj." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "" "Lastnosti ni mogoče uporabiti sočasno z uporabo nastavitve naslova po meri" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Vstavi vsebnik za %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1001 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Odstrani vsebnik iz %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "Razporeditev okrasov se ne uveljavi za vrstice naslovov, ki so brez gumbov " "okna." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Lastnost se uporablja samo pri slikah iz skladov ali poimenovanih ikonah." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Možnost je uporabljena le s poimenovanimi ikonami" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Možnost se uporablja le pri uporabi možnosti okrajševanja besedila in " "prelamljanja vrstic." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:116 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:127 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:136 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:140 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Uredi menijsko vrstico" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177 msgid "Edit Menu" msgstr "Uredi meni" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Predmet vrste %s ne more imeti podrejenega predmeta." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195 msgid "" msgstr "Ločilna črta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Podrejenega predmeta ni mogoče dodati v ločnico" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Podrejenih predmetov ni mogoče dodatni v meni nedavnega izbirnika" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s je že v meniju." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "%s je že v podrejenem meniju." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482 msgid "Normal item" msgstr "Običajni predmet" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483 msgid "Image item" msgstr "Predmet slike" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484 msgid "Check item" msgstr "Potrditveno polje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485 msgid "Radio item" msgstr "Radijski gumb" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486 msgid "Separator item" msgstr "Ločnik menija" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207 msgid "Recent Menu" msgstr "Nedavni meni" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 msgid "Tool Item" msgstr "Predmet orodja" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Tool Item Group" msgstr "Skupine predmetov orodij" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Meni izbirnika nedavnih datotek" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Menu Item" msgstr "Predmet menija" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:994 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Odstrani stran iz %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Vstavi stan na %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Vrstica napredka ne kaže besedila" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Merilnik je nastavljen, da ne izriše vrednsti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57 msgid "This property is disabled" msgstr "Lastnost je onemogočena" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "Iskalna vrstica je že polna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Urejevalnik preglednice oznak besedila" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Button" msgstr "Gumb" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Menu" msgstr "Meni" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Po meni" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 msgid "Check" msgstr "Preveri" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Urejevalnik orodne vrstice" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Lastnost se uporablja samo pri prilagajanju oznake z besedilom." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Urejevalnik orodij palete" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Urejevalnik drevesnega pogleda" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292 msgid "Search is disabled" msgstr "Iskanje je onemogočeno" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299 msgid "Headers are invisible" msgstr "Glave so nevidne" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Razširjavalniki niso prikazani" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:850 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Odstrani nadrejeni predmet %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:909 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Dodaj nadrejeno %s na %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1044 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Dodajanje %s k skupin velikosti %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1048 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Dodajanje %s k novi skupini velikosti" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1116 msgid "New Size Group" msgstr "Nova skupina velikosti ..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Lastnost se ne uveljavi na okraskih okna odjamalca." #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Nastavitev %s za uporabo naslova po meri" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Nastavitev %s za uporabo standardnega naslova" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Nastavljanje %s za prikaz gumbov okna" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Nastavitev %s za skrivanje gumbov okna" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Najprej je treba dodati ime sklada v spodni vnos, nato dodati in določiti " "vire za ikono v drevesnem pogledu." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:762 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Vnesite ime datoteke ali relativno oziroma polno pot do vira »%s« (Okolje " "glade jih naloži med delovanjem iz mape projekta)" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:770 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Izbrana možnost omogoča določitev smeri besedila za vir »%s«" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:777 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Določitev smeri besedila za vir »%s«" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:783 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Izbrana možnost omogoča določitev velikosti ikone za vir »%s«" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:790 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Določitev velikosti ikone za vir »%s«" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:796 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Izbrana možnost omogoča določitev stanja za vir »%s«" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:803 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Določitev stanja vira »%s«?" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:853 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Nastavitev %s za uporabo slike iz sklada" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Nastavitev %s ikone iz namizne teme" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Nastavljanje %s za uporabo imena vira" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Nastavitev %s za uporabo slike iz imena datoteke" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Nastavitev %s za uporabo predmeta sklada" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Predmet sklada:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Oznaka in slika po meri:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Uredi oznako" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Uredi sliko" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Nastavitev %s za uporabo seznama atributov" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Nastavitev %s na uporabo pango označevalnega niza" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Nastavitev %s za uporabo vzorčnega niza" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Nastavitev %s na običajni prelom vrstic" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Nastavitev %s na uporabo ene vrstice" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Nastavitev %s na uporabo posebnega pango preloma besed" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1128 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Dodaj ali odstrani vrstice:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Nastavitev %s mora imeti začetno dejanje" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Nastavitev %s mora imeti končno dejanje" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Nastavitev %s je brez začetnega dejanja" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Nastavitev %s je brez končnega dejanja" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Določitev stolpcov za sezname s pomenskimi imeni omogoča hitro pridobivanje " "podatkov med določanjem atributov izrisovalnika celice (s pritiskom na " "izbriši, bo stolpec odstranjen)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Dodaj možnost odstranjevanja in urejanja podatkov (uporabiti je mogoče ctrl-" "N za dodajanje vrstic in gumb za brisanje za odstranitev vrstice)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:335 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:380 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:598 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Nastavitev %s z običajnim besedilom oznake" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Nastavitev %s za uporabo gradnika oznake po meri" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231 msgid "Group Header" msgstr "Glava skupine" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "najprej izberite model podatkov in določite\n" "stolpce za hranjenje podatkov" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Nastavljanje %s za uporabo orodnega namiga po meri" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Nastavljanje %s za uporabo oblikovanja v orodnih namigih" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Nastavitev %s za neuporabo označenega besedila namigov." #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Nastavljanje %s za uporabo poimenovane ikone" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Nastavljanje %s za uporabo datoteke ikone" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Nastavljanje %s za uporabo nazivne vrstice po meri" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Nastavitev %s za uporabo sistemsko določene naslovne vrstice" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Okno nastavitve strani" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Okno tiskanja" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Nastavitev strani" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Kopije" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Zberi" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Obrnjeno" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750 msgid "Scale" msgstr "Spremeni velikost" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Ustvari dokument PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Ustvari dokument PS)" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Številka navzgor" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Številka navzgor razporeditev" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix vrhnje ravni tiskanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Predogled posnetka stanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Uredi ločeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Odstrani nadrejeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Dodaj nadrejeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Vidno polje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Okno dogodkov" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Okvir pogleda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Drsno okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Razširitveni gumb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Predal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "Pladenj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Stack" msgstr "Sklad↓" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Add to Size Group" msgstr "Dodaj skupini velikosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Clear properties" msgstr "Počisti lastnosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Read documentation" msgstr "Preberi dokumentacijo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Style Classes" msgstr "Razredi slogov" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Fill" msgstr "Polnilo" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Start" msgstr "Začetek" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "End" msgstr "Konec" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Baseline" msgstr "Osnovnica besedila" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Exposure" msgstr "Osvetljenost" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Pointer Motion" msgstr "Gibanje kazalnika" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Namig gibanja kazalnika" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Motion" msgstr "Gumb gibanje" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Gumb gibanje 1" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Gumb gibanje 2" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Gumb gibanje 3" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "Gump pritisni" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Button Release" msgstr "Gumb sprosti" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Key Press" msgstr "Pritisk tipke" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Key Release" msgstr "Sprostitev tipke" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Enter Notify" msgstr "Opomba vnosa" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Leave Notify" msgstr "Opomba zapuščanja" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Focus Change" msgstr "Sprememba fokusa" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Structure" msgstr "Zgradba" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Property Change" msgstr "Sprememba lastnosti" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Visibility Notify" msgstr "Opomba vidljivosti" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Proximity In" msgstr "Proti predmetu" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Proximity Out" msgstr "Od predmeta" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Substructure" msgstr "Podrejena zgradba" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Scroll" msgstr "Drsnik" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Touch" msgstr "Dotik" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Smooth scroll" msgstr "Gladko drsenje" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Poteze po sledilni ploščici" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "All Events" msgstr "Vsi dogodki" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accelerators" msgstr "Pospeševalniki" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Accessible Name" msgstr "Dostopno ime" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Accessible Description" msgstr "Dostopni opis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Role" msgstr "Vloga" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Invalid" msgstr "Neveljavno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Accelerator Label" msgstr "Oznaka pospeševalnika" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Alert" msgstr "opozorilo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Animation" msgstr "animacija" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Arrow" msgstr "Puščica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Canvas" msgstr "platno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Check Box" msgstr "potrditveno polje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Check Menu Item" msgstr "Potrditveno polje menija" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Color Chooser" msgstr "izbirnik barv" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Column Header" msgstr "glava stolpca" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Combo Box" msgstr "Spustno polje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Date Editor" msgstr "urejevalnik datuma" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Desktop Icon" msgstr "ikona namizja" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Desktop Frame" msgstr "okvir namizja" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Dial" msgstr "Kliči" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Directory Pane" msgstr "Okno mape" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drawing Area" msgstr "Risalna površina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "File Chooser" msgstr "izbirnik datotek" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Filler" msgstr "Polnilnik" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Chooser" msgstr "izbirnik pisav" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Glass Pane" msgstr "steklen pladenj" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "HTML Container" msgstr "vsebovalnik kode HTML" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Internal Frame" msgstr "notranji okvir" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Layered Pane" msgstr "ravninski pladenj" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "List" msgstr "seznam" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "List Item" msgstr "predmet seznama" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Menijska vrstica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Option Pane" msgstr "pladenj možnosti" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Page Tab" msgstr "zavihek strani" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Page Tab List" msgstr "seznam zavihkov strani" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Panel" msgstr "pult" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Password Text" msgstr "besedilo gesla" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Popup Menu" msgstr "Pojavni meni" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Progress bar" msgstr "vrstica napredka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Push Button" msgstr "gumb" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Radio Button" msgstr "Radijski gumb" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radijski predmet menija" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Root Pane" msgstr "korenski pladenj" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Row Header" msgstr "glava vrstice" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Scroll Bar" msgstr "drsnik" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Scroll pane" msgstr "drsni pladenj" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Slider" msgstr "drsnik" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Split Pane" msgstr "delilni pladenj" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Spin Button" msgstr "Vrtljivi gumb" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Status Bar" msgstr "Vrstica stanja" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Table" msgstr "Razpredelnica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Table Cell" msgstr "celica razpredelnice" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "predmet odtrgljivega menija" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Terminal" msgstr "terminal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Toggle Button" msgstr "Preklopni gumb" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Tool Bar" msgstr "Orodna vrstica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Tool Tip" msgstr "orodni namig" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Tree" msgstr "drevo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Tree Table" msgstr "drevo razpredelnice" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. GtkPopoverConstraint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Window" msgstr "Okno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Header" msgstr "glava" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Footer" msgstr "noga" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paragraph" msgstr "odstavek" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Ruler" msgstr "merilo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Application" msgstr "program" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Autocomplete" msgstr "Samodejno dopolnjevanje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Editbar" msgstr "vrstica urejanja" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Embedded" msgstr "vgrajeno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Vnos" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Chart" msgstr "diagram" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Caption" msgstr "naslov" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Document Frame" msgstr "okvir dokumenta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Heading" msgstr "naslov" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Page" msgstr "stran" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Section" msgstr "odsek" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Redundant Object" msgstr "odvečni predmet" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Form" msgstr "obrazec" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link" msgstr "povezava" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Input Method Window" msgstr "okno načina vnosa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Table Row" msgstr "vrstica preglednice" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Tree Item" msgstr "predmet drevesa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "preglednica dokumenta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Document Presentation" msgstr "predstavitev dokumenta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Document Text" msgstr "besedilo dokumenta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Document Web" msgstr "spletni naslov dokumenta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Document Email" msgstr "elektronski naslov dokumenta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "List Box" msgstr "seznam" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Grouping" msgstr "združevanje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Image Map" msgstr "kartiranje slike" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Notification" msgstr "Obvestilo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Info Bar" msgstr "Vrstica podrobnosti" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Level Bar" msgstr "Vrstica ravni" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Title Bar" msgstr "Nazivna vrstica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Block Quote" msgstr "Blokovni navedek" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Video" msgstr "Video" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Definition" msgstr "Definicija" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Article" msgstr "Članek" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Landmark" msgstr "Mestna oznaka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Marquee" msgstr "Markiza" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Math" msgstr "Matematika" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Time" msgstr "Čas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Description List" msgstr "Seznam opisov" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Description Term" msgstr "Opisni pojem" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Description Value" msgstr "Trenutna vrednost" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Generic object" msgstr "Privzeti predmet" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Matematični operator" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Korenski izraz (v matematiki)" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Subscript text" msgstr "Podpisano besedilo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Superscript text" msgstr "Nadpisano besedilo" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Last Defined" msgstr "nazadnje določeno" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Controlled By" msgstr "Nadzorovan preko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Controller For" msgstr "Nadzorovan za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Labeled By" msgstr "Označil uporabnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Label For" msgstr "Oznaka za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Member Of" msgstr "Član" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Node Child Of" msgstr "Podrejeno vozlišče " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Flows To" msgstr "Plava k" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Flows From" msgstr "Plava od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Subwindow Of" msgstr "Podokno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Embeds" msgstr "Vstavki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Embedded By" msgstr "Vstavil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Popup For" msgstr "Pojavitveno okno za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Parent Window Of" msgstr "Nadrejeno okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Described By" msgstr "Opisal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Description For" msgstr "Opis za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Seznam imen razredov slogov za dodajanje gradniku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Seznam tipkovnih bližnjic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Ime primerka predmeta v obliki pomožnih tehnologij" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Opis predmeta v obliki pomožnih tehnologij" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Dostopna vloga tega predmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Določa predmet nadzorovan preko enega ali več ciljnih predmetov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Določa predmet nadzorovan za enega ali več ciljnih predmetov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Določa, da je predmet označen preko enega ali več ciljnih predmetov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Določa predmet ki je oznaka za enega ali več ciljnih predmetov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Določa predmet, ki je del skupine enega ali več ciljnih predmetov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Določa predmet kot celico v drevesni razpredelnici, ki je prikazan ker je " "celica v istem stolpcu razširjena in določa to celico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Določa, da ima predmet vsebino, ki logično teče k predmetu AtkObject v " "zaporedju (na primer: pretok besedila)." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Določa, da ima predmet vsebino, ki logično sledi od predmeta AtkObject v " "zaporedju (na primer: pretok besedila)." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Določa podrejeno okno priklopljeno na enoto, ki sicer ni povezana v " "hierarhijo uporabniškega vmesnika danega predmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Določa, da je predmet vidno vstavljen znotraj vsebine drugega predmeta " "(predmet plava okoli drugega predmeta)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Obratno 'Vstavkom' določa da je vsebina predmeta vidno vstavljena v drug " "predmet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Določa, da je predmet pojavno okno drugega predmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Določa, da je predmet nadrejeno okno drugega predmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Določa, da drug predmet vsebuje opisne podrobnosti o tem predmetu. " "Podrobnejši opis kot 'Označen preko'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Določa, da predmet vsebuje opisne podrobnosti o drugem predmetu. Podrobnejši " "opis 'Oznaka za'" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Queue" msgstr "Daj v vrsto" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Immediate" msgstr "Takojšnje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Insert Before" msgstr "Vstavi pred" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Insert After" msgstr "Vstavi po" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Remove Slot" msgstr "Odstrani režo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Number of items" msgstr "Število predmetov" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Center Child" msgstr "Sredini podrejeno okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "The number of items in the box" msgstr "Število predmetov v oknu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Horizontal Box" msgstr "Vodoravno okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Vertical Box" msgstr "Navpična okna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Action Bar" msgstr "Vrstica dejanj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Število predmetov v vrstici dejanj" #. Virtual accel-groups property to record accel groups #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Accel Groups" msgstr "Skupine tipk" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "North West" msgstr "Severozahod" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "North" msgstr "Sever" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "North East" msgstr "Severovzhod" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "West" msgstr "Zahod" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "East" msgstr "Vzhod" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "South West" msgstr "Jugozahod" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "South" msgstr "Jug" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "South East" msgstr "Jugovzhod" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Static" msgstr "Statično" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Splash Screen" msgstr "Pozdravno okno" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Utility" msgstr "Pripomoček" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "Dock" msgstr "Zasidraj" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Meni spustnega polja " #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Tooltip" msgstr "Orodni namig" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Top Level" msgstr "Vrhnja raven" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Popup" msgstr "Pojavno okno" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Offscreen" msgstr "Okno izven zaslona" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Always Center" msgstr "Vedno na sredini" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Center on Parent" msgstr "Na sredini nadrejenega" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Seznam imen razredov slogov za dodajanje gradniku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Offscreen Window" msgstr "Okno izven robov zaslona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Application Window" msgstr "Okno programa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Overlay" msgstr "Prekrivanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Menu Shell" msgstr "Lupina menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Mesto predmeta menija v menijski lupini" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Edit…" msgstr "Uredi …" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Use Underline" msgstr "Uporabi podčrtano" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Related Action" msgstr "Povezano dejanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Uporabi videz dejanj" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Action Name" msgstr "Ime dejanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Action Target" msgstr "Cilj dejanja" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Click" msgstr "Klik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Določi opis dejanja klik-atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Image Menu Item" msgstr "Predmet slike menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Stock Item" msgstr "Predmet sklada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Accel Group" msgstr "Bližnjična skupina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Predmet sklada za izbrani predmet menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Ločnik menija" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Left to Right" msgstr "Z leve proti desni" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Right to Left" msgstr "Z desne proti levi" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Top to Bottom" msgstr "Z vrha proti dnu" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Bottom to Top" msgstr "Z dna proti vrhu." #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Icons only" msgstr "Le ikone" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text only" msgstr "Le besedilo" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Text below icons" msgstr "Besedilo pod ikonami" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Text beside icons" msgstr "Besedilo ob ikonah" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Small Toolbar" msgstr "Mala orodna vrstica" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Large Toolbar" msgstr "Velika orodna vrstica" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Drag & Drop" msgstr "Povleci in spusti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Velikost simbilne ikone za ikono sklada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Lega predmeta orodja v orodni vrstici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta orodij" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Minimum" msgstr "Najmanjša širina" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Natural" msgstr "Naravna širina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "Ali naj se drsenje začne pri najmanjši ali naravni širini" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "Ali naj se drsenje začne pri najmanjši ali naravni višini" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Položaj skupine predmetov orodij v paleti" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Middle" msgstr "Srednji" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Half" msgstr "Polovica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Ločnik orodij" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Gumb orodja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Prikazana ikona sklada na predmetu (izberite predmet iz gtk+ sklada ali iz " "tovarn ikon)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Gumb preklopa orodij" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Gumb Radijskih orodij" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Gumb orodij menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Handle Box" msgstr "Okno uprabljanja" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Left" msgstr "Levo" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Right" msgstr "Desno" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "In" msgstr "Povečaj" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Out" msgstr "Pomanjšaj" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Etched In" msgstr "Vdrto" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Etched Out" msgstr "Izbočeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Word" msgstr "Beseda" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Character" msgstr "Znak" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Word Character" msgstr "Besedni znak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Pango atributi oznake" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Text Entry" msgstr "Vnos besedila" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Free Form" msgstr "Prosta oblika" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Digits" msgstr "Števke" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Number" msgstr "Številka" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "Naslov URL" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Email" msgstr "Elektronski naslov" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Password" msgstr "Geslo" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Pin Code" msgstr "Koda PIN" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Spellcheck" msgstr "Črkovanje" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "No Spellcheck" msgstr "Brez črkovanja" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Word Completion" msgstr "Dopolnjevanje besed" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Lowercase" msgstr "Male črke" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Velike črke" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Uppercase Words" msgstr "Besede z velikimi črkami" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Stavki z velikimi črkami" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Zaviraj prikaz zaslonske tipkovnice" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Vertical Writing" msgstr "Navpično pisanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Osnovna ikona sklada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Dodatna ikona sklada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Sličica osnovne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Sličica dodatne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Ime osnovne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Ime dodatne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Udejanjanje osnovne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Udejanjanje dodatne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Občutljivost osnovne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Občutljivost dodatne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Progress Fraction" msgstr "Del napredka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak prikaza napredka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Besedilo namiga osnovne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Besedilo namiga dodatne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Oblika namiga osnovne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Oblika namiga dodatne ikone" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Activate" msgstr "Pokaži" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Določi opis dejanja activate-atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Search Entry" msgstr "Vnos iskanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:592 msgid "Text View" msgstr "Besedilni pogled" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Search Bar" msgstr "Iskalna vrstica" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "Delete Event" msgstr "Izbriši dogodek" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "OK" msgstr "V redu" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 msgid "Close" msgstr "Zapri" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Gumb sklada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Response ID" msgstr "ID odgovora" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Press" msgstr "Pritisk" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "Release" msgstr "Objava" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "The stock item for this button" msgstr "Predmet sklada za izbran gumb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "ID odgovora tega gumba v pogovornem oknu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Določi opis dejanja press-atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Določi opis dejanja release-atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624 msgid "Check Button" msgstr "Gumb potrditvenega polja" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626 msgid "Always" msgstr "Vedno" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628 msgid "If Valid" msgstr "Če je veljavno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629 msgid "Switch" msgstr "Preklop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Gumb izbire datotek" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Select Folder" msgstr "Izbor mape" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 msgid "Scale Button" msgstr "Prilagodi velikost gumba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Imena ikon, ki naj jih uporabi gumb spreminjanja velikosti. Prvi predmet, " "določen z matriko bo uporabljen v gumbu, ko je trenutna vrednost najnižja " "vrednost, drugi bo za najvišjo vrednost. Vse nadaljnje ikone se uporabijo za " "vse druge vrednosti, enakomerno razporejene po obsegu vrednosti." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "Volume Button" msgstr "Gumb glasnosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:642 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Okno izbire datotek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Gradnik izbirnika programov" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "New Tab" msgstr "Nov zavihek" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648 msgid "Color Button" msgstr "Gumb barve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Font Button" msgstr "Gumb pisave" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656 msgid "Combo Box Text" msgstr "Spustno polje besedila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Items" msgstr "Predmeti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Seznam predmetov za prikaz v spustnem polju" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Gumb izbirnika programov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660 msgid "Progress Bar" msgstr "Kazalnik napredka" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Continuous" msgstr "Neprekinjen" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "Discrete" msgstr "Diskretno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667 msgid "Resource Name" msgstr "Ime vira" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Dialog Box" msgstr "Pogovorno okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671 msgid "Insert Row" msgstr "Vstavi vrstico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "Before" msgstr "Pred" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674 msgid "Insert Column" msgstr "Vstavi stolpec" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675 msgid "Remove Row" msgstr "Odstrani vrsto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676 msgid "Remove Column" msgstr "Odstrani stolpec" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Vrsttice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Število vrstic za to mrežo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Število stolpcev za to mrežo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Vodoravna okna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686 msgid "Vertical Panes" msgstr "Navpični pladnji" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Notebook" msgstr "Beležnica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688 msgid "Insert Page Before" msgstr "Vstavi stran pred" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Insert Page After" msgstr "Vstavi stran po" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690 msgid "Remove Page" msgstr "Odstrani stran" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "Number of pages" msgstr "Število strani" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692 msgid "Start Action" msgstr "Začetno dejanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "End Action" msgstr "Končno dejanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "Nastavi trenutno dejavno stran za urejanje. Možnost ne bo shranjena." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Število strani v beležnici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696 msgid "HeaderBar" msgstr "Nazivna vrstica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Prihrani prostor za podnapis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698 msgid "Custom Title" msgstr "Naslov po meri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699 msgid "Add Slot" msgstr "Dodaj režo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Ohrani višino vrstice naslova enako ko se podnaslov dinamično spreminja." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Število predmetov v vrstici naslova" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:702 msgid "Edit page" msgstr "Uredi stran" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703 msgid "Visible child" msgstr "Vidni podrejeni predmet" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705 msgid "Crossfade" msgstr "Navzkrižni preliv" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707 msgid "Slide Right" msgstr "Zdrsni z desne" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709 msgid "Slide Left" msgstr "Zdrsni z leve" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711 msgid "Slide Up" msgstr "Zdrsni navzgor" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713 msgid "Slide Down" msgstr "Zdrsni navzdol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Zdrsni levo-desne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Zdrsni navzgor-navzdol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "Move Over Up" msgstr "Premakni nad zgornjo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717 msgid "Move Over Down" msgstr "Premakni nad spodnjo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "Move Over Left" msgstr "Premakni nad levo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719 msgid "Move Over Right" msgstr "Premakni nad desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Premakni nad zgornjo-spodnjo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Premakni nad spodnjo-zgornjo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Premakni nad levo-desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Premakni nad desno-levo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 msgid "Move Under Up" msgstr "Premakni nad spodnje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "Move Under Down" msgstr "Premakni pod spodnje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "Move Under Left" msgstr "Premakni pod levo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "Move Under Right" msgstr "Premakni pod desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Število strani v skladu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Stack Switcher" msgstr "Preklopnik sklada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Stransko okno sklada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:731 msgid "Revealer" msgstr "Razkrivalnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Add Row" msgstr "Dodaj vrstico" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Single" msgstr "Enojno" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736 msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 msgid "Multiple" msgstr "Večkratno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "položaj predmeta vrstice v polju seznama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740 msgid "List Box Row" msgstr "Vrstica polja seznama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "Flow Box" msgstr "Plavajoče okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Add Child" msgstr "Dodaj podrejen predmet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "Položaj podrejenega predmeta plavajočem oknu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:744 msgid "Flow Box Child" msgstr "Podrejeno plavajoče okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Range" msgstr "Območje" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747 msgid "Discontinuous" msgstr "zaustavljeno" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749 msgid "Delayed" msgstr "Zadržano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Število števk za zaokroževanje vrednosti, ko se ta spreminja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "Ali naj bo vdolbeno območje od spodaj ali z leve do gumba poudarjeno." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vodoravna velikost" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754 msgid "Vertical Scale" msgstr "Navpična povečava" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756 msgid "Scrollbar" msgstr "Drsnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vodoravni drsnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:758 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Navpični drsnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 msgid "Button Box" msgstr "Okno gumba" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Spread" msgstr "Razširi" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765 msgid "Edge" msgstr "Rob" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Vodoravne orodne vrstice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Navpične orodne vrstice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Vodoravni ločniki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:769 msgid "Vertical Separator" msgstr "Navpični ločniki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "Accel Label" msgstr "Accel oznaka" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772 msgid "Up" msgstr "Gor" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "Down" msgstr "Dol" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Menu Button" msgstr "Gumb menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:777 msgid "Lock Button" msgstr "Gumb za zaklep" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778 msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:780 msgid "Fixed" msgstr "Določeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781 msgid "OpenGL Area" msgstr "OpenGL Area" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783 msgid "Info" msgstr "Podrobnosti" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "Error" msgstr "Napaka" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "External" msgstr "Zunanje" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "Top Left" msgstr "Zgoraj levo" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "Bottom Left" msgstr "Spodaj levo" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801 msgid "Top Right" msgstr "Zgoraj desno" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:803 msgid "Bottom Right" msgstr "Spodaj desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:804 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Kadar je omogočeno prekrivno drsenje, so drsniki dodani kot običajni " "gradniki, kadar je priklopljena miška." #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 msgid "About Dialog" msgstr "Okno o programu" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "Artistic" msgstr "Umetnostno" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Le GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Le GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Le LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Le LGPL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "To lahko označite kot prevedljivo in določite ime/naslov, kadar želite " "prikazati prevajalca posebnega prevoda, sicer navedite vse prevajalce in " "odstranite oznako niza za prevod" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Okno izbire barv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Okno izbire datotek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Okno izbire pisave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:838 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Pogovorno okno izbirnika programov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Message Dialog" msgstr "Sporočilno okno" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Ok" msgstr "V redu" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Yes, No" msgstr "Da, Ne" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845 msgid "Ok, Cancel" msgstr "OK, Prekliči" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Color Selection" msgstr "Izbira barve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Gradnik izbirnika barv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Gradnik izbirnika pisave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Pogovorno okno izbora pisave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor pisave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Assistant" msgstr "Pomočnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:853 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Initially Complete" msgstr "Začetno končano" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Content" msgstr "Vsebina" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Intro" msgstr "Uvod" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Število strani pomočnika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Ali bo ta stran na začetku označena kot končana ne glede na uporabnikov vnos." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Lega strani v pomočniku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Popover" msgstr "Pojavni meni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869 msgid "Popover Menu" msgstr "Pojavni meni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "Number of submenus" msgstr "Število podmenijev" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871 msgid "Edit menu" msgstr "Uredi meni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Število predmetov podrejenih menijev v pojavnem meniju" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Nastavi trenutno dejaven podrejeni meni za urejanje. Ta izbira ne bo " "shranjena." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874 msgid "Model Button" msgstr "Gumb orodja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875 msgid "Link Button" msgstr "Gumb povezave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Recent Chooser" msgstr "Nedavni izbirnik" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Najprej razvrsti nazadnje uporabljene" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Najprej razvrsti prve uporabljene" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Okno nedavnega izbirnika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882 msgid "Size Group" msgstr "Skupina velikosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Widgets" msgstr "Gradniki" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Seznam gradnikov izbrane skupine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Window Group" msgstr "Skupina oken" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:888 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagoditev" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Pospeševalna tipka za ta ukaz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893 msgid "Toggle Action" msgstr "Preklopi dejanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Radio Action" msgstr "Radijsko dejanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895 msgid "Recent Action" msgstr "Nedavno dejanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Action Group" msgstr "Skupina dejanj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897 msgid "Entry Completion" msgstr "Dopolnjevanje vnosa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "Icon Factory" msgstr "Tovarna ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899 msgid "Icon Sources" msgstr "Viri ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Seznam virov za tovarno ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901 msgid "List Store" msgstr "Ohrani seznam" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Vnos seznama vrst stolpcev za podatke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Vnos seznama vrednosti za vsako vrstico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905 msgid "Tree Store" msgstr "Ohranjanje drevesa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Maska razvrščanja drevesnega pogleda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Način razvrščanja drevesnega pogleda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908 msgid "Tree Selection" msgstr "_Izbor drevesa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909 msgid "Tree View" msgstr "Drevesni pogled" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:911 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Vodoravno in navpično" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Grow Only" msgstr "Le povečevanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919 msgid "Icon View" msgstr "Ikonski pogled" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Stolpec imena barve ozadja celice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Stolpec barve ozadja celice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Stolpec ozadja celice RGBA" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "Width column" msgstr "Stolpec širine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Height column" msgstr "Stolpec višine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Stolpec vodoravnega blazinjenja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Vertical Padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Stolpec navpičnega blazinjenja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Stolpec vodoravneporavnave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Stolpec navpične poravnave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Sensitive column" msgstr "Stolpec občutljivosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Visible column" msgstr "Vidni stolpec" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo naloženi nizi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Text Renderer" msgstr "Izrisovalnik besedila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "Alignment column" msgstr "Stolpec poravnave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Attributes column" msgstr "Stolpec atributov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Background Color Name column" msgstr "Stolpec imena barve ozadja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Background Color column" msgstr "Stolpec barve ozadja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Editable column" msgstr "Uredljivi stolpec" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Ellipsize column" msgstr "Stolpec okrajševanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Family column" msgstr "Stolpec družine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946 msgid "Font column" msgstr "Stolpec pisave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Font Description column" msgstr "Stolpec opisa pisave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Stolpec imena barve pisave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Foreground Color column" msgstr "Stolpec barve pisave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Language column" msgstr "Stolpec jezika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Markup column" msgstr "Stolpec oblikovanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Rise column" msgstr "Stolpec dvigovanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Scale column" msgstr "Stolpec prilagajanja velikosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Stolpec enojnega načina odstavkov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:955 msgid "Size column" msgstr "Stolpec velikosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Data column" msgstr "Podatkovni stolpec" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Najbolj skrčeno" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Extra Condensed" msgstr "Bolj skrčeno" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Condensed" msgstr "Skrčeno" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "Semi Condensed" msgstr "Malo skrčeno" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Semi Expanded" msgstr "Malo razširjeno" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Extra Expanded" msgstr "Bolj razširjeno" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Najbolj razširjeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:973 msgid "Stretch column" msgstr "Stolpec razširnjanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Strikethrough column" msgstr "Stolpec prečrtanosti" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Oblique" msgstr "Poševno" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:979 msgid "Style column" msgstr "Stolpec sloga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980 msgid "Text column" msgstr "Stolpec besedila" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982 msgid "Double" msgstr "Dvojno" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:984 msgid "Low" msgstr "Nizko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985 msgid "Underline column" msgstr "Stolpec podčrtanja" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987 msgid "Small Capitals" msgstr "Manjše velike črke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988 msgid "Variant column" msgstr "Stolpec različice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989 msgid "Weight column" msgstr "Stolpec teže" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990 msgid "Width in Characters column" msgstr "Stolpec širine v znakih" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Stolpec načina preloma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992 msgid "Wrap Width column" msgstr "Stolpec širine preloma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993 msgid "Background RGBA column" msgstr "Stolpec ozadja RGBA" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Stolpec ospredja RGBA" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Največja širina v znakih" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:996 msgid "Placeholder text" msgstr "Besedilo držala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Izrisovalnik tipkovnih bližnjic" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:999 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Stolpec načina tipkovnih bližnjic" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002 msgid "Shift Key" msgstr "Tipka Shift" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004 msgid "Lock Key" msgstr "Tipka zaklepanja" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006 msgid "Control Key" msgstr "Ctrl tipke" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008 msgid "Alt Key" msgstr "Tipka Alt" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010 msgid "Fifth Key" msgstr "Peta tipka" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012 msgid "Sixth Key" msgstr "Šesta tipka" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014 msgid "Seventh Key" msgstr "Sedma tipka" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016 msgid "Eighth Key" msgstr "Osma tipka" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018 msgid "First Mouse Button" msgstr "Prva tipka miške" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Druga tipka miške" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Tretja tipka miške" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Četrta tipka miške" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Peta tipka miške" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028 msgid "Super Modifier" msgstr "Super spremenilnik" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Hiper spremenilnik" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032 msgid "Meta Modifier" msgstr "Meta spremenilnik" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034 msgid "Release Modifier" msgstr "Spremenilnik sproščanja" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036 msgid "All Modifiers" msgstr "Vsi spremenilniki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Stolpec spremenilnikov tipkovnih bližnjic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038 msgid "Keycode column" msgstr "Stolpec tipkovne kode" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039 msgid "Combo Renderer" msgstr "Izrisovalnik spustnih polj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040 msgid "Has Entry column" msgstr "Stolpec vnosa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041 msgid "Model column" msgstr "Stolpec modela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042 msgid "Text Column column" msgstr "Stolpec stolpca besedila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043 msgid "Spin Renderer" msgstr "Izrisovalnik vrtenja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044 msgid "Adjustment column" msgstr "Stolpec prilagajanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045 msgid "Climb Rate column" msgstr "Stolpec ravni naraščanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046 msgid "Digits column" msgstr "Številčni stolpec" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Izrisovalnik sličic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048 msgid "Follow State column" msgstr "Sledi stolpecu stanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049 msgid "Icon Name column" msgstr "Stolpec imena ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stolpec sličice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051 msgid "GIcon column" msgstr "Stolpec GIcon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Stolpec zaprtega razširjanja sličice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Stolpec odprtega razširjanja sličice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054 msgid "Stock Detail column" msgstr "Stolpec podrobnosti sklada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055 msgid "Stock column" msgstr "Stolpec sklada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056 msgid "Stock Size column" msgstr "Stolpec velikosti sklada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057 msgid "Progress Renderer" msgstr "Izrisovalnik napredka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058 msgid "Orientation column" msgstr "Stolpec usmerjenosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059 msgid "Pulse column" msgstr "Stolpec pulza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Stolpec vodoravne poravnave besedila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Stolpec navpične poravnave besedila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062 msgid "Value column" msgstr "Stolpec vrednosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063 msgid "Inverted column" msgstr "Obrnjen stolpec" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Izrisovalnik vrtavke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065 msgid "Active column" msgstr "Stolpec dejavnosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Preklopi izrisovalnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067 msgid "Activatable column" msgstr "Stolpec udejanjanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068 msgid "Inconsistent column" msgstr "Stolpec neskladnosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069 msgid "Indicator Size column" msgstr "Stolpec velikosti določila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070 msgid "Radio column" msgstr "Radijski stolpec" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071 msgid "Status Icon" msgstr "Ikona stanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072 msgid "Text Buffer" msgstr "Medpomnilnik besedila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073 msgid "Entry Buffer" msgstr "Medpomnilnik vnosa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074 msgid "Text Tag" msgstr "Oznaka besedila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075 msgid "Text Tag Table" msgstr "Razpredelnica oznak besedila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076 msgid "File Filter" msgstr "Filter datotek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077 msgid "Mime Types" msgstr "Vrste Mime" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078 msgid "Patterns" msgstr "Vzorci" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Seznam vrst mime za dodajanje filtru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Seznam vzorcev imen datotek za dodajanje filtru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081 msgid "Recent Filter" msgstr "Filter nedavnih datotek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Seznam imen programov za dodajanje filtru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085 msgid "Themed Icon" msgstr "Tematska ikona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086 msgid "File Icon" msgstr "Ikona datoteke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087 msgid "Toplevels" msgstr "Vrhnje ravni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088 msgid "Containers" msgstr "Zabojniki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089 msgid "Control" msgstr "Krmilka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1090 msgid "Display" msgstr "Pokaži" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1091 msgid "Composite Widgets" msgstr "Združeni gradniki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1092 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1093 msgid "Deprecated" msgstr "Opuščeno" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributi programa" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Besedilo dovoljenja" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Izvajalci" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Pisci dokumentacije" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Opombe" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Dovoljenje in avtorske pravice" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Spletišče:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Atributi okvirjev" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3 msgid "Add center child" msgstr "Dodaj središčen podrejen predmet" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Ali naj vrstica dejanj vsebuje tudi podrejeno okno." #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Atributi dejanj" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Posredniške orodne vrstice" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Preklopni in izbirni gumb" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "ID vrednosti:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Posredniški radijski gumbi" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Pokazljivo / udejanjljivo" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Lastnosti gumba za izbor programa" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Lastnosti gradnika za izbor programa" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Osnovnica:" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Ali naj okno vsebuje tudi podrejeno okno." #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Vodoravno:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Navpično:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Atributi gumba" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Vsebina gumba" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Dodaj vsebino po meri" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Označi z namensko sliko" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Slika:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Atributi spustnega polja" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Model drevesa:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Izriši okvir okoli vnosa" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Odpenjalni meni" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Meniji na zavihke" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Atributi besedila spustnega polja" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Seznam predmetov:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Namigi vnosov:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Osnovna ikona" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Orodni namig:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Ali naj bo uporabljeno oblikovanje\n" "v orodnem namigu osnovne okone.\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Dodatna ikona" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Ali naj bo za prikaz besedila dodatne\n" "ikon uporabljeno tudi oblikovanje" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Vodoravna poravnava:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Atributi izbirnika datotek" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Atributi gumbov pisav" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Atributi izbirnika pisave" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Atributi mreže" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Razmik:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeno" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Števec:" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Atributi nazivne vrstice" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2 msgid "Custom title" msgstr "Naslov po meri" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "Ali naj nazivna vrstica uporabi gradnik naslova po meri" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4 msgid "Show window controls" msgstr "Pokaži gumbe okna" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "Ali naj bodo pokazani gumbi okna, na primer gumb za ugašanje" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Atributi pogleda ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Omogočanje z enim klikom" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Razmik med celicami:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Širina predmeta:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Rob pogleda:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Velikost predmeta in razmikov" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Oblikovanje" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Obnašanje oznake" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Prelomi le na novi vrstici" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "Nikoli ne prelomi vrstic" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Label Width" msgstr "Širina oznake" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Automatically wrap" msgstr "Samodejno prelomi vrstice" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Črte" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Atributi vrstice ravni" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Način kazalnika:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Najmanj:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Največ:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Atributi pogovornega okna sporočila" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Osnovno besedilo:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Dodatno besedilo:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Poravnava in blazinjenje" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Blazinjenje" #: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Atributi gumba orodja" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Atributi beležke" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Uredi stran:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Atributi zavihka" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5 msgid "Start Action:" msgstr "Začetno dejanje:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6 msgid "End Action:" msgstr "Končno dejanje:" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1 msgid "Popover Attributes" msgstr "Atributi ppojavnega menija" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1 msgid "Menu Attributes" msgstr "Atributi menija" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Atributi vrstice napredka" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Okrajševanje besedila:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Atributi drevesnega pogleda" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Stolpec iskanja:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Stolpec razširilnika:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Atributi nedavnega izbirnika" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Atributi merilnega gumba" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Usmerjenost merila" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Atributi merila" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Občutljivost koračnika" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Spodnje:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Zgorne:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Vir poudarjanja" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Atributi drsenja" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Pravila:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Atributi drsnika" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Atributi drsečega okna" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Postavitev okna:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Pravila drsnika" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Prilagoditev:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Atributi vrtilnega gumba" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Usmerjenost gumbov:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1 msgid "Stack Attributes" msgstr "Atributi sklada" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogeno:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Atributi preklopnika sklada" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Atributi pogleda besedila" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Zapolni za dotik" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Oblikovanje besedila" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Zamikanje:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Left:" msgstr "Levo:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:20 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Robovi" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Nad vrsticami:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Pod vrsticami:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Notranji prelom:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Zgoraj:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Spodaj:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Gradnik:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Atributi gradnika" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Ali naj se v orodnih namigih uporabi oblikovano besedilo" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Zastavice gradnika" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Razmik gradnika" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Uporabite \"query-tooltip\" za predstavitev namiga\n" "namesto nastavljanja dobesednega namiga." #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Start:" msgstr "Začetek:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:19 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributi okna" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Začasno opravilo za:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Pripeto k:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Icon File" msgstr "Datoteka ikone" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Window Flags" msgstr "Zastavice okna" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Hint:" msgstr "Namig:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Gravity:" msgstr "Težnost:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13 msgid "Client side window decorations" msgstr "Okraski okna odjemalca" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Ali naj okno vključuje tudi nazivno vrstico po meri." #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[DATOTEKA ...]" #~ msgid "Glade options" #~ msgstr "Možnosti Glade" #~ msgid "Glade debug options" #~ msgstr "Možnosti razhroščevanja Glade" #~ msgid "Show Glade debug options" #~ msgstr "Možnosti razhroščevanja Glade" #~ msgid "Activate '%s' %s" #~ msgstr "Zaženi »%s« %s" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Pokaži »%s«" #~ msgid "Requires:" #~ msgstr "Zahteva:" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Razveljavi" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Ponovno uveljavi" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zapri dokument" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Nadzornik" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Izberi" #~ msgid "Select widgets in the workspace" #~ msgstr "Izbor gradnikov za delovno okolje" #~ msgid "Drag Resize" #~ msgstr "Velikost s potegom" #~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace" #~ msgstr "S potegom miške spremeni velikost gradnika na delovni površini" #~ msgid "Margin Edit" #~ msgstr "Uredi robove" #~ msgid "Edit widget margins" #~ msgstr "Urejanje robov gradnika" #~ msgid "Alignment Edit" #~ msgstr "Uredi poravnavo " #~ msgid "Edit widget alignment" #~ msgstr "Urejanje poravnave gradnika" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Shrani _kot" #~ msgid "Close the current project" #~ msgstr "Zapri trenutni projekt" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Ponovi zadnji ukaz" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izreži" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Izreži izbrano" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopiraj izbrano" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Prilepi" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Prilepi iz odložišča" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Izbriši izbor" #~ msgid "_Previous Project" #~ msgstr "_Predhodni projekt" #~ msgid "Activate previous project" #~ msgstr "Naloži predhodni projekt" #~ msgid "_Next Project" #~ msgstr "_Naslednji projekt" #~ msgid "Activate next project" #~ msgstr "Naloži naslednji projekt" #~ msgid "_Use Small Icons" #~ msgstr "_Uporabi male ikone" #~ msgid "Show items using small icons" #~ msgstr "Pokaži predmete z malimi ikonami" #~ msgid "Dock _Palette" #~ msgstr "Zasidraj -paleto" #~ msgid "Dock the palette into the main window" #~ msgstr "Zasidraj paleto v vmesnik glavnega okna." #~ msgid "Dock _Inspector" #~ msgstr "Zasidraj _nadzornika" #~ msgid "Dock the inspector into the main window" #~ msgstr "Zasidraj nadzornika v vmesnik glavnega okna" #~ msgid "Dock Prop_erties" #~ msgstr "Zasidraj _lastnosti" #~ msgid "Dock the editor into the main window" #~ msgstr "Zasidraj urejevalnik v vmesnik glavnega okna" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Vrstica _stanja" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "_Orodna vrstica" #~ msgid "Show the toolbar" #~ msgstr "Pokaže orodno vrstico" #~ msgid "Project _Tabs" #~ msgstr "Zavihki projekta" #~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects" #~ msgstr "Prikaži zavihke beležnice naloženih projektov" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "Besedilo _ob ikonah" #~ msgid "Display items as text beside icons" #~ msgstr "Pokaži predmete z besedilom in ikonami" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Le _ikone" #~ msgid "Display items as icons only" #~ msgstr "Pokaži predmete kot ikone" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "_Le besedilo" #~ msgid "Display items as text only" #~ msgstr "Pokaži predmete z besedilom" #~ msgid "_Editor Header" #~ msgstr "_Glava urejevalnika" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Končaj" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Končaj program" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "Display the developer reference manual" #~ msgstr "Pokaži priročnik napotkov razvijalcem" #~ msgid "Edit Glade preferences" #~ msgstr "Urejanje možnosti Glade" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Odpri _nedavno" #~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" #~ msgstr "" #~ "Pomagajte nam izboljšati program Glade s prijavo in izpolnjevanjem ankete." #~ msgid "Palette _Appearance" #~ msgstr "Videz palete" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Hierarhija" #~ msgid "Control and Display" #~ msgstr "Nadzor in prikazovanje" #~ msgid "See Privacy Note" #~ msgstr "Oglejte si opomba o zasebnosti" #~ msgid "Previewing %s (%s)" #~ msgstr "Predogled %s (%s)" #~ msgid "Previewing %s" #~ msgstr "Predogled %s" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #~ "Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #~ msgstr "" #~ "Avtorske pravice © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "Avtorske pravice © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli in " #~ "drugi.\n" #~ "Avtorske pravice © 2001-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte in " #~ "drugi." #~ msgid "Insert GPL v2" #~ msgstr "Vstavi GPL v2" #~ msgid "Insert GPL v3" #~ msgstr "Vstavi GPL v3" #~ msgid "Insert LGPL v2.1" #~ msgstr "Vstavi LGPL v2.1" #~ msgid "Insert LGPL v3" #~ msgstr "Vstavi LGPL v3" #~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" #~ msgstr "--listen in --filename ne smeta biti navedena hkrati.\n"