# Ukrainian translation of glade2. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # # Yuriy Syrota , 2001. # Maxim Dziumanenko , 2007. # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-16 22:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-19 12:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6 #: src/main.c:43 src/glade.glade:261 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Редактор інтерфейсів" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Створення та редагування моделей інтерфейсу бібліотеки GTK+" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "" "GUI designer;user interface;ui builder;дизайн;інтерфейс;користувач;побудова;" #. To translators: AppData description first paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade — інструмент швидкої розробки програм, який розроблено для " "пришвидшення та спрощення розробки інтерфейсу користувача на основі набору " "засобів GTK+ 3 та технологій стільничного середовища GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Інтерфейси користувача, розроблені у Glade зберігаються у форматі XML. Їх " "можна за потреби завантажувати до програм у динамічному режимі за допомогою " "GtkBuilder або використовувати безпосередньо для визначення нового похідного " "від GtkWidget класу об'єктів з використанням можливості створення шаблонів " "GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "За допомогою GtkBuilder файли XML Glade можна використовувати у коді " "багатьма мовами програмування, зокрема C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python." #: src/glade-window.c:50 msgid "[Read Only]" msgstr "[Лише для читання]" #: src/glade-window.c:181 msgid "User Interface Designer" msgstr "Редактор інтерфейсів користувача" #: src/glade-window.c:428 src/glade-window.c:435 msgid "the last action" msgstr "остання дія" #: src/glade-window.c:429 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Вернути: %s" #: src/glade-window.c:436 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Повторити: %s" #: src/glade-window.c:461 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Автоматичне збереження «%s»" #: src/glade-window.c:466 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Помилка під час спроби автоматично зберегти «%s»" #: src/glade-window.c:688 msgid "Open…" msgstr "Відкрити…" #: src/glade-window.c:722 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Завантаження проєкту %s ще не завершено." #: src/glade-window.c:741 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Не вдалося створити резервну копію наявного файла. Продовжити процес " "зберігання?" #: src/glade-window.c:756 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Не вдається зберегти %s: %s" #: src/glade-window.c:795 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Файл %s був змінений на диску з моменту останнього читання" #: src/glade-window.c:799 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Якщо ви збережете його, всі зміни, що зроблені зовні, будуть втрачені. " "Зберегти попри все?" #: src/glade-window.c:804 msgid "_Save Anyway" msgstr "З_берегти" #: src/glade-window.c:812 msgid "_Don't Save" msgstr "_Не зберігати" #: src/glade-window.c:845 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Проєкт «%s» збережений" #: src/glade-window.c:876 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як…" #: src/glade-window.c:940 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Не вдається зберегти файл %s" #: src/glade-window.c:944 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Недостатньо прав для збереження файлу." #: src/glade-window.c:966 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Не вдалося зберегти файл %s. Інший проєкт у цьому каталозі вже відкритий." #: src/glade-window.c:994 msgid "No open projects to save" msgstr "Немає відкритих проєктів для збереження" #: src/glade-window.c:1027 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни у проєкті «%s» перед закриттям?" #: src/glade-window.c:1035 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Якщо не зберегти, зміни будуть втрачені." #: src/glade-window.c:1039 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Закрити без збереження" #: src/glade-window.c:1040 src/glade-window.c:1725 src/glade-preferences.c:237 #: gladeui/glade-editor.c:794 gladeui/glade-editor.c:1153 #: gladeui/glade-editor-property.c:1776 gladeui/glade-editor-property.c:2084 #: gladeui/glade-editor-property.c:2281 gladeui/glade-editor-property.c:3217 #: gladeui/glade-editor-property.c:3325 gladeui/glade-editor-property.c:3336 #: gladeui/glade-editor-property.c:3647 gladeui/glade-utils.c:483 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:523 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/glade-window.c:1041 src/glade.glade:685 gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/glade-window.c:1072 msgid "Save…" msgstr "Зберегти…" #: src/glade-window.c:1632 msgid "Could not create a new project." msgstr "Не вдається створити новий проєкт." #: src/glade-window.c:1693 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Проєкт %s містить незбережені зміни" #: src/glade-window.c:1698 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Якщо ви перечитаєте його, всі зміни, що зроблені зовні, будуть втрачені. " "Перечитати попри все?" #: src/glade-window.c:1708 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Файл %s був змінений зовні" #: src/glade-window.c:1713 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Перечитати проєкт?" #: src/glade-window.c:1719 msgid "_Reload" msgstr "Пере_читати" #: src/glade-window.c:2265 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Привіт, я покажу вам нові можливості Glade" #: src/glade-window.c:2266 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "Панелі меню та інструментів було об'єднано у панель заголовка" #: src/glade-window.c:2268 msgid "You can open a project" msgstr "Ви можете відкрити проєкт" #: src/glade-window.c:2269 msgid "find recently used" msgstr "відкрити нещодавно використані файли" #: src/glade-window.c:2270 msgid "or create a new one" msgstr "або створити новий" #: src/glade-window.c:2274 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/glade-window.c:2275 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/glade-window.c:2276 msgid "Project switcher" msgstr "Перемикач проєктів" #: src/glade-window.c:2278 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "і кнопка «Зберегти» є безпосередньо доступним на панелі заголовка" #: src/glade-window.c:2279 msgid "just like Save As" msgstr "так само, як і кнопка «Зберегти як»" #: src/glade-window.c:2280 msgid "project properties" msgstr "властивості проєкту" #: src/glade-window.c:2281 msgid "and less commonly used actions" msgstr "та кнопки, які використовуються не так часто," #: src/glade-window.c:2283 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "Місце палітри зайняла панель інспектора об'єктів" #: src/glade-window.c:2284 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Щоб звільнити місце для панелі редактора властивостей" #: src/glade-window.c:2286 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "Палітру було замінено на нову панель вибору об'єктів" #: src/glade-window.c:2287 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Ви можете виконувати пошук у всіх підтримуваних класах" #: src/glade-window.c:2288 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "вивчати групи об'єктів GTK+" #: src/glade-window.c:2289 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "і знаходити класи, які впроваджуються іншими бібліотеками" #: src/glade-window.c:2291 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "Гаразд, з оглядом усе. Давайте ознайомимося із новими робочим процесом" #: src/glade-window.c:2293 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Спочатку, слід створити проєкт" #: src/glade-window.c:2294 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Гаразд, тепер додайте GtkWindow за допомогою нової панелі вибору віджетів " "або подвійного клацання лівою кнопкою миші на панелі робочого простору" #: src/glade-window.c:2295 msgid "Excellent!" msgstr "Відмінно!" #: src/glade-window.c:2296 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "До речі, чи відомо вам, що подвійним клацанням можна створювати віджети?" #: src/glade-window.c:2297 msgid "Try adding a grid" msgstr "Спробуйте додати таблицю" #: src/glade-window.c:2298 msgid "and a button" msgstr "і кнопку" #: src/glade-window.c:2300 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Доволі просто! Чи не так?" #: src/glade-window.c:2301 msgid "Enjoy!" msgstr "Насолоджуйтеся!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2515 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Ви опитуємо користувачів.\n" " Хочете взяти участь у нашому опитуванні зараз?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2519 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "" "Якщо ні, ви завжди можете повернутися до нашого опитування за допомогою " "пункту меню «Довідка»." #: src/glade-window.c:2521 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_Не показувати це вікно знову" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: src/glade-window.c:2542 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню «Довідка → Реєстрація та опитування користувачів» " "і пройдіть наше опитування!" #: src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Вивести інформацію про версію програми та вийти" #: src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Вимкнути взаємодію з програмою Devhelp" #: src/main.c:57 msgid "be verbose" msgstr "докладний вивід" #: src/main.c:142 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Не вдається відкрити «%s», файл не існує.\n" #: src/main.c:170 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "Немає підтримки gmodule, вона потрібна для роботи Glade" #: src/main.c:188 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Створення та редагування моделей інтерфейсів користувача для бібліотеки GTK+ " "та програм GNOME." #. The last sentence in quotes is in spanish and does not need to be translated. #: src/glade.glade:59 msgctxt "" "This is to honor a professor that passed away last year and appears in a " "popover when you click on the button that says \"RIP Guido\"" msgid "" "Guido was one of my professors at Rosario\n" "National University of Argentina.\n" "\n" "He introduced me to C, Linux, free software...\n" "\n" "He always had extra time to explain one more thing\n" "and help you figure out things by yourself.\n" "\n" "Always made a joke in the right moment keeping\n" "things interesting and fun.\n" "\n" "Master of intentionally misconstrued sayings.\n" "\n" "Always carried a stack of books under his arm.\n" "\n" "Loved Guinness beer.\n" "\n" "All he ever wanted was make you think!\n" "\n" "\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n" "\n" "\tJuan Pablo" msgstr "" "Гвідо був одним з моїх викладачів у Національному\n" "університеті Розаріо в Аргентині.\n" "\n" "Він відкрив мені світ C, Linux, вільного ПЗ…\n" "\n" "У нього завжди знаходився час пояснити ще щось і\n" "допомогти зрозуміти речі мені самому.\n" "\n" "У нього завжди був жарт, щоб у належний момент\n" "зробити навчання цікавим і веселим.\n" "\n" "Майстер навмисне перекручених висловів.\n" "\n" "Він завжди носив із собою стос книг.\n" "\n" "Полюбляв пиво Guinness.\n" "\n" "Усе, що йому було потрібно» — змусити тебе думати!\n" "\n" "«Alégrate! Mañana sera peor.»\n" "\n" "\tХуан Пабло" #: src/glade.glade:106 msgid "Close Project" msgstr "Закрити проєкт" #: src/glade.glade:131 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Реєстрація і опитування користувачів" #: src/glade.glade:145 msgid "_Developer Reference" msgstr "Посібник _розробника" #: src/glade.glade:159 msgid "Interactive Intro" msgstr "Інтерактивний вступ" #: src/glade.glade:173 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/glade.glade:198 msgid "About Glade" msgstr "Про Glade" #: src/glade.glade:297 msgctxt "Button label in the bottom of main window that triggers a popover" msgid "" "In memory of an extraordinary\n" "person and professor\n" "R.I.P Guido Macchi" msgstr "" "На згадку про видатну особу\n" "і наставника.\n" "Спи спокійно, Гвідо Маччі" #: src/glade.glade:592 src/glade-preferences.c:239 #: gladeui/glade-editor-property.c:2282 gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/glade.glade:597 msgid "Open a project" msgstr "Відкрити проєкт" #: src/glade.glade:642 msgid "Create a new project" msgstr "Створити новий проєкт" #: src/glade.glade:662 msgid "Edit project properties" msgstr "Змінити властивості проєкту" #: src/glade.glade:690 msgid "Save the current project" msgstr "Зберегти поточний проєкт" #: src/glade.glade:706 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Зберегти поточний проєкт з іншою назвою" #: src/glade.glade:735 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Почати або поновити перегляд інтерактивного вступу щодо інтерфейсу" #: src/glade.glade:834 msgid "" "© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." msgstr "" "© Juan Pablo Ugarte та інші, 2018-2020\n" "© Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte та інші, 2004-2018\n" "© Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli та інші, 2001-2006\n" "© Ximian, Inc., 2001-2006" #: src/glade.glade:838 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Редактор інтерфейсу користувача для GTK+ та GNOME." #: src/glade.glade:840 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Відвідати сайт Glade" #: src/glade.glade:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко " #: src/glade-preferences.c:234 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Вибрати шлях пошуку у каталозі" #: src/glade-preferences.glade:45 msgid "Glade Preferences" msgstr "Налаштування Glade" #: src/glade-preferences.glade:88 msgid "Create backups" msgstr "Створювати резервні копії" #: src/glade-preferences.glade:92 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Створювати резервну копію найсвіжішої версії проєкту кожного разу, коли ви " "зберігаєте проєкт" #: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121 #: src/glade-preferences.glade:140 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Автоматично зберігати проєкт до альтернативного файла кожного разу\n" "за вказаний проміжок часу після внесення змін" #: src/glade-preferences.glade:110 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/glade-preferences.glade:136 msgid "Automatically save project after" msgstr "Автоматично зберігати проєкт після" #: src/glade-preferences.glade:158 msgid "Load and Save" msgstr "Завантаження і збереження" #: src/glade-preferences.glade:188 msgid "Versioning errors" msgstr "Помилки із версіями" #: src/glade-preferences.glade:192 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Попереджати користувача під час збереження проєкту про використання у " "проєкті будь-яких\n" "віджетів, властивостей або сигналів, які є недоступними у версії, для якої " "призначено проєкт" #: src/glade-preferences.glade:204 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Попередження щодо застарівання" #: src/glade-preferences.glade:208 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Попереджати користувача під час збереження проєкту\n" "про використання у проєкті будь-яких застарілих віджетів, властивостей або " "сигналів" #: src/glade-preferences.glade:220 msgid "Unrecognized types" msgstr "Нерозпізнані типи" #: src/glade-preferences.glade:224 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Попереджати користувача під час збереження проєкту\n" "про будь-які нерозпізнані типи" #: src/glade-preferences.glade:243 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Показувати попередження під час зберігання" #: src/glade-preferences.glade:285 msgid "" "List of directories where to load widget catalogs and custom templates " "from.\n" "Needs to restart." msgstr "" "Список з каталогами, звідки слід завантажувати каталоги віджетів та нетипові " "шаблони.\n" "Потребує перезапуску." #: src/glade-preferences.glade:299 msgid "column" msgstr "позиція" #: src/glade-preferences.glade:331 msgid "Add a new search path" msgstr "Додати новий шлях пошуку" #: src/glade-preferences.glade:356 msgid "Remove the selected search path" msgstr "Вилучити позначений шлях пошуку" #: src/glade-preferences.glade:387 msgid "Extra Catalog & Templates paths" msgstr "Додаткові шляхи каталогів та шаблонів" #: src/glade-registration.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "З'єднання з %s" #: src/glade-registration.c:285 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Надсилаємо дані до %s" #: src/glade-registration.c:288 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Очікування на %s" #: src/glade-registration.c:291 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Отримання даних від %s" #: src/glade-registration.c:350 msgid "" "Your subscription to the users list has been received!\n" "Check your email!" msgstr "" "Ваш запит щодо підписки на список листування користувачів отримано!\n" "Перевірте вашу поштову скриньку!" #: src/glade-registration.c:510 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "" "Дякуємо вам за час, який ви витратили на заповнення опитування — ваша " "допомога важлива для нас!" #: src/glade-registration.c:771 msgid "Completed and submitted!" msgstr "Завершено і подано!" #: src/glade-registration.glade:44 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Реєстрація і опитування користувачів Glade" #: src/glade-registration.glade:63 gladeui/glade-editor-property.c:1380 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: src/glade-registration.glade:77 msgid "_Submit" msgstr "_Надіслати" #: src/glade-registration.glade:82 msgid "Information will be sent to https://survey.gnome.org" msgstr "Ці відомості буде надіслано на https://survey.gnome.org" #: src/glade-registration.glade:183 msgid "User Information" msgstr "Відомості щодо користувача" #: src/glade-registration.glade:217 msgid "" msgstr "<Слід вказати ваше ім'я або псевдонім>" #: src/glade-registration.glade:230 gladeui/glade-project-properties.ui:521 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:69 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/glade-registration.glade:242 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: src/glade-registration.glade:254 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Ключі обробляються серіями вручну.\n" "Будь ласка, майте терпіння." #: src/glade-registration.glade:256 msgid "" msgstr "<Потрібна для надсилання ключа реєстрації>" #: src/glade-registration.glade:269 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: src/glade-registration.glade:281 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: src/glade-registration.glade:295 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: src/glade-registration.glade:296 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/glade-registration.glade:297 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: src/glade-registration.glade:309 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: src/glade-registration.glade:353 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Підписати мене на список листування" #: src/glade-registration.glade:357 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Підписатися на список листування користувачів Glade.\n" "Вам буде надіслано повідомлення електронної пошти із запитом щодо " "підтвердження!" #: src/glade-registration.glade:373 msgid "Choose your country" msgstr "Виберіть вашу країну" #: src/glade-registration.glade:653 msgid "We care about privacy!" msgstr "Ми дбаємо про вашу конфіденційність!" #: src/glade-registration.glade:671 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Усі дані буде збережено у закритому сховищі. Ми не ділитимемося ними із " "громадськістю або будь-ким стороннім." #: src/glade-registration.glade:705 msgid "Glade User Survey" msgstr "Опитування користувачів Glade" #: src/glade-registration.glade:735 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Як довго ви займаєтеся програмуванням?" #: src/glade-registration.glade:753 src/glade-registration.glade:1022 msgid "0" msgstr "0" #: src/glade-registration.glade:769 src/glade-registration.glade:1038 msgid "years" msgstr "років" #: src/glade-registration.glade:770 src/glade-registration.glade:1039 msgid "months" msgstr "місяців" #: src/glade-registration.glade:781 msgid "I am not a programmer" msgstr "Я не є програмістом" #: src/glade-registration.glade:817 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Якій мові програмування ви надаєте перевагу?" #: src/glade-registration.glade:833 msgid "C" msgstr "C" #: src/glade-registration.glade:848 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/glade-registration.glade:863 msgid "C#" msgstr "C#" #: src/glade-registration.glade:878 msgid "Java" msgstr "Java" #: src/glade-registration.glade:893 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/glade-registration.glade:908 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/glade-registration.glade:923 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/glade-registration.glade:938 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/glade-registration.glade:953 msgid "Rust" msgstr "Rust" #: src/glade-registration.glade:968 src/glade-registration.glade:1173 #: src/glade-registration.glade:1278 src/glade-registration.glade:1295 #: src/glade-registration.glade:1312 src/glade-registration.glade:1344 #: src/glade-registration.glade:1370 src/glade-registration.glade:1465 #: src/glade-registration.glade:1956 src/glade-registration.glade:2158 #: gladeui/glade-project-properties.ui:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:3012 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4626 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/glade-registration.glade:1004 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Коли ви почали користуватися Glade?" #: src/glade-registration.glade:1052 msgid "ago" msgstr "тому" #: src/glade-registration.glade:1084 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Якою версією ви зазвичай користуєтеся?" #: src/glade-registration.glade:1101 msgid "What is available in my OS" msgstr "Тією, яка доступна для моєї ОС" #: src/glade-registration.glade:1118 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Найсвіжішою стабільною з початкового коду" #: src/glade-registration.glade:1135 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 для GTK+ 2" #: src/glade-registration.glade:1152 msgid "Master" msgstr "Для розробників" #: src/glade-registration.glade:1229 msgid "On what operating systems?" msgstr "На яких операційних системах?" #: src/glade-registration.glade:1249 msgid "distribution" msgstr "дистрибутив" #: src/glade-registration.glade:1250 msgid "Alpine" msgstr "Alpine" #: src/glade-registration.glade:1251 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: src/glade-registration.glade:1252 msgid "Ataraxia Linux" msgstr "Ataraxia Linux" #: src/glade-registration.glade:1253 msgid "CentOS" msgstr "CentOS" #: src/glade-registration.glade:1254 msgid "Chrome OS" msgstr "Chrome OS" #: src/glade-registration.glade:1255 msgid "Clear Linux" msgstr "Clear Linux" #: src/glade-registration.glade:1256 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: src/glade-registration.glade:1257 msgid "elementary OS" msgstr "elementary OS" #: src/glade-registration.glade:1258 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #: src/glade-registration.glade:1259 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/glade-registration.glade:1260 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: src/glade-registration.glade:1261 msgid "Kubuntu" msgstr "Kubuntu" #: src/glade-registration.glade:1262 msgid "Linux Mint" msgstr "Linux Mint" #: src/glade-registration.glade:1263 msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: src/glade-registration.glade:1264 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: src/glade-registration.glade:1265 msgid "Nix OS" msgstr "Nix OS" #: src/glade-registration.glade:1266 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: src/glade-registration.glade:1267 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: src/glade-registration.glade:1268 msgid "Pop!_OS" msgstr "Pop!_OS" #: src/glade-registration.glade:1269 msgid "PureOS" msgstr "PureOS" #: src/glade-registration.glade:1270 msgid "Raspbian" msgstr "Raspbian" #: src/glade-registration.glade:1271 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: src/glade-registration.glade:1272 msgid "Solus" msgstr "Solus" #: src/glade-registration.glade:1273 msgid "SulinOS" msgstr "SulinOS" #: src/glade-registration.glade:1274 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: src/glade-registration.glade:1275 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: src/glade-registration.glade:1276 msgid "Void Linux" msgstr "Void Linux" #: src/glade-registration.glade:1277 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: src/glade-registration.glade:1291 src/glade-registration.glade:1308 msgid "variant" msgstr "варіант" #: src/glade-registration.glade:1292 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: src/glade-registration.glade:1293 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: src/glade-registration.glade:1294 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: src/glade-registration.glade:1309 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: src/glade-registration.glade:1310 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: src/glade-registration.glade:1311 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: src/glade-registration.glade:1334 src/glade-registration.glade:1357 msgid "version" msgstr "версія" #: src/glade-registration.glade:1335 msgid "10" msgstr "10" #: src/glade-registration.glade:1336 msgid "8" msgstr "8" #: src/glade-registration.glade:1337 msgid "7" msgstr "7" #: src/glade-registration.glade:1338 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: src/glade-registration.glade:1339 msgid "2012" msgstr "2012" #: src/glade-registration.glade:1340 msgid "2008" msgstr "2008" #: src/glade-registration.glade:1341 msgid "2003" msgstr "2003" #: src/glade-registration.glade:1342 msgid "XP" msgstr "XP" #: src/glade-registration.glade:1343 msgid "2000" msgstr "2000" #: src/glade-registration.glade:1358 msgid "Catalina" msgstr "Catalina" #: src/glade-registration.glade:1359 msgid "Mojave" msgstr "Mojave" #: src/glade-registration.glade:1360 msgid "High Sierra" msgstr "High Sierra" #: src/glade-registration.glade:1361 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: src/glade-registration.glade:1362 msgid "El Capitan" msgstr "El Capitan" #: src/glade-registration.glade:1363 msgid "Yosemite" msgstr "Yosemite" #: src/glade-registration.glade:1364 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: src/glade-registration.glade:1365 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: src/glade-registration.glade:1366 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: src/glade-registration.glade:1367 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: src/glade-registration.glade:1368 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: src/glade-registration.glade:1369 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: src/glade-registration.glade:1380 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: src/glade-registration.glade:1397 plugins/gtk+/gtk+.xml:3151 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: src/glade-registration.glade:1414 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/glade-registration.glade:1431 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: src/glade-registration.glade:1448 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/glade-registration.glade:1503 msgid "How often do you use it?" msgstr "Як часто ви користуєтеся програмою?" #: src/glade-registration.glade:1520 msgid "Every day" msgstr "Щодня" #: src/glade-registration.glade:1537 msgid "Few days a week" msgstr "Декілька днів на тиждень" #: src/glade-registration.glade:1554 msgid "Every week" msgstr "Щотижня" #: src/glade-registration.glade:1571 msgid "A few times a month" msgstr "Декілька разів на місяць" #: src/glade-registration.glade:1588 msgid "Once a month" msgstr "Раз на місяць" #: src/glade-registration.glade:1605 msgid "A few times a year" msgstr "Декілька разів на рік" #: src/glade-registration.glade:1643 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Як ви вважаєте, якого рівня знання ви маєте як користувач Glade?" #: src/glade-registration.glade:1659 msgid "Beginner" msgstr "Початківець" #: src/glade-registration.glade:1676 msgid "Intermediate" msgstr "Середній рівень" #: src/glade-registration.glade:1693 msgid "Advanced" msgstr "Знавець" #: src/glade-registration.glade:1731 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Які умови ліцензування ви використовуєте для випуску програмного " "забезпечення, для створення якого ви використовуєте Glade?" #: src/glade-registration.glade:1747 msgid "Free software" msgstr "Вільне програмне забезпечення" #: src/glade-registration.glade:1761 msgid "Open source software" msgstr "Програмне забезпечення із відкритим кодом" #: src/glade-registration.glade:1775 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Комерційне або закрите програмне забезпечення" #: src/glade-registration.glade:1789 msgid "None - distributed internally" msgstr "Ніякі — не поширюється" #: src/glade-registration.glade:1824 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "У яких галузях використовується програмне забезпечення, яке ви створюєте за " "допомогою Glade?" #: src/glade-registration.glade:1839 msgid "Academic" msgstr "Вища школа" #: src/glade-registration.glade:1853 msgid "Embedded applications" msgstr "Програми для вбудованих пристроїв" #: src/glade-registration.glade:1867 msgid "Accounting" msgstr "Бухгалтерський облік" #: src/glade-registration.glade:1881 msgid "Desktop applications" msgstr "Програми для робочих станцій" #: src/glade-registration.glade:1895 msgid "Educational" msgstr "Освіта" #: src/glade-registration.glade:1909 msgid "Medical" msgstr "Медицина" #: src/glade-registration.glade:1923 msgid "Industrial applications" msgstr "Промисловість" #: src/glade-registration.glade:1937 msgid "Scientific" msgstr "Наука" #: src/glade-registration.glade:2010 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Який аспект програмного забезпечення найбільше потребує удосконалення?" #: src/glade-registration.glade:2055 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Якою на вашу думку є найбільша проблема у Glade?" #: src/glade-registration.glade:2072 msgid "Lack of documentation" msgstr "Брак документації" #: src/glade-registration.glade:2090 msgid "Lack of professional support" msgstr "Брак професійної підтримки" #: src/glade-registration.glade:2107 msgid "Lack of professional training" msgstr "Брак професійного навчання" #: src/glade-registration.glade:2124 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Брак публічності або відкритості" #: src/glade-registration.glade:2141 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Брак офіційних бінарних випусків для інших операційних систем (Windows, Mac " "OS X)" #: src/glade-registration.glade:2217 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Чи траплялися вам вади?" #: src/glade-registration.glade:2233 src/glade-registration.glade:2305 #: src/glade-registration.glade:2384 plugins/gtk+/gtk+.xml:1639 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/glade-registration.glade:2250 src/glade-registration.glade:2322 #: src/glade-registration.glade:2401 plugins/gtk+/gtk+.xml:1641 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/glade-registration.glade:2289 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Якщо так, чи створювали ви звіт щодо вади?" #: src/glade-registration.glade:2365 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Чи виникала у вас думка про участь у проєкті?" #: src/glade-registration.glade:2440 msgid "Why not?" msgstr "Чому ні?" #: src/glade-registration.glade:2490 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: src/glade-registration.glade:2541 msgid "Privacy Note:" msgstr "Нотатка щодо конфіденційності:" #: src/glade-registration.glade:2561 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "Єдиною метою створення цього опитування є краще розуміння потреб наших " "користувачів.\n" "Вашу адресу електронної пошти буде використано лише для ідентифікації вас як " "користувача Glade і надсилання ключа для внесення змін, яким ви можете " "скористатися для внесення змін до відповідей або додаткових коментарів.\n" "Оприлюднено буде лише загальні статистичні дані за отриманим набором " "відповідей.\n" "Дані окремих користувачів зберігатимуться у закритій базі даних. Ми не " "оприлюднюватимемо їх і не надаватимемо їх стороннім особам чи компаніями." #: gladeui/glade-app.c:552 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не вдається зберегти дані у каталог %s, тому що натомість вказано звичайний\n" "файл. Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: gladeui/glade-app.c:564 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не вдається створити каталог %s для збереження даних.\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "При запису даних у %s виникла помилка (%s).\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "При пакуванні конфігурації для збереження даних виникла помилка (%s).\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не вдається відкрити %s для запису даних програми (%s).\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: gladeui/glade-base-editor.c:592 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Встановлюється тип об'єкту %s в %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:755 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Додати %s до %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:848 gladeui/glade-command.c:1225 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Додати %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:880 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Додати дочірній %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:972 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Видалити дочірній елемент %s з %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1101 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Перевпорядкувати дочірні віджети %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1588 plugins/gtk+/gtk+.xml:260 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:958 plugins/gtk+/gtk+.xml:1324 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: gladeui/glade-base-editor.c:1603 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gladeui/glade-base-editor.c:1631 plugins/gtk+/gtk+.xml:584 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: gladeui/glade-base-editor.c:1632 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Контейнер, що редагується у даний момент" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: gladeui/glade-base-editor.c:1919 gladeui/glade-editor-table.c:315 #: gladeui/glade-editor-table.c:599 msgid "ID:" msgstr "ІД:" #. Type #: gladeui/glade-base-editor.c:1939 plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:553 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gladeui/glade-base-editor.c:2157 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Підказки:\n" " * Клацніть правою кнопкою миші над деревом для того, щоб додати елементи.\n" " * Натисніть Delete, щоб видалити виділені елементи.\n" " * Переносіть елементи мишею, щоб впорядкувати їх.\n" " * Колонку типу можна редагувати." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Перевірка автентичності" #. GTK_STOCK_DND #: gladeui/glade-builtins.c:73 plugins/gtk+/gtk+.xml:808 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Перетягування і скидання декількох об'єктів" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Вибір кольору" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #. GTK_STOCK_FILE #: gladeui/glade-builtins.c:81 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:240 msgid "File" msgstr "Файл" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Відсутнє зображення" #: gladeui/glade-builtins.c:376 msgid "Stock" msgstr "Вбудовані" #: gladeui/glade-builtins.c:377 msgid "A builtin stock item" msgstr "Вбудований елемент" #: gladeui/glade-builtins.c:389 msgid "Stock Image" msgstr "Готове зображення" #: gladeui/glade-builtins.c:390 msgid "A builtin stock image" msgstr "Виберіть готове зображення" #: gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "A list of objects" msgstr "Список об'єктів" #: gladeui/glade-builtins.c:557 msgid "Image File Name" msgstr "Назва файлу" #: gladeui/glade-builtins.c:558 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Введіть відносну чи повну назву файлу для завантаження зображення" #: gladeui/glade-builtins.c:571 msgid "Color" msgstr "Колір" #: gladeui/glade-builtins.c:572 msgid "A GDK color value" msgstr "Значення кольору GDK" #: gladeui/glade-builtins.c:614 msgid "String" msgstr "Рядок" #: gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "An entry" msgstr "Пункт" #: gladeui/glade-catalog.c:730 msgid "User templates" msgstr "Шаблони користувача" #: gladeui/glade-command.c:427 gladeui/glade-command.c:485 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Вмикаємо властивість %s для віджета %s" #: gladeui/glade-command.c:432 gladeui/glade-command.c:490 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Вимикаємо властивість %s для віджета %s" #: gladeui/glade-command.c:785 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Встановлення кількох властивостей" #: gladeui/glade-command.c:797 gladeui/glade-editor-property.c:3713 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Встановлюється %s з %s" #: gladeui/glade-command.c:803 gladeui/glade-editor-property.c:3421 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Встановлюється %s з %s у %s" #: gladeui/glade-command.c:1060 gladeui/glade-command.c:1089 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"" #: gladeui/glade-command.c:1226 gladeui/glade-command.c:1836 #: gladeui/glade-command.c:1862 gladeui/glade-command.c:1965 #: gladeui/glade-command.c:2007 msgid "multiple" msgstr "декілька" #: gladeui/glade-command.c:1373 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Неможливо видалити внутрішній віджет складаного віджету." #: gladeui/glade-command.c:1380 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s заблоковано %s, спочатку виправте %s." #: gladeui/glade-command.c:1398 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Видалити %s" #: gladeui/glade-command.c:1401 msgid "Remove multiple" msgstr "Видалити декілька" #: gladeui/glade-command.c:1808 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Створити %s" #: gladeui/glade-command.c:1834 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Видалити %s" #: gladeui/glade-command.c:1860 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Вирізати %s" #: gladeui/glade-command.c:1963 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Вставити %s" #: gladeui/glade-command.c:2005 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Перетягніть %s і скиньте на %s" #: gladeui/glade-command.c:2008 msgid "root" msgstr "корінь" #: gladeui/glade-command.c:2126 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Додати обробник сигналу %s" #: gladeui/glade-command.c:2127 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Видалити обробник сигналу %s" #: gladeui/glade-command.c:2128 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Змінити обробник сигналу %s" #: gladeui/glade-command.c:2343 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Встановлення метаданих локалізації" #: gladeui/glade-command.c:2460 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "блокування %s віджетом %s" #: gladeui/glade-command.c:2505 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Розблоковуємо %s" #: gladeui/glade-command.c:2627 gladeui/glade-command.c:2674 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Встановлюємо версію призначення «%s» %d.%d" #: gladeui/glade-command.c:2830 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Встановлюємо властивість %s проєкту" #: gladeui/glade-command.c:2937 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Встановлюємо шлях до ресурсів «%s»" #: gladeui/glade-command.c:2968 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Встановлюємо домен перекладу «%s»" #: gladeui/glade-command.c:3003 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Скасовуємо встановлення віджета «%s» як шаблона" #: gladeui/glade-command.c:3006 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Встановлюємо віджет «%s» як шаблон" #: gladeui/glade-command.c:3009 msgid "Unsetting template" msgstr "Скасовуємо встановлення шаблона" #: gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Не вдається завантажити зображення (%s)" #: gladeui/glade-design-layout.c:659 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Редагуємо вирівнювання %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:727 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Редагуємо поля %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:2039 msgid "Design View" msgstr "Панель дизайну" #: gladeui/glade-design-layout.c:2040 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "GladeDesignView, який містить це компонування" #: gladeui/glade-editor.c:239 msgid "Show info" msgstr "Показувати довідку" #: gladeui/glade-editor.c:240 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Чи показувати кнопку отримання інформації для завантаженого віджету" #: gladeui/glade-editor.c:247 plugins/gtk+/gtk+.xml:11 msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: gladeui/glade-editor.c:248 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Поточне вікно у редакторі" #: gladeui/glade-editor.c:254 msgid "Show Class Field" msgstr "Показати поле класу" #: gladeui/glade-editor.c:255 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Визначає, чи слід показувати поле класу згори" #: gladeui/glade-editor.c:261 msgid "Class Field" msgstr "Поле класу" #: gladeui/glade-editor.c:262 msgid "The class field string" msgstr "Рядок поля класу" #: gladeui/glade-editor.c:268 msgid "Show Border" msgstr "Показувати межу" #: gladeui/glade-editor.c:269 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Чи слід показувати рамку" #: gladeui/glade-editor.c:275 msgid "Signal Editor" msgstr "Редактор сигналів" #: gladeui/glade-editor.c:276 msgid "The signal editor used to edit signals" msgstr "Редактор сигналів для редагування сигналів" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: gladeui/glade-editor.c:336 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s: властивості - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: gladeui/glade-editor.c:346 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "Властивості %s — %s" #: gladeui/glade-editor.c:360 gladeui/glade-widget.c:1384 #: gladeui/glade-project-properties.ui:497 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: gladeui/glade-editor.c:790 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Створити %s" #: gladeui/glade-editor.c:798 msgid "Crea_te" msgstr "_Одержати" #: gladeui/glade-editor.c:906 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: gladeui/glade-editor.c:917 gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: gladeui/glade-editor.c:948 msgid "General" msgstr "Загальне" #: gladeui/glade-editor.c:956 msgid "Common" msgstr "Спільні" #: gladeui/glade-editor.c:964 gladeui/glade-editor.ui:296 msgid "Accessibility" msgstr "Допоміжні можливості" #: gladeui/glade-editor.c:997 msgid "(default)" msgstr "(типово)" #: gladeui/glade-editor.c:1012 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Виберіть властивості, які треба скинути у типові значення" #: gladeui/glade-editor.c:1149 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Скинути властивості віджету" #: gladeui/glade-editor.c:1154 gladeui/glade-editor-property.c:1777 #: gladeui/glade-editor-property.c:2085 gladeui/glade-editor-property.c:3219 #: gladeui/glade-editor-property.c:3328 gladeui/glade-editor-property.c:3338 #: gladeui/glade-editor-property.c:3648 plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #. Checklist #: gladeui/glade-editor.c:1166 msgid "_Properties:" msgstr "В_ластивості:" #: gladeui/glade-editor.c:1195 msgid "_Select All" msgstr "Виді_лити все" #: gladeui/glade-editor.c:1203 msgid "_Unselect All" msgstr "Зн_яти виділення" #. Description #: gladeui/glade-editor.c:1213 msgid "Property _Description:" msgstr "Опис _властивості:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: gladeui/glade-editor.c:1311 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s — властивості %s" #: gladeui/glade-editor-property.c:768 msgid "Property Definition" msgstr "Визначення властивості" #: gladeui/glade-editor-property.c:769 msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyDef, для якого було створено цю GladeEditorProperty" #: gladeui/glade-editor-property.c:775 gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Використовувати команду" #: gladeui/glade-editor-property.c:776 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Чи потрібно використовувати командний інтерфейс для стеку повернення/" "повторення" #: gladeui/glade-editor-property.c:782 gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Вимкнути кнопку позначення" #: gladeui/glade-editor-property.c:783 gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Визначає, чи слід явним чином вимкнути кнопку позначення" #: gladeui/glade-editor-property.c:789 gladeui/glade-property-label.c:152 #: gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Нетиповий текст" #: gladeui/glade-editor-property.c:790 gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Нетиповий текст, який слід показувати у мітці властивості" #: gladeui/glade-editor-property.c:1377 msgid "Select Fields" msgstr "Виділити поля" #: gladeui/glade-editor-property.c:1393 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Виділити деякі поля:" #: gladeui/glade-editor-property.c:1772 msgid "Select Named Icon" msgstr "Вибір іменованої піктограми" #: gladeui/glade-editor-property.c:2079 msgid "Edit Text" msgstr "Редагувати текст" #. Text #: gladeui/glade-editor-property.c:2098 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #. Translatable #: gladeui/glade-editor-property.c:2134 msgid "T_ranslatable" msgstr "П_ерекладається" #: gladeui/glade-editor-property.c:2140 gladeui/glade-property.c:703 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Чи перекладається ця властивість або ні" #: gladeui/glade-editor-property.c:2148 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Кон_текст для перекладачів:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2154 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Для коротких і неоднозначних рядків вкажіть тут слово для відокремлення " "значення цього рядка від інших використань того самого рядка" #: gladeui/glade-editor-property.c:2186 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "К_оментар для перекладачів:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2277 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Виберіть файл з каталогу ресурсів проєкту" #: gladeui/glade-editor-property.c:3136 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 #: gladeui/glade-widget.c:1348 plugins/gtk+/gtk+.xml:1433 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gladeui/glade-editor-property.c:3145 gladeui/glade-property.c:670 msgid "Class" msgstr "Клас" #: gladeui/glade-editor-property.c:3166 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Виберіть у цьому проєкті об'єкти типу %s без батьківських записів" #: gladeui/glade-editor-property.c:3168 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Виберіть у цьому проєкті об'єкти типу %s" #: gladeui/glade-editor-property.c:3188 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Виберіть у цьому проєкті %s без батьків" #: gladeui/glade-editor-property.c:3190 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Вибрати %s у цьому проєкті" #: gladeui/glade-editor-property.c:3218 gladeui/glade-editor-property.c:3326 #: gladeui/glade-editor-property.c:3337 gladeui/glade-editor-property.c:3646 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:522 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "_Очистити" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3235 gladeui/glade-editor-property.c:3355 msgid "O_bjects:" msgstr "О_б'єкти:" #: gladeui/glade-editor-property.c:3327 msgid "_New" msgstr "_Створити" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: gladeui/glade-editor-property.c:3463 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Створюється %s для %s у %s" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3664 msgid "Objects:" msgstr "Об'єкти:" #: gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "Page Type" msgstr "Тип сторінки" #: gladeui/glade-editor-table.c:123 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Тип сторінки редактора для створення цього GladeEditorTable для" #: gladeui/glade-editor-table.c:315 msgid "Class Name:" msgstr "Назва класу:" #: gladeui/glade-editor-table.c:596 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Унікальний ідентифікатор об'єкта" #: gladeui/glade-editor-table.c:608 gladeui/glade-widget.c:1442 msgid "Composite" msgstr "Суміщення" #: gladeui/glade-editor-table.c:610 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Визначає, чи є цей віджет композитним шаблоном" #: gladeui/glade-inspector.c:191 gladeui/glade-project-properties.c:193 #: gladeui/glade-widget.c:1377 msgid "Project" msgstr "Проєкт" #: gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "Оновлюється структура проєкту" #: gladeui/glade-inspector.c:568 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < пошук віджетів >" #: gladeui/glade-inspector.c:607 msgid "Expand all" msgstr "Розгорнути все" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489 msgid "All Contexts" msgstr "Весь зміст" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Вибір назви значка" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Назва значка:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460 msgid "C_ontexts:" msgstr "_Контексти:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Назви піктограм:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507 msgid "_List standard icons only" msgstr "Відображати _лише стандартні значки" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Не вдається створити каталог: %s" #: gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Вилучити все" #: gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Виділення віджетів" #: gladeui/glade-popup.c:382 msgid "_Add widget here" msgstr "Додати віджет _сюди" #: gladeui/glade-popup.c:387 gladeui/glade-popup.c:546 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Додати віджет _верхнього рівня" #: gladeui/glade-popup.c:397 msgid "_Select" msgstr "Виді_лити" #: gladeui/glade-popup.c:399 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: gladeui/glade-popup.c:401 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: gladeui/glade-popup.c:408 gladeui/glade-popup.c:411 #: gladeui/glade-popup.c:414 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: gladeui/glade-popup.c:418 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: gladeui/glade-popup.c:550 gladeui/glade-popup.c:625 msgid "Read _documentation" msgstr "Показати _документацію" #: gladeui/glade-popup.c:618 msgid "Set default value" msgstr "Встановити типове значення" #: gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Помилка під час запуску засобу попереднього перегляду: %s\n" #: gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Не вдалося запустити засіб попереднього перегляду: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer.c:202 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Журнал засобу попереднього перегляду Glade" #: gladeui/glade-previewer.c:739 gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "дані_користувача" #. translators: GConnectFlags values #: gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Обміняні | Після" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:756 gladeui/glade-signal.c:203 msgid "Swapped" msgstr "Обміняні" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:759 gladeui/glade-signal.c:197 #: gladeui/glade-signal-editor.c:1406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2205 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2209 plugins/gtk+/gtk+.xml:2255 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2259 msgid "After" msgstr "Після" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted one time #: gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s надіслано один раз" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted %d times #: gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s надіслано %d разів" #: gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Запустити перший" #: gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Запустити останній" #: gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Виконати очищення" #: gladeui/glade-previewer-main.c:69 msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "У визначені інтерфейсу немає віджетів для попереднього перегляду.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "У визначенні інтерфейсу не знайдено об'єкта %s.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:85 msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Об'єкт є непридатним до попереднього перегляду.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Не вдалося завантажити визначення «Будівника»: %s" #: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Помилка: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:227 msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Помилковий канал!\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Назва файла для попереднього перегляду" #: gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Створює фіктивний клас віджетів для завантаження шаблона" #: gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Назва верхнього рівня для попереднього перегляду" #: gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Назва файла знімка вікна" #: gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Файл CSS, яким слід скористатися" #: gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Чекати на стандартне введення даних" #: gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "створити показ слайдів за усіма віджетами верхнього рівня додаванням її до " "GtkStack" #: gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Вивести підписи обробників при виклику" #: gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Вивести дані щодо версії засобу попереднього перегляду" #: gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- попередній перегляд визначення інтерфейсу glade" #: gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Віддайте команду «%s --help», щоб побачити повний список доступних " "параметрів.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:349 msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Слід вказати --listen або --filename.\n" #: gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Чи був змінений проєкт з моменту останнього читання" #: gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Has Selection" msgstr "Активне виділення" #: gladeui/glade-project.c:1022 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Проєкт має активне виділення" #: gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: gladeui/glade-project.c:1029 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Шлях у файловій системі до проєкту" #: gladeui/glade-project.c:1035 msgid "Read Only" msgstr "Лише для читання" #: gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Чи проєкт доступний лише для перегляду" #: gladeui/glade-project.c:1042 msgid "Add Item" msgstr "Додати об'єкт" #: gladeui/glade-project.c:1043 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Поточний об'єкт для додавання до проєкту" #: gladeui/glade-project.c:1049 msgid "Pointer Mode" msgstr "Режим вказівника" #: gladeui/glade-project.c:1050 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Поточний задіяний GladePointerMode" #: gladeui/glade-project.c:1057 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен перекладу" #: gladeui/glade-project.c:1058 msgid "The project translation domain" msgstr "Домен перекладу проєкту" #: gladeui/glade-project.c:1064 gladeui/glade-widget.c:1400 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: gladeui/glade-project.c:1065 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Віджет шаблона проєкту, якщо такий існує" #: gladeui/glade-project.c:1071 msgid "Resource Path" msgstr "Шлях до ресурсів" #: gladeui/glade-project.c:1072 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "" "Шлях для завантаження зображень і ресурсів до середовища виконання Glade" #: gladeui/glade-project.c:1078 gladeui/glade-project-properties.ui:700 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: gladeui/glade-project.c:1079 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Ліцензування цього проєкту. Дані щодо нього буде додано до верхнього " "коментаря документа." #: gladeui/glade-project.c:1085 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Шлях надавача CSS" #: gladeui/glade-project.c:1086 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "" "Шлях, яким слід скористатися для нетипового надавача CSS для цього проєкту." #: gladeui/glade-project.c:1183 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "{внутрішній %s}" #: gladeui/glade-project.c:1188 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s дочірній)" #: gladeui/glade-project.c:1190 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(шаблон)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: gladeui/glade-project.c:1198 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s з %s)" #: gladeui/glade-project.c:1559 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Не вдається завантажити %s.\n" "Потрібні каталоги %s недоступні" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: gladeui/glade-project.c:1927 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s призначено для Gtk+ %d.%d" #: gladeui/glade-project.c:1970 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: gladeui/glade-project.c:1978 #, c-format msgid "" "Especially because there is %d object that can not be built with type: %s" msgid_plural "" "Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s" msgstr[0] "" "Зокрема, через те, що існує %d об'єкт, який не може бути зібрано із типом %s" msgstr[1] "" "Зокрема, через те, що існує %d об'єкти, які не може бути зібрано із типом %s" msgstr[2] "" "Зокрема, через те, що існує %d об'єктів, які не може бути зібрано із типом %s" #: gladeui/glade-project.c:1996 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Але цю версію Glade призначено лише для програм на основі GTK+ 3.\n" "Спочатку переконайтеся, що ви можете запустити цей проєкт із Glade 3.8 без " "повідомлень про застарілі віджети.\n" "%s" #: gladeui/glade-project.c:2057 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Автоматично збережена версія «%s» є новішою.\n" "\n" "Хочете завантажити автоматично збережену версію?" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatibility checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Цей віджет був введений у %s %d.%d, проєкт використовує %s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3056 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tОб'єкти класу «%s» було впроваджено у %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3058 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Цей віджет вже застарів" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3061 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tОб'єкти класу «%s» з %s %d.%d застаріли\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3066 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Цю властивість було введено у %s %d.%d, проєкт використовує %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3070 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tВластивість «%s» об'єктів класу «%s» було впроваджено у %s " "%d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3074 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tPacking property '%s' of object class '%s' was introduced in " "%s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tВластивість упаковки «%s» об'єктів класу «%s» було " "впроваджено у %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3077 msgid "This property is deprecated" msgstr "Ця властивість застаріла" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3080 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tВластивість «%s» класу об'єктів «%s» вважається застарілою\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3084 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Цей сигнал було впроваджено у %s %d.%d, проєкт використовує %s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3088 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tСигнал «%s» об'єктів класу «%s» було впроваджено у %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3091 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Цей сигнал застарів" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3094 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tСигнал «%s» для класу об'єктів «%s» вважається застарілим\n" #: gladeui/glade-project.c:3393 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: gladeui/glade-project.c:3409 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Проєкт «%s» містить помилки, зберегти попри це?" #: gladeui/glade-project.c:3435 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d\n" msgstr "" "Об'єкт %s є шаблоном класу, але підтримки таких шаблонів у gtk+ %d.%d не " "передбачено\n" #: gladeui/glade-project.c:3450 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Об'єкт %s належить до нерозпізнаного типу %s\n" #: gladeui/glade-project.c:4951 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Незбережений %i" #: gladeui/glade-project.c:5258 gladeui/glade-project.c:5309 #: gladeui/glade-project.c:5466 msgid "No widget selected." msgstr "Віджет не виділений." #: gladeui/glade-project.c:5274 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Неможливо скопіювати нерозпізнаний тип віджета." #: gladeui/glade-project.c:5306 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Неможливо вирізати нерозпізнаний тип віджета" #: gladeui/glade-project.c:5358 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Не вдається вставити у виділене місце" #: gladeui/glade-project.c:5369 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Не вдається вставити декілька елементів" #: gladeui/glade-project.c:5379 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "У буфері обміну даними немає віджетів" #: gladeui/glade-project.c:5424 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "У цей контейнер за раз може бути вставлений лише один віджет" #: gladeui/glade-project.c:5436 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Недостатньо комірок у контейнері призначення" #: gladeui/glade-project-properties.c:194 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Проєкт, для якого було створено це діалогове вікно властивостей" #: gladeui/glade-project-properties.c:741 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Проєкт «%s» не містить застарілих віджетів чи невідповідності версій" #: gladeui/glade-property.c:671 msgid "The GladePropertyDef for this property" msgstr "GladePropertyDef для цієї властивості" #: gladeui/glade-property.c:676 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: gladeui/glade-property.c:677 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Якщо властивість може бути відсутня, це ознака відсутності" #: gladeui/glade-property.c:682 gladeui/glade-widget-action.c:188 msgid "Sensitive" msgstr "Чутливий" #: gladeui/glade-property.c:683 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Керуючий вхід для встановлення властивості чутливості" #: gladeui/glade-property.c:688 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: gladeui/glade-property.c:689 msgid "Context for translation" msgstr "Контекст повідомлення для перекладача" #: gladeui/glade-property.c:695 plugins/gtk+/gtk+.xml:394 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: gladeui/glade-property.c:696 msgid "Comment for translators" msgstr "Коментар для перекладачів" #: gladeui/glade-property.c:702 msgid "Translatable" msgstr "Перекладається" #: gladeui/glade-property.c:709 msgid "Visual State" msgstr "Стан відображення" #: gladeui/glade-property.c:710 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Інформація про стан об'єкту для редактора властивостей" #: gladeui/glade-property.c:718 msgid "Precision" msgstr "Точність" #: gladeui/glade-property.c:719 msgid "Where applicable, precision to use on editors" msgstr "Де застосовне, точність, яку слід використовувати у редакторах" #: gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "GladeProperty, для якого слід показати мітку" #: gladeui/glade-property-label.c:125 gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Назва властивості" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Назва властивості, яку слід використати при завантаженні віджета" #: gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Дописати двокрапку" #: gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Визначає, чи слід дописувати двокрапку («:») до назви властивості" #: gladeui/glade-property-label.c:141 gladeui/glade-property-shell.c:119 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559 msgid "Packing" msgstr "Пакування" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Визначає, чи є властивість, яку слід завантажити, запакованою" #: gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Нетиповий текст для перевизначення назви властивості" #: gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Нетипова підказка" #: gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Нетипова підказка для перевизначення опису властивості" #: gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "" "Визначає, чи слід використовувати програмний інтерфейс GladeCommand при " "внесенні змін до властивостей" #: gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Назва типу у редакторі властивостей" #: gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Визначає справжню назву типу у редакторі властивостей, якою слід " "скористатися для цієї оболонки" #: gladeui/glade-signal.c:167 msgid "SignalClass" msgstr "Клас сигналів" #: gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Клас сигналів для цього сигналу" #: gladeui/glade-signal.c:173 gladeui/glade-signal-editor.c:1321 msgid "Detail" msgstr "Подробиці" #: gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The detail for this signal" msgstr "Подробиці щодо цього сигналу" #: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1336 msgid "Handler" msgstr "Обробник" #: gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The handler for this signal" msgstr "Обробник цього сигналу" #: gladeui/glade-signal.c:185 msgid "User Data" msgstr "Дані користувача" #: gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The user data for this signal" msgstr "Дані користувача для цього сигналу" #: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1432 msgid "Support Warning" msgstr "Підтримка попереджень" #: gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Попередження щодо підтримки версій для цього сигналу" #: gladeui/glade-signal.c:198 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Визначає, чи слід запускати цей сигнал після типових обробників" #: gladeui/glade-signal.c:204 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Визначає, чи має бути обміняно дані користувача із екземпляром для обробника" #: gladeui/glade-signal-editor.c:517 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Виберіть об'єкт, який слід передати обробнику" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1314 plugins/gtk+/glade-accels.c:449 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1374 msgid "User data" msgstr "Дані користувача" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1389 msgid "Swap" msgstr "Резервна пам'ять" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1549 msgid "Glade Widget" msgstr "Віджет Glade" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1550 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Віджет glade для редагування сигналів" #: gladeui/glade-signal-model.c:29 gladeui/glade-signal-model.c:30 msgid "" msgstr "<Введіть тут>" #: gladeui/glade-signal-model.c:31 msgid "" msgstr "<Клацніть тут>" #: gladeui/glade-utils.c:137 gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти символ \"%s\"" #: gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Не вдається отримати тип з \"%s\"" #: gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Неможливо додати віджет %s без можливості гортання на %s безпосередньо.\n" "Спочатку додайте %s." #: gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Файли Libglade" #: gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Файли GtkBuilder" #: gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Всі файли Glade" #: gladeui/glade-utils.c:1241 msgid "Could not show link:" msgstr "Не вдалось показати посилання:" #. Reset the column #: gladeui/glade-utils.c:1717 plugins/gtk+/glade-attributes.c:829 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:831 plugins/gtk+/gtk+.xml:1189 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1205 plugins/gtk+/gtk+.xml:1308 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1445 plugins/gtk+/gtk+.xml:1575 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1625 plugins/gtk+/gtk+.xml:2470 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2522 plugins/gtk+/gtk+.xml:2583 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2907 plugins/gtk+/gtk+.xml:3263 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3396 plugins/gtk+/gtk+.xml:3509 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3552 plugins/gtk+/gtk+.xml:3804 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4450 plugins/gtk+/gtk+.xml:5224 msgid "None" msgstr "немає" #: gladeui/glade-widget-action.c:182 plugins/gtk+/gtk+.xml:416 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: gladeui/glade-widget-action.c:183 msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer" msgstr "Вказівник на структуру GladeWidgetActionDef" #: gladeui/glade-widget-action.c:189 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Чи є чутливою ця дія" #: gladeui/glade-widget-action.c:195 gladeui/glade-widget.c:1437 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4088 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: gladeui/glade-widget-action.c:196 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Чи буде ця дія видимою" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Виведений адаптер (%s) елемента %s вже існує!" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "У %s не передбачено додавання дочірніх об'єктів." #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Name of the class" msgstr "Назва класу" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "GType of the class" msgstr "GType класу" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "" "Назва класу, що перекладається, яка використовується у інтерфейсі glade" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Generic Name" msgstr "Загальна назва" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Використовується для створення назв нових віджетів" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2145 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262 msgid "Icon Name" msgstr "Назва значка" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "The icon name" msgstr "Назва значка" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Назва каталогу віджетів, який визначає даний клас" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "Book" msgstr "Книга" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Простір назв DevHelp для цього класу віджетів" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Special Child Type" msgstr "Спеціальний тип дочірнього елемента" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Містить тип пакування, щоб відобразити спеціальні дочірні елементи контейнера" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Курсор для вставки віджетів у інтерфейсі" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1523 msgid "Query" msgstr "Запит" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Чи має адаптер надсилати запит щодо використання" #: gladeui/glade-widget.c:1349 msgid "The name of the widget" msgstr "Назва віджету" #: gladeui/glade-widget.c:1353 msgid "Internal name" msgstr "Внутрішня назва" #: gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Внутрішня назва елемента" #: gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Anarchist" msgstr "Самостійний" #: gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Чи є цей вбудований дочірній віджет успадкованим елементом чи самостійним " "елементом" #: gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "The object associated" msgstr "Цей об'єкт зв'язаний" #: gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "Adaptor" msgstr "Адаптер" #: gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Клас адаптеру для зв'язаного віджету" #: gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Проєкт glade, якому належить цей віджет" #: gladeui/glade-widget.c:1385 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Список властивостей GladeProperties" #: gladeui/glade-widget.c:1389 plugins/gtk+/gtk+.xml:598 msgid "Parent" msgstr "Батьківський" #: gladeui/glade-widget.c:1390 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Вказівник на батьківський GladeWidget" #: gladeui/glade-widget.c:1395 msgid "Internal Name" msgstr "Внутрішня назва" #: gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Спільна суфікс для внутрішніх віджетів" #: gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Шаблон віджету Glade для створення нових віджетів" #: gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "Exact Template" msgstr "Точний шаблон" #: gladeui/glade-widget.c:1408 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Чи створювати точну копію при використанні шаблонів" #: gladeui/glade-widget.c:1412 msgid "Reason" msgstr "Підстава" #: gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Об'єкт GladeCreateReason для створення" #: gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "Toplevel Width" msgstr "Ширина головного вікна" #: gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Ширина віджету коли головне вікно належить GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "Toplevel Height" msgstr "Висота головного вікна" #: gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Висота віджету коли головне вікно належить GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Рядок з попередженням про невідповідність версій" #: gladeui/glade-widget.c:1438 msgid "Whether the widget is visible or not" msgstr "Чи буде цей віджет видимим" #: gladeui/glade-widget.c:1443 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Визначає, чи є цей віджет шаблоном для складеного віджета" #: gladeui/glade-widget.c:4874 msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later." msgstr "" "Класи шаблонів можна використовувати лише у GTK+ 3.10 та новіших версіях." #: gladeui/glade-widget.c:4882 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Об'єкт належить до невідомого типу %s" #: gladeui/glade-widget.c:4948 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "У властивості є проблеми із версіями: " #: gladeui/glade-widget.c:4950 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "У деяких властивостей є проблеми із версією: " #: gladeui/glade-widget.c:4970 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "У сигналу є проблеми із версіями: " #: gladeui/glade-widget.c:4972 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "У деяких сигналів є проблеми із версією: " #: gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: gladeui/icon-naming-spec.c:40 plugins/gtk+/gtk+.xml:5295 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Емоційки" #: gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Інтернаціональний" #: gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Типи MIME" #: gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Місця" #: gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Усі доступні віджети і об'єкти" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Клацніть на заміннику, щоб створити цей клас\n" "(скористайтеся середньою кнопкою миші, щоб створити декілька)" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Віджети і об'єкти поза GTK+" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Додаткові об'єкти GTK+" #: gladeui/glade-editor.ui:125 msgid "_General" msgstr "_Основні" #: gladeui/glade-editor.ui:172 msgid "_Packing" msgstr "Па_кування" #: gladeui/glade-editor.ui:220 msgid "_Common" msgstr "Сп_ільні" #: gladeui/glade-editor.ui:248 msgid "_Signals" msgstr "_Сигнали" #: gladeui/glade-project-properties.ui:141 msgid "Translation domain:" msgstr "Домен перекладу:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:191 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Верхній рівень складеного шаблона:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:209 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Виберіть CSS, яку буде використано як нетипове джерело стилів" #: gladeui/glade-project-properties.ui:219 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Нетипове джерело стилів CSS:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:261 msgid "From the project directory" msgstr "з каталогу проєкту повним шляхом" #: gladeui/glade-project-properties.ui:278 msgid "From a project relative directory" msgstr "з каталогу проєкту за відносним шляхом" #: gladeui/glade-project-properties.ui:295 msgid "From this directory" msgstr "з іншого каналу" #: gladeui/glade-project-properties.ui:316 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Виберіть каталог із зображеннями" #: gladeui/glade-project-properties.ui:344 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Зображення завантажується:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:387 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Потрібна версія набору бібліотек:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:444 msgid "Verify objects, properties and signals deprecations" msgstr "Перевірити застарівання об'єктів, властивостей і сигналів" #: gladeui/glade-project-properties.ui:481 msgid "Warnings:" msgstr "Попередження:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:533 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:547 msgid "program or library name" msgstr "назва програми або бібліотеки" #: gladeui/glade-project-properties.ui:559 msgid "Author(s):" msgstr "Автор(и):" #: gladeui/glade-project-properties.ui:571 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99 msgid "License:" msgstr "Ліцензування:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:619 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:634 msgid "program or library short description" msgstr "короткий опис програми або бібліотеки" #: gladeui/glade-project-properties.ui:649 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL, версія 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:650 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL, версія 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:651 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL, версія 2.1" #: gladeui/glade-project-properties.ui:652 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL, версія 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:653 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2-clause" #: gladeui/glade-project-properties.ui:654 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3-clause" #: gladeui/glade-project-properties.ui:655 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:656 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: gladeui/glade-project-properties.ui:657 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU All permissive" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Встановлюємо тип ліцензування %s" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Налаштовуємо %s на використання файла логотипа" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Налаштовуємо %s на використання піктограми логотипа" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:321 plugins/gtk+/glade-accels.c:393 msgid "" msgstr "<виберіть клавішу>" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:465 msgid "Accelerator Key" msgstr "Комбінація клавіш" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:518 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Виберіть швидку клавішу..." #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Параметр %s для використання центрального дочірнього елемента" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Параметр %s для невикористання центрального дочірнього елемента" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:222 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:226 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Товщина" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:230 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Варіант" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:234 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Розтягування" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:238 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:242 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:246 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Тяжіння" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:250 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Підказка про тяжіння" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Абсолютній розмір" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Колір тексту" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Колір підкреслення" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Колір лінії перекреслення" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:297 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:303 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Опис шрифту" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:329 plugins/gtk+/glade-attributes.c:366 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 plugins/gtk+/glade-attributes.c:380 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:832 msgid "" msgstr "<Введіть значення>" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:365 msgid "Unset" msgstr "Не встановлено" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:726 msgid "Select a color" msgstr "Вибір кольору" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:761 msgid "Select a font" msgstr "Виберіть шрифт" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:896 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:904 msgid "Value" msgstr "Значення:" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Встановити атрибути тексту" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Редагувати атрибути" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Використання у %s нетипового дочірнього елемента" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Використання стандартної конфігурації у %s" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Використання вбудованого значка у %s" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363 #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Використання мітки та значка у %s" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:190 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Використання у %s атрибуту з властивості %s" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Використання у %s властивості %s безпосередньо" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:355 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "отримання %s з моделі (тип %s)" #. translators: the adjective not the verb #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "не визначено" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "немає моделі" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:346 plugins/gtk+/glade-column-types.c:398 #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:471 plugins/gtk+/glade-column-types.c:692 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Використання стовпчиків у %s" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:499 msgid "< define a new column >" msgstr "< визначте новий стовпчик >" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:822 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Додати та видалити стовпчики:" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874 msgid "Column type" msgstr "Тип стовпчика" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896 msgid "Column name" msgstr "Назва стовпчика" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Використання у %s статичного тексту" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Використання у %s зовнішньго буфера" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "використання вбудованого первинного значка у %s" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "використання первинного значка у %s з теми" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "використання первинного значка у %s з файлу" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "використання вбудованого вторинного значка у %s" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "використання вторинного значка у %s з теми" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "використання вторинного значка у %s з файлу" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Використання у %s форматування у тексті підказки до основної піктограми" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Використання у %s форматування у тексті підказки до вторинної піктограми" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Невикористання у %s форматування у тексті підказки до основної піктограми" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Невикористання у %s форматування у тексті підказки до вторинної піктограми" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1032 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Помістити %s всередину %s" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Координата X" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення координати Х дочірнього " "об'єкту" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Координата Y" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення координати Y дочірнього " "об'єкту" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Ширина" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення ширини дочірнього об'єкту" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Висота" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення висоти дочірнього об'єкту" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Може міняти розмір" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Чи дозволяє контейнер змінювати розмір дочірніх віджетів" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 plugins/gtk+/gtk+.xml:3591 msgid "Action" msgstr "Дія" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Кнопка-перемикач" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Нещодавні" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Редактор груп дій" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:213 msgid "Introduction page" msgstr "Вступна сторінка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:217 msgid "Content page" msgstr "Сторінка зі змістом" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:221 msgid "Confirmation page" msgstr "Сторінка підтвердження" #: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:836 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Впорядкування дочірніх елементів %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3840 msgid "Tree View Column" msgstr "Стовпчик дерева" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3941 msgid "Cell Renderer" msgstr "Растеризація комірки" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Параметри та атрибути" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Загальні параметри та атрибути" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:324 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:343 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3618 msgid "Accelerator" msgstr "Прискорювач" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:806 msgid "Combo" msgstr "Розкривний список" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Прокрутка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Зображення" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 plugins/gtk+/gtk+.xml:3371 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:471 msgid "Progress" msgstr "Індикатор поступу" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1322 msgid "Spinner" msgstr "Поступ" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Редактор області піктограм" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Редактор області розкривного списку" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Редактор автодоповнення вводу" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s завантажує %s з моделі" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s працює напряму з %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Цей спадний список не налаштовано на те, щоб у ньому були пункти" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Відривні меню вимкнено" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:60 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Неможливо додати вікно верхнього рівня до контейнера." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Неможливо додати контекстний віджет до контейнера." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Віджети типу %s можуть містити інші віджети лише як дочірні." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:95 #, c-format #| msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgid "" "Widgets of type %s need placeholders to add children.\n" "Increase its size or add a container if it only supports one child." msgstr "" "У віджетах типу %s для додавання дочірніх елементів потрібні заповнювачі.\n" "Збільште його розмір або додайте контейнер, якщо у ньому передбачено" " підтримку лише одного дочірнього об'єкта." #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:197 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Ця властивість доступна, лише\n" "якщо у елемента є рамка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:206 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Ця властивість доступна, лише якщо\n" "символи запису є невидимими" #: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Вставити дочірній об'єкт на %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:522 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:333 #: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Вставка рядка у %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:525 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Вставка стовпчика у %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:528 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Видалення стовпчика з %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:531 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Видалення рядка з %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Ця властивість не застосовна, доки не встановлено атрибут використання " "підкреслення." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Властивість не обрано" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Ця властивість використовується лише у кнопках дій у діалогах" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Ця властивість керується дією" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Лише об'єкти типу %s можна додавати до об'єктів типу %s." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "Прискорювач можна встановлювати лише всередині групи кнопок дій." #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "Ця властивість не застосовується, якщо встановлено нетиповий заголовок" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Вставка заповнювача місця до %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1001 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Вилучення заповнювача з %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "Компонування декорацій не стосується смужок заголовків, на яких не буде " "показано засоби керування вікном" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Ця властивість застосовується лише до стокових зображень та піктограм з теми" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Ця властивість застосовується лише до піктограм з теми" #: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Ця властивість застосовується, лише якщо увімкнено обривання тексту трьома " "крапками та перенесення рядків" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:116 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:127 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:136 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:140 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Редагування рядка меню" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177 msgid "Edit Menu" msgstr "Редагування меню" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "У об'єкта типу %s не може бути дочірніх об'єктів." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195 msgid "" msgstr "<розділювач>" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209 msgid "" msgstr "<інший>" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "До роздільника не можна додавати дочірні елементи." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "До меню вибору нещодавніх записів не можна додавати дочірні елементи." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s вже має меню." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Об'єкт %s вже має підменю." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482 msgid "Normal item" msgstr "Звичайний елемент" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483 msgid "Image item" msgstr "Значок" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484 msgid "Check item" msgstr "Кнопка з позначкою" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485 msgid "Radio item" msgstr "Кнопка вибору" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486 msgid "Separator item" msgstr "Розділювач" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207 msgid "Recent Menu" msgstr "Меню «Нещодавні»" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 msgid "Tool Item" msgstr "Інструмент панелі" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1165 msgid "Tool Item Group" msgstr "Група інструментів панелі" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2763 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Меню вибору нещодавніх записів" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:272 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:940 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент меню" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:994 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Видалення сторінки з %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Вставка сторінки до %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Ця смужка поступу не показує текст" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Шкалу налаштовано не малювати це значення" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57 msgid "This property is disabled" msgstr "Цю властивість вимкнено" #: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "Панель пошуку вже заповнено" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Редактор таблиць позначок у тексті" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1094 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1609 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:268 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:786 plugins/gtk+/gtk+.xml:1088 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 plugins/gtk+/gtk+.xml:3141 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3373 plugins/gtk+/gtk+.xml:3515 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:654 msgid "Custom" msgstr "Додатково" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 plugins/gtk+/gtk+.xml:302 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2849 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 plugins/gtk+/gtk+.xml:782 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1201 plugins/gtk+/gtk+.xml:1913 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4376 plugins/gtk+/gtk+.xml:4415 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4482 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 plugins/gtk+/gtk+.xml:256 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2132 plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:44 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:215 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 msgid "Check" msgstr "Відмітка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Правка панелі інструментів" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Ця властивість застосовна лише для налаштовування мітки з текстом" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 msgid "Group" msgstr "Група" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Редактор палітр інструментів" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Редактор дерева" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Якщо встановлено режим фіксованої висоти, стовпчики повинні мати фіксовані " "розміри на панелі ієрархії" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292 msgid "Search is disabled" msgstr "Пошук вимкнено" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299 msgid "Headers are invisible" msgstr "Заголовки є невидимими" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Розширювачі не показано" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:856 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Вилучаємо батьківський елемент %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:915 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Додати батьківський елемент %s к %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1037 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101 msgid "(unnamed)" msgstr "(без назви)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1049 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Додати %s до групи вирівнювання %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1053 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Додати %s до нової групи вирівнювання" #. Add trailing new... item #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1121 msgid "New Size Group" msgstr "Нова група вирівнювання" #: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "" "Ця властивість не стосується вікон, декорування яких виконується на боці " "клієнта" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Налаштовуємо %s на використання нетипового заголовка" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Налаштовуємо %s на використання стандартного заголовка" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Параметр %s для показу засобів керування вікном" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Параметр %s для вимикання показу засобів керування вікном" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Спочатку вкажіть назву запису у полі вводу, потім додайте та визначте " "джерела піктограм у ієрархії." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:758 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Введіть або назву файлу, або відносний чи повний шлях для джерела " "«%s» (Glade лише завантажить його під час запуску з каталогу проєкту)." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Чи вказувати напрямок тексту для цього джерела «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "використання напрямку тексту для цього джерела «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:779 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Чи використовувати розмір значка для цього джерела «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:786 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "використання розміру значка для цього джерела «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:792 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Чи використовувати стан джерела «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:799 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "використання стану джерела «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:849 plugins/gtk+/gtk+.xml:2147 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "використання у %s вбудованого значка" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "використання у %s значка з теми" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Використання назви ресурсу %s" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "використання зображення з файлу у %s" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "використання вбудованого значка у %s" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Вбудований значок:" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Позначка та значок:" #. Label area frame... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Редагувати позначку" #. Internal Image area... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Редагування зображення" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "використання списку атрибутів у %s" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Використання у %s розмітки pango" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "використання у %s рядка-шаблону" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Використання переносу у %s" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Використання режиму одного рядка у %s" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Використання режиму переносу для %s" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:937 msgid "" msgstr "<лише друковані символи>" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1228 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Додати та видалити рядки:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Параметр для додавання до %s початкової дії" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Параметр для додавання до %s завершальної дії" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Параметр для усування у %s початкової дії" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Параметр для усування у %s завершальної дії" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Визначте стовпчики для вашої збірки списку. Надайте їм правильних описових " "назв, які допоможуть вам використовувати їх при визначенні атрибутів обробки " "комірки (натисніть Delete, щоб вилучити позначений стовпчик)" #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Додавайте, видаліть та виправляйте рядки даних (можна використовувати " "комбінацію клавіш Ctrl+N, щоб додати рядки та клавішу Delete для видалення " "виділених рядків)" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:332 plugins/gtk+/glade-string-list.c:377 msgid "" msgstr "<Введіть тут>" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595 msgid "" msgstr "<Введіть ідентифікатор>" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "використання стандартного тексту позначки у %s" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "використання додатково визначеної мітки у %s" #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231 msgid "Group Header" msgstr "Заголовок групи" #: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Виберіть модель даних та визначте\n" "стовпчики для даних" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Використання у %s нетипової підказки" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Використання у підказці до %s форматування тексту" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Невикористання у підказці до %s форматування тексту" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:153 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Використання у %s іменованої піктограми" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Використання у %s файла піктограми" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:233 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Використання у %s нетипової смужки заголовка" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:236 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Використання у %s наданої системою смужки заголовка" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Діалог параметрів сторінки" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Діалог друку" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16 msgid "Page Set" msgstr "Набір сторінок" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 msgid "Copies" msgstr "Копії" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:18 msgid "Collate" msgstr "Об’єднання" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:19 msgid "Reverse" msgstr "У зворотному порядку" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:20 plugins/gtk+/gtk+.xml:2675 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21 msgid "Generate PDF" msgstr "Створити PDF" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22 msgid "Generate PS" msgstr "Створити PS" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:23 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24 msgid "Number Up" msgstr "Сторінок на аркуші" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25 msgid "Number Up Layout" msgstr "Компонування декількох сторінок на аркуші" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Діалог друку GTK+ у Unix" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:37 msgid "Preview snapshot" msgstr "Переглянути знімок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:38 msgid "Edit Separately" msgstr "Редагувати роздільно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:39 msgid "Remove Parent" msgstr "Видалити батьківський" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:40 msgid "Add Parent" msgstr "Додати батьківський" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:41 plugins/gtk+/gtk+.xml:2538 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:187 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:841 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:42 plugins/gtk+/gtk+.xml:338 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3048 msgid "Viewport" msgstr "Вікно перегляду" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:3022 msgid "Event Box" msgstr "Область подій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:44 plugins/gtk+/gtk+.xml:248 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2540 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556 msgid "Aspect Frame" msgstr "Рамка пропорції" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:3063 msgid "Scrolled Window" msgstr "Вікно з прокруткою" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3024 msgid "Expander" msgstr "Розширювач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:48 plugins/gtk+/gtk+.xml:2235 msgid "Grid" msgstr "Таблиця" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:611 msgid "Box" msgstr "Група" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:2290 msgid "Paned" msgstr "Вікно, що розділюється" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:51 plugins/gtk+/gtk+.xml:2432 msgid "Stack" msgstr "Стос" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:53 msgid "Add to Size Group" msgstr "Додати до групи вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:54 msgid "Clear properties" msgstr "Вилучити властивості" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:55 msgid "Read documentation" msgstr "Показати документацію" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:89 msgid "Style Classes" msgstr "Класи стилів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:94 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Список назв класів стилів, які слід застосувати до цього віджета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:99 plugins/gtk+/gtk+.xml:1376 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2226 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:101 plugins/gtk+/gtk+.xml:667 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1191 plugins/gtk+/gtk+.xml:2825 msgid "Start" msgstr "Початок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:103 plugins/gtk+/gtk+.xml:647 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:763 plugins/gtk+/gtk+.xml:833 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1374 plugins/gtk+/gtk+.xml:2829 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4127 msgid "Center" msgstr "По центру" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:105 plugins/gtk+/gtk+.xml:669 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1195 plugins/gtk+/gtk+.xml:2827 msgid "End" msgstr "Кінець" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:107 msgid "Baseline" msgstr "Базова лінія" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:114 msgid "Exposure" msgstr "Витримка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:116 msgid "Pointer Motion" msgstr "Рух вказівника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:118 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Підказка на рух вказівника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:120 msgid "Button Motion" msgstr "Рух вказівника з натиснутою кнопкою" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:122 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Рух натиснутою 1-ою кнопкою миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:124 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Рух натиснутою 2-ою кнопкою миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:126 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Рух натиснутою 3-ою кнопкою миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:128 msgid "Button Press" msgstr "Натискання кнопки миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:130 msgid "Button Release" msgstr "Відпускання кнопки миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:132 msgid "Key Press" msgstr "Натискання клавіші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:134 msgid "Key Release" msgstr "Відпускання клавіші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:136 msgid "Enter Notify" msgstr "Ввести сповіщення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:138 msgid "Leave Notify" msgstr "Залишити сповіщення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:140 msgid "Focus Change" msgstr "Зміна фокусу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:142 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:144 msgid "Property Change" msgstr "Зміна властивості" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:146 msgid "Visibility Notify" msgstr "Сповіщення про показ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:148 msgid "Proximity In" msgstr "Близькість зсередини" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:150 msgid "Proximity Out" msgstr "Близькість ззовні" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:152 msgid "Substructure" msgstr "Підструктура" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:154 msgid "Scroll" msgstr "Гортання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:156 msgid "Touch" msgstr "Торкання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:158 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавне гортання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:160 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Жест на сенсорному пристрої" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:162 msgid "Tablet Pad" msgstr "Панель планшета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:164 msgid "All Events" msgstr "Усі події" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:176 msgid "Accelerators" msgstr "Прискорювачі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:181 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Список швидких клавіш" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:184 msgid "Accessible Name" msgstr "Назва для допоміжних технологій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:188 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Назва об'єкту, відформатована для доступу до допоміжних технологій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:190 msgid "Accessible Description" msgstr "Опис для допоміжних технологій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:194 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Опис об'єкта, відформатований для доступу допоміжних технологій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:196 msgid "Role" msgstr "Роль" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:201 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Роль цього об'єкта у допоміжних технологіях" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1086 msgid "Invalid" msgstr "Некоректний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:206 msgid "Accelerator Label" msgstr "Мітка комбінації клавіш" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:208 msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:210 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2893 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:214 plugins/gtk+/gtk+.xml:2711 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 msgid "Canvas" msgstr "Парусина" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:218 msgid "Check Box" msgstr "Поле для позначки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:999 msgid "Check Menu Item" msgstr "Елемент меню з позначкою" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:222 msgid "Color Chooser" msgstr "Вибір кольору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316 msgid "Column Header" msgstr "Заголовок стовпчика" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 plugins/gtk+/gtk+.xml:1974 msgid "Combo Box" msgstr "Розкривний список" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:228 msgid "Date Editor" msgstr "Редактор дат" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:230 msgid "Desktop Icon" msgstr "Піктограма робочого столу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:232 msgid "Desktop Frame" msgstr "Рамка робочого столу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:234 msgid "Dial" msgstr "Набір номера" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:236 plugins/gtk+/gtk+.xml:784 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1098 msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:238 msgid "Directory Pane" msgstr "Панель каталогу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:2989 msgid "Drawing Area" msgstr "Область малювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:242 msgid "File Chooser" msgstr "Вибір файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:244 msgid "Filler" msgstr "Заповнювач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:246 msgid "Font Chooser" msgstr "Вибір шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:250 msgid "Glass Pane" msgstr "Прозора панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:252 msgid "HTML Container" msgstr "Контейнер з HTML вмістом" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:254 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:213 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:258 msgid "Internal Frame" msgstr "Внутрішня рамка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:262 msgid "Layered Pane" msgstr "Панель з рівнями" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:264 msgid "List" msgstr "Список" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:266 msgid "List Item" msgstr "Елемент списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 plugins/gtk+/gtk+.xml:1016 msgid "Menu Bar" msgstr "Рядок меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:274 msgid "Option Pane" msgstr "Панель параметрів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:276 msgid "Page Tab" msgstr "Вкладка сторінки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:278 msgid "Page Tab List" msgstr "Список вкладок сторінки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:280 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:282 msgid "Password Text" msgstr "Текст пароля" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:800 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2719 msgid "Popup Menu" msgstr "Контекстне меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:286 msgid "Progress bar" msgstr "Панель поступу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:288 msgid "Push Button" msgstr "Звичайна кнопка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1756 msgid "Radio Button" msgstr "Радіо-кнопка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1001 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Радіо елемент меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:294 msgid "Root Pane" msgstr "Коренева панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318 msgid "Row Header" msgstr "Заголовок рядка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:298 msgid "Scroll Bar" msgstr "Смужка гортання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:300 msgid "Scroll pane" msgstr "Панель гортання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:304 msgid "Slider" msgstr "Повзунок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:306 msgid "Split Pane" msgstr "Розділена панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1728 msgid "Spin Button" msgstr "Кнопка з обертанням" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:310 plugins/gtk+/gtk+.xml:2879 msgid "Status Bar" msgstr "Рядок стану" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:312 plugins/gtk+/gtk+.xml:2192 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:314 msgid "Table Cell" msgstr "Комірка таблиці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:320 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Рухомий елемент меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:322 plugins/gtk+/gtk+.xml:1439 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1712 msgid "Toggle Button" msgstr "Кнопка перемикання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1043 msgid "Tool Bar" msgstr "Панель інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:330 msgid "Tool Tip" msgstr "Підказки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:332 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:334 msgid "Tree Table" msgstr "Таблиця у вигляді дерева" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:336 plugins/gtk+/gtk+.xml:3139 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:340 plugins/gtk+/gtk+.xml:719 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3398 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:29 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:342 msgid "Header" msgstr "Верхній колонтитул" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:344 msgid "Footer" msgstr "Підвал" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:346 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:348 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:350 msgid "Application" msgstr "Програма" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:352 msgid "Autocomplete" msgstr "Автодоповнення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:354 msgid "Editbar" msgstr "Панель редагування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:356 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:358 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:360 msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:362 msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:364 msgid "Document Frame" msgstr "Рамка документа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:366 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:368 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:370 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:372 msgid "Redundant Object" msgstr "Зайвий об'єкт" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:374 msgid "Form" msgstr "Форма" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:376 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:378 msgid "Input Method Window" msgstr "Вікно способу введення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:380 msgid "Table Row" msgstr "Рядок таблиці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:382 msgid "Tree Item" msgstr "Об'єкт ієрархії" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:384 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Документ електронної таблиці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:386 msgid "Document Presentation" msgstr "Документ презентації" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 msgid "Document Text" msgstr "Текст документа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:390 msgid "Document Web" msgstr "Документ інтернету" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:392 msgid "Document Email" msgstr "Документ пошти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2558 msgid "List Box" msgstr "Панель списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:398 msgid "Grouping" msgstr "Групування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:400 msgid "Image Map" msgstr "Карта зображення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:402 plugins/gtk+/gtk+.xml:804 msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2993 msgid "Info Bar" msgstr "Інформаційна панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2113 msgid "Level Bar" msgstr "Смужка рівня" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:408 msgid "Title Bar" msgstr "Смужка заголовка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:410 msgid "Block Quote" msgstr "Цитата" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:412 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:414 msgid "Video" msgstr "Відео" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:418 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:420 msgid "Landmark" msgstr "Орієнтир" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:422 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 msgid "Marquee" msgstr "Область" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:426 msgid "Math" msgstr "Математика" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:428 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:430 msgid "Time" msgstr "Час" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:432 msgid "Description List" msgstr "Список описів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:434 msgid "Description Term" msgstr "Термін опису" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:436 msgid "Description Value" msgstr "Значення опису" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:438 msgid "Generic object" msgstr "Загальний об'єкт" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:440 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Математичний дріб" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:442 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Корінь (у математиці)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:444 msgid "Subscript text" msgstr "Текст нижнього індексу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:446 msgid "Superscript text" msgstr "Текст верхнього індексу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:448 msgid "Footnote text" msgstr "Текст підрядкової примітки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:450 msgid "Content deletion" msgstr "Вилучення даних" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:452 msgid "Content insertion" msgstr "Вставлення даних" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:454 msgid "Marked content" msgstr "Позначені дані" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:456 msgid "Change suggestion" msgstr "Змінити пропозицію" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:458 msgid "Last Defined" msgstr "Останній визначений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:462 msgid "Controlled By" msgstr "Керується" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:467 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт керується одним або більше об'єктами" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:469 msgid "Controller For" msgstr "Керуючий для" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:474 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт керує одним або більше об'єктами" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:476 msgid "Labeled By" msgstr "Позначено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:481 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт позначено одним або більше об'єктами" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:483 msgid "Label For" msgstr "Позначка для" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:488 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Вказує, що об'єкт є позначкою для одного або більше об'єктів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:490 msgid "Member Of" msgstr "Член групи" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:495 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт входить у групу об'єктів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:497 msgid "Node Child Of" msgstr "Дочірній вузол" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:502 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Показує, що об'єкт - це комірка у таблиці, зображується тому, що інший " "елемент у цій же колонці розкритий та вказує на комірку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:506 msgid "Flows To" msgstr "Слідує за" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:511 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показує, що зміст об'єкту логічно слідує за змістом іншого об'єкту, " "наприклад за порядком читання тексту." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:515 msgid "Flows From" msgstr "Слідує перед" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:520 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показує, що зміст об'єкту логічно слідує перед змістом іншого об'єкту, " "наприклад, ща порядком читання тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:524 msgid "Subwindow Of" msgstr "Підвікно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:529 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Показує що підвікно приєднано до компоненту, але не пов'язано жодним іншим " "чином з інтерфейсом користувача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:533 msgid "Embeds" msgstr "Містить об'єкти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:538 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Показує, що об'єкт візуально містить інші об'єкти, наприклад, зміст об'єкту " "оточує зміст іншого об'єкту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:542 msgid "Embedded By" msgstr "Вбудований у" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:547 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Зворотне поняття до поняття 'Містить об'єкти', показує, що зміст об'єкту " "візуально вбудовано у інший об'єкт" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:551 msgid "Popup For" msgstr "Спливаючі для" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:556 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Показує, що об'єкт спливає для іншого вікна" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:558 msgid "Parent Window Of" msgstr "Батьківське вікно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:563 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Показує, що об'єкт є батьківським для іншого об'єкту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:565 msgid "Described By" msgstr "Описується" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:570 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Показує, що інший об'єкт надає опис іншого компоненту про цього об'єкту; " "більш докладний ніж 'Відмічений'" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:572 msgid "Description For" msgstr "Опис для" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:577 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Показує, що об'єкт надає опис іншого компоненту; більш докладний ніж " "'Позначка для'" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:600 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:602 msgid "Immediate" msgstr "Негайно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:609 msgid "Bin" msgstr "Контейнер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2575 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2637 msgid "Insert Before" msgstr "Вставити перед" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 plugins/gtk+/gtk+.xml:2576 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2638 msgid "Insert After" msgstr "Вставити після" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:629 plugins/gtk+/gtk+.xml:2425 msgid "Remove Slot" msgstr "Видалити слот" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:635 plugins/gtk+/gtk+.xml:700 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2413 msgid "Number of items" msgstr "Кількість елементів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:640 msgid "The number of items in the box" msgstr "Кількість елементів у контейнері" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:645 plugins/gtk+/gtk+.xml:1299 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:649 plugins/gtk+/gtk+.xml:1301 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:652 plugins/gtk+/gtk+.xml:707 msgid "Center Child" msgstr "Центрувати дочірній" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:675 msgid "Horizontal Box" msgstr "Горизонтальний блок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:681 msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикальний контейнер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:687 msgid "Action Bar" msgstr "Панель дій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:705 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Кількість елементів на панелі дій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:731 msgid "Accel Groups" msgstr "Групи прискорювачів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:736 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Список груп прискорювачів, які слід додати до цього вікна" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:739 msgid "CSD" msgstr "CSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:755 msgid "North West" msgstr "Північний захід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:757 msgid "North" msgstr "Північний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:759 msgid "North East" msgstr "Північний схід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:761 msgid "West" msgstr "Захід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:765 msgid "East" msgstr "Східний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:767 msgid "South West" msgstr "Південний захід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:769 msgid "South" msgstr "Південь" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:771 msgid "South East" msgstr "Південний схід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:773 msgid "Static" msgstr "Статичне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:788 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:790 msgid "Splash Screen" msgstr "Заставка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:792 msgid "Utility" msgstr "Допоміжні" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:794 msgid "Dock" msgstr "Причал" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:796 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:798 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Розкривне меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:802 msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:814 msgid "Toplevel" msgstr "Верхній рівень" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:816 msgid "Popup" msgstr "Контекстне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:818 msgid "Offscreen" msgstr "Поза екраном" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:835 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:837 msgid "Always Center" msgstr "Завжди по центру" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:839 msgid "Center on Parent" msgstr "По центру батьківського" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:863 msgid "Offscreen Window" msgstr "Вікно поза екраном" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:906 msgid "Application Window" msgstr "Вікно програми" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:908 msgid "Overlay" msgstr "Накладання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:917 msgid "Menu Shell" msgstr "Меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:930 plugins/gtk+/gtk+.xml:1103 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1153 plugins/gtk+/gtk+.xml:2600 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2644 plugins/gtk+/gtk+.xml:3376 #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:394 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:935 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Позиція пункту меню у оболонці меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:952 plugins/gtk+/gtk+.xml:1020 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1053 plugins/gtk+/gtk+.xml:1130 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1988 plugins/gtk+/gtk+.xml:2724 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3598 plugins/gtk+/gtk+.xml:3670 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3685 plugins/gtk+/gtk+.xml:3786 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3851 plugins/gtk+/gtk+.xml:3899 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3950 plugins/gtk+/gtk+.xml:5248 msgid "Edit…" msgstr "Змінити…" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:959 msgid "Use Underline" msgstr "Використовувати підкреслення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:961 plugins/gtk+/gtk+.xml:1224 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1677 plugins/gtk+/gtk+.xml:1771 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2768 msgid "Related Action" msgstr "Зв'язана дія" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:962 plugins/gtk+/gtk+.xml:1225 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1678 plugins/gtk+/gtk+.xml:1777 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2769 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Використовувати зовнішній вигляд дії" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:964 plugins/gtk+/gtk+.xml:1241 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1680 plugins/gtk+/gtk+.xml:1779 msgid "Action Name" msgstr "Назва дії" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:965 plugins/gtk+/gtk+.xml:1242 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1681 plugins/gtk+/gtk+.xml:1780 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2959 msgid "Action Target" msgstr "Ціль дії" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:967 plugins/gtk+/gtk+.xml:1683 msgid "Click" msgstr "Клацання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:971 plugins/gtk+/gtk+.xml:1687 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Встановити опис дії atk, що відповідає клацанню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:977 msgid "Image Menu Item" msgstr "Елемент меню значок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:984 msgid "Stock Item" msgstr "Вбудований елемент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:988 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Готовий елемент для цього елемента меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:994 plugins/gtk+/gtk+.xml:3567 msgid "Accel Group" msgstr "Група прискорювачів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1009 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Розділювач у меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1026 plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 msgid "Left to Right" msgstr "Зліва направо" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1028 plugins/gtk+/gtk+.xml:5228 msgid "Right to Left" msgstr "Справа наліво" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1030 msgid "Top to Bottom" msgstr "Зверну вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1032 msgid "Bottom to Top" msgstr "Знизу вгору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1060 plugins/gtk+/gtk+.xml:2466 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 plugins/gtk+/gtk+.xml:3806 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:156 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1062 plugins/gtk+/gtk+.xml:2467 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3556 plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:174 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1068 msgid "Icons only" msgstr "Лише значки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1070 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1072 msgid "Text below icons" msgstr "Текст під значками" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1074 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поруч зі значками" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1083 plugins/gtk+/gtk+.xml:2156 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Розмір для цього вбудованого значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1090 msgid "Small Toolbar" msgstr "Невелика панель інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1092 msgid "Large Toolbar" msgstr "Велика панель інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1096 msgid "Drag & Drop" msgstr "Перетягування зі скиданням" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1108 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Позиція запису інструмента на панелі інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1120 msgid "Tool Palette" msgstr "Палітра інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1140 plugins/gtk+/gtk+.xml:1588 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2974 plugins/gtk+/gtk+.xml:3055 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3825 plugins/gtk+/gtk+.xml:3926 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "Чи розпочинати гортання при меншій за мінімальну або природну ширину" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1143 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1145 msgid "Natural" msgstr "Природний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1149 plugins/gtk+/gtk+.xml:1591 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2977 plugins/gtk+/gtk+.xml:3058 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3828 plugins/gtk+/gtk+.xml:3929 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "Чи розпочинати гортання при меншій за мінімальну або природну висоту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1158 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Розташування групи записів інструментів у палітрі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1193 msgid "Middle" msgstr "Середина" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1203 msgid "Half" msgstr "Половина" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1217 msgid "GtkToolItem" msgstr "GtkToolItem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1229 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Розділювач на панелі інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1231 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66 msgid "Tool Button" msgstr "Кнопка на панелі інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1257 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Вбудована піктограма, яку буде показано для пункту (виберіть записі із " "набору GTK+ або сховища піктограм)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1266 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Кнопка перемикання на панелі інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1272 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Радіо-кнопка панелі інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1278 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Кнопка-інструмент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1290 msgid "Handle Box" msgstr "Повзунок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1295 plugins/gtk+/gtk+.xml:1370 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2903 plugins/gtk+/gtk+.xml:4125 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1297 plugins/gtk+/gtk+.xml:1372 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2905 plugins/gtk+/gtk+.xml:4129 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1310 msgid "In" msgstr "У" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1312 msgid "Out" msgstr "Вихід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1314 msgid "Etched In" msgstr "Увігнута всередину" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1316 msgid "Etched Out" msgstr "Увігнута назовні" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1346 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1351 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Атрибути pango для цієї позначки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1382 plugins/gtk+/gtk+.xml:1579 msgid "Word" msgstr "Слово" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1384 plugins/gtk+/gtk+.xml:1577 msgid "Character" msgstr "Символ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1386 plugins/gtk+/gtk+.xml:1581 msgid "Word Character" msgstr "Символ слова" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1403 msgid "Text Entry" msgstr "Поле вводу тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1419 msgid "Free Form" msgstr "Довільна форма" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1421 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1423 plugins/gtk+/gtk+.xml:3575 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1425 msgid "Number" msgstr "Номер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1427 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1429 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:287 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1431 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1435 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1437 msgid "Pin Code" msgstr "Пінкод" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1447 msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1449 msgid "No Spellcheck" msgstr "Без перевірки правопису" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1451 msgid "Word Completion" msgstr "Завершення слів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1453 msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1455 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Великі літери" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1457 msgid "Uppercase Words" msgstr "Слова з великої літери" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1459 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Речення з великої літери" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1461 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Успадковувати екранну клавіатуру" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1463 msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертикальна писемність" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1465 msgid "Emoji Support" msgstr "Підтримка емодзі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1467 msgid "No Emoji Support" msgstr "Без підтримки емодзі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1487 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Первинний вбудований значок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1488 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Вторинний вбудований значок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1489 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf первинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1490 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf вторинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1491 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Назва первинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1492 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Назва вторинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1493 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Первинний значок активний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1494 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Вторинний значок активний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1495 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Чутливість первинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1496 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Вторинний значок чутливий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497 msgid "Progress Fraction" msgstr "Ступінь виконання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1498 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Пульсування індикатора виконання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1502 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст контекстної підказки первинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст контекстної підказки вторинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1504 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Розмітка контекстної підказки первинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1505 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Розмір контекстної підказки вторинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1537 plugins/gtk+/gtk+.xml:3038 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1541 plugins/gtk+/gtk+.xml:3042 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Встановити опис дій atk, що відповідає активації елемент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1547 msgid "Search Entry" msgstr "Поле введення критерію пошуку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1549 msgid "Text View" msgstr "Перегляд тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1596 msgid "Search Bar" msgstr "Панель пошуку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1627 msgid "Reject" msgstr "Відмовити" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1629 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1631 msgid "Delete Event" msgstr "Вилучити подію" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1633 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1635 plugins/gtk+/gtk+.xml:3269 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1637 plugins/gtk+/gtk+.xml:3267 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1643 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1645 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1658 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351 msgid "Stock Button" msgstr "Вбудована кнопка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1662 msgid "The stock item for this button" msgstr "Готовий елемент для цієї кнопки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1670 msgid "Response ID" msgstr "Ідентифікатор відповіді" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1674 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Ідентифікатор відповіді цієї кнопки у діалозі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1690 plugins/gtk+/gtk+.xml:2028 msgid "Press" msgstr "Натискання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1694 plugins/gtk+/gtk+.xml:2032 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Встановити опис дії atk, що відповідає натисканню клавіші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1697 msgid "Release" msgstr "Відпускання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1701 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Встановити опис дії atk, що відповідає відпусканню клавіші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1721 msgid "Check Button" msgstr "Поле для примітки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1748 plugins/gtk+/gtk+.xml:3082 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:49 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1750 msgid "If Valid" msgstr "Якщо коректно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1764 msgid "Switch" msgstr "Перемкнутися" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1787 #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69 msgid "File Chooser Button" msgstr "Кнопка вибору файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1812 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1814 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1816 msgid "Select Folder" msgstr "Вибір каталогу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1818 msgid "Create Folder" msgstr "Створити каталог" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1831 msgid "Scale Button" msgstr "Вбудована шкала" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1838 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Назва піктограм, які буде використано кнопкою масштабування. Перший запис у " "масиві буде використано на кнопці, якщо поточне значення є найменшим, другий " "запис — найбільшим. Усі наступні піктограми буде використано для інших " "значень за рівномірним розподілом у діапазоні значень" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1853 msgid "Volume Button" msgstr "Регулятор гучності" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1859 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Віджет вибору файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1889 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Віджет вибору програми" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1907 msgid "Places Sidebar" msgstr "Бічна панель «Місця»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1915 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1917 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1933 msgid "Color Button" msgstr "Кнопка вибору кольору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1950 msgid "Font Button" msgstr "Кнопка шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2019 plugins/gtk+/gtk+.xml:3084 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3871 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2021 msgid "On" msgstr "Увімкнути" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2023 msgid "Off" msgstr "Вимкнути" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2037 msgid "Combo Box Text" msgstr "Текст у спадному списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2062 msgid "Items" msgstr "Пункти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2067 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Список пунктів, які слід показати у спадному списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2072 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Кнопка вибору програми" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2099 msgid "Progress Bar" msgstr "Індикатор використання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2124 plugins/gtk+/gtk+.xml:2665 msgid "Continuous" msgstr "Безперервно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2126 msgid "Discrete" msgstr "Дискретне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2148 msgid "Resource Name" msgstr "Назва ресурсу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2151 plugins/gtk+/gtk+.xml:5068 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2173 msgid "Dialog Box" msgstr "Вікно діалогу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2203 plugins/gtk+/gtk+.xml:2253 msgid "Insert Row" msgstr "Вставити рядок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2204 plugins/gtk+/gtk+.xml:2208 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2254 plugins/gtk+/gtk+.xml:2258 msgid "Before" msgstr "Перед" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2207 plugins/gtk+/gtk+.xml:2257 msgid "Insert Column" msgstr "Вставити стовпчик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2261 msgid "Remove Row" msgstr "Видалити рядок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2262 msgid "Remove Column" msgstr "Видалити стовпчик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2222 plugins/gtk+/gtk+.xml:2831 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:752 msgid "Expand" msgstr "Розкрити" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2224 msgid "Shrink" msgstr "Стискається" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2271 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:131 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2275 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Кількість рядків у цій таблиці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2277 plugins/gtk+/gtk+.xml:3721 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3746 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2281 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Кількість стовпчиків у цій таблиці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2312 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Горизонтальна панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2318 msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикальна панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2324 msgid "Notebook" msgstr "Записник" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2345 plugins/gtk+/gtk+.xml:2444 msgid "Insert Page Before" msgstr "Вставити сторінку перед" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2346 plugins/gtk+/gtk+.xml:2445 msgid "Insert Page After" msgstr "Вставити сторінку після" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2347 plugins/gtk+/gtk+.xml:2446 msgid "Remove Page" msgstr "Видалити панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2352 plugins/gtk+/gtk+.xml:2461 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Встановити поточну активну сторінку для редагування. Значення цієї " "властивості не буде збережено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2359 plugins/gtk+/gtk+.xml:2449 msgid "Number of pages" msgstr "Кількість сторінок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2364 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Кількість сторінок у записнику" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2366 msgid "Start Action" msgstr "Початкова дія" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2371 msgid "End Action" msgstr "Кінцева дія" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2382 msgid "HeaderBar" msgstr "Смужка заголовка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2400 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Зворотний пробіл для підзаголовка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2401 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "Зберігати висоту смужки заголовка при динамічних змінах підзаголовка." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2408 msgid "Custom Title" msgstr "Нетиповий заголовок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2418 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Кількість пунктів на смужці заголовка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2428 msgid "Add Slot" msgstr "Додати слот" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2454 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Кількість сторінок у стосі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2456 msgid "Edit page" msgstr "Редагування сторінки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2464 msgid "Visible child" msgstr "Видимий дочірній елемент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2471 plugins/gtk+/gtk+.xml:2524 msgid "Crossfade" msgstr "Перехресний перехід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2472 plugins/gtk+/gtk+.xml:2526 msgid "Slide Right" msgstr "Ковзання праворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2528 msgid "Slide Left" msgstr "Ковзання ліворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2474 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530 msgid "Slide Up" msgstr "Ковзання вгору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475 plugins/gtk+/gtk+.xml:2532 msgid "Slide Down" msgstr "Ковзання вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2476 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Ковзання ліворуч-праворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2477 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Ковзання вгору-вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2478 msgid "Move Over Up" msgstr "Насувати вгору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2479 msgid "Move Over Down" msgstr "Насувати вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2480 msgid "Move Over Left" msgstr "Насувати ліворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2481 msgid "Move Over Right" msgstr "Насувати праворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2482 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Насувати вгору-вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2483 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Насувати вниз-вгору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2484 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Насувати ліворуч-праворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2485 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Насувати праворуч-ліворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2486 msgid "Move Under Up" msgstr "Підсувати вгору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2487 msgid "Move Under Down" msgstr "Підсувати вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2488 msgid "Move Under Left" msgstr "Підсувати ліворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2489 msgid "Move Under Right" msgstr "Підсувати праворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2499 msgid "Stack Switcher" msgstr "Перемикач стосу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Бічна панель зі стосом" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2515 msgid "Revealer" msgstr "Викривач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2572 msgid "Add Row" msgstr "Додати рядок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2585 plugins/gtk+/gtk+.xml:4452 msgid "Single" msgstr "Єдиний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2587 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2589 msgid "Multiple" msgstr "Декілька" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2592 msgid "Placeholder" msgstr "Замінник" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2596 msgid "" "Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the " "list when it doesn't display any visible children" msgstr "" "Чи має ця панель списку містити віджет-замінник, який буде показано у " "списку, коли той не показуватиме ніяких видимих дочірніх елементів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2605 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "Розташування елемента рядка на панелі списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2615 msgid "List Box Row" msgstr "Рядок панелі списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2622 msgid "Flow Box" msgstr "Динамічна панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2634 msgid "Add Child" msgstr "Додати дочірній елемент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2649 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "Розташування дочірнього об'єкта на динамічній панелі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2654 msgid "Flow Box Child" msgstr "Дочірній об'єкт динамічної панелі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2656 msgid "Range" msgstr "Проміжок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667 msgid "Discontinuous" msgstr "Дискретне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2669 msgid "Delayed" msgstr "Відкладений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2682 plugins/gtk+/gtk+.xml:2791 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "" "Кількість цифр, до якої слід округлювати значення, коли значення змінюється" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2687 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Визначає, чи підсвічувати область у жолобку знизу або ліворуч до повзунка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2699 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Горизонтальна шкала" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2705 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикальна шкала" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2737 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Віддзеркалення горизонтально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2739 msgid "Flip Vertically" msgstr "Віддзеркалення вертикально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2741 msgid "Slide Horizontally" msgstr "Ковзання горизонтально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2743 msgid "Slide Vertically" msgstr "Ковзання вертикально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Зміна розмірів горизонтально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747 msgid "Resize Vertically" msgstr "Зміна розмірів вертикально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749 msgid "Flip Both Sides" msgstr "Віддзеркалення за обома вісями" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2751 msgid "Slide Both Sides" msgstr "Ковзання за обома вісями" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2753 msgid "Resize Both Sides" msgstr "Зміна розмірів за обома вісями" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2785 msgid "Scrollbar" msgstr "Смужка гортання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2802 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Горизонтальна смуга прокрутки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2808 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикальна смуга прокрутки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2814 msgid "Button Box" msgstr "Група кнопок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2819 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2821 msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2823 msgid "Edge" msgstr "Край" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2837 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Горизонтальна група кнопок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2843 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикальна група кнопок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2857 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Горизонтальний розділювач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2868 msgid "Vertical Separator" msgstr "Вертикальний розділювач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2891 msgid "Accel Label" msgstr "Позначка прискорювача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2899 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2901 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2919 msgid "Menu Button" msgstr "Кнопка меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2931 msgid "Lock Button" msgstr "Кнопка блокування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2963 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2982 plugins/gtk+/gtk+.xml:3873 msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2991 msgid "OpenGL Area" msgstr "Область OpenGL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3004 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3006 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3008 msgid "Question" msgstr "Питання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3010 plugins/gtk+/gtk+.xml:4458 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4460 plugins/gtk+/gtk+.xml:4462 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4464 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3086 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:51 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3088 msgid "External" msgstr "Зовнішнє" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3095 msgid "Top Left" msgstr "Зверху зліва" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3097 msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу зліва" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3099 msgid "Top Right" msgstr "Зверху справа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3101 msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу справу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3105 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Якщо увімкнено гортання за допомогою накладок, смужки гортання буде додано " "як традиційні віджети, лише якщо буде виявлено наявність миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3119 msgid "About Dialog" msgstr "Діалог \"Про програму\"" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3145 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3149 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3153 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155 msgid "Artistic" msgstr "Artistic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Лише GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Лише GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Лише LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Лише LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3165 msgid "AGPL 3.0" msgstr "AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3167 msgid "AGPL 3.0 Only" msgstr "Лише AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3169 msgid "BSD 3" msgstr "BSD 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3171 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3173 msgid "MPL 2.0" msgstr "MPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3184 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Ви можете позначити його для перекладу та додати ім'я або адресу " "перекладача, якщо треба показувати імена перекладачів для кожного перекладу " "окремо. У іншому випадку треба перелічити усіх перекладачів та скасувати " "позначку про переклад." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3192 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Вікно вибору кольору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3205 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Діалог вибору файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3225 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Діалог вибору шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3238 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Вікно вибору програми" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3246 msgid "Message Dialog" msgstr "Діалог повідомлення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3265 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271 msgid "Yes, No" msgstr "Так, Ні" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3273 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Гаразд, Скасувати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3279 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3287 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Віджет вибору кольору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3298 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Вікно вибору кольору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3300 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Віджет вибору шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3317 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Вікно вибору шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3326 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3328 msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3345 msgid "Number of Pages" msgstr "Кількість сторінок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3350 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Кількість сторінок у цьому помічнику" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3357 msgid "Initially Complete" msgstr "Спочатку заповнене" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3358 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Визначає, чи буде цю сторінку від початку позначено як заповнену, незалежно " "від введених користувачем даних." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3363 msgid "Content" msgstr "Зміст" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3365 msgid "Intro" msgstr "Вступ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3367 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердження" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3369 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3380 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Позиція сторінки у помічнику" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3385 msgid "Popover" msgstr "Контекстний віджет" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3407 msgid "Popover Menu" msgstr "Накладне меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3422 msgid "Number of submenus" msgstr "Кількість підменю" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3427 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Кількість підменю у накладному меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3429 msgid "Edit menu" msgstr "Редагування меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3434 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Встановити поточне активне підменю для редагування. Значення цієї " "властивості не буде збережено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3439 msgid "Model Button" msgstr "Кнопка моделі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3473 msgid "Link Button" msgstr "Кнопка з посиланням" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3482 msgid "Recent Chooser" msgstr "Недавні файли" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Спочатку, що давніше використовувався" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3513 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Спочатку, що давніше використовувався" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3521 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Діалог вибору недавніх файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3537 msgid "Size Group" msgstr "Вирівнювання за розміром" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3542 msgid "Widgets" msgstr "Віджети" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3547 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Список віджетів для цієї групи" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3558 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3565 msgid "Window Group" msgstr "Група вікон" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3569 msgid "Adjustment" msgstr "Зсув" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3623 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Клавіатурне скорочення для цієї дії" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3628 msgid "Toggle Action" msgstr "Дія-перемикач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3635 msgid "Radio Action" msgstr "Дія вибору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3643 msgid "Recent Action" msgstr "Недавня дія" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3660 msgid "Action Group" msgstr "Група дій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3674 msgid "Entry Completion" msgstr "Автодоповнення вводу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3692 msgid "Icon Factory" msgstr "Фабрика піктограм" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3702 msgid "Icon Sources" msgstr "Джерела піктограм" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3707 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Список джерел для цієї фабрики значків" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3712 msgid "List Store" msgstr "Модель таблиці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3726 plugins/gtk+/gtk+.xml:3751 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Введіть список типів стовпчиків для цієї моделі даних" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3728 plugins/gtk+/gtk+.xml:3753 msgid "Data" msgstr "Дані" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3733 plugins/gtk+/gtk+.xml:3758 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Введіть список значень, що застосовуються до кожного рядка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3738 msgid "Tree Store" msgstr "Модель дерева" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3763 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Модель для фільтрації" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3765 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Модель для впорядкування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3767 msgid "Tree Selection" msgstr "Виділення у дереві" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3773 msgid "Tree View" msgstr "Перегляд деревом" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3810 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Горизонтальний та вертикальний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3860 msgid "Ascending" msgstr "Зростаючий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3862 msgid "Descending" msgstr "Спадаючий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3869 msgid "Grow Only" msgstr "Лише збільшувати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3886 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограмами" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3959 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Стовпчик назви кольору тла комірки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3964 plugins/gtk+/gtk+.xml:3977 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3990 plugins/gtk+/gtk+.xml:4003 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4016 plugins/gtk+/gtk+.xml:4029 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4042 plugins/gtk+/gtk+.xml:4055 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4068 plugins/gtk+/gtk+.xml:4081 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4094 plugins/gtk+/gtk+.xml:4137 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4150 plugins/gtk+/gtk+.xml:4163 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4176 plugins/gtk+/gtk+.xml:4189 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4202 plugins/gtk+/gtk+.xml:4215 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4228 plugins/gtk+/gtk+.xml:4241 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4254 plugins/gtk+/gtk+.xml:4267 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4280 plugins/gtk+/gtk+.xml:4293 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4306 plugins/gtk+/gtk+.xml:4319 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4332 plugins/gtk+/gtk+.xml:4345 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4358 plugins/gtk+/gtk+.xml:4392 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4405 plugins/gtk+/gtk+.xml:4427 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4440 plugins/gtk+/gtk+.xml:4472 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4492 plugins/gtk+/gtk+.xml:4505 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4518 plugins/gtk+/gtk+.xml:4531 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4544 plugins/gtk+/gtk+.xml:4557 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4570 plugins/gtk+/gtk+.xml:4583 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4596 plugins/gtk+/gtk+.xml:4614 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4634 plugins/gtk+/gtk+.xml:4700 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4713 plugins/gtk+/gtk+.xml:4734 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4747 plugins/gtk+/gtk+.xml:4760 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4778 plugins/gtk+/gtk+.xml:4791 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4804 plugins/gtk+/gtk+.xml:4822 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4835 plugins/gtk+/gtk+.xml:4848 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4861 plugins/gtk+/gtk+.xml:4874 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4887 plugins/gtk+/gtk+.xml:4900 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4913 plugins/gtk+/gtk+.xml:4932 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4951 plugins/gtk+/gtk+.xml:4964 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4977 plugins/gtk+/gtk+.xml:4990 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5003 plugins/gtk+/gtk+.xml:5016 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5029 plugins/gtk+/gtk+.xml:5047 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5060 plugins/gtk+/gtk+.xml:5073 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5091 plugins/gtk+/gtk+.xml:5104 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5117 plugins/gtk+/gtk+.xml:5130 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5143 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Стовпчик у моделі для завантаження значення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3972 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Стовпчик кольору тла комірки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3985 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Стовпчик RGBA тла комірки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3998 msgid "Width column" msgstr "Стовпчик ширини" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4011 msgid "Height column" msgstr "Стовпчик висоти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4023 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Горизонтальний проміжок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4024 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Стовпчик горизонтального проміжку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4036 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикальний відступ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4037 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Стовпчик вертикального відступу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4049 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4050 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Стовпчик горизонтального вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4062 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4063 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Стовпчик вертикального вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4076 msgid "Sensitive column" msgstr "Стовпчик чутливості" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4089 msgid "Visible column" msgstr "Видимий стовпчик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4104 msgid "Text Renderer" msgstr "Растеризація тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4132 msgid "Alignment column" msgstr "Стовпчик вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4145 msgid "Attributes column" msgstr "Стовпчик атрибутів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4158 msgid "Background Color Name column" msgstr "Стовпчик імені кольору тла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4171 msgid "Background Color column" msgstr "Стовпчик кольору тла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4184 msgid "Editable column" msgstr "Редагований стовпчик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4197 msgid "Ellipsize column" msgstr "Стовпчик закруглення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4210 msgid "Family column" msgstr "Стовпчик шрифтів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4223 msgid "Font column" msgstr "Стовпчик шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4236 msgid "Font Description column" msgstr "Стовпчик опису шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4249 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Стовпчик назви кольору тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4262 msgid "Foreground Color column" msgstr "Стовпчик кольору тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4275 msgid "Language column" msgstr "Стовпчик мови" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4288 msgid "Markup column" msgstr "Стовпчик розмітки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4301 msgid "Rise column" msgstr "Стовпчик підняття" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4314 msgid "Scale column" msgstr "Стовпчик розтягування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4327 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Стовпчик використання одного абзацу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4340 msgid "Size column" msgstr "Стовпчик розміру" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4353 plugins/gtk+/gtk+.xml:4609 msgid "Data column" msgstr "Стовпчик даних" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Дуже стиснений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4370 msgid "Extra Condensed" msgstr "Сильно ущільнений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372 msgid "Condensed" msgstr "Ущільнений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4374 msgid "Semi Condensed" msgstr "Напівстиснений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4378 msgid "Semi Expanded" msgstr "Напіврозтягнутий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4380 msgid "Expanded" msgstr "Розкрито" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4382 msgid "Extra Expanded" msgstr "Сильно розширений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4384 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Дуже розтягнутий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4387 msgid "Stretch column" msgstr "Стовпчик розтягування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4400 msgid "Strikethrough column" msgstr "Стовпчик перекреслення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4417 msgid "Oblique" msgstr "Похилий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4419 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4422 msgid "Style column" msgstr "Стовпчик стилю" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4435 plugins/gtk+/gtk+.xml:4972 msgid "Text column" msgstr "Стовпчик тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4454 msgid "Double" msgstr "Подвоїти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4456 msgid "Low" msgstr "Нижня:" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4467 msgid "Underline column" msgstr "Стовпчик підкреслення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4484 msgid "Small Capitals" msgstr "Маленькі заголовні" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4487 msgid "Variant column" msgstr "Стовпчик варіанту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4500 msgid "Weight column" msgstr "Стовпчик товщини" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4513 msgid "Width in Characters column" msgstr "Стовпчик ширини у символах" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4526 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Стовпчик режиму переносу слів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4539 msgid "Wrap Width column" msgstr "Стовпчик ширини переносу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4552 msgid "Background RGBA column" msgstr "Стовпчик RGBA тла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4565 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Стовпчик RGBA тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4578 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Максимальна ширина у символах" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4591 msgid "Placeholder text" msgstr "Заповнення тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4606 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Растеризація прискорювача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4624 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4629 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Стовпчик режиму прискорювача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644 msgid "Shift Key" msgstr "Клавіша Shift" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4646 msgid "Lock Key" msgstr "Ключ закріплення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648 msgid "Control Key" msgstr "Клавіша Control" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650 msgid "Alt Key" msgstr "Клавіша Alt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652 msgid "Fifth Key" msgstr "П'ята клавіша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654 msgid "Sixth Key" msgstr "Шоста клавіша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656 msgid "Seventh Key" msgstr "Сьому клавіша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4658 msgid "Eighth Key" msgstr "Восьма клавіша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4660 msgid "First Mouse Button" msgstr "Перша кнопка миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4662 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Друга кнопка миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4664 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Третя кнопка миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Четверта кнопка миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4668 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "П'ята клавіша миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670 msgid "Super Modifier" msgstr "Модифікатор Super" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Модифікатор Hyper" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4674 msgid "Meta Modifier" msgstr "Мета модифікатор" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4676 msgid "Release Modifier" msgstr "Відпускання модифікатора" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4678 msgid "All Modifiers" msgstr "Усі модифікатори" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4695 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Стовпчик модифікатора прискорювача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4708 msgid "Keycode column" msgstr "Стовпчик коду клавіші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4723 msgid "Combo Renderer" msgstr "Растеризація розкривного списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4729 msgid "Has Entry column" msgstr "Має стовпчик вводу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4742 msgid "Model column" msgstr "Стовпчик моделі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4755 msgid "Text Column column" msgstr "Стовпчик тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4770 msgid "Spin Renderer" msgstr "Растеризація прокрутки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4773 msgid "Adjustment column" msgstr "Стовпчик зсуву" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4786 msgid "Climb Rate column" msgstr "Стовпчик швидкості" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4799 msgid "Digits column" msgstr "Стовпчик цифр" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4814 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Растеризація зображення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4817 msgid "Follow State column" msgstr "Стовпчик стеження за станом" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4830 msgid "Icon Name column" msgstr "Стовпчик імені значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4843 msgid "Pixbuf column" msgstr "Стовпчик зображення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4856 msgid "GIcon column" msgstr "Стовпчик GIcon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4869 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Стовпчик значка закритої верхівки дерева" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4882 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Стовпчик значка відкритої верхівки дерева" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4895 msgid "Stock Detail column" msgstr "Стовпчик деталей вбудованих елементів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4908 msgid "Stock column" msgstr "Стовпчик вбудованих значків" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4927 msgid "Stock Size column" msgstr "Стовпчик розміру вбудованих значків" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4943 msgid "Progress Renderer" msgstr "Растеризація індикатора виконання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4946 msgid "Orientation column" msgstr "Стовпчик напрямку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4959 plugins/gtk+/gtk+.xml:5055 msgid "Pulse column" msgstr "Стовпчик блимання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4985 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Стовпчик горизонтального вирівнювання тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4998 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Стовпчик вертикального вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5011 msgid "Value column" msgstr "Стовпчик значення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5024 msgid "Inverted column" msgstr "Обернений стовпчик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5039 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Обробник лічильника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5042 plugins/gtk+/gtk+.xml:5099 msgid "Active column" msgstr "Стовпчик активації" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5083 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Растеризація перемикача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5086 msgid "Activatable column" msgstr "Стовпчик, що активується" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5112 msgid "Inconsistent column" msgstr "Невідповідний стовпчик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5125 msgid "Indicator Size column" msgstr "Стовпчик розміру індикатора" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5138 msgid "Radio column" msgstr "Стовпчик кнопок вибору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5153 msgid "Status Icon" msgstr "Значок статусу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5165 msgid "Text Buffer" msgstr "Текстовий буфер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5176 msgid "Entry Buffer" msgstr "Буфер введення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5184 msgid "Text Tag" msgstr "Проміжки між текстом" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5240 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблиця позначок у тексті" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5252 msgid "File Filter" msgstr "Фільтр файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5258 plugins/gtk+/gtk+.xml:5281 msgid "Mime Types" msgstr "Типи MIME" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5263 plugins/gtk+/gtk+.xml:5286 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Список типів MIME, які слід додати до фільтра" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5265 plugins/gtk+/gtk+.xml:5288 msgid "Patterns" msgstr "Взірці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5270 plugins/gtk+/gtk+.xml:5293 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Список взірців назв файлів, які слід додати до фільтра" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5275 msgid "Recent Filter" msgstr "Нещодавній фільтр" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5300 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Список назв програм, які слід додати до фільтра" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5305 msgid "Recent Manager" msgstr "Недавній менеджер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5307 msgid "Themed Icon" msgstr "Піктограма з теми" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5309 msgid "File Icon" msgstr "Піктограма файла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5311 msgid "Native File Chooser Dialog" msgstr "Природне вікно вибору файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5314 msgid "Toplevels" msgstr "Вікна" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5329 msgid "Containers" msgstr "Контейнери" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5361 msgid "Control" msgstr "Керування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5388 msgid "Display" msgstr "Показ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5407 msgid "Composite Widgets" msgstr "Складні віджети" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5417 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різні віджети" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5442 msgid "Deprecated" msgstr "Застаріле" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50 msgid "Program Attributes" msgstr "Атрибути програми" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114 msgid "License Text" msgstr "Текст ліцензійної угоди" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:376 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 msgid "Documenters" msgstr "Автори документації" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:466 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:497 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529 msgid "Logo:" msgstr "Логотип:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556 msgid "License and Copyright" msgstr "Умови ліцензування та авторські права" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576 msgid "Website:" msgstr "Сайт:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:592 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54 msgid "Box Attributes" msgstr "Атрибути панелі" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184 msgid "Add center child" msgstr "Додати центрований дочірній елемент" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Визначає, чи має ця панель дій включати центрований дочірній елемент." #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70 msgid "Action Attributes" msgstr "Атрибути дії" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Агенти панелі інструментів" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Перемикач і радіо-кнопка" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436 msgid "Value ID:" msgstr "Ід. значення:" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496 msgid "Radio proxies" msgstr "Агенти радіо-кнопок" #: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Можна активувати/можна задіяти" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Атрибути кнопки вибору програми" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Атрибути віджета вибору програми" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98 msgid "Baseline:" msgstr "Базова лінія:" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Визначає, чи має ця панель включати центрований дочірній елемент." #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103 msgid "Child alignments:" msgstr "Вирівнювання дочірніх:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтально:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879 msgid "Vertical:" msgstr "Вертикально:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274 msgid "Button Attributes" msgstr "Атрибути кнопки" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310 msgid "Button Content" msgstr "Вміст кнопки" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324 msgid "Add custom content" msgstr "Додати нетиповий вміст" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458 msgid "Label with optional image" msgstr "Позначка, можливо із зображенням" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503 msgid "Image:" msgstr "Зображення:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603 msgid "Position:" msgstr "Розташування:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Атрибути розкривного списку" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74 msgid "Tree model:" msgstr "Модель ієрархії:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Малювати рамку навколо запису" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255 msgid "Tearoff menus" msgstr "Відривні меню" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351 msgid "Tabular Menus" msgstr "Табульовані меню" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Атрибути тексту спадного списку" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74 msgid "List of items:" msgstr "Список пунктів:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132 #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114 msgid "Input Hints:" msgstr "Підказки щодо введення:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547 msgid "Primary Icon" msgstr "Основна піктограма" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158 msgid "Tooltip:" msgstr "Підказка:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239 msgid "Use markup" msgstr "Використовувати розмітку" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Чи слід використовувати розмітку\n" "у підказці до основної піктограми\n" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821 msgid "Secondary Icon" msgstr "Вторинна піктограма" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Чи слід використовувати розмітку\n" "у підказці до вторинної піктограми" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Горизонтальне вирівнювання:" #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Атрибути засобу вибору файлів" #: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Атрибути кнопки шрифту" #: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Атрибути засобу вибору шрифту" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55 msgid "Grid Attributes" msgstr "Атрибути таблиці" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:168 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:215 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246 msgid "Homogeneous" msgstr "Однорідний" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:262 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:292 msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Атрибути смужки заголовка" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69 msgid "Custom title" msgstr "Нетиповий заголовок" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "" "Визначає, чи має смужка заголовка використовувати віджет нетипового " "заголовка." #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160 msgid "Show window controls" msgstr "Показати засоби керування вікном" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати засоби керування вікном, наприклад кнопку " "закриття." #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Атрибути панелі перегляду мініатюр" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216 #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428 msgid "Single Click Activate" msgstr "Активація одним клацанням" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Інтервал між комірками:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385 msgid "Item Width:" msgstr "Ширина запису:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415 msgid "View Margin:" msgstr "Поле перегляду:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Розмір записів та інтервал між ними" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:212 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:55 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:208 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:200 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217 msgid "Label behaviour" msgstr "Поведіна мітки" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Розривати лише на новому рядку" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404 msgid "Never wrap" msgstr "Ніколи не переносити" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420 msgid "Label Width" msgstr "Ширина мітки" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513 msgid "Automatically wrap" msgstr "Автоматично переносити" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:554 msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Атрибути смужки рівня" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Режим індикатора:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 msgid "Minimum:" msgstr "Мінімум:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Атрибути вікна повідомлень" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154 msgid "Primary Text:" msgstr "Основний текст:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170 msgid "Secondary Text:" msgstr "Вторинний текст:" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Вирівнювання і фаски" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:202 msgid "Padding" msgstr "Проміжки" #: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Атрибути кнопки моделі" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Атрибути нотатника" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72 msgid "Edit page:" msgstr "Редагувати сторінку:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132 msgid "Tab Attributes" msgstr "Атрибути вкладки" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256 msgid "Start Action:" msgstr "Початкова дія:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280 msgid "End Action:" msgstr "Кінцева дія:" #: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54 msgid "Popover Attributes" msgstr "Атрибути контекстного віджета" #: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55 msgid "Menu Attributes" msgstr "Атрибути меню" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Атрибути смужки поступу" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Скорочення тексту:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Атрибути панелі ієрархії" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187 msgid "Search Column:" msgstr "Стовпчик пошуку:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231 msgid "Expander Column:" msgstr "Колонка-розширювач:" #: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Атрибути панелі вибору недавніх записів" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Атрибути кнопки масштабування" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69 msgid "Scale orientation:" msgstr "Орієнтація масштабування:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55 msgid "Scale Attributes" msgstr "Атрибути масштабування" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150 msgid "Lower:" msgstr "Нижня межа:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210 msgid "Upper:" msgstr "Верхня межа:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256 msgid "Highlight Origin" msgstr "Підсвічувати початок" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Атрибути гортання" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137 msgid "Policy:" msgstr "Правила:" #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Атрибути смужки гортання" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Атрибути вікна з гортанням" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100 msgid "Window Placement:" msgstr "Розташування вікна:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:191 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:215 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Правила смужки гортання:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:239 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:252 msgid "Adjustment:" msgstr "Налаштування:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:332 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:370 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:409 msgid "Height: " msgstr "Висота: " #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Атрибути кнопки-лічильника" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97 msgid "Button Orientation:" msgstr "Орієнтація кнопки:" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55 msgid "Stack Attributes" msgstr "Атрибути стосу" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128 msgid "Homogeneous:" msgstr "Однорідність:" #: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Атрибути перемикача стосу" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55 msgid "Text View Attributes" msgstr "Атрибути текстової панелі" #. Name for populate-all property #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211 msgid "Populate for touch" msgstr "Заповнити для сенсорного екрана" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225 msgid "Text Formatting" msgstr "Форматування тексту" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297 msgid "Indentation:" msgstr "Відступ:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037 msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073 msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:396 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414 msgid "Above Lines:" msgstr "Рядки вище:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429 msgid "Below Lines:" msgstr "Рядки нижче:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Перенесення всередині:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:506 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:950 msgid "Top:" msgstr "Вгорі:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:520 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:969 msgid "Bottom:" msgstr "Знизу:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181 msgid "Widget:" msgstr "Віджет:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49 msgid "Widget Attributes" msgstr "Атрибути віджета" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Визначає, чи слід використовувати форматування для тексту підказки" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259 msgid "Widget Flags" msgstr "Прапорці віджети" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473 msgid "Widget Spacing" msgstr "Інтервал між віджетами" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Скористайтеся «query-tooltip» для показу підказки\n" "замість встановлення підказки буквально" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1019 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1055 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54 msgid "Window Attributes" msgstr "Атрибути вікна" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99 msgid "Transient For:" msgstr "Перехідне для:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114 msgid "Attached To:" msgstr "Долучено до:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235 msgid "Icon File" msgstr "Файл піктограми" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358 msgid "Window Flags" msgstr "Прапорці вікна" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566 msgid "Hint:" msgstr "Підказка:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 msgid "Gravity:" msgstr "Гравітація:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:675 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698 msgid "Client side window decorations" msgstr "Обрамлення вікон на боці клієнта" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Визначає, чи має включати це вікно нетипову смужку заголовка." #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:15 msgid "WebKit Web View" msgstr "Вебпанель WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:22 msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)" msgstr "" "Адреса сторінки, яку слід завантажити до Glade (значення цієї властивості не " "буде збережено)" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:32 msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:42 msgid "WebKit Settings" msgstr "Параметри WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:47 msgid "On Demand" msgstr "На вимогу" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:58 msgid "WebKit2GTK+ Widgets" msgstr "Віджети WebKit2GTK+"