diff options
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 1779 |
1 files changed, 1302 insertions, 477 deletions
@@ -1,14 +1,16 @@ # Bulgarian translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2016. +# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-14 21:19+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-26 06:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-01 20:05+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" @@ -17,25 +19,25 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Maps" msgstr "Карти" -#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Търсене на места по света" -#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3 +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви " -"позволяват да намерите бързо мястото, което търсите, независимо дали е град, " +"позволяват бързо да намерите мястото, което търсите, независимо дали е град, " "улица или място на уречена срещал." -#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4 +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." @@ -43,362 +45,425 @@ msgstr "" "Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици " "хиляди хора от целия свят." -#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. -#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click -#. your language to see what words you can use for the translated search. -#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8 -msgid "" -"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " -"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." -msgstr "" -"Може да търсите и по конкретен вид място, напр. „Кръчми край Мейн Стрийт, " -"Бостън“ или „Хотели близо до Александерплац, Берлин“." +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:228 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Проектът GNOME" #. Translators: This is the program name. -#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 -#: ../src/application.js:86 ../src/mainWindow.js:400 +#. for some reason, setting the title of the window through the .ui +#. * template does not work anymore (maybe has something to do with +#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically +#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell +#. * overview. +#. +#. Translators: This is the program name. +#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34 +#: src/application.js:94 src/mainWindow.js:132 src/mainWindow.js:592 msgid "Maps" msgstr "Карти" -#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 +#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Програма за преглед на карти" -#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3 +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14 msgid "Maps;" -msgstr "карти;глобус;атлас;maps;" +msgstr "maps;карти;глобус;атлас;" + +#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17 +msgid "Allows your location to be shown on the map." +msgstr "Местоположението ви да се показва на картата." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" -msgstr "последно видяно местоположение" +msgstr "последно прегледано местоположение" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." -msgstr "Координати на последно видяно местоположение." +msgstr "Координати на последно прегледаното местоположение." + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 +msgid "zoom" +msgstr "мащаб" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 +msgid "Zoom level" +msgstr "Мащаб" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 +msgid "Map type" +msgstr "Вид карта" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 +msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" +msgstr "Вид карта за показване (улична, аерофотографска, др.)" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Размери на прозореца" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размери (широчина и дължина)." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Положение на прозореца" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." -msgstr "Положение на прозореца (X и Y)л" +msgstr "Положение на прозореца (X и Y)." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Брой на последните места за съхраняване" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." -msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване" +msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." -msgstr "Брой на последно посетени маршрути за съхраняване" - -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15 -msgid "Facebook check-in privacy setting" -msgstr "Настройки за публикуване във Facebook на посещение" - -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16 -msgid "" -"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " -"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." -msgstr "" -"Последно използвани настройки за публикуване във Facebook на съобщение. " -"Възможните стойности са: „EVERYONE“ (до всички), „FRIENDS_OF_FRIENDS“ (до " -"приятелите и техните приятели), „ALL_FRIENDS“ (до приятелите) или „SELF“ (до " -"себе си)." +msgstr "Брой на последно посетените маршрути за съхраняване." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Foursquare check-in privacy setting" -msgstr "Настройки за публикуване във Foursquare на посещение" +msgstr "Настройки за лични данни при публикуване във Foursquare" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." msgstr "" -"Последно използвани настройки за публикуване във Foursquare на посещение. " -"Възможните стойности са: „public“ (до всички), „followers“ (до " -"последователите) или „private“ (частно)." +"Последно използвани настройки за публикуване във Foursquare. Възможните " +"стойности са: „public“ (публично), „followers“ (до последователите) или " +"„private“ (частно)." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "Публикуване във Facebook на посещение през Foursquare" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " "Facebook account associated with the Foursquare account." msgstr "" -"Дали Foursquare да публикува посещението на някое място в регистрацията към " -"Facebook свързана с регистрацията във Foursquare." +"Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през регистрацията " +"към Facebook, свързана с регистрацията във Foursquare." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" -msgstr "Публикуване във Twitter на посещение през Foursquare" +msgstr "Публикуване в Twitter на посещение през Foursquare" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " "Twitter account associated with the Foursquare account." msgstr "" -"Дали Foursquare да „изчурулика“ посещението на някое място в регистрацията " -"към Twitter свързана с регистрацията във Foursquare." +"Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през регистрацията " +"към Twitter, свързана с регистрацията във Foursquare." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." -msgstr "" -"Показва дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap." +msgstr "Дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap." -#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 -msgid "Set up OpenStreetMap Account" -msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap" +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76 +msgid "Last used transportation type for routing" +msgstr "Последно ползван вид транспорт за маршрут" -#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 -msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "_Клавишни комбинации" +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80 +msgid "Night mode" +msgstr "Нощен режим" -#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 -msgid "About" -msgstr "Относно" +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81 +msgid "Whether the application is in night mode." +msgstr "Дали програмата е в нощен режим" -#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 -msgid "Quit" -msgstr "Спиране на програмата" +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85 +msgid "Use hybrid aerial tiles" +msgstr "Хибридни фрагменти от аерофотография" + +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86 +msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." +msgstr "Дали аерофотографските фрагменти да ползват смесен стил (с етикети)." -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:236 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:271 msgid "Post on Facebook" msgstr "Публикуване във Facebook" -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:285 msgid "Post on Twitter" msgstr "Публикуване в Twitter" -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2 -#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:325 data/ui/export-view-dialog.ui:20 +#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" -#. Translators: Check in is used as a verb -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:333 msgid "C_heck in" msgstr "_Обявяване на посещение" -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 -msgid "Everyone" -msgstr "Всички" - -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7 -msgid "Friends of friends" -msgstr "Приятели и техни приятели" - -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8 -msgid "Just friends" -msgstr "Само приятели" - -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9 -msgid "Just me" -msgstr "За себе си" - -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:358 msgid "Public" msgstr "Публично" -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:362 msgid "Followers" msgstr "Последователи" -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:366 msgid "Private" msgstr "Частно" -#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1 +#: data/ui/context-menu.ui:9 +msgid "Route from here" +msgstr "Маршрут от тук" + +#: data/ui/context-menu.ui:16 +msgid "Add intermediate destination" +msgstr "Добавяне на междинна цел" + +#: data/ui/context-menu.ui:24 +msgid "Route to here" +msgstr "Маршрут до тук" + +#: data/ui/context-menu.ui:36 msgid "What’s here?" msgstr "Какво има тук?" -#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2 +#: data/ui/context-menu.ui:43 msgid "Copy Location" msgstr "Копиране на местоположението" -#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3 -msgid "Export As Image" -msgstr "Изнасяне като изображение" - -#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4 +#: data/ui/context-menu.ui:51 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Добавяне към OpenStreetMap" -#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1 +#: data/ui/export-view-dialog.ui:14 msgid "Export view" msgstr "Изнасяне на изглед" -#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3 +#: data/ui/export-view-dialog.ui:34 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" -#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4 +#: data/ui/export-view-dialog.ui:119 msgid "Include route and markers" msgstr "Включване на маршрут и маркери" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-left.ui:15 +msgid "Go to current location" +msgstr "Текущо местоположение" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-left.ui:33 +msgid "Choose map type" +msgstr "Избиране на вид карта" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-left.ui:58 +msgid "Zoom out" +msgstr "По-дребен мащаб" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-left.ui:74 +msgid "Zoom in" +msgstr "По-едър мащаб" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-right.ui:14 +msgid "Print Route" +msgstr "Отпечатване на маршрут" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-right.ui:33 +msgid "Toggle favorites" +msgstr "Включване на любими" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/headerbar-right.ui:52 +msgid "Toggle route planner" +msgstr "Включване на планиране на маршрут" + +#: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 +#: data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3 +#: data/ui/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4 +#: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Включване на планиране на маршрут" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 +#: data/ui/help-overlay.ui:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print route" +msgstr "Отпечатване на маршрут" + +#: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 +#: data/ui/help-overlay.ui:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open main menu" +msgstr "Отваряне на основното меню" + +#: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Изглед карти" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7 +#: data/ui/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" -msgstr "Приближаване" +msgstr "По-едър мащаб" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8 +#: data/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" -msgstr "Отдалечаване" +msgstr "По-дребен мащаб" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 +#: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Превключване на ска̀лата" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 +#: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" -msgstr "Към текущото местоположение." +msgstr "Към текущото местоположение" + +#: data/ui/help-overlay.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to street view" +msgstr "Към уличен изглед" + +#: data/ui/help-overlay.ui:104 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to aerial view" +msgstr "Към въздушен изглед" + +#: data/ui/help-overlay.ui:111 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open shape layer" +msgstr "Отваряна на слой с очертания" + +#: data/ui/layers-popover.ui:65 +msgid "Show Labels" +msgstr "Етикети" -#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1 -msgid "Load Map Layer" -msgstr "Зареждане на слой" +#. Translators: This string uses ellipsis character +#: data/ui/layers-popover.ui:102 +msgid "Open Shape Layer…" +msgstr "Отваряна на слой с очертания…" -#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1 +#: data/ui/location-service-dialog.ui:16 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Включване на услугата за намиране на местоположението ви" -#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2 +#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283 +#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28 +msgid "Cancel" +msgstr "Отказ" + +#: data/ui/location-service-dialog.ui:38 msgid "Location Settings" msgstr "Настройки на местоположението" -#: ../data/ui/main-window.ui.h:2 -msgid "Go to current location" -msgstr "Текущо местоположение" +#: data/ui/main-window.ui:8 +msgid "Night Mode" +msgstr "Нощен режим" -#: ../data/ui/main-window.ui.h:3 -msgid "Choose map type" -msgstr "Избиране на вид карта" +#: data/ui/main-window.ui:12 +msgid "Set up OpenStreetMap Account" +msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap" -#: ../data/ui/main-window.ui.h:4 -msgid "Toggle route planner" -msgstr "Включване на планиране на маршрут" +#: data/ui/main-window.ui:16 +msgid "Export as Image" +msgstr "Изнасяне като изображение" -#: ../data/ui/main-window.ui.h:5 -msgid "Toggle favorites" -msgstr "Включване на любими" +#: data/ui/main-window.ui:21 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Клавишни комбинации" -#: ../data/ui/main-window.ui.h:6 +#: data/ui/main-window.ui:26 +msgid "About Maps" +msgstr "Относно „Карти“" + +#: data/ui/main-window.ui:52 +msgid "Open main menu" +msgstr "Отваряне на основното меню" + +#: data/ui/main-window.ui:114 msgid "Maps is offline!" msgstr "Няма връзка с Интернет!" -#: ../data/ui/main-window.ui.h:7 +#: data/ui/main-window.ui:123 msgid "" -"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't " +"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t " "be found." msgstr "" -"Картите се нуждаят от връзка с Интернет за да функционират правилно, но " -"такава няма." +"Картите се нуждаят от работеща връзка с Интернет, за да функционират " +"правилно, но такава няма." -#: ../data/ui/main-window.ui.h:8 +#: data/ui/main-window.ui:131 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "Проверка на връзката и сървъра-посредник." -#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1 -msgid "Add to new route" -msgstr "Добавяне към нов маршрут" - -#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2 -msgid "Open with another application" -msgstr "Отваряне с друга програма" - -#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3 -msgid "Mark as favorite" -msgstr "Маркиране като любим" - -#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6 -msgid "Check in here" -msgstr "Обявяване на посещение" - -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Регистрация в OpenStreetMap" -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>" msgstr "" "<span weight='bold' size='x-large'>Впишете се, за да редактирате картите</" "span>" -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." @@ -406,26 +471,26 @@ msgstr "" "Помогнете да подобрим картите, като\n" "използвате регистрация в OpenStreetMap." -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56 msgid "Email" msgstr "Е-поща" -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Password" msgstr "Парола" -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125 +msgid "Sign up" +msgstr "Създаване на регистрация" + +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139 msgid "Sign In" msgstr "Вписване" -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8 -msgid "Don't have an account?" -msgstr "Нямате регистрация?" - #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162 msgid "" -"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n" +"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password" "\">OpenStreetMap</a> to reset your password." msgstr "" @@ -433,140 +498,293 @@ msgstr "" "<a href='https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password'>OpenStreetMap</" "a>, за да промените паролата си." -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12 -msgid "The verification code didn't match, please try again." +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175 +msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново." -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:201 msgid "Enter verification code shown above" msgstr "Въведете кода за потвърждение" -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:224 msgid "Verify" msgstr "Потвърждаване" -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:254 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>" msgstr "<span weight='bold' size='x-large'>Вписани сте</span>" -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:267 msgid "Your OpenStreetMap account is active." -msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap акаунт активна" +msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap е активна." -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:301 msgid "Sign Out" msgstr "Изход" -#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1 +#: data/ui/osm-edit-address.ui:14 +msgid "Street" +msgstr "Улица" + +#: data/ui/osm-edit-address.ui:26 +msgid "House number" +msgstr "№" + +#: data/ui/osm-edit-address.ui:38 +msgid "Postal code" +msgstr "Пощенски код" + +#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) +#: data/ui/osm-edit-address.ui:50 +msgid "City" +msgstr "Град" + +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58 +msgid "Type" +msgstr "Вид" + +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84 msgid "None" msgstr "Няма" -#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2 +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129 +msgid "Add Field" +msgstr "Добавяне на поле" + +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163 +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195 +msgid "" +"Map changes will be visible on all maps that use\n" +"OpenStreetMap data." +msgstr "" +"Промѐните ще се виждат на всички карти, ползващи данни от\n" +"OpenStreetMap." + +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241 msgid "Recently Used" msgstr "Скоро ползвани" -#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3 +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280 +msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Редактиране в OpenStreetMap" -#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4 -msgid "Cancel" -msgstr "Отказ" - -#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 ../src/osmEditDialog.js:400 +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:550 msgid "Next" msgstr "Следващ" -#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1 -msgid "Show more information" -msgstr "Показване на повече информация" +#: data/ui/place-popover.ui:54 +msgid "No results found" +msgstr "Няма резултат." + +#: data/ui/place-popover.ui:66 src/checkInDialog.js:269 src/checkIn.js:158 +#: src/osmEditDialog.js:587 +msgid "An error has occurred" +msgstr "Възникна грешка" -#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1 -msgid "Press enter to search" -msgstr "Натиснете „Enter“ за търсене" +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/route-entry.ui:20 +msgid "Drag to change order of the route" +msgstr "Сменете последователността с провлачване." -#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 -msgid "Open location" +#: data/ui/send-to-dialog.ui:10 +msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" -#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2 +#: data/ui/send-to-dialog.ui:72 +msgid "Copy" +msgstr "Копиране" + +#: data/ui/send-to-dialog.ui:79 +msgid "Send To…" +msgstr "Изпращане до…" + +#: data/ui/send-to-dialog.ui:86 +msgid "Check In…" +msgstr "Вписване…" + +#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 +msgid "Open Shape Layer" +msgstr "Отваряна на слой с очертания" + +#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" -#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 -msgid "Open Layer" -msgstr "Отваряна на слой" - -#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1 +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/shape-layer-row.ui:19 msgid "Toggle visible" msgstr "Включване на видимост" -#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1 +#: data/ui/sidebar.ui:275 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper" -#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 +#: data/ui/sidebar.ui:364 +msgid "" +"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" +"services.\n" +"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" +"Note that some providers might not include all available modes of " +"transportation,\n" +"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " +"could\n" +"miss regional trains.\n" +"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " +"applicable." +msgstr "" +"Разписанията за обществения транспорт са предоставени от трети лица.\n" +"GNOME не може да гарантира за истинността им, както и за разписанието.\n" +"Някои доставчици на такива услуги не включват всички видове транспорт.\n" +"Напр. националните доставчици може да не включват авиотранспорта, а\n" +"местните — регионалния железопътен транспорт.\n" +"Показваните имена да се считат за регистрирани търговски марки, когато\n" +"това е приложимо." + +#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8 msgid "Show more results" msgstr "Намиране на още резултати" -#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:148 -msgid "Current location" -msgstr "Текущо местоположение" +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/transit-leg-row.ui:126 +msgid "Hide intermediate stops and information" +msgstr "Скриване на междинните спирки и допълнителната информация" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/transit-leg-row.ui:200 +msgid "Show intermediate stops and information" +msgstr "Показване на междинните спирки и допълнителната информация" + +#. Indicates searching for the next available itineraries +#: data/ui/transit-options-panel.ui:18 +msgid "Leave Now" +msgstr "Тръгване сега" + +#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest +#: data/ui/transit-options-panel.ui:19 +msgid "Leave By" +msgstr "Тръгване на" + +#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time +#: data/ui/transit-options-panel.ui:20 +msgid "Arrive By" +msgstr "Пристигане на" + +#. Header indicating selected modes of transit +#: data/ui/transit-options-panel.ui:106 +msgid "Show" +msgstr "Видове" + +#: data/ui/transit-options-panel.ui:117 +msgid "Buses" +msgstr "Автобуси" + +#: data/ui/transit-options-panel.ui:124 +msgid "Trams" +msgstr "Трамваи" + +#: data/ui/transit-options-panel.ui:131 +msgid "Trains" +msgstr "Влакове" + +#: data/ui/transit-options-panel.ui:138 +msgid "Subway" +msgstr "Метро" + +#: data/ui/transit-options-panel.ui:145 +msgid "Ferries" +msgstr "Фериботи" + +#: data/ui/transit-options-panel.ui:152 +msgid "Airplanes" +msgstr "Самолети" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72 +msgid "Share location" +msgstr "Споделяне на местоположение" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/place-buttons.ui:15 +msgid "Add to new route" +msgstr "Добавяне към нов маршрут" -#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" -#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4 -#, no-c-format -msgid "Accuracy: %s" -msgstr "Прецизност: %s" +#. Translators: This is the button to find a route to a place +#: data/ui/place-buttons.ui:34 +msgid "Directions" +msgstr "Направление" + +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/place-buttons.ui:70 +msgid "Mark as favorite" +msgstr "Отбелязване като любимо" -#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1 +#. Translators: This is a tooltip +#: data/ui/place-buttons.ui:89 +msgid "Edit on OpenStreetMap" +msgstr "Редактиране в OpenStreetMap" + +#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16 msgid "Zoom in to add location!" -msgstr "Приближаване за добавяне на местоположение!" +msgstr "Уедряване на мащаба за добавяне на местоположение!" -#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2 -msgid "OK" -msgstr "Добре" +#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38 +msgid "Zoom In" +msgstr "По-едър мащаб" -#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379 -#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459 +#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379 +#: lib/maps-file-tile-source.c:459 msgid "Failed to find tile structure in directory" -msgstr "Структурата на плочката не може да се открие в папка" +msgstr "Структурата на фрагмента не може да се открие в папка" -#: ../lib/maps-osm.c:56 +#: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML" -#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405 +#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402 msgid "Missing required attributes" msgstr "Липсват задължителни атрибути" -#: ../lib/maps-osm.c:453 +#: lib/maps-osm.c:450 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap" -#: ../src/application.js:102 +#: src/application.js:108 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Път към локалната папка със структури" -#: ../src/checkInDialog.js:176 +#: src/application.js:114 +msgid "Tile size for local tiles directory" +msgstr "Размер на локалната папка с фрагменти" + +#: src/application.js:118 +msgid "Show the version of the program" +msgstr "Извеждане на версията" + +#: src/application.js:124 +msgid "Ignore network availability" +msgstr "Пренебрегване на свързаността към мрежата" + +#: src/application.js:134 src/application.js:135 +msgid "[FILE…|URI]" +msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕС]" + +#: src/checkInDialog.js:161 msgid "Select an account" msgstr "Избор на регистрация" -#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253 +#: src/checkInDialog.js:166 src/checkInDialog.js:235 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" -#: ../src/checkInDialog.js:205 +#: src/checkInDialog.js:190 msgid "Select a place" msgstr "Избор на място" -#: ../src/checkInDialog.js:210 -msgid "" -"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " -"from this list." -msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Facebook. Изберете от списъка" - -#: ../src/checkInDialog.js:212 +#: src/checkInDialog.js:195 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." @@ -574,34 +792,29 @@ msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Foursquar #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. -#: ../src/checkInDialog.js:227 +#: src/checkInDialog.js:210 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "Обявяване на посещение на %s" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. -#: ../src/checkInDialog.js:237 +#: src/checkInDialog.js:220 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "Добавяне на незадължително съобщение при посещаване на „%s“." -#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153 -#: ../src/osmEditDialog.js:437 -msgid "An error has occurred" -msgstr "Възникна грешка" - #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in -#: ../src/checkIn.js:135 +#: src/checkIn.js:140 #, javascript-format -msgid "Cannot find \"%s\" in the social service" +msgid "Cannot find “%s” in the social service" msgstr "„%s“ не може да се намери в социалната услуга" -#: ../src/checkIn.js:137 +#: src/checkIn.js:142 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "На това местоположение няма какво да се обяви като посетено" -#: ../src/checkIn.js:141 +#: src/checkIn.js:146 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " "this account" @@ -609,339 +822,838 @@ msgstr "" "Идентификацията ви е изтекла, отворете „Регистрации в сайтове“, за да се " "впишете и използвате тази регистрация" -#: ../src/contextMenu.js:97 -msgid "Route from here" -msgstr "Маршрут от тук" - -#: ../src/contextMenu.js:99 -msgid "Add destination" -msgstr "Добавяне на цел" - -#: ../src/contextMenu.js:101 -msgid "Route to here" -msgstr "Маршрут до тук" +#: src/contextMenu.js:135 +msgid "Nothing found here!" +msgstr "Тук няма нищо!" -#: ../src/contextMenu.js:182 +#: src/contextMenu.js:196 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" -"Местоположението е добавено на картата, може да мин известно време преди да " +"Местоположението е добавено на картата, може да мине известно време преди да " "се появи в резултатите от търсене." -#: ../src/exportViewDialog.js:156 +#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an +#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept +#. * intact in the translated string. +#. +#: src/exportViewDialog.js:82 +#, javascript-format +msgid "Maps at %f, %f.png" +msgstr "Карта около %f, %f.png" + +#: src/exportViewDialog.js:154 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Файловата система е само за четене" -#: ../src/exportViewDialog.js:158 +#: src/exportViewDialog.js:156 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Нямате права да записвате тук" -#: ../src/exportViewDialog.js:160 -msgid "The directory does not exists" +#: src/exportViewDialog.js:158 +msgid "The directory does not exist" msgstr "Папката не съществува" -#: ../src/exportViewDialog.js:162 +#: src/exportViewDialog.js:160 msgid "No filename specified" msgstr "Не е зададено име на файла" -#: ../src/exportViewDialog.js:170 +#: src/exportViewDialog.js:168 msgid "Unable to export view" msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен" -#: ../src/geoJSONSource.js:99 +#: src/geoclue.js:118 +msgid "Current Location" +msgstr "Текущо местоположение" + +#: src/geoJSONSource.js:98 msgid "invalid coordinate" msgstr "грешни координати" -#: ../src/geoJSONSource.js:143 ../src/geoJSONSource.js:183 -#: ../src/geoJSONSource.js:198 +#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202 msgid "parse error" msgstr "грешка при анализ" -#: ../src/geoJSONSource.js:177 +#: src/geoJSONSource.js:181 msgid "unknown geometry" msgstr "неизвестна геометрия" -#: ../src/geoJSONSource.js:211 -msgid "failed to load file" -msgstr "файлът не може да се зареди" +#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:181 +msgid "Route request failed." +msgstr "Неуспешна заявка за маршрут." + +#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:173 +msgid "No route found." +msgstr "Не е намерен маршрут." + +#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1116 +msgid "Start!" +msgstr "Старт!" + +#: src/mainWindow.js:62 +msgid "All Layer Files" +msgstr "Всички файлове със слоеве" -#: ../src/mainWindow.js:348 +#: src/mainWindow.js:495 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение" -#: ../src/mainWindow.js:353 -msgid "Position not found" -msgstr "Позицията не е намерена" - -#: ../src/mainWindow.js:398 +#: src/mainWindow.js:590 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Ивайло Панамски <ipanamski@gmail.com>\n" -"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" +"Ивайло Панамски <<a href='mailto:ipanamski@gmail.com'>ipanamski@gmail." +"com</a>>\n" +"Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</" +"a>>\n" +"\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" -"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult." -"bg</a>\n" -"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome." -"cult.bg/bugs</a>" +"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</" +"a> ни.\n" +"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/" +"newticket'>съответния раздел</a>." -#: ../src/mainWindow.js:401 +#: src/mainWindow.js:593 msgid "A map application for GNOME" msgstr "Карти за GNOME" -#: ../src/mapView.js:233 -msgid "File type is not supported" -msgstr "Този вид файлове не се поддържат" +#: src/mainWindow.js:604 +msgid "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" +msgstr "" +"Авторски права © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. и авторите на „Карти за GNOME“" + +#: src/mainWindow.js:624 +#, javascript-format +msgid "Map data by %s and contributors" +msgstr "Картографски данни от %s и сътрудници" -#: ../src/mapView.js:240 +#. Translators: this is an attribution string giving credit to the +#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either +#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one +#. * is available +#. +#: src/mainWindow.js:640 +#, javascript-format +msgid "Map tiles provided by %s" +msgstr "Фрагментите за карти са предоставени от %s" + +#. Translators: this is an attribution string giving credit to the +#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either +#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one +#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the +#. * URL to the geocoder project page. These placeholders +#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax +#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL +#. * before the provider). +#. +#: src/mainWindow.js:669 +#, javascript-format +msgid "Search provided by %s using %s" +msgstr "Търсенето е предоставено от %s чрез %s" + +#: src/mapView.js:493 src/mapView.js:551 msgid "Failed to open layer" msgstr "Слоят не може да се отвори" -#: ../src/mapView.js:276 +#: src/mapView.js:514 +msgid "Do you want to continue?" +msgstr "Искате ли да продължите?" + +#: src/mapView.js:515 +#, javascript-format +msgid "" +"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " +"time to load" +msgstr "Ще отворите файлове с общ размер %s MB. Това може да отнеме време" + +#: src/mapView.js:545 +msgid "File type is not supported" +msgstr "Този вид файлове не се поддържат" + +#: src/mapView.js:583 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен" #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR -#: ../src/osmConnection.js:439 +#: src/osmConnection.js:442 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Грешно потребителско име или парола" -#: ../src/osmConnection.js:441 +#: src/osmConnection.js:444 msgid "Success" msgstr "Успех" -#: ../src/osmConnection.js:443 +#: src/osmConnection.js:446 msgid "Bad request" msgstr "Лоша заявка" -#: ../src/osmConnection.js:445 +#: src/osmConnection.js:448 msgid "Object not found" msgstr "Обектът не е намерен" -#: ../src/osmConnection.js:447 +#: src/osmConnection.js:450 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта" -#: ../src/osmConnection.js:449 +#: src/osmConnection.js:452 msgid "Object has been deleted" msgstr "Обектът беше изтрит" -#: ../src/osmConnection.js:451 +#: src/osmConnection.js:454 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект" -#: ../src/osmEditDialog.js:98 +#: src/osmEditDialog.js:122 msgid "Name" msgstr "Име" -#: ../src/osmEditDialog.js:103 ../src/placeBubble.js:158 +#: src/osmEditDialog.js:125 +msgid "The official name. This is typically what appears on signs." +msgstr "Официално име. Обикновено то присъства на пътните знаци." + +#: src/osmEditDialog.js:128 +msgid "Address" +msgstr "Адрес" + +#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeView.js:280 msgid "Website" msgstr "Сайт" -#: ../src/osmEditDialog.js:108 +#: src/osmEditDialog.js:140 +msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." +msgstr "Неправилен адрес. Трябва да започва с „http://“ или „https://“." + +#: src/osmEditDialog.js:141 +msgid "" +"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" +"example.com instead of http://example.com/index.html." +msgstr "" +"Официален уеб сайт. Ползвайте основния вариант, напр. „http://example.com“ " +"вместо „http://example.com/index.html“." + +#: src/osmEditDialog.js:146 msgid "Phone" msgstr "Телефон" -#: ../src/osmEditDialog.js:114 ../src/placeBubble.js:164 +#: src/osmEditDialog.js:150 +msgid "" +"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " +"of local privacy laws, especially for private phone numbers." +msgstr "" +"Телефонен номер. Ползвайте международния формат — който започва с „+“. " +"Внимавайте с местните разпоредби за лични данни, особено за номерата на " +"личните телефони." + +#: src/osmEditDialog.js:155 src/placeView.js:308 +msgid "E-mail" +msgstr "Е-поща" + +#: src/osmEditDialog.js:160 +msgid "" +"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " +"protocol prefix." +msgstr "" +"Неправилен адрес на е-поща. Не включвайте префикса „mailto:“ за пощенски " +"протокол." + +#: src/osmEditDialog.js:161 +msgid "" +"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " +"intended to be publicly used." +msgstr "" +"Адрес на е-поща за запитвания. Давайте само адреси, които са за публичен " +"достъп." + +#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end +#. of summaries +#: src/osmEditDialog.js:165 src/placeView.js:645 msgid "Wikipedia" msgstr "Уикипедия" -#: ../src/osmEditDialog.js:119 +#: src/osmEditDialog.js:170 +msgid "" +"The format used should include the language code and the article title like " +"“en:Article title”." +msgstr "" +"Форматът трябва да включва код на език и заглавие на статия, напр. „bg:" +"Заглавие на статия“." + +#: src/osmEditDialog.js:174 src/placeView.js:345 msgid "Opening hours" msgstr "Работно време" -#: ../src/osmEditDialog.js:126 +#: src/osmEditDialog.js:179 +msgid "See the link in the label for help on format." +msgstr "Вижте връзката в етикета за помощ с форма̀та." + +#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, +#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- +#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value +#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the +#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way +#. +#: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:455 msgid "Population" msgstr "Население" -#: ../src/osmEditDialog.js:131 +#: src/osmEditDialog.js:187 src/placeView.js:484 +msgid "Altitude" +msgstr "Надморска височина" + +#: src/osmEditDialog.js:190 +msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." +msgstr "Надморска височина на местоположението в метри." + +#: src/osmEditDialog.js:193 msgid "Wheelchair access" msgstr "Инвалидни колички" -#: ../src/osmEditDialog.js:134 ../src/osmEditDialog.js:143 +#: src/osmEditDialog.js:196 src/osmEditDialog.js:205 src/osmEditDialog.js:216 +#: src/osmEditDialog.js:251 msgid "Yes" msgstr "Да" -#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/osmEditDialog.js:144 +#: src/osmEditDialog.js:197 src/osmEditDialog.js:206 src/osmEditDialog.js:217 +#: src/osmEditDialog.js:252 msgid "No" msgstr "Не" -#: ../src/osmEditDialog.js:136 +#: src/osmEditDialog.js:198 msgid "Limited" msgstr "Непълно" -#: ../src/osmEditDialog.js:137 +#: src/osmEditDialog.js:199 msgid "Designated" msgstr "Обозначено" -#: ../src/osmEditDialog.js:140 +#: src/osmEditDialog.js:202 msgid "Internet access" msgstr "Достъп до Интернет" -#. Translators: -#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi. -#. -#: ../src/osmEditDialog.js:145 ../src/translations.js:341 -msgid "WLAN" +#: src/osmEditDialog.js:207 +msgid "Wi-Fi" msgstr "Безжичен" -#: ../src/osmEditDialog.js:146 +#: src/osmEditDialog.js:208 msgid "Wired" -msgstr "Етернет" +msgstr "Жичен" -#: ../src/osmEditDialog.js:147 +#: src/osmEditDialog.js:209 msgid "Terminal" msgstr "Техни компютри" -#: ../src/osmEditDialog.js:148 +#: src/osmEditDialog.js:210 msgid "Service" msgstr "Обслужване" -#: ../src/osmEditDialog.js:217 +#: src/osmEditDialog.js:213 +msgid "Takeaway" +msgstr "Вземане за вкъщи" + +#: src/osmEditDialog.js:218 +msgid "Only" +msgstr "Само" + +#: src/osmEditDialog.js:221 +msgid "Religion" +msgstr "Религия" + +#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:284 +msgid "Animism" +msgstr "Анимизъм" + +#: src/osmEditDialog.js:225 +msgid "Bahá’í" +msgstr "Бахайство" + +#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:286 +msgid "Buddhism" +msgstr "Будизъм" + +#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:287 +msgid "Caodaism" +msgstr "Каодаизъм" + +#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:288 +msgid "Christianity" +msgstr "Християнство" + +#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:289 +msgid "Confucianism" +msgstr "Конфуцианство" + +#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:290 +msgid "Hinduism" +msgstr "Хиндуизъм" + +#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:291 +msgid "Jainism" +msgstr "Джайнизъм" + +#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:292 +msgid "Judaism" +msgstr "Юдаизъм" + +#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:293 +msgid "Islam" +msgstr "Ислям" + +#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:294 +msgid "Multiple Religions" +msgstr "Множество религии" + +#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:295 +msgid "Paganism" +msgstr "Паганизъм" + +#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:296 +msgid "Pastafarianism" +msgstr "Пастафарианство" + +#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:297 +msgid "Scientology" +msgstr "Сциентология" + +#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:298 +msgid "Shinto" +msgstr "Шинто" + +#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:299 +msgid "Sikhism" +msgstr "Сикхизъм" + +#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:300 +msgid "Spiritualism" +msgstr "Спиритуализъм" + +#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:301 +msgid "Taoism" +msgstr "Даоизъм" + +#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:302 +msgid "Unitarian Universalism" +msgstr "Унитариански универсализъм" + +#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:303 +msgid "Voodoo" +msgstr "Вуду" + +#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:304 +msgid "Yazidism" +msgstr "Езидизъм" + +#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:305 +msgid "Zoroastrianism" +msgstr "Зороастризъм" + +#: src/osmEditDialog.js:248 +msgid "Toilets" +msgstr "Тоалетни" + +#: src/osmEditDialog.js:255 +msgid "Note" +msgstr "Бележка" + +#: src/osmEditDialog.js:258 +msgid "" +"Information used to inform other mappers about non-obvious information about " +"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " +"improvement." +msgstr "" +"Информация за другите картографи за неочевидни аспекти на елемента, " +"причината за създаването му или възможности за подобрения." + +#: src/osmEditDialog.js:363 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Добавяне в OpenStreetMap" -#: ../src/osmEditDialog.js:268 +#: src/osmEditDialog.js:417 msgid "Select Type" msgstr "Избор на вид" -#: ../src/osmEditDialog.js:386 +#: src/osmEditDialog.js:534 msgid "Done" msgstr "Готово" -#: ../src/placeBubble.js:127 -msgid "Population:" -msgstr "Население:" +#: src/photonParser.js:111 +msgid "Unnamed place" +msgstr "Място без име" -#: ../src/placeBubble.js:132 -msgid "Opening hours:" -msgstr "Работно време:" +#: src/placeEntry.js:221 +msgid "Failed to parse Geo URI" +msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран" -#: ../src/placeBubble.js:137 -msgid "Internet access:" -msgstr "Достъп до Интернет:" +#: src/placeView.js:268 +msgid "Coordinates" +msgstr "Координати" -#: ../src/placeBubble.js:142 -msgid "Wheelchair access:" -msgstr "Инвалидни колички:" +#: src/placeView.js:272 +msgid "Accuracy" +msgstr "Прецизност" -#: ../src/placeBubble.js:148 ../src/placeBubble.js:152 -msgid "Phone:" -msgstr "Телефон:" +#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) +#: src/placeView.js:275 +#, javascript-format +msgid "Accuracy: %s" +msgstr "Прецизност: %s" -#: ../src/placeEntry.js:190 -msgid "Failed to parse Geo URI" -msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран" +#. since the phone numbers are typically always rendered +#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues +#. * with phone numbers in international format starting with a + +#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode +#. * text direction +#. +#: src/placeView.js:294 +msgid "Phone number" +msgstr "Тел. номер" #. Translators: -#. * This means wheelchairs have full unrestricted access. +#. * The establishment offers customers to purchase meals +#. * (or similar) to be consumed elsewhere #. +#: src/placeView.js:321 +msgid "Offers takeaway" +msgstr "Има вземане за вкъщи" + +#. Translators: +#. * The establishment only offers customers to purchase +#. * meals (or similar) to be consumed on-premise. +#. +#: src/placeView.js:329 +msgid "Does not offer takeaway" +msgstr "Без вземане за вкъщи" + +#. Translators: +#. * The establishment only offers customers to purchase +#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. +#. * there is no seating on-premise for eating/drinking +#. +#: src/placeView.js:338 +msgid "Only offers takeaway" +msgstr "Само вземане за вкъщи" + #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. -#: ../src/place.js:177 ../src/translations.js:330 -msgid "yes" -msgstr "да" +#: src/placeView.js:355 +msgid "Public internet access" +msgstr "Публичен достъп до Интернет" + +#. Translators: +#. * no internet access is offered in a place where +#. * someone might expect it. +#. +#: src/placeView.js:364 +msgid "No internet access" +msgstr "Няма достъп до Интернет" + +#. Translators: +#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. +#. +#: src/placeView.js:372 +msgid "Public Wi-Fi" +msgstr "Публична безжична мрежа" + +#. Translators: +#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. +#. +#: src/placeView.js:380 +msgid "Wired internet access" +msgstr "Жична връзка до Интернет" + +#. Translators: +#. * Like internet cafe or library where the computer is given. +#. +#: src/placeView.js:388 +msgid "Computers available for use" +msgstr "Има налични компютри" + +#. Translators: +#. * This means there is personnel which helps you in case of problems. +#. +#: src/placeView.js:396 +msgid "Internet assistance available" +msgstr "Има помощ при проблеми с Интернет" + +#: src/placeView.js:402 +msgid "No toilets available" +msgstr "Няма тоалетни" + +#: src/placeView.js:405 +msgid "Toilets available" +msgstr "Налични тоалетни" + +#. Translators: +#. * This means wheelchairs have full unrestricted access. +#. +#: src/placeView.js:414 +msgid "Wheelchair accessible" +msgstr "Достъп за инвалидни колички" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. -#: ../src/place.js:184 -msgid "limited" -msgstr "непълно" +#: src/placeView.js:424 +msgid "Limited wheelchair accessibility" +msgstr "Ограничен достъп за инвалидни колички" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. -#. Translators: -#. * no internet access is offered in a place where -#. * someone might expect it. -#. -#: ../src/place.js:190 ../src/translations.js:336 -msgid "no" -msgstr "не" +#: src/placeView.js:433 +msgid "Not wheelchair accessible" +msgstr "Без достъп за инвалидни колички" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. -#: ../src/place.js:197 -msgid "designated" -msgstr "обозначено" +#: src/placeView.js:443 +msgid "Designated for wheelchair users" +msgstr "Предназначено за инвалидни колички" + +#. * +#. * Translators: this is a label indicating an altitude below +#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative +#. * to mean sea level in the "negative direction" +#. +#: src/placeView.js:474 +#, javascript-format +msgid "%s below sea level" +msgstr "%s под морското равнище" -#: ../src/routeService.js:90 -msgid "No route found." -msgstr "Не е намерен маршрут." +#. * +#. * Translators: this indicates a place is located at (or very +#. * close to) mean sea level +#. +#: src/placeView.js:481 +msgid "At sea level" +msgstr "На морското равнище" -#: ../src/routeService.js:97 -msgid "Route request failed." -msgstr "Неуспешна заявка за маршрут." +#: src/placeView.js:490 +msgid "Religion:" +msgstr "Религия:" -#: ../src/routeService.js:168 -msgid "Start!" -msgstr "Старт!" +#: src/place.js:497 +msgid "Place not found in OpenStreetMap" +msgstr "Местоположението липсва в OpenStreetMap" + +#: src/place.js:504 +msgid "Coordinates in URL are not valid" +msgstr "Неправилни координати в адреса за Интернет" -#: ../src/sendToDialog.js:173 +#: src/place.js:513 +msgid "URL is not supported" +msgstr "Този вид адреси не се поддържат" + +#: src/printLayout.js:321 +#, javascript-format +msgid "From %s to %s" +msgstr "От %s до %s" + +#: src/printOperation.js:46 +msgid "Loading map tiles for printing" +msgstr "Зареждане на фрагментите на картата за печат" + +#: src/printOperation.js:47 +msgid "You can abort printing if this takes too long" +msgstr "Може да откажете печата, ако това е твърде бавно" + +#: src/printOperation.js:49 +msgid "Abort printing" +msgstr "Относно печата" + +#. Translators: this is add via location tooltip +#: src/routeEntry.js:74 +msgid "Add via location" +msgstr "Добавяне чрез местоположението" + +#. Translators: this is remove via location tooltip +#: src/routeEntry.js:84 +msgid "Remove via location" +msgstr "Премахване чрез местоположението" + +#. Translators: this is reverse route tooltip +#: src/routeEntry.js:90 +msgid "Reverse route" +msgstr "Обратен маршрут" + +#. Translators: The first string is the name of the city, the +#. second string is the name of the app to add it to +#: src/sendToDialog.js:121 +#, javascript-format +msgid "Add %s to %s" +msgstr "Добавяне на %s към %s" + +#: src/sendToDialog.js:219 msgid "Failed to open URI" msgstr "Адресът не може да се зареди" +#: src/sendToDialog.js:276 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Отваряне с %s" + +#: src/shapeLayer.js:95 +msgid "failed to load file" +msgstr "файлът не може да се зареди" + #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" -#: ../src/sidebar.js:210 +#: src/sidebar.js:355 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Очаквано време: %s" -#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57 -msgid "around the clock" -msgstr "денонощно" +#: src/sidebar.js:411 +#, javascript-format +msgid "Itineraries provided by %s" +msgstr "Разписанието е предоставено от %s" + +#. Translators: this is a format string indicating instructions +#. * starting a journey at the address given as the parameter +#. +#: src/transit.js:37 +#, javascript-format +msgid "Start at %s" +msgstr "Начало в %s" -#: ../src/translations.js:59 -msgid "from sunrise to sunset" -msgstr "от изгрев до залез" +#. Translators: this indicates starting a journey at a location +#. * with no set name (such as when the user started routing from +#. * an arbitrary point on the map) +#. +#: src/transit.js:43 +msgid "Start" +msgstr "Начало" -#. Translators: -#. * This is a format string with two separate time ranges -#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" -#. * The space between the format place holders could be -#. * substituted with the appropriate separator. +#. Translators: this is a format string indicating walking a certain +#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. -#: ../src/translations.js:78 +#: src/transit.js:61 #, javascript-format -msgctxt "time range list" -msgid "%s %s" -msgstr "%s, %s" +msgid "Walk %s" +msgstr "Вървене %s" -#. Translators: -#. * This is a format string with three separate time ranges -#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" -#. * The space between the format place holders could be -#. * substituted with the appropriate separator. +#. Translators: this a format string indicating arriving at the +#. * destination of journey with the arrival address and transit +#. * stop as the format parameter +#: src/transit.js:75 +#, javascript-format +msgid "Arrive at %s" +msgstr "Пристигане в %s" + +#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1129 +msgid "Arrive" +msgstr "Пристигане" + +#: src/transitLegRow.js:88 +msgid "Show walking instructions" +msgstr "Показване на инструкциите за ходене пеш" + +#: src/transitLegRow.js:89 +msgid "Hide walking instructions" +msgstr "Скриване на инструкциите за ходене пеш" + +#: src/transitMoreRow.js:39 +msgid "Load earlier alternatives" +msgstr "Зареждане на варианти по-рано" + +#: src/transitMoreRow.js:41 +msgid "Load later alternatives" +msgstr "Зареждане на варианти по-късно" + +#: src/transitMoreRow.js:54 +msgid "No earlier alternatives found." +msgstr "Няма варианти по-рано." + +#: src/transitMoreRow.js:56 +msgid "No later alternatives found." +msgstr "Няма други варианти." + +#. +#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to +#. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. -#: ../src/translations.js:90 +#: src/transitOptionsPanel.js:140 +msgctxt "month-day-date" +msgid "%b %e" +msgstr "%e %b" + +#: src/transitPlan.js:177 +msgid "No timetable data found for this route." +msgstr "Няма разписание по маршрута." + +#: src/transitPlan.js:185 +msgid "No provider found for this route." +msgstr "Няма доставчик за маршрута." + +#. Translators: this is a format string for showing a departure and +#. * arrival time, like: +#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, +#. * these could be rearranged if needed. +#. +#: src/transitPlan.js:302 #, javascript-format -msgctxt "time range list" -msgid "%s %s %s" -msgstr "%s, %s, %s" +msgid "%s – %s" +msgstr "%s — %s" -#. Translators: -#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for -#. * which the specified time is applied and the time interval -#. * specification as the second argument. -#. * The space between the format place holders could be substituted with -#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments -#. * can be rearranged with the %n#s syntax. -#: ../src/translations.js:121 +#. translators: this is an indication for a trip duration of +#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms +#. * as appropriate +#. +#: src/transitPlan.js:331 #, javascript-format -msgctxt "time range component" -msgid "%s %s" -msgstr "%s, %s" +msgid "%s minute" +msgid_plural "%s minutes" +msgstr[0] "%s мин." +msgstr[1] "%s мин." + +#. translators: this is an indication for a trip duration, +#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no +#. * minutes part), using plural forms as appropriate +#. +#: src/transitPlan.js:343 +#, javascript-format +msgid "%s hour" +msgid_plural "%s hours" +msgstr[0] "%s час" +msgstr[1] "%s часа" + +#. translators: this is an indication for a trip duration +#. * where the duration contains an hour and minute part, it's +#. * pluralized on the hours part +#. +#: src/transitPlan.js:351 +#, javascript-format +msgid "%s:%s hour" +msgid_plural "%s:%s hours" +msgstr[0] "%s:%s часа" +msgstr[1] "%s:%s часа" + +#. Translators: this is a format string for showing a departure and +#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction +#. * list for an itinerary, like: +#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, +#. * these could be rearranged if needed. +#. +#: src/transitPlan.js:744 +#, javascript-format +msgid "%s–%s" +msgstr "%s—%s" + +#: src/translations.js:53 +msgid "Around the clock" +msgstr "Денонощно" + +#: src/translations.js:55 +msgid "From sunrise to sunset" +msgstr "От изгрев до залез" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval @@ -952,7 +1664,7 @@ msgstr "%s, %s" #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. -#: ../src/translations.js:153 +#: src/translations.js:121 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" @@ -967,32 +1679,32 @@ msgstr "%s, %s" #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. -#: ../src/translations.js:167 +#: src/translations.js:135 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s, %s, %s" -#: ../src/translations.js:186 -msgid "every day" -msgstr "всеки ден" +#: src/translations.js:154 +msgid "Every day" +msgstr "Всеки ден" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. -#: ../src/translations.js:198 +#: src/translations.js:166 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" -msgstr "%s-%s" +msgstr "%s—%s" -#: ../src/translations.js:209 -msgid "public holidays" -msgstr "почивни дни" +#: src/translations.js:177 +msgid "Public holidays" +msgstr "Почивни дни" -#: ../src/translations.js:211 -msgid "school holidays" -msgstr "ваканции" +#: src/translations.js:179 +msgid "School holidays" +msgstr "Учебни ваканции" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: @@ -1002,13 +1714,13 @@ msgstr "ваканции" #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. -#: ../src/translations.js:251 +#: src/translations.js:219 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" -#: ../src/translations.js:265 +#: src/translations.js:233 msgid "not open" msgstr "не е отворено" @@ -1019,78 +1731,191 @@ msgstr "не е отворено" #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. -#: ../src/translations.js:280 +#: src/translations.js:248 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" -#. Translators: -#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. -#. -#: ../src/translations.js:346 -msgid "wired" -msgstr "етернет" - -#. Translators: -#. * Like internet cafe or library where the computer is given. -#. -#: ../src/translations.js:351 -msgid "terminal" -msgstr "техни компютри" - -#. Translators: -#. * This means there is personnel which helps you in case of problems. -#. -#: ../src/translations.js:356 -msgid "service" -msgstr "обслужване" - #. Translators: Accuracy of user location information -#: ../src/utils.js:228 +#: src/utils.js:251 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: Accuracy of user location information -#: ../src/utils.js:231 +#: src/utils.js:254 msgid "Exact" msgstr "Точно" -#: ../src/utils.js:334 +#. Translators: this is a duration with only hours, using +#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English +#. +#: src/utils.js:351 #, javascript-format -msgid "%f h" -msgstr "%f ч." +msgid "%s h" +msgstr "%s ч." -#: ../src/utils.js:336 +#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts +#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' +#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations +#. +#: src/utils.js:357 #, javascript-format -msgid "%f min" -msgstr "%f мин." - -#: ../src/utils.js:338 +msgid "%s h %s min" +msgid_plural "%s h %s min" +msgstr[0] "%s ч. %s мин." +msgstr[1] "%s ч. %s мин." + +#. Translators: this is a duration with minutes part +#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English +#. * with appropriate plural variations +#. +#: src/utils.js:364 #, javascript-format -msgid "%f s" -msgstr "%f сек." +msgid "%s min" +msgid_plural "%s min" +msgstr[0] "%s мин." +msgstr[1] "%s мин." + +#. Translators: this is a duration of less than one minute +#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to +#. * 's' in English with appropriate plural forms +#. +#: src/utils.js:370 +#, javascript-format +msgid "%s s" +msgid_plural "%s s" +msgstr[0] "%s сек." +msgstr[1] "%s сек." #. Translators: This is a distance measured in kilometers -#: ../src/utils.js:349 +#: src/utils.js:381 #, javascript-format -msgid "%f km" -msgstr "%f км." +msgid "%s km" +msgstr "%s км." #. Translators: This is a distance measured in meters -#: ../src/utils.js:352 +#: src/utils.js:384 #, javascript-format -msgid "%f m" -msgstr "%f м." +msgid "%s m" +msgstr "%s м." #. Translators: This is a distance measured in miles -#: ../src/utils.js:360 +#: src/utils.js:392 #, javascript-format -msgid "%f mi" -msgstr "%f мили" +msgid "%s mi" +msgstr "%s мили" #. Translators: This is a distance measured in feet -#: ../src/utils.js:363 +#: src/utils.js:395 +#, javascript-format +msgid "%s ft" +msgstr "%s фута" + +#: src/transitplugins/goMetro.js:60 +msgid "This plugin doesn't support latest arrival" +msgstr "Приставката не поддържа планиране по най-късно пристигане" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190 +#, javascript-format +msgid "Continue on %s" +msgstr "Продължете по %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192 +msgid "Continue" +msgstr "Продължете" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 +#, javascript-format +msgid "Turn left on %s" +msgstr "Завийте наляво по %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 +msgid "Turn left" +msgstr "Завийте наляво" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 +#, javascript-format +msgid "Turn slightly left on %s" +msgstr "Завийте леко наляво по %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 +msgid "Turn slightly left" +msgstr "Завийте леко наляво" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format -msgid "%f ft" -msgstr "%f фута" +msgid "Turn sharp left on %s" +msgstr "Завийте рязко наляво по %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 +msgid "Turn sharp left" +msgstr "Завийте рязко наляво" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 +#, javascript-format +msgid "Turn right on %s" +msgstr "Завийте надясно по %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 +msgid "Turn right" +msgstr "Завийте надясно" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 +#, javascript-format +msgid "Turn slightly right on %s" +msgstr "Завийте леко надясно по %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 +msgid "Turn slightly right" +msgstr "Завийте леко надясно" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 +#, javascript-format +msgid "Turn sharp right on %s" +msgstr "Завийте рязко надясно по %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 +msgid "Turn sharp right" +msgstr "Завийте рязко надясно" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228 +#, javascript-format +msgid "At the roundabout, take exit %s" +msgstr "Излезте от кръговото от изход %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1230 +#, javascript-format +msgid "At the roundabout, take exit to %s" +msgstr "Излезте от кръговото в посока към %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1232 +msgid "Take the roundabout" +msgstr "Влезте в кръговото" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236 +#, javascript-format +msgid "Take the elevator and get off at %s" +msgstr "Качете се на асансьор и слезте на %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238 +msgid "Take the elevator" +msgstr "Качете се на асансьор" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242 +#, javascript-format +msgid "Make a left u-turn onto %s" +msgstr "Завийте обратно наляво по %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244 +msgid "Make a left u-turn" +msgstr "Завийте обратно наляво" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 +#, javascript-format +msgid "Make a right u-turn onto %s" +msgstr "Завийте обратно надясно по %s" + +#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 +msgid "Make a right u-turn" +msgstr "Завийте обратно надясно" |