diff options
author | Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com> | 2018-03-02 00:39:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Colin Watson <cjwatson@debian.org> | 2018-03-02 00:39:43 +0000 |
commit | fdcdd88955578dafe22a1bc248592753da63aa34 (patch) | |
tree | 4dcb2ac962e8f88f17c1352fce5f6ca1b44b4fc6 /po | |
parent | 982396118f40d3cdc6fba458d6e71904d228e1a1 (diff) |
Update Spanish translation
* po/es.po: Update from Translation Project.
* man/THANKS: Add translator credit.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 698 |
1 files changed, 345 insertions, 353 deletions
@@ -1,34 +1,38 @@ -# Mensajes en español para man-db. -# César Ballardini <cballard@santafe.com.ar>, 1998. -# Actualizado por David Martínez <ender@adi.uam.es> -# +# translation of man-db-2.8.0-pre2 to Spanish +# This file is distributed under the same license as the man-db package. +# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018 +# César Ballardini <cballard@santafe.com.ar>, 1998. +# David MartÃnez <ender@adi.uam.es> msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: man-db 2.3.20\n" +"Project-Id-Version: man-db 2.8.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-28 14:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2002-07-03 21:52+0200\n" -"Last-Translator: David Martínez <ender@debian.org>\n" -"Language-Team: debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-27 15:52+0100\n" +"Last-Translator: Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: lib/security.c:78 #, c-format msgid "can't set effective uid" -msgstr "no se puede asignar el uid efectivo." +msgstr "no se puede asignar el uid efectivo" #: lib/security.c:117 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" -msgstr "el usuario setuid a man \"%s\" no existe." +msgstr "el usuario setuid a man «%s» no existe" #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1751 #, c-format msgid "can't chown %s" -msgstr "no se puede realizar el chown %s." +msgstr "no se puede cambiar propietario con chown %s" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format @@ -38,112 +42,111 @@ msgstr "error fatal: regex `%s': %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" -msgstr "la clave múltiple %s no existe." +msgstr "la clave múltiple %s no existe" #: libdb/db_lookup.c:72 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" -msgstr "no se puede bloquear el caché de índices %s." +msgstr "no se puede bloquear el caché de Ãndices %s" #: libdb/db_lookup.c:79 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" -msgstr "el caché de índices %s está dañado." +msgstr "caché de Ãndices %s corrompido" #: libdb/db_lookup.c:85 #, c-format msgid "cannot replace key %s" -msgstr "no se puede reemplazar la clave %s." +msgstr "no se puede reemplazar la clave %s" #: libdb/db_lookup.c:182 libdb/db_lookup.c:193 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" -msgstr[0] "sólo %d campos en el contenido." -msgstr[1] "sólo %d campos en el contenido." +msgstr[0] "únicamente en %d campo en el contenido" +msgstr[1] "únicamente en %d campos en el contenido" #: libdb/db_lookup.c:344 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" -msgstr "no se ha encontrado la clave múltiple %s." +msgstr "no se ha obtener en clave múltiple %s" #: libdb/db_lookup.c:417 src/whatis.c:745 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" -msgstr "Base de datos %s corrompida; reconstrúyala con mandb --create." +msgstr "Base de datos %s corrompida; reconstrúyala con mandb --create" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" -msgstr "aviso: %s no tiene identificador de versión.\n" +msgstr "aviso: %s no tiene identificador de versión.\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" -msgstr "aviso: %s tiene la versión %s, aunque se esperaba %s.\n" +msgstr "aviso: %s tiene la versión %s, aunque se esperaba %s.\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" -msgstr "error grave: no se puede insertar identificador de versión en %s." +msgstr "fatal: no se puede insertar identificador de versión dentro de %s" #: src/accessdb.c:61 msgid "[MAN DATABASE]" -msgstr "" +msgstr "[MAN BASEDATOS]" #: src/accessdb.c:62 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." -msgstr "" +msgstr "La base de datos predeterminadoa a %s%s." #: src/accessdb.c:65 src/catman.c:101 src/globbing_test.c:60 #: src/lexgrog_test.c:70 src/man.c:282 src/manconv_main.c:96 src/mandb.c:111 #: src/manpath.c:67 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:68 msgid "emit debugging messages" -msgstr "" +msgstr "emite mensajes de depuración" #: src/accessdb.c:132 #, c-format msgid "can't open %s for reading" -msgstr "no se puede abrir %s para leer." +msgstr "no se puede abrir %s para leer" #: src/catman.c:98 msgid "[SECTION...]" -msgstr "" +msgstr "[SECCIÓN...]" #: src/catman.c:102 src/man.c:303 src/whatis.c:134 msgid "PATH" -msgstr "" +msgstr "RUTA" #: src/catman.c:102 src/man.c:303 src/whatis.c:134 msgid "set search path for manual pages to PATH" -msgstr "" +msgstr "establece ruta de búsqueda para páginas del manual a ruta PATH" #: src/catman.c:103 src/man.c:281 src/mandb.c:119 src/manpath.c:69 #: src/whatis.c:136 msgid "FILE" -msgstr "" +msgstr "FICHERO" #: src/catman.c:103 src/man.c:281 src/mandb.c:119 src/manpath.c:69 #: src/whatis.c:136 -#, fuzzy msgid "use this user configuration file" -msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de rutas de man %s." +msgstr "emplee este fichero de configuración de usuario" #: src/catman.c:196 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" -msgstr "la orden man falló con código de salida %d." +msgstr "orden man fallada con estado de salida %d" #: src/catman.c:235 #, c-format msgid "cannot read database %s" -msgstr "no se puede leer la base de datos %s." +msgstr "no se puede leer la base de datos %s" #: src/catman.c:278 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" -msgstr "contenido NULL para la clave: %s." +msgstr "Contenido NULO para clave: %s" #: src/catman.c:293 #, c-format @@ -152,77 +155,77 @@ msgid "" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" -"Actualizando los ficheros cat para la sección %s de la jerarquía de man %s.\n" +"Actualizando los ficheros cat para la sección %s de la jerarquÃa de man %s.\n" #: src/catman.c:347 #, c-format msgid "cannot write within %s" -msgstr "no se puede escribir en %s." +msgstr "no se puede escribir en %s" #: src/catman.c:424 #, c-format msgid "unable to update %s" -msgstr "no se puede actualizar %s." +msgstr "incapaz de actualizar %s" #: src/check_mandirs.c:96 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" -msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensiones en conflicto." +msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensiones en conflicto" #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:622 #, c-format msgid "can't update index cache %s" -msgstr "no se puede actualizar el caché de índices %s." +msgstr "no se puede actualizar el caché de Ãndices %s" #: src/check_mandirs.c:238 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" -msgstr "aviso: %s: enlace simbólico o solicitud `.so' de ROFF incorrectos." +msgstr "aviso: %s: enlace simbólico o solicitud `.so' de ROFF defectuoso" #: src/check_mandirs.c:296 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" -msgstr "aviso: %s: ignorando fichero vacío." +msgstr "aviso: %s: ignorando fichero vacÃo" #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" -msgstr "aviso: %s: falló la exploración de whatis para %s(%s)." +msgstr "aviso: %s: ha fallado la exploración de whatis para %s(%s)" #: src/check_mandirs.c:328 src/check_mandirs.c:507 src/mandb.c:876 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:315 src/ult_src.c:80 #, c-format msgid "can't search directory %s" -msgstr "no se puede buscar en el directorio %s." +msgstr "no se puede buscar en el directorio %s" #: src/check_mandirs.c:409 src/check_mandirs.c:432 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" -msgstr "aviso: no se pudo crear directorio para «cat» %s." +msgstr "aviso: no se pudo crear directorio para «cat» %s" #: src/check_mandirs.c:464 src/man.c:1763 src/mandb.c:229 #, c-format msgid "can't chmod %s" -msgstr "no se puede realizar el chmod %s." +msgstr "no se puede ejecutar el chmod %s" #: src/check_mandirs.c:512 src/man.c:1966 #, c-format msgid "can't change to directory %s" -msgstr "no se puede entrar en el directorio %s." +msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: src/check_mandirs.c:562 #, c-format msgid "can't create index cache %s" -msgstr "no se puede crear el caché de índices %s." +msgstr "no se puede crear el caché de Ãndices %s" #: src/check_mandirs.c:587 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." -msgstr "Actualizando el caché de índices para la ruta `%s/%s'. Aguarde..." +msgstr "Actualizando el caché de Ãndices para la ruta `%s/%s'. Aguarde..." #: src/check_mandirs.c:649 src/check_mandirs.c:709 msgid "done.\n" -msgstr "listo.\n" +msgstr "terminado.\n" #: src/check_mandirs.c:969 #, c-format @@ -232,233 +235,234 @@ msgstr "Purgando entradas antiguas en la base de datos en %s...\n" #: src/descriptions_store.c:47 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" -msgstr "" +msgstr "aviso: ha fallado al almacenar entrada para %s(%s)" #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" -msgstr "aviso: %s: ignorando nombre espurio de fichero." +msgstr "aviso: %s: ignorando nombre espurio de fichero" #: src/globbing_test.c:57 msgid "PATH SECTION NAME" -msgstr "" +msgstr "NOMBRE SECCIONAL ENRUTADO" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:306 msgid "EXTENSION" -msgstr "" +msgstr "EXTENSIÓN" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:307 msgid "limit search to extension type EXTENSION" -msgstr "" +msgstr "búsqueda limitada para tipo de extensión EXTENSION" #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:308 msgid "look for pages case-insensitively (default)" -msgstr "" +msgstr "busca páginas no distinguible de mayúsculas (predeterminado)" #: src/globbing_test.c:63 src/man.c:309 msgid "look for pages case-sensitively" -msgstr "" +msgstr "busca páginas distinguiendo mayúsculas" #: src/globbing_test.c:64 msgid "interpret page name as a regex" -msgstr "" +msgstr "interpreta nombre de página como un expreg" #: src/globbing_test.c:65 msgid "the page name contains wildcards" -msgstr "" +msgstr "el nombre de la página contiene comodines" #: src/lexgrog.l:668 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." -msgstr[0] "aviso: whatis para %s excede de %d bytes, se truncará el exceso." -msgstr[1] "aviso: whatis para %s excede de %d bytes, se truncará el exceso." +msgstr[0] "aviso: whatis para %s excede de %d byte, truncando." +msgstr[1] "aviso: whatis para %s excede de %d bytes, truncando." #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2337 src/man.c:2419 src/man.c:2516 #: src/manconv_main.c:168 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:346 #: src/ult_src.c:360 src/zsoelim.l:505 #, c-format msgid "can't open %s" -msgstr "no se puede abrir %s." +msgstr "no se puede abrir %s" #: src/lexgrog_test.c:66 src/zsoelim_main.c:65 msgid "FILE..." -msgstr "" +msgstr "FICHERO..." #: src/lexgrog_test.c:67 msgid "The defaults are --man and --whatis." -msgstr "" +msgstr "Los predeterminados son --man y --whatis." #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "parse as man page" -msgstr "" +msgstr "interpreta como página man" #: src/lexgrog_test.c:72 msgid "parse as cat page" -msgstr "" +msgstr "interpreta como página cat" #: src/lexgrog_test.c:73 msgid "show whatis information" -msgstr "" +msgstr "muestra información whatis" #: src/lexgrog_test.c:74 msgid "show guessed series of preprocessing filters" -msgstr "" +msgstr "muestra series adivinadas de filtros de preprocesado" #: src/lexgrog_test.c:75 src/man.c:298 src/man.c:323 msgid "ENCODING" -msgstr "" +msgstr "CODIFICACIÓN" #: src/lexgrog_test.c:75 src/man.c:323 msgid "use selected output encoding" -msgstr "" +msgstr "emplee salida codificada seleccionada" #: src/lexgrog_test.c:119 src/man.c:557 src/man.c:566 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: incompatible options" -msgstr ": opciones incompatibles." +msgstr "%s: opciones incompatibles" #: src/man.c:166 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" -msgstr "la orden terminó y devolvió %d: %s." +msgstr "la orden salió con estado %d: %s" #: src/man.c:265 msgid "[SECTION] PAGE..." -msgstr "" +msgstr "[SECCIÓN] PÃGINA..." #: src/man.c:283 msgid "reset all options to their default values" -msgstr "" +msgstr "restablece todas las opciones a sus valores predeterminados" #: src/man.c:284 msgid "WARNINGS" -msgstr "" +msgstr "AVISO" #: src/man.c:285 msgid "enable warnings from groff" -msgstr "" +msgstr "activa avisos desde groff" #: src/man.c:287 msgid "Main modes of operation:" -msgstr "" +msgstr "Modos principales de operación:" #: src/man.c:288 msgid "equivalent to whatis" -msgstr "" +msgstr "equivalente a whatis" #: src/man.c:289 msgid "equivalent to apropos" -msgstr "" +msgstr "equivalente a propósito" #: src/man.c:290 msgid "search for text in all pages" -msgstr "" +msgstr "busca para texto dentro de todas las páginas" #: src/man.c:291 msgid "print physical location of man page(s)" -msgstr "" +msgstr "escribe localización fÃsica de página(s) man" #: src/man.c:294 msgid "print physical location of cat file(s)" -msgstr "" +msgstr "escribe localización fÃsica de fichero(s) cat" #: src/man.c:296 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" -msgstr "" +msgstr "interpreta argumento(s) PAGE como nombre(s) de fichero(s) local(es)" #: src/man.c:297 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" -msgstr "" +msgstr "empleado por catman para reformatear fuera de fechas de páginas cat" #: src/man.c:298 msgid "output source page encoded in ENCODING" -msgstr "" +msgstr "página origen codificada por salida en codificación ENCODING" #: src/man.c:300 -#, fuzzy msgid "Finding manual pages:" -msgstr "Página de manual " +msgstr "Encontrando páginas del manual:" #: src/man.c:301 src/whatis.c:135 msgid "LOCALE" -msgstr "" +msgstr "LOCALE" #: src/man.c:301 msgid "define the locale for this particular man search" -msgstr "" +msgstr "define la localización para esta búsqueda de man particular" #: src/man.c:302 src/manpath.c:70 src/whatis.c:133 msgid "SYSTEM" -msgstr "" +msgstr "SYSTEM" #: src/man.c:302 src/manpath.c:70 src/whatis.c:133 msgid "use manual pages from other systems" -msgstr "" +msgstr "emplea páginas del manual desde otros sistemas" #: src/man.c:304 src/whatis.c:131 msgid "LIST" -msgstr "" +msgstr "LISTADO" #: src/man.c:304 msgid "use colon separated section list" -msgstr "" +msgstr "emplea el punto y coma separando lista de sección" #: src/man.c:310 msgid "show all pages matching regex" -msgstr "" +msgstr "muestra todas las páginas coincidentes con expreg" #: src/man.c:311 msgid "show all pages matching wildcard" -msgstr "" +msgstr "muestra todas las páginas coincidentes con comodÃn" #: src/man.c:312 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" +"make --regex y --wildcard coincide nombres de página exclusiva, no " +"descripciones" #: src/man.c:314 msgid "find all matching manual pages" -msgstr "" +msgstr "encuentra todas las páginas del manual coincidentes" #: src/man.c:315 msgid "force a cache consistency check" -msgstr "" +msgstr "fuerza una comprobación de caché consistente" #: src/man.c:317 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" -msgstr "" +msgstr "no intenta subpáginas, p. e. 'man foo bar' → 'man foo-bar'" #: src/man.c:319 msgid "Controlling formatted output:" -msgstr "" +msgstr "Controlando formateado de salida:" #: src/man.c:320 msgid "PAGER" -msgstr "" +msgstr "PAGINADOR" #: src/man.c:320 msgid "use program PAGER to display output" -msgstr "" +msgstr "emplea paginador PAGER de programa para enseñar la salida" #: src/man.c:321 src/man.c:330 msgid "STRING" -msgstr "" +msgstr "CADENA TEXTUAL" #: src/man.c:321 msgid "provide the `less' pager with a prompt" -msgstr "" +msgstr "proporciona el paginador «less» con una petición" #: src/man.c:322 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" -msgstr "" +msgstr "enseña traslado de ASCII de ciertos caracteres latÃn1" #: src/man.c:325 msgid "turn off hyphenation" -msgstr "" +msgstr "apaga guión" #: src/man.c:328 msgid "turn off justification" -msgstr "" +msgstr "apaga justificación" #: src/man.c:330 msgid "" @@ -466,126 +470,129 @@ msgid "" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" +"Cadena de texto STRING indica cual preprocesador a ejecutar:\n" +"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" +"g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:334 #, c-format msgid "use %s to format pages" -msgstr "" +msgstr "emplee %s para formato de páginas" #: src/man.c:335 msgid "DEVICE" -msgstr "" +msgstr "DISPOSITIVO" #: src/man.c:336 #, c-format msgid "use %s with selected device" -msgstr "" +msgstr "emplee %s con dispositivo seleccionado" #: src/man.c:337 msgid "BROWSER" -msgstr "" +msgstr "EXPLORADOR" #: src/man.c:338 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" -msgstr "" +msgstr "emplea %s o explorador BROWSER para enseñar salida HTML" #: src/man.c:339 msgid "RESOLUTION" -msgstr "" +msgstr "RESOLUCIÓN" #: src/man.c:341 -#, fuzzy msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" -" -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12." +"emplea groff y enseña a través de gxditview (X11):\n" +"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:343 -#, fuzzy msgid "use groff and force it to produce ditroff" -msgstr "-Z, --ditroff usa groff y lo fuerza a generar ditroff." +msgstr "utiliza groff y lo fuerza para producir ditroff" #: src/man.c:614 src/man.c:792 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No manual entry for %s\n" -msgstr "No existe entrada de manual para %s" +msgstr "Ninguna entrada del manual para %s\n" #: src/man.c:616 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" -msgstr "¿Qué página de manual de la sección %s desea?\n" +msgstr "" +"(Alternativamente, ¿cual página de manual quiere desde la sección %s?\n" #: src/man.c:620 msgid "What manual page do you want?\n" -msgstr "¿Qué página de manual desea?\n" +msgstr "¿Qué página del manual desea?\n" #: src/man.c:789 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" -msgstr "No existe entrada de manual para %s" +msgstr "Ningún registro del manual para %s en sección %s\n" #: src/man.c:798 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" -msgstr "" +msgstr "Vea «%s» para ayudar cuando las páginas man no estén disponibles.\n" #: src/man.c:1408 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" -msgstr "se ignora el preprocesador desconocido `%c'." +msgstr "se ignora el preprocesador desconocido «%c»" #: src/man.c:1774 src/mandb.c:220 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" -msgstr "no se puede cambiar el nombre %s a %s." +msgstr "no se puede renombrar %s a %s" #: src/man.c:1791 #, c-format msgid "can't set times on %s" -msgstr "no se puede cambiar la fecha de %s." +msgstr "no se puede establecer hora en %s" #: src/man.c:1800 #, c-format msgid "can't unlink %s" -msgstr "no se puede eliminar %s." +msgstr "no se puede desenlazar %s" #: src/man.c:1851 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" -msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal." +msgstr "no puede crear flujo cat temporal para %s" #: src/man.c:1964 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't create temporary directory" -msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal." +msgstr "no puede crear un directorio temporal" #: src/man.c:1976 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't open temporary file %s" -msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de rutas de man %s." +msgstr "no puede abrir temporalmente el fichero %s" #: src/man.c:2006 src/man.c:2044 src/man.c:3800 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't restore previous working directory" -msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal." +msgstr "no se puede restaurar el anterior directorio de trabajo" #: src/man.c:2014 src/man.c:2050 #, c-format msgid "can't remove directory %s" -msgstr "no se puede borrar el directorio %s." +msgstr "no se puede quitar el directorio %s" #: src/man.c:2174 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" -"--Man-- próxima: %s [ ver (return) | siguiente (Ctrl-D) | salir (Ctrl-C) ]\n" +"--Man-- próxima: %s [ ver (return) | siguiente (Ctrl-D) | salir (Ctrl-C) ]\n" #: src/man.c:2223 #, c-format msgid "can't chdir to %s" -msgstr "no se puede cambiar al directorio %s." +msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: src/man.c:2461 #, c-format @@ -594,184 +601,184 @@ msgid "" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" -"no se puede escribir en %s en modo catman." +"no se puede escribir en %s en modo catman" #: src/man.c:2542 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" -msgstr "No se puede convertir %s a un nombre de tipo cat." +msgstr "No se puede convertir %s a un nombre de tipo cat" #: src/man.c:3267 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" -msgstr "%s: depender de las referencias de whatis está en desuso.\n" +msgstr "%s: depender de las referencias de whatis está en desuso.\n" #: src/man.c:3417 src/man.c:4287 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" -msgstr "la orden man falló con código de salida %d." +msgstr "orden mandb fallada con estado de salida %d" #: src/man.c:3622 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" -msgstr "" +msgstr "error interno: tipo candidato %d fuera del rango" #: src/man.c:4224 msgid " Manual page " -msgstr "Página de manual " +msgstr " Página de manual " #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't write to standard output" -msgstr "no se puede escribir en %s." +msgstr "no puede escribir por salida común" #: src/manconv.c:279 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" -msgstr "" +msgstr "iconv: carácter incompleto al final del búfer" #: src/manconv_main.c:90 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" -msgstr "" +msgstr "-f CÓDIGO[:...] -t CÓDIGO [NOMBREFICHERO]" #: src/manconv_main.c:93 msgid "CODE[:...]" -msgstr "" +msgstr "CÓDIGO[:...]" #: src/manconv_main.c:94 msgid "possible encodings of original text" -msgstr "" +msgstr "posible codificaciones de texto original" #: src/manconv_main.c:95 msgid "CODE" -msgstr "" +msgstr "CÓDIGO" #: src/manconv_main.c:95 msgid "encoding for output" -msgstr "" +msgstr "codificando para salida" #: src/manconv_main.c:97 src/manpath.c:68 msgid "produce fewer warnings" -msgstr "" +msgstr "produce menos advertencias" #: src/manconv_main.c:132 src/manconv_main.c:141 #, c-format msgid "must specify an input encoding" -msgstr "" +msgstr "debe especificar una codificación de entrada" #: src/manconv_main.c:136 #, c-format msgid "must specify an output encoding" -msgstr "" +msgstr "debe especÃficamente una codificación de salida" #: src/mandb.c:108 msgid "[MANPATH]" -msgstr "" +msgstr "[RUTAMAN]" #: src/mandb.c:112 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" -msgstr "" +msgstr "funciona silenciosamente, excepto para avisos 'espúreos'" #: src/mandb.c:113 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" -msgstr "" +msgstr "no buscar o añadir bandeja de car para la bbdd" #: src/mandb.c:114 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" -msgstr "" +msgstr "no purgar entradas obsoletas desde las bbdd" #: src/mandb.c:115 msgid "produce user databases only" -msgstr "" +msgstr "produce solo bases de datos del usuario" #: src/mandb.c:116 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" -msgstr "" +msgstr "crea bbdd desde restos mejor que actualizando" #: src/mandb.c:117 msgid "check manual pages for correctness" -msgstr "" +msgstr "comprueba páginas de manual para corrección" #: src/mandb.c:118 msgid "FILENAME" -msgstr "" +msgstr "NOMBREFICHERO" #: src/mandb.c:118 msgid "update just the entry for this filename" -msgstr "" +msgstr "actualiza tan solo la entrada para este nombre de fichero" #: src/mandb.c:213 #, c-format msgid "can't remove %s" -msgstr "no se puede borrar %s." +msgstr "no se puede quitar %s" #: src/mandb.c:277 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't write to %s" -msgstr "no se puede escribir en %s." +msgstr "no puede escribir a %s" #: src/mandb.c:282 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't read from %s" -msgstr "no se puede crear %s." +msgstr "no puede leer desde %s" #: src/mandb.c:450 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" -msgstr "Procesando las páginas de manual bajo %s...\n" +msgstr "Procesando las páginas de manual bajo %s...\n" #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" -msgstr "Controlando si hay páginas cat sin fuentes bajo %s...\n" +msgstr "Quitando el directorio cat obsoleto %s...\n" -# manpath es algo específico, debe estar presente. nl +# manpath es algo especÃfico, debe estar presente. nl #: src/mandb.c:841 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "" -"aviso: no hay directivas MANDB_MAP en %s, se utilizará su ruta man (manpath)" +"aviso: no hay directivas MANDB_MAP en %s, se utilizará su ruta man (manpath)" #: src/mandb.c:913 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "" -"%d subdirectorios man tenían páginas de manual más recientes.\n" -"Se añadieron %d páginas de manual.\n" -msgstr[1] "" -"%d subdirectorios man tenían páginas de manual más recientes.\n" -"Se añadieron %d páginas de manual.\n" +"%d subdirectorio man contenÃa páginas de manual más recientes.\n" +"\n" +msgstr[1] "%d subdirectorios man contenÃan páginas de manual más recientes.\n" #: src/mandb.c:918 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" -msgstr[0] "Página de manual " -msgstr[1] "Página de manual " +msgstr[0] "%d página del manual fue añadida.\n" +msgstr[1] "%d páginas del manual fueron añadidas.\n" #: src/mandb.c:922 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" -msgstr[0] "Se añadieron %d «cats» sin fuentes.\n" -msgstr[1] "Se añadieron %d «cats» sin fuentes.\n" +msgstr[0] "%d bandeja cat fue añadida.\n" +msgstr[1] "" +"%d bandejas cat fueron añadidas.\n" +"\n" #: src/mandb.c:927 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" -msgstr[0] "Se han eliminado %d entradas antiguas en la base de datos.\n" +msgstr[0] "Se han eliminado %d entrada antigua en la base de datos.\n" msgstr[1] "Se han eliminado %d entradas antiguas en la base de datos.\n" #: src/mandb.c:945 #, c-format msgid "No databases created." -msgstr "" +msgstr "Ninguna base de datos creada." #: src/manp.c:326 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" -msgstr "no se puede comprender el fichero de configuración %s de rutas de man" +msgstr "no se puede comprender el fichero de configuración %s de rutas de man" #: src/manp.c:332 #, c-format @@ -781,162 +788,161 @@ msgstr "aviso: %s" #: src/manp.c:338 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" -msgstr "aviso: %s no es un directorio." +msgstr "aviso: %s no es un directorio" #: src/manp.c:343 #, c-format msgid "manpath list too long" -msgstr "" +msgstr "listado de ruta manpath demasiado larga" #: src/manp.c:674 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" -msgstr "aviso: variable $PATH no asignada." +msgstr "aviso: $PATH no asignada" #: src/manp.c:681 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" -msgstr "aviso: la variable $PATH está vacía." +msgstr "aviso: ruta $PATH vacÃa" #: src/manp.c:709 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" -msgstr "aviso: la variable $MANPATH está asignada, se antepondrá %s." +msgstr "aviso: el conjunto $MANPATH, se antepondrá %s" #: src/manp.c:720 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" -msgstr "aviso: la variable $MANPATH está asignada, añadiendo %s." +msgstr "aviso: $MANPATH asignada, agregando %s" #: src/manp.c:732 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" -msgstr "aviso: la variable $MANPATH está asignada, insertando %s." +msgstr "aviso: $MANPATH asignada, insertando %s" #: src/manp.c:746 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" -msgstr "aviso: la variable $MANPATH está asignada, ignorando %s." +msgstr "aviso: $MANPATH asignada, ignorando %s" #: src/manp.c:808 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" -msgstr "no se puede procesar correctamente la lista de directorios `%s'." +msgstr "no se puede interpretar la lista de directorios «%s»" #: src/manp.c:871 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" -msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de rutas de man %s." +msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de rutas de man %s" #: src/manp.c:910 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" -msgstr "aviso: el directorio %s no existe y es obligatorio." +msgstr "aviso: directorio obligatorio %s no existe" #: src/manp.c:1179 #, c-format msgid "can't determine current directory" -msgstr "no se puede determinar el directorio actual." +msgstr "no se puede determinar el directorio actual" #: src/manp.c:1379 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" -msgstr "aviso: %s no comienza con %s." +msgstr "aviso: %s no comienza con %s" #: src/manpath.c:65 msgid "show relative catpaths" -msgstr "" +msgstr "muestra rutas catpath relativas" #: src/manpath.c:66 msgid "show the entire global manpath" -msgstr "" +msgstr "muestra la ruta manpath global completa" #: src/manpath.c:128 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" -"aviso: no se han asignado rutas man globales en el fichero de configuración" -"%s." +"aviso: no se han asignado rutas man globales dentro del fichero de " +"configuración %s" #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" -msgstr "aviso: %s es un enlace simbólico cuyo destino no existe." +msgstr "aviso: %s es un enlace simbólico cuyo destino no existe" #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:287 #, c-format msgid "can't resolve %s" -msgstr "Es imposible resolver %s." +msgstr "no puede resolver %s" #: src/straycats.c:320 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" -msgstr "Controlando si hay páginas cat sin fuentes bajo %s...\n" +msgstr "Controlando si hay páginas cat sin fuentes bajo %s...\n" #: src/straycats.c:360 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" -msgstr "aviso: no se pudo actualizar el caché de índices %s." +msgstr "aviso: no se pudo actualizar el caché de Ãndices %s" #: src/ult_src.c:325 #, c-format msgid "%s is self referencing" -msgstr "%s se referencia a sí mismo." +msgstr "%s está referenciado a sà mismo" #: src/whatis.c:120 msgid "KEYWORD..." -msgstr "" +msgstr "PALABRACLAVE..." #: src/whatis.c:121 msgid "The --regex option is enabled by default." -msgstr "" +msgstr "La opción --regex está activada por defecto." #: src/whatis.c:125 msgid "print verbose warning messages" -msgstr "" +msgstr "escribe mensajes de advertencia detallados" #: src/whatis.c:126 msgid "interpret each keyword as a regex" -msgstr "" +msgstr "interpreta cada palabra clave como una expreg" #: src/whatis.c:127 msgid "search each keyword for exact match" -msgstr "" +msgstr "busca cada palabra clave por coincidente exacto" #: src/whatis.c:128 msgid "the keyword(s) contain wildcards" -msgstr "" +msgstr "la(s) palabra(s) clave(s) contienen comodines" #: src/whatis.c:129 msgid "require all keywords to match" -msgstr "" +msgstr "requiere todas las palabras claves a coincidir" #: src/whatis.c:130 msgid "do not trim output to terminal width" -msgstr "" +msgstr "no cortar salida para ancho del terminal" #: src/whatis.c:131 msgid "search only these sections (colon-separated)" -msgstr "" +msgstr "busca solo estas secciones (separados por dos puntos)" #: src/whatis.c:135 msgid "define the locale for this search" -msgstr "" +msgstr "define la localización para esta búsqueda" #: src/whatis.c:232 #, c-format msgid "%s what?\n" -msgstr "%s ¿qué?\n" +msgstr "%s ¿qué?\n" #: src/whatis.c:394 src/whatis.c:412 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" -msgstr "aviso: %s contiene un bucle de punteros." +msgstr "aviso: %s contiene un bucle de puntero" #: src/whatis.c:406 src/whatis.c:414 -#, fuzzy msgid "(unknown subject)" -msgstr "(desconocido)" +msgstr "(asunto desconocido)" #: src/whatis.c:872 #, c-format @@ -946,80 +952,58 @@ msgstr "%s: nada apropiado.\n" #: src/zsoelim.l:168 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: .so solicita anidado demasiado profunda o son recursivas" #: src/zsoelim.l:183 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: aviso: petición .so fallada" #: src/zsoelim.l:205 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: advertencia: lÃnea nueva dentro de petición .so, ignorando" #: src/zsoelim.l:265 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: aviso: petición .lf mal formada, ignorandando" #: src/zsoelim.l:275 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: aviso: nuevo lÃnea en petición -lf, ignorando" #: src/zsoelim.l:316 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: comilla indeterminada en petición roff" #: src/zsoelim_main.c:69 msgid "compatibility switch (ignored)" -msgstr "" - -#~ msgid "can't fork" -#~ msgstr "no se puede realizar la operación fork." - -#~ msgid "fork failed" -#~ msgstr "falló operación fork." - -#~ msgid "can't get man command's exit status" -#~ msgstr "no se pudo obtener el código de salida de la orden man." - -#~ msgid "unable to reset cursor position in %s" -#~ msgstr "no se puede reposicionar el cursor en %s." - -#, fuzzy -#~ msgid "can't execute %s" -#~ msgstr "no se puede realizar la operación exec %s." +msgstr "interruptor de compatibilidad (ignorado)" #, fuzzy #~ msgid "pipe failed" -#~ msgstr "falló operación fork." +#~ msgstr "falló operación fork." + +#~ msgid "fork failed" +#~ msgstr "falló operación fork." #, fuzzy #~ msgid "dup2 failed" -#~ msgstr "falló operación fork." +#~ msgstr "falló operación fork." #, fuzzy #~ msgid "close failed" -#~ msgstr "falló operación fork." - -#~ msgid "cannot insert unused key %s" -#~ msgstr "no se puede insertar la clave no usada %s." - -#~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" -#~ msgstr "No sé qué programa debería ejecutar siendo >%s<\n" - -#~ msgid "%s: Failed su to user %s\n" -#~ msgstr "%s: No pudo hacerse su al usuario %s.\n" +#~ msgstr "falló operación fork." #, fuzzy -#~ msgid "can't create index cache directory %s" -#~ msgstr "no se puede crear el caché de índices %s." +#~ msgid "can't execute %s" +#~ msgstr "no se puede realizar la operación exec %s." -#~ msgid "-m -c: incompatible options" -#~ msgstr "-m -c: opciones incompatibles." +#~ msgid "cannot insert unused key %s" +#~ msgstr "no se puede insertar la clave no usada %s." #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n" @@ -1032,12 +1016,12 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "The man database defaults to %s%s.\n" #~ msgstr "" -#~ "-V, --version muestra la versión.\n" +#~ "-V, --version muestra la versión.\n" #~ "-h, --help muestra este mensaje de uso." #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n" -#~ msgstr "uso: %s [-dhV] [-M ruta_manual] [sección] ...\n" +#~ msgstr "uso: %s [-dhV] [-M ruta_manual] [sección] ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -1047,12 +1031,22 @@ msgstr "" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" -#~ "-d --debug muestra información de depuración.\n" -#~ "-M --manpath ruta especifica la ruta de búsqueda de págs. de " +#~ "-d --debug muestra información de depuración.\n" +#~ "-M --manpath ruta especifica la ruta de búsqueda de págs. de " #~ "man.\n" -#~ "-V --version muestra la versión.\n" +#~ "-V --version muestra la versión.\n" #~ "-h --help muestra este mensaje de uso.\n" +#~ msgid "can't get man command's exit status" +#~ msgstr "no se pudo obtener el código de salida de la orden man." + +#~ msgid "unable to reset cursor position in %s" +#~ msgstr "no se puede reposicionar el cursor en %s." + +#, fuzzy +#~ msgid "can't create index cache directory %s" +#~ msgstr "no se puede crear el caché de Ãndices %s." + #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n" #~ msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [ruta_man]\n" @@ -1066,10 +1060,10 @@ msgstr "" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" -#~ "-d --debug muestra información de depuración.\n" -#~ "-M --manpath ruta especifica la ruta de búsqueda de págs. de " +#~ "-d --debug muestra información de depuración.\n" +#~ "-M --manpath ruta especifica la ruta de búsqueda de págs. de " #~ "man.\n" -#~ "-V --version muestra la versión.\n" +#~ "-V --version muestra la versión.\n" #~ "-h --help muestra este mensaje de uso.\n" #, fuzzy @@ -1089,16 +1083,19 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "The defaults are --man and --whatis.\n" #~ msgstr "" -#~ "-m --man procesa como página de manual.\n" -#~ "-c --cat procesa como página «cat».\n" -#~ "-w --whatis muestra información de «whatis».\n" +#~ "-m --man procesa como página de manual.\n" +#~ "-c --cat procesa como página «cat».\n" +#~ "-w --whatis muestra información de «whatis».\n" #~ "-f --filters muestra series supuestas de filtros de " #~ "preproceso.\n" -#~ "-V --version muestra la versión.\n" +#~ "-V --version muestra la versión.\n" #~ "-h --help muestra este mensaje de uso.\n" #~ "\n" #~ "Las opciones predeterminadas son --man y --whatis.\n" +#~ msgid "-m -c: incompatible options" +#~ msgstr "-m -c: opciones incompatibles." + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-" @@ -1109,8 +1106,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "uso: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT dispositivo] [-adlhu7V] [-Mruta] [-Phojeador] [-" #~ "Slista]\n" -#~ " [-msistema] [-pcadena] [-Llocale] [-eextensión] [sección] " -#~ "página ...\n" +#~ " [-msistema] [-pcadena] [-Llocale] [-eextensión] [sección] " +#~ "página ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -1121,9 +1118,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "uso: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mruta] [-Ppaginador] [-Slista] [-" #~ "msistema]\n" -#~ " [-pcadena] [-Llocale] [-eextensión] [sección] página ...\n" +#~ " [-pcadena] [-Llocale] [-eextensión] [sección] página ...\n" -# Es `la' y no `las' conversiones, así como uno diría "el lado oscuro de los +# Es `la' y no `las' conversiones, asà como uno dirÃa "el lado oscuro de los # hombres" y no "los lados oscuros de los hombres".. =) nl #, fuzzy #~ msgid "" @@ -1148,27 +1145,27 @@ msgstr "" #~ "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in " #~ "pager." #~ msgstr "" -#~ "-a, --all encuentra todas las páginas de manual que " +#~ "-a, --all encuentra todas las páginas de manual que " #~ "concuerden.\n" -#~ "-d, --debug muestra mensajes de depuración.\n" -#~ "-e, --extension limita búsqueda a extensiones de tipo " -#~ "`extensión'.\n" -#~ "-f, --whatis equivalente a «whatis».\n" -#~ "-k, --apropos equivalente a «apropos».\n" -#~ "-w, --where, --location muestra la ubicación física de la(s) " -#~ "página(s)\n" +#~ "-d, --debug muestra mensajes de depuración.\n" +#~ "-e, --extension limita búsqueda a extensiones de tipo " +#~ "`extensión'.\n" +#~ "-f, --whatis equivalente a «whatis».\n" +#~ "-k, --apropos equivalente a «apropos».\n" +#~ "-w, --where, --location muestra la ubicación fÃsica de la(s) " +#~ "página(s)\n" #~ "man.\n" #~ "-l, --local-file interpreta argumento(s) como fichero(s) " #~ "local(es).\n" -#~ "-u, --update fuerza un control de consistencia de caché.\n" -#~ "-i, --ignore-case busca páginas independientemente de\n" -#~ " mayúsculas/minúsculas (predeterminado).\n" -#~ "-I, --match-case busca páginas teniendo en cuenta\n" -#~ " mayúsculas/minúsculas.\n" +#~ "-u, --update fuerza un control de consistencia de caché.\n" +#~ "-i, --ignore-case busca páginas independientemente de\n" +#~ " mayúsculas/minúsculas (predeterminado).\n" +#~ "-I, --match-case busca páginas teniendo en cuenta\n" +#~ " mayúsculas/minúsculas.\n" #~ "-r, --prompt cadena proporciona un prompt en `less'.\n" #~ "-c, --catman usado por catman para dar nuevo formato a " -#~ "páginas cat desactualizadas.\n" -#~ "-7, --ascii muestra la conversión ASCII de ciertos " +#~ "páginas cat desactualizadas.\n" +#~ "-7, --ascii muestra la conversión ASCII de ciertos " #~ "caracteres\n" #~ " latin1.\n" #~ "-E, --encoding codificado usa el dispositivo nroff seleccionado y lo " @@ -1179,7 +1176,7 @@ msgstr "" #~ "-t, --troff use %s to format pages.\n" #~ "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n" #~ msgstr "" -#~ "-t, --troff usa %s para dar formato a las páginas.\n" +#~ "-t, --troff usa %s para dar formato a las páginas.\n" #~ "-T, --troff-device device usa %s con el dispositivo seleccionado.\n" #, fuzzy @@ -1201,32 +1198,18 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "-D, --default pone todas las opciones en sus valores " #~ "predeterminados.\n" -#~ "-M, --manpath ruta `ruta' es donde se buscarán las páginas de " +#~ "-M, --manpath ruta `ruta' es donde se buscarán las páginas de " #~ "manual.\n" #~ "-P, --pager paginador usa el programa `paginador' para mostrar la " #~ "salida.\n" #~ "-S, --sections lista usa la lista de secciones separada por `:'.\n" -#~ "-m, --systems sistema busca páginas man de otro(s) sistema(s) " +#~ "-m, --systems sistema busca páginas man de otro(s) sistema(s) " #~ "unix.\n" -#~ "-L, --locale locale define el locale para esta búsqueda en " +#~ "-L, --locale locale define el locale para esta búsqueda en " #~ "particular.\n" #~ "-p, --preprocessor cadena la cadena indica que preprocesadores usar." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "-f, --from-code possible encodings of original text.\n" -#~ "-t, --to-code encoding for output.\n" -#~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" -#~ "-V, --version show version.\n" -#~ "-h, --help show this usage message.\n" -#~ msgstr "" -#~ "-d --debug muestra información de depuración.\n" -#~ "-M --manpath ruta especifica la ruta de búsqueda de págs. de " -#~ "man.\n" -#~ "-V --version muestra la versión.\n" -#~ "-h --help muestra este mensaje de uso.\n" - -#, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n" #~ msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [ruta_man]\n" @@ -1245,17 +1228,17 @@ msgstr "" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" -#~ "-d --debug genera información de depuración.\n" -#~ "-q --quiet trabaja silenciosamente, a excepción de " +#~ "-d --debug genera información de depuración.\n" +#~ "-q --quiet trabaja silenciosamente, a excepción de " #~ "avisos\n" #~ " inocuos.\n" -#~ "-s --no-straycats ni busca ni agrega «cats» sin fuentes a las\n" +#~ "-s --no-straycats ni busca ni agrega «cats» sin fuentes a las\n" #~ " bases de datos.\n" -#~ "-u --user-db sólo genera bases de datos de usuario.\n" +#~ "-u --user-db sólo genera bases de datos de usuario.\n" #~ "-c --create crea las bases de datos desde cero, en lugar " #~ "de\n" #~ "actualizarlas.\n" -#~ "-V --version muestra la versión.\n" +#~ "-V --version muestra la versión.\n" #~ "-h --help muestra este mensaje de uso.\n" #, fuzzy @@ -1275,14 +1258,17 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "-c --catpath muestra las rutas de cat relativas.\n" #~ "-g --global muestra la ruta global completa de man.\n" -#~ "-d --debug genera información de depurado.\n" +#~ "-d --debug genera información de depurado.\n" #~ "-q --quiet genera menos avisos.\n" -#~ "-m --systems sistema indica qué `sistema' usar.\n" -#~ "-V --version muestra la versión.\n" +#~ "-m --systems sistema indica qué `sistema' usar.\n" +#~ "-V --version muestra la versión.\n" #~ "-h --help muestra este mensaje de uso.\n" +#~ msgid "can't fork" +#~ msgstr "no se puede realizar la operación fork." + #~ msgid "%s, version %s, %s\n" -#~ msgstr "%s, versión %s, %s.\n" +#~ msgstr "%s, versión %s, %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -1309,15 +1295,15 @@ msgstr "" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" -#~ "-d --debug\t\tgenera información de depuración.\n" -#~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palabra clave como expresión regular\n" +#~ "-d --debug\t\tgenera información de depuración.\n" +#~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palabra clave como expresión regular\n" #~ "\t\t\t(predeterminado).\n" #~ "-e --exact \t\tbusca cada palabra clave de forma exacta.\n" #~ "-w --wildcard\t\tla(s) palabra(s) clave contiene(n) comodines.\n" -#~ "-m --systems sistema\tincluye páginas de manual de sistemas " +#~ "-m --systems sistema\tincluye páginas de manual de sistemas " #~ "alternativos.\n" -#~ "-M --manpath ruta\tlas páginas de manual se buscarán en `ruta'.\n" -#~ "-V --version\t\tmuestra la versión.\n" +#~ "-M --manpath ruta\tlas páginas de manual se buscarán en `ruta'.\n" +#~ "-V --version\t\tmuestra la versión.\n" #~ "-h --help\t\tmuestra este mensaje de uso.\n" #, fuzzy @@ -1343,21 +1329,27 @@ msgstr "" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" -#~ "-d --debug\t\tgenera información de depuración.\n" -#~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palabra clave como una expresión regular.\n" +#~ "-d --debug\t\tgenera información de depuración.\n" +#~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palabra clave como una expresión regular.\n" #~ "-w --wildcard\t\tla(s) palabra(s) clave contienen comodines.\n" -#~ "-m --systems sistema\tincluye páginas de manual de sistemas " +#~ "-m --systems sistema\tincluye páginas de manual de sistemas " #~ "alternativos.\n" -#~ "-M --manpath ruta\tlas páginas de manual se buscarán en `ruta'.\n" -#~ "-V --version\t\tmuestra la versión.\n" +#~ "-M --manpath ruta\tlas páginas de manual se buscarán en `ruta'.\n" +#~ "-V --version\t\tmuestra la versión.\n" #~ "-h --help\t\tmuestra este mensaje de uso.\n" +#~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" +#~ msgstr "No sé qué programa deberÃa ejecutar siendo >%s<\n" + +#~ msgid "%s: Failed su to user %s\n" +#~ msgstr "%s: No pudo hacerse su al usuario %s.\n" + #~ msgid "can't create a temporary filename" #~ msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal." #, fuzzy #~ msgid "command '%s' failed with exit status %d" -#~ msgstr "la orden man falló con código de salida %d." +#~ msgstr "la orden man falló con código de salida %d." #~ msgid "error trying to read from stdin" #~ msgstr "error intentando leer de stdin." @@ -1366,7 +1358,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "error al escribir en el fichero temporal %s." #~ msgid "Still saving the page, please wait...\n" -#~ msgstr "Aún se está grabando la página, aguarde por favor...\n" +#~ msgstr "Aún se está grabando la página, aguarde por favor...\n" #, fuzzy #~ msgid "can't open %s for writing" @@ -1381,15 +1373,15 @@ msgstr "" #~ "general." #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." -#~ msgstr " ?ltlínea %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (FIN):?pB %pB\\%.." +#~ msgstr " ?ltlÃnea %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (FIN):?pB %pB\\%.." #~ msgid "No source manual entry for %s" #~ msgstr "No existe una entrada de manual fuente para %s." #~ msgid " in section %s\n" -#~ msgstr " en la sección %s.\n" +#~ msgstr " en la sección %s.\n" -# Sin `nuevo' describe mejor la operación realizada. nl +# Sin `nuevo' describe mejor la operación realizada. nl #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n" #~ msgstr "Dando formato a %s; aguarde, por favor...\n" @@ -1398,19 +1390,19 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "can't get mandb command's exit status" -#~ msgstr "no se pudo obtener el código de salida de la orden man." +#~ msgstr "no se pudo obtener el código de salida de la orden man." #~ msgid "can't create pipe" -#~ msgstr "no se puede crear tubería." +#~ msgstr "no se puede crear tuberÃa." #~ msgid "can't create %s" #~ msgstr "no se puede crear %s." #~ msgid "can't dup2" -#~ msgstr "no se puede realizar la operación dup2." +#~ msgstr "no se puede realizar la operación dup2." #~ msgid "can't exec %s" -#~ msgstr "no se puede realizar la operación exec %s." +#~ msgstr "no se puede realizar la operación exec %s." #~ msgid "waiting for pid %u" #~ msgstr "aguardando al pid %u." @@ -1424,11 +1416,11 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "couldn't exec %s" -#~ msgstr "no se puede realizar la operación exec %s." +#~ msgstr "no se puede realizar la operación exec %s." #~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?" #~ msgstr "" -#~ "la clave %s no tiene componente de nombre. ¿Esta es una base de datos " +#~ "la clave %s no tiene componente de nombre. ¿Esta es una base de datos " #~ "antigua?" #~ msgid "" @@ -1456,10 +1448,10 @@ msgstr "" #~ "gditview (X11):" #~ msgid "warning: %s does not have a man tree component" -#~ msgstr "aviso: %s no tiene un componente del árbol de man." +#~ msgstr "aviso: %s no tiene un componente del árbol de man." #~ msgid "were added." #~ msgstr "fueron agregados." #~ msgid "%s, version %s, db %s, %s (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk)\n" -#~ msgstr "%s, versión %s, db %s, %s (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk)\n" +#~ msgstr "%s, versión %s, db %s, %s (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk)\n" |