# Serbian translation of man-db messages. # Copyright (C) 2016 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Мирослав Николић , 2014—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.7.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2018-02-28 14:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-18 06:38+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/security.c:78 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "не могу да подесим стварни јиб" #: lib/security.c:117 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "подесииб ман корисник „%s“ не постоји" #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1751 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "не могу да променим власника „%s“" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "кобно: регизр „%s“: %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "вишеструки кључ %s не постоји" #: libdb/db_lookup.c:72 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "не могу да закључам оставу индекса „%s“" #: libdb/db_lookup.c:79 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "остава индекса „%s“ је оштећена" #: libdb/db_lookup.c:85 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "не могу да заменим кључ „%s“" #: libdb/db_lookup.c:182 libdb/db_lookup.c:193 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "само %d поље у садржају" msgstr[1] "само %d поља у садржају" msgstr[2] "само %d поља у садржају" #: libdb/db_lookup.c:344 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "лоша набавка на вишеструком кључу „%s“" #: libdb/db_lookup.c:417 src/whatis.c:745 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "База података „%s“ је оштећена; изградите поново са „mandb --create“" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "упозорење: „%s“ нема одредника издања\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "упозорење: „%s“ је у издању %s, очекивах %s\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "кобно: не могу да уметнем одредника издања у „%s“" #: src/accessdb.c:61 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[БАЗА ПОДАТАКА МАН-а]" #: src/accessdb.c:62 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "База података мана се пребацује на %s%s." #: src/accessdb.c:65 src/catman.c:101 src/globbing_test.c:60 #: src/lexgrog_test.c:70 src/man.c:282 src/manconv_main.c:96 src/mandb.c:111 #: src/manpath.c:67 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:68 msgid "emit debugging messages" msgstr "исписује поруке за исправљање грешака" #: src/accessdb.c:132 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "не могу да отворим „%s“ за читање" #: src/catman.c:98 msgid "[SECTION...]" msgstr "[ОДЕЉАК...]" #: src/catman.c:102 src/man.c:303 src/whatis.c:134 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: src/catman.c:102 src/man.c:303 src/whatis.c:134 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "поставља путању претраге за странице упутства на ПУТАЊУ" #: src/catman.c:103 src/man.c:281 src/mandb.c:119 src/manpath.c:69 #: src/whatis.c:136 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/catman.c:103 src/man.c:281 src/mandb.c:119 src/manpath.c:69 #: src/whatis.c:136 msgid "use this user configuration file" msgstr "користи ову корисничку датотеку подешавања" #: src/catman.c:196 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "наредба мана није успела са излазним стањем „%d“" #: src/catman.c:235 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "не могу да прочитам базу података „%s“" #: src/catman.c:278 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "НИШТАВАН садржај за кључ: %s" #: src/catman.c:293 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Ажурирам кат датотеке за одељак %s манове хијерархије %s\n" #: src/catman.c:347 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "не могу да пишем у „%s“" #: src/catman.c:424 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "не могу да ажурирам „%s“" #: src/check_mandirs.c:96 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "упозорење: %s/man%s/%s.%s*: конкурентна проширења" #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:622 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "не могу да ажурирам оставу индекса „%s“" #: src/check_mandirs.c:238 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "упозорење: %s: лоша симболичка веза или РОФФ „.so“ захтев" #: src/check_mandirs.c:296 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "упозорење: %s: занемарујем празну датотеку" #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "упозорење: %s: није успела обрада шта-је за %s(%s)" #: src/check_mandirs.c:328 src/check_mandirs.c:507 src/mandb.c:876 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:315 src/ult_src.c:80 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "не могу да претражим директоријум „%s“" #: src/check_mandirs.c:409 src/check_mandirs.c:432 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "упозорење: не могу да направим катдир „%s“" #: src/check_mandirs.c:464 src/man.c:1763 src/mandb.c:229 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "не могу да променим режим „%s“" #: src/check_mandirs.c:512 src/man.c:1966 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "не могу да пређем у директоријум „%s“" #: src/check_mandirs.c:562 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "не могу да направим оставу индекса „%s“" #: src/check_mandirs.c:587 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Ажурирам оставу индекса за путању „%s/%s“. Сачекајте..." #: src/check_mandirs.c:649 src/check_mandirs.c:709 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/check_mandirs.c:969 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Избацујем старе уносе базе података у „%s“...\n" #: src/descriptions_store.c:47 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "упозорење: нисам успео да ускладиштим унос за %s(%s)" #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "упозорење: %s: занемарујем нетачан назив датотеке" #: src/globbing_test.c:57 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "ПУТАЊА ОДЕЉАК НАЗИВ" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:306 msgid "EXTENSION" msgstr "ПРОШИРЕЊЕ" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:307 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "ограничава претрагу на врсту проширења ПРОШИРЕЊЕ" #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:308 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "тражи странице без обзира на величину слова (основно)" #: src/globbing_test.c:63 src/man.c:309 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "тражи странице с обзиром на величину слова" #: src/globbing_test.c:64 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "тумачи назив странице као регуларни израз" #: src/globbing_test.c:65 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "назив странице садржи џокере" #: src/lexgrog.l:668 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "упозорење: шта-је за „%s“ премашује %d бајт, скраћујем." msgstr[1] "упозорење: шта-је за „%s“ премашује %d бајта, скраћујем." msgstr[2] "упозорење: шта-је за „%s“ премашује %d бајтова, скраћујем." #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2337 src/man.c:2419 src/man.c:2516 #: src/manconv_main.c:168 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:346 #: src/ult_src.c:360 src/zsoelim.l:505 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: src/lexgrog_test.c:66 src/zsoelim_main.c:65 msgid "FILE..." msgstr "ДАТОТЕКА..." #: src/lexgrog_test.c:67 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "Основно је „--man“ и „--whatis“." #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "parse as man page" msgstr "обрађује као ман страницу" #: src/lexgrog_test.c:72 msgid "parse as cat page" msgstr "обрађује као кат страницу" #: src/lexgrog_test.c:73 msgid "show whatis information" msgstr "приказује шта-је податке" #: src/lexgrog_test.c:74 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "приказује погођене серије пропусника предобраде" #: src/lexgrog_test.c:75 src/man.c:298 src/man.c:323 msgid "ENCODING" msgstr "КОДИРАЊЕ" #: src/lexgrog_test.c:75 src/man.c:323 msgid "use selected output encoding" msgstr "користи изабрано кодирање излаза" #: src/lexgrog_test.c:119 src/man.c:557 src/man.c:566 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: несагласне опције" #: src/man.c:166 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "наредба је изашла са стањем %d: %s" #: src/man.c:265 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[ОДЕЉАК] СТРАНИЦА..." #: src/man.c:283 msgid "reset all options to their default values" msgstr "враћа све опције на њихове основне вредности" #: src/man.c:284 msgid "WARNINGS" msgstr "УПОЗОРЕЊА" #: src/man.c:285 msgid "enable warnings from groff" msgstr "укључује упозорења из гроф-а" #: src/man.c:287 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Главни режими рада:" #: src/man.c:288 msgid "equivalent to whatis" msgstr "исто што и шта-је" #: src/man.c:289 msgid "equivalent to apropos" msgstr "исто што и „apropos“" #: src/man.c:290 msgid "search for text in all pages" msgstr "тражи текст на свим страницама" #: src/man.c:291 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "исписује физичко место ман странице(а)" #: src/man.c:294 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "исписује физичко место кат датотеке(а)" #: src/man.c:296 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "тумачи аргумент(е) СТРАНИЦЕ као месни(е) назив(е) датотеке" #: src/man.c:297 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "користи га катман да поново обликује застареле кат странице" #: src/man.c:298 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "излазна страница извора је кодирана у КОДИРАЊУ" #: src/man.c:300 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Проналажење страница упутства:" #: src/man.c:301 src/whatis.c:135 msgid "LOCALE" msgstr "ЈЕЗИК" #: src/man.c:301 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "одређује језик за ову нарочиту претрагу мана" #: src/man.c:302 src/manpath.c:70 src/whatis.c:133 msgid "SYSTEM" msgstr "СИСТЕМ" #: src/man.c:302 src/manpath.c:70 src/whatis.c:133 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "користи странице упутства са других система" #: src/man.c:304 src/whatis.c:131 msgid "LIST" msgstr "СПИСАК" #: src/man.c:304 msgid "use colon separated section list" msgstr "користи двотачком раздвојени списак одељка" #: src/man.c:310 msgid "show all pages matching regex" msgstr "приказује све странице које одговарају регуларном изразу" #: src/man.c:311 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "приказује све странице које одговарају џокерима" #: src/man.c:312 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" "„make --regex“ и „--wildcard“ поклапају само називе страница, а не описе" #: src/man.c:314 msgid "find all matching manual pages" msgstr "проналази све одговарајуће странице упутства" #: src/man.c:315 msgid "force a cache consistency check" msgstr "приморава проверу доследности оставе" #: src/man.c:317 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "не покушава подстранице, нпр. „man foo bar“ => „man foo-bar“" #: src/man.c:319 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Управљање обликованим излазом:" #: src/man.c:320 msgid "PAGER" msgstr "СТРАНИЧАР" #: src/man.c:320 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "користи програм СТРАНИЧАР за приказивање излаза" #: src/man.c:321 src/man.c:330 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: src/man.c:321 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "обезбеђује страничара „less“ са упитом" #: src/man.c:322 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "приказује АСКРИ превод неких латин1 знакова" #: src/man.c:325 msgid "turn off hyphenation" msgstr "искључује преламање" #: src/man.c:328 msgid "turn off justification" msgstr "искључује поравнавање" #: src/man.c:330 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "НИСКА указује који препроцесор ће бити покренут:\n" "e — [n]eqn, p — pic, t — tbl,\n" "g — grap, r — refer, v — vgrind" #: src/man.c:334 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "користи „%s“ за обликовање страница" #: src/man.c:335 msgid "DEVICE" msgstr "УРЕЂАЈ" #: src/man.c:336 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "користи „%s“ са изабраним уређајем" #: src/man.c:337 msgid "BROWSER" msgstr "ПРЕГЛЕДНИК" #: src/man.c:338 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "користи „%s“ или ПРЕГЛЕДНИК за приказивање ХТМЛ излаза" #: src/man.c:339 msgid "RESOLUTION" msgstr "РЕЗОЛУЦИЈА" #: src/man.c:341 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "користи грофа и приказује кроз гиксдитпреглед (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:343 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "користи гроф и приморава га да произведе дитроф" #: src/man.c:614 src/man.c:792 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Нема уноса упутства за „%s“\n" #: src/man.c:616 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(Илити, коју страницу упутства желите из одељка %s?)\n" #: src/man.c:620 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Коју страницу упутства желите?\n" #: src/man.c:789 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Нема уноса упутства за „%s“ у одељку %s\n" #: src/man.c:798 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "Погледајте „%s“ за помоћ када странице упутства нису доступне.\n" #: src/man.c:1408 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "занемарујем неознати препроцесор „%c“" #: src/man.c:1774 src/mandb.c:220 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "не могу да преименујем „%s“ у „%s“" #: src/man.c:1791 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "не могу да подесим времена на „%s“" #: src/man.c:1800 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "не могу да развежем „%s“" #: src/man.c:1851 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "не могу да направим привремени кат за „%s“" #: src/man.c:1964 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "не могу да направим привремени директоријум" #: src/man.c:1976 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "не могу да отворим привремену датотеку „%s“" #: src/man.c:2006 src/man.c:2044 src/man.c:3800 #, c-format msgid "can't restore previous working directory" msgstr "не могу да повратим претходни радни директоријум" #: src/man.c:2014 src/man.c:2050 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "не могу да уклоним директоријум „%s“" #: src/man.c:2174 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Ман-- следеће: %s [ преглед (повратница) | прескочи (Ктрл-Д) | изађи (Ктрл-" "Ц) ]\n" #: src/man.c:2223 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "не могу да се пребацим у „%s“" #: src/man.c:2461 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "не могу да пишем у „%s“ у катман режиму" #: src/man.c:2542 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Не могу да претворим „%s“ у кат назив" #: src/man.c:3267 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: ослањање на упуте шта-је је застарело\n" #: src/man.c:3417 src/man.c:4287 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "наредба мандб није успела са излазним стањем „%d“" #: src/man.c:3622 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "унутрашња грешка: врста кандидата „%d“ је ван опсега" #: src/man.c:4224 msgid " Manual page " msgstr " Страница упутства " #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "не могу да пишем на стандардни излаз" #: src/manconv.c:279 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "иконв: непотпун знак на крају међумеморије" #: src/manconv_main.c:90 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f КОД[:...] -t КОД [НАЗИВ ДАТОТЕКЕ]" #: src/manconv_main.c:93 msgid "CODE[:...]" msgstr "КОД[:...]" #: src/manconv_main.c:94 msgid "possible encodings of original text" msgstr "могућа кодирања изворног текста" #: src/manconv_main.c:95 msgid "CODE" msgstr "КОД" #: src/manconv_main.c:95 msgid "encoding for output" msgstr "кодирање за излаз" #: src/manconv_main.c:97 src/manpath.c:68 msgid "produce fewer warnings" msgstr "производи мања упозорења" #: src/manconv_main.c:132 src/manconv_main.c:141 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "морате навести кодирање улаза" #: src/manconv_main.c:136 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "морате навести кодирање излаза" #: src/mandb.c:108 msgid "[MANPATH]" msgstr "[МАНПУТАЊА]" #: src/mandb.c:112 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "ради тихо, осим за „bogus“ упозорење" #: src/mandb.c:113 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "не тражи или не додаје залутале катсе у базе података" #: src/mandb.c:114 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "не избацује застареле уносе из база података" #: src/mandb.c:115 msgid "produce user databases only" msgstr "производи само корисничке базе података" #: src/mandb.c:116 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "прави базе података од почетка, уместо да их освежава" #: src/mandb.c:117 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "проверава странице упутства за исправношћу" #: src/mandb.c:118 msgid "FILENAME" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/mandb.c:118 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "ажурира само унос за ову датотеку" #: src/mandb.c:213 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "не могу да уклоним „%s“" #: src/mandb.c:277 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "не могу да пишем у „%s“" #: src/mandb.c:282 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "не могу да читам из „%s“" #: src/mandb.c:450 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Обрађујем странице упутства под „%s“...\n" #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "Уклањам застареле кат директоријуме „%s“...\n" #: src/mandb.c:841 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "упозорење: нема МАНБП_МАП смерница у „%s“, користим вашу ман-путању" #: src/mandb.c:913 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "%d ман подиректоријум је садржао новије странице упутства.\n" msgstr[1] "%d ман подиректоријума су садржала новије странице упутства.\n" msgstr[2] "%d ман подиректоријума је садржало новије странице упутства.\n" #: src/mandb.c:918 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "%d страница упутства је додата.\n" msgstr[1] "%d странице упутства су додате.\n" msgstr[2] "%d страница упутства је додато.\n" #: src/mandb.c:922 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "%d залутали кат је додат.\n" msgstr[1] "%d залутала ката су додата.\n" msgstr[2] "%d залуталих катова је додато.\n" #: src/mandb.c:927 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "%d стари унос базе података је избачен.\n" msgstr[1] "%d стара уноса базе података су избачена.\n" msgstr[2] "%d старих уноса базе података је избачено.\n" #: src/mandb.c:945 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Нису направљене базе података." #: src/manp.c:326 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "не могу да направим смисао датотеке подешавања манпутање „%s“" #: src/manp.c:332 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "упозорење: %s" #: src/manp.c:338 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "упозорење: „%s“ није директоријум" #: src/manp.c:343 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "списак манпутање је предуг" #: src/manp.c:674 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "упозорење: $ПУТАЊА није подешено" #: src/manp.c:681 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "упозорење: празно $ПУТАЊА" #: src/manp.c:709 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "упозорење: $МАНПУТАЊА је подешено, постављам испред „%s“" #: src/manp.c:720 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "упозорење: $МАНПУТАЊА је подешено, постављам иза „%s“" #: src/manp.c:732 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "упозорење: $МАНПУТАЊА је подешено, умећем „%s“" #: src/manp.c:746 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "упозорење: $МАНПУТАЊА је подешено, занемарујем „%s“" #: src/manp.c:808 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "не могу да обрадим списак директоријума „%s“" #: src/manp.c:871 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "не могу да отворим датотеку подешавања манпутање „%s“" #: src/manp.c:910 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "упозорење: обавезан директоријум „%s“ не постоји" #: src/manp.c:1179 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "не могу да одредим текући директоријум" #: src/manp.c:1379 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "упозорење: „%s“ не почиње са „%s“" #: src/manpath.c:65 msgid "show relative catpaths" msgstr "показује односне катпутање" #: src/manpath.c:66 msgid "show the entire global manpath" msgstr "показује читаву општу манпутању" #: src/manpath.c:128 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "упозорење: нису подешене опште манпутање у датотеци подешавања „%s“" #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "упозорење: „%s“ је апсолутна симболичка веза" #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:287 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "не могу да решим „%s“" #: src/straycats.c:320 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Тражим залутале катсе под „%s“...\n" #: src/straycats.c:360 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "упозорење: не могу да ажурирам оставу индекса „%s“" #: src/ult_src.c:325 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "„%s“ је само упутна" #: src/whatis.c:120 msgid "KEYWORD..." msgstr "КЉУЧНА РЕЧ..." #: src/whatis.c:121 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "Опција „--regex“ је унапред изабрана." #: src/whatis.c:125 msgid "print verbose warning messages" msgstr "исписује опширне поруке упозорења" #: src/whatis.c:126 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "тумачи сваку кључну реч као регуларни израз" #: src/whatis.c:127 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "тражи сваку кључну реч за тачним поклапањем" #: src/whatis.c:128 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "кључна реч садржи џокера" #: src/whatis.c:129 msgid "require all keywords to match" msgstr "захтева све кључне речи за подударање" #: src/whatis.c:130 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "не крати излаз на ширину терминала" #: src/whatis.c:131 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "претаржује само ове одељке (раздвојене двотачком)" #: src/whatis.c:135 msgid "define the locale for this search" msgstr "одређује језик за ову претрагу" #: src/whatis.c:232 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s шта?\n" #: src/whatis.c:394 src/whatis.c:412 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "упозорење: „%s“ садржи петљу показивача" #: src/whatis.c:406 src/whatis.c:414 msgid "(unknown subject)" msgstr "(непознат субјекат)" #: src/whatis.c:872 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: ништа одговарајуће.\n" #: src/zsoelim.l:168 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d: „.so“ захтеви су угнежђени превише дубоко или су дубински" #: src/zsoelim.l:183 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: упозорење: није успео „.so“ захтев" #: src/zsoelim.l:205 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: упозорење: нови ред у „.so“ захтеву, занемарујем" #: src/zsoelim.l:265 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: упозорење: лош „.lf“ захтев, занемарујем" #: src/zsoelim.l:275 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: упозорење: нови ред у „.lf“ захтеву, занемарујем" #: src/zsoelim.l:316 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: неокончани цитат у роф захтеву" #: src/zsoelim_main.c:69 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "пребацивање сагласности (занемарено)"