summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
blob: 9d1424ce0c88a9afeb9af8f9689c4cf922364c3a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
# Vietnamese translation for man-db.
# Copyright © 2009 Colin Watson (msgids)
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db 2.5.6-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 23:27+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"

#: lib/pipeline.c:223 lib/pipeline.c:235
#, c-format
msgid "badly formed configuration directive: '%s'"
msgstr "chỉ thị cấu hình dạng sai: « %s »"

#: lib/pipeline.c:675
#, c-format
msgid "pipeline input not open"
msgstr "chưa mở thiết bị nhập ống dẫn"

#: lib/pipeline.c:688
#, c-format
msgid "pipeline output not open"
msgstr "chưa mở thiết bị xuất qua ống dẫn"

#: lib/pipeline.c:837 lib/pipeline.c:856
#, c-format
msgid "pipe failed"
msgstr "ống dẫn bị lỗi"

#: lib/pipeline.c:845 src/lexgrog.l:612 src/man.c:2380 src/man.c:2457
#: src/man.c:2550 src/manconv_main.c:172 src/straycats.c:212 src/ult_src.c:278
#: src/ult_src.c:292 src/zsoelim.l:396
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "không thể mở %s"

#: lib/pipeline.c:885 src/catman.c:199
#, c-format
msgid "fork failed"
msgstr "việc tạo tiến trình con bị lỗi"

#: lib/pipeline.c:893 lib/pipeline.c:902
#, c-format
msgid "dup2 failed"
msgstr "việc dup2 bị lỗi"

#: lib/pipeline.c:896 lib/pipeline.c:905 lib/pipeline.c:912 lib/pipeline.c:921
#: lib/pipeline.c:991 lib/pipeline.c:995
#, c-format
msgid "close failed"
msgstr "việc đóng bị lỗi"

#: lib/pipeline.c:985
#, c-format
msgid "can't execute %s"
msgstr "không thể thực hiện %s"

#: lib/pipeline.c:1087
#, c-format
msgid "closing pipeline input stream failed"
msgstr "việc đóng luồng nhập vào ống dẫn bị lỗi"

#: lib/pipeline.c:1092 lib/pipeline.c:1360
#, c-format
msgid "closing pipeline input failed"
msgstr "việc đóng thiết bị nhập vào ống dẫn bị lỗi"

#: lib/pipeline.c:1099
#, c-format
msgid "closing pipeline output stream failed"
msgstr "việc đóng luồng xuất ống dẫn bị lỗi"

#: lib/pipeline.c:1106 lib/pipeline.c:1385
#, c-format
msgid "closing pipeline output failed"
msgstr "việc đóng thiết bị xuất ống dẫn bị lỗi"

#: lib/pipeline.c:1154
#, c-format
msgid "%s: %s (core dumped)"
msgstr "%s: %s (lõi bị đổ)"

# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: lib/pipeline.c:1159
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/pipeline.c:1195
#, c-format
msgid "waitpid failed"
msgstr "việc « waitpid » (đời số nhận biết tiến trình) bị lỗi"

#: lib/pipeline.c:1254
#, c-format
msgid "can't install SIGCHLD handler"
msgstr "không thể cài đặt bộ quản lý « SIGCHLD » (tín hiệu con)"

#: lib/xregcomp.c:47
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "nghiệm trong: biểu thức chính quy %s: %s"

#: libdb/db_delete.c:103
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "không có đa khóa %s"

#: libdb/db_lookup.c:71
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "không thể khóa bộ nhớ tạm chỉ mục %s"

#: libdb/db_lookup.c:78
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "bộ nhớ tạm chỉ mục %s bị hỏng"

#: libdb/db_lookup.c:84
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr "không thể thay thế khóa %s"

#: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:191
#, c-format
msgid "only %d fields in content"
msgstr "chỉ có « %d » trường trong nội dung"

#: libdb/db_lookup.c:380
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr "tiến trình gọi (fetch) sai với đa khóa %s"

#: libdb/db_lookup.c:452 src/whatis.c:529
#, c-format
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
msgstr ""
"Cơ sở dữ liêu %s bị hỏng; hãy xây dụng lại bằng lệnh « mandb -- create »\n"
"(cơ sở dữ liệu hướng dẫn: tạo)"

#: libdb/db_ver.c:53
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
msgstr "cảnh báo: %s không có bộ nhận diện phiên bản\n"

#: libdb/db_ver.c:56
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
msgstr "cảnh báo: %s là phiên bản %s, còn ngờ %s\n"

#: libdb/db_ver.c:78
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "nghiệm trọng: không thể chèn bộ nhận diện phiên bản vào %s"

#: src/accessdb.c:61
msgid "[MAN DATABASE]"
msgstr "[CƠ SỞ DỮ LIỆU MAN]"

#: src/accessdb.c:62
#, c-format
msgid "The man database defaults to %s%s."
msgstr "Cơ sở dữ liệu chính có giá trị mặc định là %s%s."

#: src/accessdb.c:65 src/catman.c:99 src/globbing_test.c:59
#: src/lexgrog_test.c:66 src/man.c:263 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:97
#: src/manpath.c:66 src/whatis.c:119 src/zsoelim_main.c:59
msgid "emit debugging messages"
msgstr "xuất thông điệp gỡ lỗi"

#: src/accessdb.c:136
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "không thể mở được %s để đọc"

#: src/catman.c:96
msgid "[SECTION...]"
msgstr "[PHẦN...]"

#: src/catman.c:100 src/man.c:285 src/whatis.c:128
msgid "PATH"
msgstr "ĐƯỜNG DẪN"

#: src/catman.c:100 src/man.c:285 src/whatis.c:128
msgid "set search path for manual pages to PATH"
msgstr "đặt thành ĐƯỜNG DẪN đường dẫn tìm kiếm các trang hướng dẫn"

#: src/catman.c:101 src/man.c:262 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68
#: src/whatis.c:130
msgid "FILE"
msgstr "TẬP TIN"

#: src/catman.c:101 src/man.c:262 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68
#: src/whatis.c:130
msgid "use this user configuration file"
msgstr "dùng tập tin cấu hình này"

#: src/catman.c:172
#, c-format
msgid "cannot read database %s"
msgstr "không thể đọc cơ sở dữ liệu %s"

#: src/catman.c:211
#, c-format
msgid "can't get man command's exit status"
msgstr "không thể lnày trạng thái thoát cho lệnh « man »"

#: src/catman.c:214
#, c-format
msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr "lệnh « man » đã thất bại với trạng thái thoát là %d"

#: src/catman.c:267
#, c-format
msgid "unable to reset cursor position in %s"
msgstr "không thể lập lại vị trí con trỏ trong %s"

#: src/catman.c:319
#, c-format
msgid "NULL content for key: %s"
msgstr "nội dung VÔ GIÁ TRỊ cho khóa: %s"

#: src/catman.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Đang cập nhật các tập tin « cat » cho phần %s của cây « man » %s\n"

#: src/catman.c:399
#, c-format
msgid "cannot write within %s"
msgstr "không thể ghi ở trong %s"

#: src/catman.c:480
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "không thể cập nhật %s"

#: src/check_mandirs.c:92
#, c-format
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr "cảnh báo: « %s/man%s/%s.%s* »: phần mở rộng xung đột với nhau"

#: src/check_mandirs.c:104 src/check_mandirs.c:450
#, c-format
msgid "can't update index cache %s"
msgstr "không thể cập nhật bộ nhớ tạm chỉ mục %s"

#: src/check_mandirs.c:229
#, c-format
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr "cảnh báo: %s: liên kết tượng trưng sai, hoặc yêu cầu « .so » ROFF sai"

#: src/check_mandirs.c:283
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr "cảnh báo: %s: đang bỏ qua tập tin rỗng"

#: src/check_mandirs.c:287 src/straycats.c:264
#, c-format
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr ""
"cảnh báo: %s: việc phân tách kiểu « whatis » (là gì?) cho « %s(%s) » bị lỗi"

#: src/check_mandirs.c:313 src/check_mandirs.c:350 src/mandb.c:670
#: src/straycats.c:85 src/straycats.c:292 src/ult_src.c:92
#, c-format
msgid "can't search directory %s"
msgstr "không thể tìm kiếm trong danh mục %s"

#: src/check_mandirs.c:393
#, c-format
msgid "can't create index cache %s"
msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm chỉ mục %s"

#: src/check_mandirs.c:413
#, c-format
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
msgstr "Đang cập nhật bộ nhớ tạm chỉ mục cho đường dẫn « %s/%s ». Hãy đời..."

#: src/check_mandirs.c:508 src/check_mandirs.c:576
msgid "done.\n"
msgstr "hoàn tất.\n"

#: src/check_mandirs.c:813
#, c-format
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
msgstr "Đang tẩy các mục nhập cơ sở dữ liệu cũ ra %s...\n"

#: src/convert_name.c:46
#, c-format
msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr "Không thể chuyển đổi %s sang tên « cat »"

#: src/descriptions_store.c:45
#, c-format
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
msgstr "cảnh báo: việc lưu trữ mục nhập cho « %s(%s) » bị lỗi"

#: src/fake_security.c:57
#, c-format
msgid "can't get passwd structure for uid 0"
msgstr "không thể lnày cấu trúc « passwd » (mật khẩu) cho UID 0"

#: src/filenames.c:47 src/straycats.c:117 src/straycats.c:146
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr "cảnh báo: %s: đang bỏ qua tên tập tin giả"

#: src/globbing_test.c:56
msgid "PATH SECTION NAME"
msgstr "ĐƯỜNG DẪN PHẦN TÊN"

#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:288
msgid "EXTENSION"
msgstr "PHẦN MỞ RỘNG"

#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:289
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
msgstr "chỉ tìm kiếm phần mở rộng kiểu PHẦN MỞ RỘNG"

#: src/globbing_test.c:61 src/man.c:290
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
msgstr "tìm trang thì không phân biệt chữ hoa/thường (mặc định)"

#: src/globbing_test.c:62 src/man.c:291
msgid "look for pages case-sensitively"
msgstr "tìm trang thì phân biệt chữ hoa/thường"

#: src/globbing_test.c:63
msgid "interpret page name as a regex"
msgstr "giải thích tên trang là một biểu thức chính quy"

#: src/globbing_test.c:64
msgid "the page name contains wildcards"
msgstr "tên trang chứa ký tự đại diện (? * v.v.)"

#: src/lexgrog.l:511
#, c-format
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr ""
"cảnh báo: thông tin « whatis » (là gì?) cho %s vượt trội %d byte nên đang cắt "
"bớt nó."

#: src/lexgrog_test.c:62 src/zsoelim_main.c:56
msgid "FILE..."
msgstr "TẬP TIN..."

#: src/lexgrog_test.c:63
msgid "The defaults are --man and --whatis."
msgstr "Tùy chọn mặc định là « --man » và « --whatis »."

#: src/lexgrog_test.c:67
msgid "parse as man page"
msgstr "phân tích dạng trang man"

#: src/lexgrog_test.c:68
msgid "parse as cat page"
msgstr "phân tích dạng trang cat"

#: src/lexgrog_test.c:69
msgid "show whatis information"
msgstr "hiển thị thông tin whatis (là gì)"

#: src/lexgrog_test.c:70
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
msgstr "hiển thị dãy bộ lọc tiền xử lý đã đoán"

#: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:280 src/man.c:305
msgid "ENCODING"
msgstr "BẢNG MÃ"

#: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:305
msgid "use selected output encoding"
msgstr "dùng bảng mã xuất đã chọn"

#: src/lexgrog_test.c:114 src/man.c:531 src/man.c:541
#, c-format
msgid "%s: incompatible options"
msgstr "%s: các tùy chọn không tương thích với nhau"

#: src/man.c:162
#, c-format
msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr "lệnh đã thoát với trạng thái %d: %s"

#: src/man.c:258
msgid "[SECTION] PAGE..."
msgstr "[PHẦN] TRANG..."

#: src/man.c:264
msgid "reset all options to their default values"
msgstr "đặt lại mọi tùy chọn về giá trị mặc định"

#: src/man.c:266
msgid "WARNINGS"
msgstr "CẢNH BÁO"

#: src/man.c:267
msgid "enable warnings from groff"
msgstr "bật cảnh báo từ groff"

#: src/man.c:270
msgid "Main modes of operation:"
msgstr "Chế độ thao tác chính:"

#: src/man.c:271
msgid "equivalent to whatis"
msgstr "tương đương với whatis"

#: src/man.c:272
msgid "equivalent to apropos"
msgstr "tương đương với apropos"

#: src/man.c:273
msgid "search for text in all pages"
msgstr "quét mọi trang tìm chuỗi"

#: src/man.c:274
msgid "print physical location of man page(s)"
msgstr "in ra vị trí vật lý của (các) trang man"

#: src/man.c:276
msgid "print physical location of cat file(s)"
msgstr "in ra vị trí vật lý của (các) trang cat"

#: src/man.c:278
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
msgstr "giải thích mỗi đối số TRANG là tên tập tin cục bộ"

#: src/man.c:279
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
msgstr "được catman dùng để định dạng lại các trang cat cũ"

#: src/man.c:280
msgid "output source page encoded in ENCODING"
msgstr "xuất trang mã nguồn đã mã hoá bằng MÃ"

#: src/man.c:282
msgid "Finding manual pages:"
msgstr "Đang tìm trang hướng dẫn:"

#: src/man.c:283 src/whatis.c:129
msgid "LOCALE"
msgstr "MIỀN ĐỊA PHƯƠNG"

#: src/man.c:283
msgid "define the locale for this particular man search"
msgstr "xác định miền địa phương cho việc tìm kiếm man này"

#: src/man.c:284 src/manpath.c:69 src/whatis.c:127
msgid "SYSTEM"
msgstr "HỆ THỐNG"

#: src/man.c:284 src/manpath.c:69 src/whatis.c:127
msgid "use manual pages from other systems"
msgstr "dùng trang man từ hệ thống khác"

#: src/man.c:286
msgid "LIST"
msgstr "DANH SÁCH"

#: src/man.c:286
msgid "use colon separated section list"
msgstr "dùng danh sách các phần định giới bằng dấu hai chấm"

#: src/man.c:292
msgid "show all pages matching regex"
msgstr "hiển thị tất cả các trang tương ứng với biểu thức chính quy"

#: src/man.c:293
msgid "show all pages matching wildcard"
msgstr "hiển thị tất cả các trang tương ứng với ký tự đại diện"

#: src/man.c:294
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
msgstr ""
"làm cho tùy chọn « --regex » và « --wildcard » tương ứng chỉ với tên trang, "
"không phải với mô tả"

#: src/man.c:296
msgid "find all matching manual pages"
msgstr "tìm tất cả các trang hướng dẫn tương ứng"

#: src/man.c:297
msgid "force a cache consistency check"
msgstr "ép buộc kiểm tra tính thống nhất của bộ nhớ tạm"

#: src/man.c:299
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
msgstr "đừng thử trang phụ, v.d. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"

#: src/man.c:301
msgid "Controlling formatted output:"
msgstr "Đang điều khiển kết xuất đã định dạng:"

#: src/man.c:302
msgid "PAGER"
msgstr "BỘ DÀN TRANG"

#: src/man.c:302
msgid "use program PAGER to display output"
msgstr "dùng chương trình BỘ DÀN TRANG để hiển thị kết xuất"

#: src/man.c:303 src/man.c:308
msgid "STRING"
msgstr "CHUỖI"

#: src/man.c:303
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
msgstr "cung cấp một dấu nhắc cho bộ dàn trang « less »"

#: src/man.c:304
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
msgstr "hiển thị bản dịch ASCII cua một số ký tự Latin-1 nào đó"

#: src/man.c:307
msgid "turn off hyphenation"
msgstr "tắt chức năng gạch nối từ"

#: src/man.c:308
msgid ""
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
msgstr ""
"CHUỖI ngụ ý những bộ tiền xử lý nào cần chạy:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"

#: src/man.c:312
#, c-format
msgid "use %s to format pages"
msgstr "dùng %s để định dạng trang"

#: src/man.c:313
msgid "DEVICE"
msgstr "THIẾT BỊ"

#: src/man.c:314
#, c-format
msgid "use %s with selected device"
msgstr "dùng %s với thiết bị đã chọn"

#: src/man.c:320
msgid "BROWSER"
msgstr "TRÌNH DUYỆT"

#: src/man.c:321
#, c-format
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
msgstr "dùng %s hay TRÌNH DUYỆT để hiển thị kết xuất HTML"

#: src/man.c:322
msgid "RESOLUTION"
msgstr "ĐỘ PHÂN GIẢI"

#: src/man.c:324
msgid ""
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
msgstr ""
"dùng groff và hiển thị thông qua gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"

#: src/man.c:326
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
msgstr "dùng groff và ép buộc nó xuất ditroff"

#: src/man.c:588 src/man.c:677
#, c-format
msgid "No manual entry for %s\n"
msgstr "Không có mục nhập hướng dẫn cho %s\n"

#: src/man.c:590
#, c-format
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
msgstr "(Thay vì vậy, bạn có muốn trang hướng dẫn nào từ phần %s?)\n"

#: src/man.c:594
msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr "Bạn có muốn trang hướng dẫn nào?\n"

#: src/man.c:674
#, c-format
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
msgstr "Không có mục nhập hướng dẫn cho %s trong phần %s\n"

#: src/man.c:682
#, c-format
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
msgstr "Hãy xem « %s » để tìm trợ giúp khi trang hướng dẫn không sẵn sàng.\n"

#: src/man.c:848 src/man.c:2301
#, c-format
msgid "can't chdir to %s"
msgstr "không thể chdir (chuyển đổi danh mục) sang %s"

#: src/man.c:1028
msgid " Manual page "
msgstr " Trang hướng dẫn "

#: src/man.c:1096 src/man.c:3330
#, c-format
msgid "mandb command failed with exit status %d"
msgstr ""
"lệnh « mandb » (cơ sở dữ liệu hướng dẫn) đã thất bại với trạng thái thoát là %"
"d"

#: src/man.c:1587
#, c-format
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr "đang bỏ qua bộ xử lý trước lạ « %c »"

#: src/man.c:1872 src/mandb.c:299
#, c-format
msgid "can't chown %s"
msgstr "không thể « chown » (thay đổi quyền sở hữu) %s"

#: src/man.c:1884 src/mandb.c:213
#, c-format
msgid "can't chmod %s"
msgstr "không thể « chmod » (thay đổi chế độ) %s"

#: src/man.c:1895 src/mandb.c:204
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s"
msgstr "không thể thay đổi tên %s thành %s"

#: src/man.c:1914
#, c-format
msgid "can't set times on %s"
msgstr "không thể lập thời gian trên %s"

#: src/man.c:1923
#, c-format
msgid "can't unlink %s"
msgstr "không thể bỏ liên kết ra %s"

#: src/man.c:1974
#, c-format
msgid "can't create temporary cat for %s"
msgstr "không thể tạo « cat » tạm cho %s"

#: src/man.c:2092
#, c-format
msgid "can't create temporary directory"
msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời"

#: src/man.c:2094 src/man.c:2136 src/man.c:2166
#, c-format
msgid "can't change to directory %s"
msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục %s"

#: src/man.c:2107
#, c-format
msgid "can't open temporary file %s"
msgstr "không thể mở tập tin tạm %s"

#: src/man.c:2142 src/man.c:2171
#, c-format
msgid "can't remove directory %s"
msgstr "không thể gỡ bỏ thư mục %s"

#: src/man.c:2499
#, c-format
msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr ""
"\n"
"không thể ghi vào %s trong chế độ « catman »"

#: src/man.c:3184
#, c-format
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
msgstr "%s: nhờ các « ref » (tham chiếu) của lệnh « whatis » bị phản đối\n"

#: src/man.c:3530
#, c-format
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
msgstr "lỗi nội bộ: kiểu ứng cử %d ở ngoại phạm vị"

#: src/man.c:3793
#, c-format
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr "--Man-- kế: %s [ xem (return) | nhảy (Ctrl-D) | thoát (Ctrl-C) ]\n"

#: src/manconv.c:176 src/manconv.c:200 src/manconv.c:276
#, c-format
msgid "can't write to standard output"
msgstr "không thể ghi vào thiết bị xuất chuẩn"

#: src/manconv.c:213
#, c-format
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
msgstr "iconv: gặp ký tự không hoàn thành ở kết thúc của vùng đệm"

#: src/manconv_main.c:88
msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
msgstr "-f MÃ[:...] -t MÃ [TÊN TẬP TIN]"

#: src/manconv_main.c:91
msgid "CODE[:...]"
msgstr "MÃ[:...]"

#: src/manconv_main.c:92
msgid "possible encodings of original text"
msgstr "bảng mã có thể của văn bản gốc"

#: src/manconv_main.c:93
msgid "CODE"
msgstr "MÃ"

#: src/manconv_main.c:93
msgid "encoding for output"
msgstr "bảng mã cho kết xuất"

#: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:67
msgid "produce fewer warnings"
msgstr "xuất ít cảnh báo hơn"

#: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139
#, c-format
msgid "must specify an input encoding"
msgstr "phải ghi rõ bảng mã nhập vào"

#: src/manconv_main.c:134
#, c-format
msgid "must specify an output encoding"
msgstr "phải ghi rõ bảng mã xuất ra"

#: src/mandb.c:94
msgid "[MANPATH]"
msgstr "[ĐƯỜNG DẪN MAN]"

#: src/mandb.c:98
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
msgstr "chạy im, trừ xuất cảnh báo « giả »"

#: src/mandb.c:99
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
msgstr "đừng tìm hay thêm vào cơ sở dữ liệu các cat rải rác"

#: src/mandb.c:100
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
msgstr "đừng tẩy khỏi cơ sở dữ liệu các mục nhập cũ"

#: src/mandb.c:101
msgid "produce user databases only"
msgstr "tạo chỉ các cơ sở dữ liệu người dùng"

#: src/mandb.c:102
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
msgstr "tạo lại cơ sở dữ liệu từ đầu, hơn là cập nhật"

#: src/mandb.c:103
msgid "check manual pages for correctness"
msgstr "kiểm tra có trang hướng dẫn đúng"

#: src/mandb.c:104
msgid "FILENAME"
msgstr "TÊN TẬP TIN"

#: src/mandb.c:104
msgid "update just the entry for this filename"
msgstr "cập nhật chỉ mục nhập cho tên tập tin này"

#: src/mandb.c:197 src/security.c:208
#, c-format
msgid "can't remove %s"
msgstr "không thể gỡ bỏ %s"

#: src/mandb.c:247
#, c-format
msgid "can't write to %s"
msgstr "không thể ghi vào %s"

#: src/mandb.c:252
#, c-format
msgid "can't read from %s"
msgstr "không thể đọc từ %s"

#: src/mandb.c:423
#, c-format
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr "Đang xử lý các trang hướng dẫn dưới %s...\n"

#: src/mandb.c:614 src/security.c:136
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "không có người dùng hướng dẫn « setuid » « %s »"

#: src/mandb.c:636
#, c-format
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr ""
"cảnh báo: không có chỉ thi « MANDB_MAP » trong «%s» nên sẽ dùng đường dẫn "
"hướng dẫn của bạn."

#: src/mandb.c:708
#, c-format
msgid ""
"%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
"%d manual pages were added.\n"
msgstr ""
"%d thư muc con hướng dẫn chứa trang hướng dẫn mới hơn.\n"
"%d trang hướng dẫn đã được thêm.\n"

#: src/mandb.c:712
#, c-format
msgid "%d stray cats were added.\n"
msgstr "%d trang « cat » rải rác đã được thêm.\n"

#: src/mandb.c:714
#, c-format
msgid "%d old database entries were purged.\n"
msgstr "%d mục nhập cơ sở dữ liệu cũ bị tẩy.\n"

#: src/mandb.c:729
#, c-format
msgid "No databases created."
msgstr "Chưa tạo cơ sở dữ liệu."

#: src/manp.c:309
#, c-format
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr "không thể hiểu tập tin cấu hình đường dẫn hướng dẫn %s"

#: src/manp.c:315
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "cảnh báo: %s"

#: src/manp.c:321
#, c-format
msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr "cảnh báo: %s không phải là thư mục"

#: src/manp.c:326
#, c-format
msgid "manpath list too long"
msgstr "danh sách các đường dẫn hướng dẫn quá dài"

#: src/manp.c:655
#, c-format
msgid "warning: $PATH not set"
msgstr ""
"cảnh báo: chưa lập biến môi trường « $PATH »\n"
"(đường dẫn thư mục chứa chương trình chạy được)"

#: src/manp.c:662
#, c-format
msgid "warning: empty $PATH"
msgstr "cảnh báo: biến môi trường « $PATH » (đường dẫn) rỗng"

#: src/manp.c:690
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
msgstr ""
"cảnh báo: « $MANPATH » (đường dẫn hướng dẫn) được lập thì đang thêm %s vào đầu"

#: src/manp.c:701
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
msgstr ""
"cảnh báo: « $MANPATH » (đường dẫn hướng dẫn) được lập thì đang phụ thêm %s"

#: src/manp.c:713
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
msgstr "cảnh báo: « $MANPATH » (đường dẫn hướng dẫn) được lập thì đang chèn %s"

#: src/manp.c:727
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr ""
"cảnh báo: « $MANPATH » (đường dẫn hướng dẫn) được lập thì đang bỏ qua %s"

#: src/manp.c:760 src/manp.c:787
#, c-format
msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr "cảnh báo: không thể tạo catdir (thư mục « cat ») %s"

#: src/manp.c:855
#, c-format
msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr "không thể phân tách danh sách thư muc « %s »"

#: src/manp.c:910
#, c-format
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình đường dẫn hướng dẫn %s"

#: src/manp.c:942
#, c-format
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr "cảnh báo: không có thư mục bắt buộc %s"

#: src/manp.c:1158
#, c-format
msgid "can't determine current directory"
msgstr "không thể tháo gỡ thư mục hiện có"

#: src/manp.c:1331
#, c-format
msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr "cảnh báo: %s không phải bắt đầu bằng %s"

#: src/manpath.c:64
msgid "show relative catpaths"
msgstr "hiển thị đường dẫn cat tương đối"

#: src/manpath.c:65
msgid "show the entire global manpath"
msgstr "hiển thị toàn đường dẫn toàn cục"

#: src/manpath.c:133
#, c-format
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr ""
"cảnh báo: chưa lập đường dẫn hướng dẫn toàn cục trong tập tin cấu hình %s"

#: src/security.c:114
#, c-format
msgid "can't set effective uid"
msgstr "không thể lập UID hữu hiệu"

#: src/security.c:249
#, c-format
msgid "can't fork"
msgstr "không thể tạo xử lý con (fork)"

#: src/straycats.c:232 src/ult_src.c:136
#, c-format
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr "cảnh báo: %s là liên kết tượng trưng lủng lẳng"

#: src/straycats.c:235 src/ult_src.c:139 src/ult_src.c:221
#, c-format
msgid "can't resolve %s"
msgstr "không thể tháo gỡ %s"

#: src/straycats.c:297
#, c-format
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr "Đang kiểm tra có trang « cat » rải rác dưới %s...\n"

#: src/straycats.c:336
#, c-format
msgid "warning: can't update index cache %s"
msgstr "cảnh báo: không thể cập nhật bộ nhớ tạm chỉ mục %s"

#: src/ult_src.c:257
#, c-format
msgid "%s is self referencing"
msgstr "%s có thể tham khảo chính nó"

#: src/whatis.c:115
msgid "KEYWORD..."
msgstr "TỪ KHOÁ..."

#: src/whatis.c:116
msgid "The --regex option is enabled by default."
msgstr "Tùy chọn « --regex » (biểu thức chính quy) được hiệu lực theo mặc định."

#: src/whatis.c:120
msgid "print verbose warning messages"
msgstr "in ra cảnh báo chi tiết"

#: src/whatis.c:121
msgid "interpret each keyword as a regex"
msgstr "giải thích mỗi từ khoá là một biểu thức chính quy"

#: src/whatis.c:122
msgid "search each keyword for exact match"
msgstr "tìm kiếm mỗi từ khoá một cách chính xác"

#: src/whatis.c:123
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
msgstr "(các) từ khoá chứa ký tự đại diện (? * v.v.)"

#: src/whatis.c:124
msgid "require all keywords to match"
msgstr "cần thiết mọi từ khoá khớp được"

#: src/whatis.c:125
msgid "do not trim output to terminal width"
msgstr "đừng xén kết xuất thành bề rộng của thiết bị cuối"

#: src/whatis.c:126
msgid "SECTION"
msgstr "PHẦN"

#: src/whatis.c:126
msgid "search only this section"
msgstr "tìm kiếm chỉ trong phần này"

#: src/whatis.c:129
msgid "define the locale for this search"
msgstr "xác định miền địa phương cho việc tìm kiếm này"

#: src/whatis.c:198
#, c-format
msgid "%s what?\n"
msgstr "%s gì vậy?\n"

#: src/whatis.c:324 src/whatis.c:342
#, c-format
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
msgstr "cảnh báo: %s chứa một vòng lặp trỏ (pointer loop)"

#: src/whatis.c:336 src/whatis.c:344
msgid "(unknown subject)"
msgstr "(không biết chủ đề)"

#: src/whatis.c:667
#, c-format
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr "%s: không có gì thích hợp.\n"

#: src/zsoelim.l:156
#, c-format
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
msgstr "%s:%d: các yêu cầu « .so » lồng nhau quá sâu hay đệ quy"

#: src/zsoelim.l:170
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
msgstr "%s:%d: cảnh báo: yêu cầu « .so » bị lỗi"

#: src/zsoelim.l:192
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
msgstr "%s:%d: cảnh báo: yêu cầu « .so » chứa ký tự dòng mới nên bỏ qua"

#: src/zsoelim.l:245
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: cảnh báo: yêu cầu « .lf » dạng sai nên bỏ qua"

#: src/zsoelim.l:255
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: cảnh báo: yêu cầu « .lf » chứa ký tự dòng mới nên bỏ qua"

#: src/zsoelim.l:295
#, c-format
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
msgstr "%s:%d: yêu cầu roff chứa đoạn trích dẫn chưa chấm dứt"

#: src/zsoelim_main.c:60
msgid "compatibility switch (ignored)"
msgstr "cái chuyển sự tương thích (bị bỏ qua)"

#~ msgid "cannot insert unused key %s"
#~ msgstr "không thể chèn khóa chưa dùng %s"

#~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n"
#~ msgstr "Chưa biết nên chạy chương trình này vì >%s<\n"

#~ msgid "%s: Failed su to user %s\n"
#~ msgstr "%s: việc « su » thành người dùng %s bị lỗi\n"