summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'debian/po/es.po')
-rw-r--r--debian/po/es.po46
1 files changed, 37 insertions, 9 deletions
diff --git a/debian/po/es.po b/debian/po/es.po
index 06e5536e..5b0dcda0 100644
--- a/debian/po/es.po
+++ b/debian/po/es.po
@@ -39,10 +39,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm 2.5.6-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:49+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-11 15:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -60,7 +61,10 @@ msgstr "Arrays MD necesarios para el sistema de ficheros raíz:"
msgid ""
"Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
"'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
-msgstr "Introduzca «all» (todos), «none» (ninguno) o una lista de dispositivos separados por espacios como por ejemplo puede sólo introducir «md0 md1» o «md/1 md/d0» (no tiene que preceder los nombres de dispositivos con «/dev»)."
+msgstr ""
+"Introduzca «all» (todos), «none» (ninguno) o una lista de dispositivos "
+"separados por espacios como por ejemplo puede sólo introducir «md0 md1» o "
+"«md/1 md/d0» (no tiene que preceder los nombres de dispositivos con «/dev»)."
#. Type: text
#. Description
@@ -75,7 +79,11 @@ msgid ""
"If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it needs "
"to be started early during the boot sequence. If it is located on a logical "
"volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be started."
-msgstr "Si el sistema de ficheros raíz de su sistema está en un array MD (RAID) tiene que inicializarse antes durante de la secuencia de arranque. Si está en un volumen lógico (LVM), que está definido sobre un MD, todos los arrays que lo forman tienen que haberse inicializado."
+msgstr ""
+"Si el sistema de ficheros raíz de su sistema está en un array MD (RAID) "
+"tiene que inicializarse antes durante de la secuencia de arranque. Si está "
+"en un volumen lógico (LVM), que está definido sobre un MD, todos los arrays "
+"que lo forman tienen que haberse inicializado."
#. Type: text
#. Description
@@ -89,8 +97,8 @@ msgstr ""
"Introduzca los arrays a iniciar aquí, si sabe con exactitud cuáles son "
"necesarios para arrancar el sistema de ficheros raíz y quiere posponer el "
"arranque de todos los demás arrays a un punto posterior de la secuencia de "
-"arranque. También puede introducir «all» (todos) para, sencillamente, iniciar "
-"todos los arrays disponibles."
+"arranque. También puede introducir «all» (todos) para, sencillamente, "
+"iniciar todos los arrays disponibles."
#. Type: text
#. Description
@@ -192,7 +200,14 @@ msgid ""
"recommended unless multiple device (MD) support is compiled into the kernel "
"and all partitions are marked as belonging to MD arrays, with type 0xfd (as "
"those and only those will be started automatically by the kernel)."
-msgstr "Mdadm puede iniciar todos los arrays MD (RAIDs) especificados en «/etc/mdadm/mdadm.conf» una vez se haya arrancado el sistema base, siempre que éstos no se hayan arrancado aún. Esto es probablemente lo que desea a no ser que haya compilado el soporte de dispositivos múltiples (MD, «multiple devices») en el núcleo y marcado todas las particiones que son parte de los arrays MD con el tipo «0xfd» (ya que éstas, y sólo éstas, se arrancarán de forma automática por el núcleo)."
+msgstr ""
+"Mdadm puede iniciar todos los arrays MD (RAIDs) especificados en «/etc/mdadm/"
+"mdadm.conf» una vez se haya arrancado el sistema base, siempre que éstos no "
+"se hayan arrancado aún. Esto es probablemente lo que desea a no ser que haya "
+"compilado el soporte de dispositivos múltiples (MD, «multiple devices») en "
+"el núcleo y marcado todas las particiones que son parte de los arrays MD con "
+"el tipo «0xfd» (ya que éstas, y sólo éstas, se arrancarán de forma "
+"automática por el núcleo)."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -212,7 +227,15 @@ msgid ""
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
-msgstr "Mdadm puede comprobar de forma periódica la redundancia de sus arrays MD (RAIDs) si el núcleo lo soporta (si su versión es superior a la 2.6.14). Esto puede ser un proceso que consuma muchos recursos, dependiendo de su configuración, pero podría ayudar a prevenir casos raros de pérdida de datos. Tenga en cuenta que estas comprobaciones se hacen en modo lectura salvo que se detecten errores, en cuyo caso mdadm necesitará corregirlos, lo que significa que será necesario tener acceso de escritura a los medios físicos."
+msgstr ""
+"Mdadm puede comprobar de forma periódica la redundancia de sus arrays MD "
+"(RAIDs) si el núcleo lo soporta (si su versión es superior a la 2.6.14). "
+"Esto puede ser un proceso que consuma muchos recursos, dependiendo de su "
+"configuración, pero podría ayudar a prevenir casos raros de pérdida de "
+"datos. Tenga en cuenta que estas comprobaciones se hacen en modo lectura "
+"salvo que se detecten errores, en cuyo caso mdadm necesitará corregirlos, lo "
+"que significa que será necesario tener acceso de escritura a los medios "
+"físicos."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -220,7 +243,9 @@ msgstr "Mdadm puede comprobar de forma periódica la redundancia de sus arrays MD
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
-msgstr "El valor por omisio, si se activa, es comprobar el primer Domingo de cada mes a las 01:06 am."
+msgstr ""
+"El valor por omisio, si se activa, es comprobar el primer Domingo de cada "
+"mes a las 01:06 am."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -234,7 +259,10 @@ msgstr "¿Desea arrancar el demonio de monitorización MD?"
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
-msgstr "El demonio de monitorización MD (RAID) envía notificaciones por correo electrónico cuando se producen eventos importantes en los dispositivos MD (como pueda ser el caso de un fallo de un disco)."
+msgstr ""
+"El demonio de monitorización MD (RAID) envía notificaciones por correo "
+"electrónico cuando se producen eventos importantes en los dispositivos MD "
+"(como pueda ser el caso de un fallo de un disco)."
#. Type: boolean
#. Description