summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'debian/po/fr.po')
-rw-r--r--debian/po/fr.po222
1 files changed, 222 insertions, 0 deletions
diff --git a/debian/po/fr.po b/debian/po/fr.po
new file mode 100644
index 00000000..ce2459c4
--- /dev/null
+++ b/debian/po/fr.po
@@ -0,0 +1,222 @@
+# Translation of mdadm debconf templates to French
+# Copyright (C) 2008 Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>
+# This file is distributed under the same license as the lurker package.
+#
+#
+# Éric Madesclair <eric-m@wanadoo.fr>, 2005, 2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mdadm\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-22 00:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-15 20:42+0100\n"
+"Last-Translator: Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:2001
+msgid "MD arrays needed for the root file system:"
+msgstr "Ensembles MD requis par le système de fichiers racine :"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:2001
+msgid ""
+"Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
+"'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer « all », « none » ou une liste de périphériques, séparés "
+"par des espaces, par exemple, « md0 md1 » ou « md/1 md/d0 » (vous pouvez "
+"omettre « /dev/ »)."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:3001
+msgid "for internal use - only the long description is needed."
+msgstr ""
+"Pour une utilisation interne - seule la description longue est nécessaire"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:3001
+msgid ""
+"If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it needs "
+"to be started early during the boot sequence. If it is located on a logical "
+"volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be started."
+msgstr ""
+"Si le système de fichiers racine se trouve sur un ensemble MD (RAID), il "
+"doit être lancé au début de la procédure de démarrage. Si le système de "
+"fichiers racine se trouve sur un volume logique (« LVM »), qui se trouve "
+"aussi sur un volume MD, tous les composants de l'ensemble doivent être "
+"démarrés."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:3001
+msgid ""
+"If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
+"system, and you want to postpone starting all other arrays to a later point "
+"in the boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter "
+"'all' to simply start all available arrays."
+msgstr ""
+"Si vous savez exactement quels sont les ensembles RAID nécessaires au "
+"démarrage du système de fichiers racine et si vous souhaitez différer le "
+"démarrage de tous les autres ensembles, veuillez les indiquer ici. Vous "
+"pouvez aussi indiquer « all » pour démarrer tous les ensembles existants."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:3001
+msgid ""
+"If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
+"leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
+"using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
+msgstr ""
+"Si vous n'avez pas besoin ou ne souhaitez pas démarrer d'ensemble RAID pour "
+"le système de fichiers racine, veuillez laissez l'entrée vide (ou entrez "
+"« none »). Ceci peut être le cas si vous utilisez l'option de démarrage "
+"automatique (« autostart ») du noyau ou si vous n'avez besoin d'aucun "
+"ensemble pour démarrer."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:4001
+msgid "An error occurred: device node does not exist"
+msgstr "Erreur : périphérique inconnu"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:5001
+msgid "An error occurred: not a block device"
+msgstr "Erreur : ce n'est pas un périphérique en mode bloc"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:6001
+msgid "An error occurred: not an MD array"
+msgstr "Erreur : ce n'est pas un ensemble RAID"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:7001
+msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
+msgstr "Erreur : ensemble non mentionné dans le fichier mdadm.conf"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:8001
+msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
+msgstr "Faut-il démarrer les ensembles RAID non mentionnés dans mdadm.conf ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:8001
+msgid ""
+"The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
+"(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you correct "
+"the configuration file and recreate the initial ramdisk."
+msgstr ""
+"L'ensemble (${array}) que vous avez spécifié n'est pas mentionné dans le "
+"fichier de configuration ${config}. Il ne sera donc pas démarré à moins que "
+"vous corrigiez le fichier de configuration et que vous génériez de nouveau "
+"le disque mémoire initial (« ramdisk »)."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:8001
+msgid ""
+"This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
+"initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
+"not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, "
+"you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter "
+"'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk."
+msgstr ""
+"Cet avertissement n'a de signification que si des ensembles RAID doivent "
+"être lancés à partir du disque mémoire initial afin de pouvoir démarrer le "
+"système. Si vous utilisez le démarrage automatique par le noyau, ou si vous "
+"n'avez pas besoin de lancer d'ensemble RAID depuis le disque mémoire "
+"initial, vous pouvez simplement poursuivre. Vous pouvez aussi choisir de ne "
+"pas poursuivre et entrer « none » lorsqu'il vous sera demandé le nom des "
+"ensembles RAID à démarrer à partir du disque mémoire initial."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:10001
+msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
+msgstr "Faut-il vérifier chaque mois la redondance des ensembles RAID ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:10001
+msgid ""
+"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
+"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
+"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
+"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
+"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
+"may result in write access to the media."
+msgstr ""
+"Si le noyau le gère (à partir de la version 2.6.14), mdadm peut vérifier "
+"périodiquement la redondance des ensembles RAID. Cette action peut demander "
+"beaucoup de ressources selon la configuration, mais cela aide à prévenir les "
+"rares cas de pertes de données. Notez que ce test est réalisé en lecture "
+"seule à moins que des erreurs ne soient rencontrées. Si des erreurs sont "
+"détectées, mdadm essayera de les corriger, ce qui entraînera des écritures "
+"sur le média."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:10001
+msgid ""
+"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
+"01:06."
+msgstr ""
+"Par défaut, la vérification s'effectuera tous les premiers dimanche du mois "
+"à 01 h 06."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:11001
+msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
+msgstr "Faut-il démarrer le démon de surveillance MD ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:11001
+msgid ""
+"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
+"important MD events (such as a disk failure)."
+msgstr ""
+"Le démon de surveillance MD envoie des notifications par courriel lors "
+"d'importants événements MD (comme une panne de disque dur)."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:11001
+msgid "Enabling this option is recommended."
+msgstr "Il est recommandé d'activer cette option."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:12001
+msgid "Recipient for email notifications:"
+msgstr "Destinataire des notifications par courriel :"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:12001
+msgid ""
+"Please enter the email address of the user who should get the email "
+"notifications for important MD events."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'utilisateur qui doit recevoir "
+"les notifications lors d'importants événements MD."