summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'debian/po/fr.po')
-rw-r--r--debian/po/fr.po186
1 files changed, 186 insertions, 0 deletions
diff --git a/debian/po/fr.po b/debian/po/fr.po
new file mode 100644
index 00000000..df033b3c
--- /dev/null
+++ b/debian/po/fr.po
@@ -0,0 +1,186 @@
+# Translation of mdadm debconf templates to French
+# Copyright (C) 2008 Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>
+# This file is distributed under the same license as the lurker package.
+#
+#
+# Éric Madesclair <eric-m@wanadoo.fr>, 2005, 2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mdadm\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-07-05 14:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-15 20:42+0100\n"
+"Last-Translator: Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:2001
+msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
+msgstr "Faut-il vérifier chaque mois la redondance des ensembles RAID ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:2001
+msgid ""
+"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
+"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
+"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
+"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
+"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
+"may result in write access to the media."
+msgstr ""
+"Si le noyau le gère (à partir de la version 2.6.14), mdadm peut vérifier "
+"périodiquement la redondance des ensembles RAID. Cette action peut demander "
+"beaucoup de ressources selon la configuration, mais cela aide à prévenir les "
+"rares cas de pertes de données. Notez que ce test est réalisé en lecture "
+"seule à moins que des erreurs ne soient rencontrées. Si des erreurs sont "
+"détectées, mdadm essayera de les corriger, ce qui entraînera des écritures "
+"sur le média."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:2001
+msgid ""
+"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
+"01:06."
+msgstr ""
+"Par défaut, la vérification s'effectuera tous les premiers dimanche du mois "
+"à 01 h 06."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:3001
+msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
+msgstr "Faut-il démarrer le démon de surveillance MD ?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:3001
+msgid ""
+"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
+"important MD events (such as a disk failure)."
+msgstr ""
+"Le démon de surveillance MD envoie des notifications par courriel lors "
+"d'importants événements MD (comme une panne de disque dur)."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:3001
+msgid "Enabling this option is recommended."
+msgstr "Il est recommandé d'activer cette option."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:4001
+msgid "Recipient for email notifications:"
+msgstr "Destinataire des notifications par courriel :"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:4001
+msgid ""
+"Please enter the email address of the user who should get the email "
+"notifications for important MD events."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'utilisateur qui doit recevoir "
+"les notifications lors d'importants événements MD."
+
+#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
+#~ msgstr "Ensembles MD requis par le système de fichiers racine :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
+#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez indiquer « all », « none » ou une liste de périphériques, "
+#~ "séparés par des espaces, par exemple, « md0 md1 » ou « md/1 md/d0 » (vous "
+#~ "pouvez omettre « /dev/ »)."
+
+#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour une utilisation interne - seule la description longue est nécessaire"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
+#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
+#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
+#~ "started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le système de fichiers racine se trouve sur un ensemble MD (RAID), il "
+#~ "doit être lancé au début de la procédure de démarrage. Si le système de "
+#~ "fichiers racine se trouve sur un volume logique (« LVM »), qui se trouve "
+#~ "aussi sur un volume MD, tous les composants de l'ensemble doivent être "
+#~ "démarrés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
+#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
+#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
+#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous savez exactement quels sont les ensembles RAID nécessaires au "
+#~ "démarrage du système de fichiers racine et si vous souhaitez différer le "
+#~ "démarrage de tous les autres ensembles, veuillez les indiquer ici. Vous "
+#~ "pouvez aussi indiquer « all » pour démarrer tous les ensembles existants."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
+#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
+#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous n'avez pas besoin ou ne souhaitez pas démarrer d'ensemble RAID "
+#~ "pour le système de fichiers racine, veuillez laissez l'entrée vide (ou "
+#~ "entrez « none »). Ceci peut être le cas si vous utilisez l'option de "
+#~ "démarrage automatique (« autostart ») du noyau ou si vous n'avez besoin "
+#~ "d'aucun ensemble pour démarrer."
+
+#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
+#~ msgstr "Erreur : périphérique inconnu"
+
+#~ msgid "An error occurred: not a block device"
+#~ msgstr "Erreur : ce n'est pas un périphérique en mode bloc"
+
+#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
+#~ msgstr "Erreur : ce n'est pas un ensemble RAID"
+
+#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
+#~ msgstr "Erreur : ensemble non mentionné dans le fichier mdadm.conf"
+
+#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Faut-il démarrer les ensembles RAID non mentionnés dans mdadm.conf ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
+#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
+#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ensemble (${array}) que vous avez spécifié n'est pas mentionné dans le "
+#~ "fichier de configuration ${config}. Il ne sera donc pas démarré à moins "
+#~ "que vous corrigiez le fichier de configuration et que vous génériez de "
+#~ "nouveau le disque mémoire initial (« ramdisk »)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
+#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
+#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
+#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
+#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
+#~ "ramdisk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cet avertissement n'a de signification que si des ensembles RAID doivent "
+#~ "être lancés à partir du disque mémoire initial afin de pouvoir démarrer "
+#~ "le système. Si vous utilisez le démarrage automatique par le noyau, ou si "
+#~ "vous n'avez pas besoin de lancer d'ensemble RAID depuis le disque mémoire "
+#~ "initial, vous pouvez simplement poursuivre. Vous pouvez aussi choisir de "
+#~ "ne pas poursuivre et entrer « none » lorsqu'il vous sera demandé le nom "
+#~ "des ensembles RAID à démarrer à partir du disque mémoire initial."