# mdadm Catalan translation. # Copyright (C) 2004-2006 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the squid package. # Innocent De Marchi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.1.4-1+8efb9d1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-05 14:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-17 16:54+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?" msgstr "" "Voleu que «mdadm» executi comprovacions de redundància mensuals de les " "matrius MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can " "periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a " "resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help " "prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless " "errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which " "may result in write access to the media." msgstr "" "Si el nucli ho accepta (versions superiors a la 2.6.14), «mdadm» pot fer " "comprovacions periòdiques de la redundància de les matrius MD (RAIDs). Pot " "ésser que aquest procés consumeixi molts recursos del sistema, depenent de " "la configuració, però pot ajudar a prevenir casos poc freqüents de pèrdua de " "dades. Teniu present que aquestes comprovacions es fan en mode lectura " "llevat que es detectin errors: si hi ha errors, «mdadm» els corregirà i per " "això, caldrà que tengui accés d'escriptura als mitjans físics. " #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at " "01:06." msgstr "" "El valor predeterminat, si s'activa, es fer la comprovació el primer " "diumenge de cada mes a les 01:06 am." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?" msgstr "Desitjau arrencar el dimoni monitor MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " "important MD events (such as a disk failure)." msgstr "" "El dimoni monitor de MD (RAID) envia notificacions per correu electrònic " "quan es produeixen esdeveniments importants en els dispositius MD (com un " "error de disc)." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "Enabling this option is recommended." msgstr "Es recomana l'activació d'aquesta opció." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "Recipient for email notifications:" msgstr "Destinatari de les notificacions de correu electrònic:" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "" "Please enter the email address of the user who should get the email " "notifications for important MD events." msgstr "" "Introduïu l'adreça de correu electrònic de l'usuari que ha de rebre les " "notificacions de correu electrònic per a esdeveniments MD rellevants." #~ msgid "MD arrays needed for the root file system:" #~ msgstr "Les matrius MD necessaris per al sistema de fitxers arrel:" #~ msgid "" #~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as " #~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)." #~ msgstr "" #~ "Escriviu «all» (tots), «none» (cap) o una llista separada per espais dels " #~ "dispositius com «md0 md1» o «md/1 md/d0» (podeu ometre el «/dev/» " #~ "inicial)." #~ msgid "for internal use - only the long description is needed." #~ msgstr "per a ús intern, només és necessària la descripció llarga. " #~ msgid "" #~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it " #~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a " #~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "Si el sistema de fitxers arrel del sistema està en un conjunt MD (RAID), " #~ "cal que s'iniciï al principi de la seqüència d'arrencada. Si està en un " #~ "volum lògic (LVM), que està definit sobre un MD, cal iniciar totes les " #~ "matrius que el constitueixen." #~ msgid "" #~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file " #~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later " #~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. " #~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays." #~ msgstr "" #~ "Si sabeu exactament quines matrius són necessàries per arrencar el " #~ "sistema de fitxers arrel, i vol ajornar l'arrencada de la resta de " #~ "conjunts a un punt posterior de la seqüència d'arrencada, Introduïu aquí " #~ "els conjunts que voleu arrencar. També podeu seleccionar «all» per, " #~ "simplement, arrencar tots els disponibles." #~ msgid "" #~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, " #~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are " #~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot." #~ msgstr "" #~ "Si no necessita o vol arrencar qualsevol matriu per al sistema de fitxers " #~ "arrel, deixau en blanc la resposta (o escriviu «none»). Pot ésser el seu " #~ "cas si fa servir l'auto-arrencada del nucli o no necessiteu cap matriu en " #~ "l'arrencada." #~ msgid "An error occurred: device node does not exist" #~ msgstr "S'ha produït un error: el node de dispositiu no existeix." #~ msgid "An error occurred: not a block device" #~ msgstr "S'ha produït un error: no és un dispositiu de blocs." #~ msgid "An error occurred: not an MD array" #~ msgstr "S'ha produït un error: no és un conjunt («array») MD." #~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: la matriu («array») no apareix llistada en el " #~ "fitxer de configuració «mdadm.conf»." #~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?" #~ msgstr "Voleu arrencar les matrius no llistats en el fitxer «mdadm.conf»?" #~ msgid "" #~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file " #~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you " #~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk." #~ msgstr "" #~ "La matriu («array») especificada (${array}) no apareix llistada en el " #~ "fitxer de configuració (${config}). Per tant, no es pot iniciar la matriu " #~ "durant l'arrencada del sistema, llevat que corregeixi el fitxer de " #~ "configuració i regenereu el disc RAM inicial." #~ msgid "" #~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the " #~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do " #~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is " #~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue " #~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial " #~ "ramdisk." #~ msgstr "" #~ "Aquest avís només és important si necessiteu que les matrius s'arrenquin " #~ "en el disc RAM inicial per poder arrencar el sistema. Si feu servir " #~ "l'arrencada automàtica del nucli o no necessiteu que les matrius " #~ "estiguin arrencats quan es carregui el disc RAM, podeu continuar. També " #~ "podeu decidir no continuar i introduir «none» quan se li demani quines " #~ "matrius cal iniciar del disc RAM inicial."