# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdadm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-mdadm-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-16 13:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-10 21:12+0200\n" "Last-Translator: Mario Joussen \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:1001 #, fuzzy msgid "MD arrays needed for the root filesystem:" msgstr "Für das Wurzeldateisystem benötigte RAID Verbünde:" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:1001 msgid "${msg}" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You may " "omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 md/d0\"." msgstr "" "Bitte geben Sie eine leerzeichenseparierte Geräteliste oder \"all\" ein. Sie " "können das führende \"/dev/\" weglassen und nur z.B. \"md0 md1\" eingeben." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "for internal use - only the long description is needed." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:2001 #, fuzzy msgid "" "If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs to be " "started early during the boot sequence. If your root filesystem is on a " "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be " "started." msgstr "" "Wenn das Wurzeldateisystem Ihres Systems auf einem RAID Verbund liegt, muß " "es früh während des Bootvorgangs gestartet werden. Wenn sich Ihr " "Wurzeldateisystem auf einem logischen Laufwerk (LVM) befindet, das sich " "wiederum auf RAID Verbünden befindet, müssen alle zugehörigen Verbünde " "gestartet werden." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:2001 #, fuzzy msgid "" "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root filesystem, " "and you want to postpone starting all other arrays to a later point in the " "boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter 'all' to " "simply start all available arrays." msgstr "" "Wenn Sie genau wissen welche Verbünde benötigt werden, um das " "Wurzeldateisystem zu starten, geben Sie diese hier ein. Alternativ geben Sie " "\"all\" ein, um alle verfügbaren Verbünde zu starten. Falls Sie keine " "Verbünde für das Wurzeldateisystem starten müssen oder wollen, lassen Sie " "die Antwort leer (oder geben \"none\" ein)." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, " "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are " "using kernel autostart or do not need any arrays to boot." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "An error occurred: device node does not exist" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "An error occurred: not a block device" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "An error occurred: not an MD array" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:6001 msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:7001 msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:7001 msgid "" "The array you have specified (${array}) is not listed in the configuration " "file ${config}. Therefore it cannot be started during boot, unless you " "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:7001 msgid "" "Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you intend " "to continue." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:7001 msgid "" "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the " "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do " "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, " "you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter " "'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:8001 #, fuzzy msgid "Do you want to start MD arrays automatically?" msgstr "Möchten Sie die RAID Laufwerke automatisch starten?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:8001 #, fuzzy msgid "" "Once the base system has come up, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) " "specified in /etc/mdadm/mdadm.conf, which have not yet been started. Unless " "you have compiled multiple device (MD) support into the kernel and marked " "all partitions part of MD arrays with type 0xfd (as those and only those " "will be started automatically by the kernel), this is probably what you want." msgstr "" "Sobald das Grundsystem hochgefahren ist, kann mdadm alle RAID Verbünde " "starten, die es findet und die noch nicht gestartet sind. Falls Sie keine " "RAID Unterstützung in den Kernel einkompiliert haben (in diesem Fall werden " "alle RAID Verbünde ohnehin automatisch gestartet), ist dies wahrscheinlich " "das, was Sie wollen." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:9001 msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:9001 msgid "" "If your kernel supports it (>> 2.6.14), mdadm can periodically check the " "redundancy of your MD arrays (RAIDs). This may be a resource-intensive " "process, depending on your setup, but it could help prevent rare cases of " "data loss. Note that this is a read-only check unless errors are found; if " "errors are found, mdadm will try to correct them, which may result in write " "access to the media." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:9001 msgid "" "The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of every " "month at 01:06 o'clock." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:10001 #, fuzzy msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?" msgstr "Möchten Sie den RAID Überwachungsdämon starten?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:10001 #, fuzzy msgid "" "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " "important MD events (such as a disk failure). You probably want to enable it." msgstr "" "Der RAID Überwachungsdämon verschickt Benachrichtigungen als Reaktion auf " "wichtige RAID Ereignisse (wie zum Beispiel Festplattenausfälle). Sie werden " "diese Option wahrscheinlich aktivieren wollen." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:11001 msgid "Recipient for email notifications:" msgstr "Empfänger der Emailbenachrichtungen:" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:11001 #, fuzzy msgid "" "Please enter the email address of the user who should get the email " "notification for important MD events." msgstr "" "Geben Sie bitte die Emailadresse des Benutzers an, der die " "Emailbenachrichtigung für diese wichtigen RAID Ereignisse erhalten soll." #~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks" #~ msgstr "" #~ "Initialisieren Sie den Superblock, wenn Sie Festplatten wieder verwenden." #~ msgid "" #~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from " #~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each " #~ "superblock *before* activating the autostart feature." #~ msgstr "" #~ "WARNUNG! Wenn Sie Festplatten verwenden, die bereits einen md Superblock " #~ "von einer vorherigen Installation in einem anderen RAID Verbund besitzen, " #~ "so MÜSSEN Sie diesen löschen, *bevor* Sie die Autostart Funktion " #~ "aktivieren." #~ msgid "" #~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the " #~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-" #~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature." #~ msgstr "" #~ "Dazu starten Sie die RAID Laufwerke nicht automatisch und löschen dann " #~ "erst den Superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Danach können Sie " #~ "mit \"dpkg-reconfigure mdadm\" die Autostart Funktion aktivieren." #~ msgid "" #~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the " #~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you " #~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. " #~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Option alle anderen Verbünde (diese die nicht für das " #~ "Wurzeldateisystem benötigt werden) später während des Bootvorgangs zu " #~ "starten. Damit haben Sie größere Kontrolle über die Verbünde mit Hilfe " #~ "der mdadm Konfigurationsdatei. Es ist jedoch sicherer, alle Verbünde beim " #~ "Booten zu starten." #~ msgid "" #~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are " #~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option " #~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is " #~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at " #~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option." #~ msgstr "" #~ "Wenn die RAID Laufwerke automatisch gestartet werden, werden alle RAID " #~ "Laufwerke beim Systemstart automatisch gefunden und gestartet. Diese " #~ "Option sollte nur benutzt werden, falls der md Treiber als Modul " #~ "kompiliert wurde. Falls er in den Kernel einkompiliert wurde, führt der " #~ "Kernel den automatischen Start beim Booten durch und Sie sollten diese " #~ "Option deshalb nicht auswählen." #~ msgid "" #~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a " #~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some " #~ "reason." #~ msgstr "" #~ "Wird der RAID-Überwachungsdämon gestartet, so werden Email-" #~ "Benachrichtigungen verschickt, falls ein zum RAID gehörendes Laufwerk " #~ "ausfällt oder den Status ändert."