# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdadm 2.6.9-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-05 14:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-24 17:35+0200\n" "Last-Translator: Mario Joussen \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?" msgstr "" "Soll mdadm monatlich die Redundanzüberprüfung auf den RAID-Verbünden " "ausführen?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can " "periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a " "resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help " "prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless " "errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which " "may result in write access to the media." msgstr "" "Falls Ihr Kernel es unterstützt (Versionen größer als 2.6.14) kann mdadm " "regelmäßig die Redundanz Ihrer MD-Verbünde (RAID) überprüfen. Dies kann " "abhängig von Ihrer Installation ein resourcenintensiver Vorgang sein, der " "aber helfen kann, seltene Fälle von Datenverlust zu vermeiden. Bitte " "beachten Sie, dass diese Überprüfung nur lesend erfolgt, solange keine " "Fehler gefunden werden. Falls Fehler gefunden werden, wird mdadm versuchen, " "diese zu beheben, was zu schreibendem Zugriff auf das Medium führen kann." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at " "01:06." msgstr "" "Die Voreinstellung ist, falls eingeschaltet, die Überprüfung am ersten " "Sonntag jedes Monats um 01:06 Uhr durchzuführen." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?" msgstr "Möchten Sie den RAID-Überwachungsdämon starten?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " "important MD events (such as a disk failure)." msgstr "" "Der MD- (RAID-)Überwachungsdämon verschickt Benachrichtigungen als Reaktion " "auf wichtige RAID-Ereignisse (wie zum Beispiel Festplattenfehler)." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "Enabling this option is recommended." msgstr "Das Aktivieren dieser Option ist empfohlen." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "Recipient for email notifications:" msgstr "Empfänger der E-Mail-Benachrichtungen:" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "" "Please enter the email address of the user who should get the email " "notifications for important MD events." msgstr "" "Geben Sie bitte die E-Mail-Adresse des Benutzers an, der die E-Mail-" "Benachrichtigung für wichtigen MD-Ereignisse erhalten soll." #~ msgid "MD arrays needed for the root file system:" #~ msgstr "Für das Wurzeldateisystem benötigte MD folgende Verbünde:" #~ msgid "" #~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as " #~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie »all«, »none« oder eine leerzeichenseparierte Geräteliste " #~ "wie zum Beispiel »md0 md1« oder »md/1 md/d0« ein (das führende »/dev« " #~ "kann weggelassen werden)." #~ msgid "for internal use - only the long description is needed." #~ msgstr "" #~ "für internen Gebrauch - es wird nur die ausführliche Beschreibung " #~ "benötigt." #~ msgid "" #~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it " #~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a " #~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "Wenn das Wurzeldateisystem Ihres Systems auf einem MD-Verbund (RAID) " #~ "liegt, muss es frühzeitig während des Bootvorgangs gestartet werden. Wenn " #~ "sich Ihr Wurzeldateisystem auf einem logischen Laufwerk (LVM) befindet, " #~ "das sich wiederum auf einem MD Verbund befindet, müssen alle zugehörigen " #~ "Verbünde gestartet werden." #~ msgid "" #~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file " #~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later " #~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. " #~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie genau wissen, welche Verbünde benötigt werden, um das " #~ "Wurzeldateisystem zu starten, und Sie den Start der anderen Verbünde auf " #~ "einen späteren Zeitpunkt in der Bootreihenfolge verschieben wollen, geben " #~ "Sie die zu startenden Verbünde hier ein. Alternativ geben Sie »all« ein, " #~ "um alle verfügbaren Verbünde zu starten." #~ msgid "" #~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, " #~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are " #~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie keine RAID-Verbünde für das Wurzeldateisystem benötigen oder " #~ "starten wollen, lassen Sie die Antwort leer (oder geben »none« ein). Dies " #~ "könnte der Fall sein, wenn Sie entweder die Autostartfunktion des Kernels " #~ "verwenden oder keine Verbünde zum Booten benötigen." #~ msgid "An error occurred: device node does not exist" #~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: Geräteknoten existiert nicht" #~ msgid "An error occurred: not a block device" #~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein Blockgerät" #~ msgid "An error occurred: not an MD array" #~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein RAID-Verbund" #~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file" #~ msgstr "" #~ "Ein Fehler ist aufgetreten: Verbund nicht in der Datei mdadm.conf " #~ "aufgeführt" #~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?" #~ msgstr "Nicht in mdadm.conf aufgeführte Verbünde starten?" #~ msgid "" #~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file " #~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you " #~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk." #~ msgstr "" #~ "Der angegebene Verbund (${array}) ist in der Konfigurationsdatei " #~ "${config} nicht aufgeführt. Deshalb kann er während des Bootvorgangs " #~ "nicht gestartet werden, es sei denn, Sie korrigieren die " #~ "Konfigurationsdatei und erzeugen die initiale Ramdisk neu." #~ msgid "" #~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the " #~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do " #~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is " #~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue " #~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial " #~ "ramdisk." #~ msgstr "" #~ "Diese Warnung ist nur von Bedeutung, wenn Sie RAID-Verbünde, die von der " #~ "initialen Ramdisk gestartet werden, benötigen, um booten zu können. Falls " #~ "Sie die Autostartfunktion des Kernels verwenden oder kein RAID-Verbund " #~ "zum frühen Zeitpunkt des Ladens der initialen Ramdisk gestartet werden " #~ "muss, können Sie einfach fortfahren. Alternativ wählen Sie, nicht " #~ "fortzufahren und geben »none« ein, wenn Sie gefragt werden, welche RAID-" #~ "Verbünde von der initialen Ramdisk gestartet werden sollen." #~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks" #~ msgstr "" #~ "Initialisieren Sie den Superblock, wenn Sie Festplatten wieder verwenden." #~ msgid "" #~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from " #~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each " #~ "superblock *before* activating the autostart feature." #~ msgstr "" #~ "WARNUNG! Wenn Sie Festplatten verwenden, die bereits einen md-Superblock " #~ "von einer vorherigen Installation in einem anderen RAID-Verbund besitzen, " #~ "so MÜSSEN Sie diesen löschen, *bevor* Sie die Autostart-Funktion " #~ "aktivieren." #~ msgid "" #~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the " #~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-" #~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature." #~ msgstr "" #~ "Dazu starten Sie die RAID-Laufwerke nicht automatisch und löschen dann " #~ "erst den Superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Danach können Sie " #~ "mit »dpkg-reconfigure mdadm« die Autostart-Funktion aktivieren." #~ msgid "" #~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the " #~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you " #~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. " #~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Option, alle anderen Verbünde (diese die nicht für das " #~ "Wurzeldateisystem benötigt werden) später während des Bootvorgangs zu " #~ "starten. Damit haben Sie größere Kontrolle über die Verbünde mit Hilfe " #~ "der mdadm-Konfigurationsdatei. Es ist jedoch sicherer, alle Verbünde beim " #~ "Booten zu starten." #~ msgid "" #~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are " #~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option " #~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is " #~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at " #~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option." #~ msgstr "" #~ "Wenn die RAID-Laufwerke automatisch gestartet werden, werden alle RAID-" #~ "Laufwerke beim Systemstart automatisch gefunden und gestartet. Diese " #~ "Option sollte nur benutzt werden, falls der md-Treiber als Modul " #~ "kompiliert wurde. Falls er in den Kernel einkompiliert wurde, führt der " #~ "Kernel den automatischen Start beim Booten durch und Sie sollten diese " #~ "Option deshalb nicht auswählen." #~ msgid "" #~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a " #~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some " #~ "reason." #~ msgstr "" #~ "Wird der RAID-Überwachungsdaemon gestartet, so werden E-Mail-" #~ "Benachrichtigungen verschickt, falls ein zum RAID gehörendes Laufwerk " #~ "ausfällt oder den Status ändert."