# Translation of mdadm debconf templates to French # Copyright (C) 2008 Florentin Duneau # This file is distributed under the same license as the lurker package. # # # Éric Madesclair , 2005, 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Florentin Duneau , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdadm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-05 14:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-15 20:42+0100\n" "Last-Translator: Florentin Duneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?" msgstr "Faut-il vérifier chaque mois la redondance des ensembles RAID ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can " "periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a " "resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help " "prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless " "errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which " "may result in write access to the media." msgstr "" "Si le noyau le gère (à partir de la version 2.6.14), mdadm peut vérifier " "périodiquement la redondance des ensembles RAID. Cette action peut demander " "beaucoup de ressources selon la configuration, mais cela aide à prévenir les " "rares cas de pertes de données. Notez que ce test est réalisé en lecture " "seule à moins que des erreurs ne soient rencontrées. Si des erreurs sont " "détectées, mdadm essayera de les corriger, ce qui entraînera des écritures " "sur le média." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at " "01:06." msgstr "" "Par défaut, la vérification s'effectuera tous les premiers dimanche du mois " "à 01 h 06." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?" msgstr "Faut-il démarrer le démon de surveillance MD ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " "important MD events (such as a disk failure)." msgstr "" "Le démon de surveillance MD envoie des notifications par courriel lors " "d'importants événements MD (comme une panne de disque dur)." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "Enabling this option is recommended." msgstr "Il est recommandé d'activer cette option." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "Recipient for email notifications:" msgstr "Destinataire des notifications par courriel :" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "" "Please enter the email address of the user who should get the email " "notifications for important MD events." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'utilisateur qui doit recevoir " "les notifications lors d'importants événements MD." #~ msgid "MD arrays needed for the root file system:" #~ msgstr "Ensembles MD requis par le système de fichiers racine :" #~ msgid "" #~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as " #~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer « all », « none » ou une liste de périphériques, " #~ "séparés par des espaces, par exemple, « md0 md1 » ou « md/1 md/d0 » (vous " #~ "pouvez omettre « /dev/ »)." #~ msgid "for internal use - only the long description is needed." #~ msgstr "" #~ "Pour une utilisation interne - seule la description longue est nécessaire" #~ msgid "" #~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it " #~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a " #~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "Si le système de fichiers racine se trouve sur un ensemble MD (RAID), il " #~ "doit être lancé au début de la procédure de démarrage. Si le système de " #~ "fichiers racine se trouve sur un volume logique (« LVM »), qui se trouve " #~ "aussi sur un volume MD, tous les composants de l'ensemble doivent être " #~ "démarrés." #~ msgid "" #~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file " #~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later " #~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. " #~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays." #~ msgstr "" #~ "Si vous savez exactement quels sont les ensembles RAID nécessaires au " #~ "démarrage du système de fichiers racine et si vous souhaitez différer le " #~ "démarrage de tous les autres ensembles, veuillez les indiquer ici. Vous " #~ "pouvez aussi indiquer « all » pour démarrer tous les ensembles existants." #~ msgid "" #~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, " #~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are " #~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot." #~ msgstr "" #~ "Si vous n'avez pas besoin ou ne souhaitez pas démarrer d'ensemble RAID " #~ "pour le système de fichiers racine, veuillez laissez l'entrée vide (ou " #~ "entrez « none »). Ceci peut être le cas si vous utilisez l'option de " #~ "démarrage automatique (« autostart ») du noyau ou si vous n'avez besoin " #~ "d'aucun ensemble pour démarrer." #~ msgid "An error occurred: device node does not exist" #~ msgstr "Erreur : périphérique inconnu" #~ msgid "An error occurred: not a block device" #~ msgstr "Erreur : ce n'est pas un périphérique en mode bloc" #~ msgid "An error occurred: not an MD array" #~ msgstr "Erreur : ce n'est pas un ensemble RAID" #~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file" #~ msgstr "Erreur : ensemble non mentionné dans le fichier mdadm.conf" #~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?" #~ msgstr "" #~ "Faut-il démarrer les ensembles RAID non mentionnés dans mdadm.conf ?" #~ msgid "" #~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file " #~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you " #~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk." #~ msgstr "" #~ "L'ensemble (${array}) que vous avez spécifié n'est pas mentionné dans le " #~ "fichier de configuration ${config}. Il ne sera donc pas démarré à moins " #~ "que vous corrigiez le fichier de configuration et que vous génériez de " #~ "nouveau le disque mémoire initial (« ramdisk »)." #~ msgid "" #~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the " #~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do " #~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is " #~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue " #~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial " #~ "ramdisk." #~ msgstr "" #~ "Cet avertissement n'a de signification que si des ensembles RAID doivent " #~ "être lancés à partir du disque mémoire initial afin de pouvoir démarrer " #~ "le système. Si vous utilisez le démarrage automatique par le noyau, ou si " #~ "vous n'avez pas besoin de lancer d'ensemble RAID depuis le disque mémoire " #~ "initial, vous pouvez simplement poursuivre. Vous pouvez aussi choisir de " #~ "ne pas poursuivre et entrer « none » lorsqu'il vous sera demandé le nom " #~ "des ensembles RAID à démarrer à partir du disque mémoire initial."