# Galician translation of mdadm's debconf templates # This file is distributed under the same license as the mdadm package. # Jacobo Tarrio , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdadm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-05 14:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-06 23:45+0000\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?" msgstr "" "¿Debería mdadm facer comprobacións mensuais de redundancia dos arrays MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can " "periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a " "resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help " "prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless " "errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which " "may result in write access to the media." msgstr "" "Se o núcleo ten soporte para iso (en versións superiores á 2.6.14), mdadm " "pode facer comprobacións periódicas de redundancia dos arrays MD (RAIDs). " "Este pode ser un proceso intensivo en recursos, dependendo da configuración " "local, pero pode axudar a evitar algúns casos raros de perdas de datos. Teña " "en conta que esta é unha comprobación de só lectura a menos que se atopen " "erros; se se atopan erros, mdadm ha tratar de os arranxar, o que pode " "producir accesos de escritura aos soportes." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at " "01:06." msgstr "" "A opción por defecto, se se activa, é facer as comprobacións o primeiro " "domingo de cada mes ás 01:16." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?" msgstr "¿Quere iniciar o servizo de monitorización de MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " "important MD events (such as a disk failure)." msgstr "" "O servizo de monitorización de MD (RAID) envía avisos por email en resposta " "a eventos importantes de MD (coma fallos nos discos)." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "Enabling this option is recommended." msgstr "Recoméndase activar esta opción." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "Recipient for email notifications:" msgstr "Destinatario para os avisos por email:" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "" "Please enter the email address of the user who should get the email " "notifications for important MD events." msgstr "" "Introduza o enderezo de email do usuario que debe recibir os avisos por " "email de eventos importantes de MD." #~ msgid "MD arrays needed for the root file system:" #~ msgstr "Arrays MD necesarios para o sistema de ficheiros raíz" #~ msgid "" #~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as " #~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)." #~ msgstr "" #~ "Introduza \"all\" (todos), \"none\" (ningún) ou unha lista de " #~ "dispositivos separados por espazos, tales coma \"md0 md1\" ou \"md/1 " #~ "md/0\" (pódese omitir o \"/dev/\" do principio)." #~ msgid "for internal use - only the long description is needed." #~ msgstr "para uso interno - só se precisa da descrición longa." #~ msgid "" #~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it " #~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a " #~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "Se o sistema de ficheiros raíz do sistema está ubicado nun array MD " #~ "(RAID), hai que o iniciar no principio da secuencia de inicio. Se está " #~ "ubicado nun volume lóxico (LVM) que está nun MD, hai que iniciar os " #~ "arrays constituíntes." #~ msgid "" #~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file " #~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later " #~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. " #~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays." #~ msgstr "" #~ "Se sabe exactamente que arrays son necesarios para erguer o sistema de " #~ "ficheiros raíz, e se quere pospor o inicio dos demáis arrays ata un punto " #~ "posterior da secuencia de inicio, introduza aquí os arrays a iniciar. " #~ "Alternativamente, introduza \"all\" para iniciar tódolos arrays " #~ "dispoñibles." #~ msgid "" #~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, " #~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are " #~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot." #~ msgstr "" #~ "Se non quere ou precisa de iniciar ningún array para o sistema de " #~ "ficheiros raíz, deixe a resposta en branco (ou introduza \"none\"). Este " #~ "pode ser o caso se está a empregar o autoinicio do núcleo ou non precisa " #~ "de ningún array para o inicio." #~ msgid "An error occurred: device node does not exist" #~ msgstr "Houbo un erro: o nodo do dispositivo non existe" #~ msgid "An error occurred: not a block device" #~ msgstr "Houbo un erro: non é un dispositivo de bloques" #~ msgid "An error occurred: not an MD array" #~ msgstr "Houbo un erro: non é un array MD" #~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file" #~ msgstr "Houbo un erro: o array non figura no ficheiro mdadm.conf" #~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?" #~ msgstr "¿Iniciar os arrays que non figuran en mdadm.conf?" #~ msgid "" #~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file " #~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you " #~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk." #~ msgstr "" #~ "O array indicado (${array}) non figura no ficheiro de configuración " #~ "(${config}). Polo tanto, non se pode arrincar no inicio do sistema, a " #~ "menos que corrixa o ficheiro de configuración e volva crear o disco RAM " #~ "inicial." #~ msgid "" #~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the " #~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do " #~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is " #~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue " #~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial " #~ "ramdisk." #~ msgstr "" #~ "Este aviso só é relevante se precisa de iniciar arrays desde o disco RAM " #~ "inicial para poder iniciar o sistema. Se emprega autoinicio do núcleo ou " #~ "non precisa de iniciar arrays tan pronto como se cargue o disco RAM " #~ "inicial, pode continuar. De xeito alternativo, escolla non continuar e " #~ "introduza \"none\" cando se lle pregunte que arrays quere iniciar do " #~ "disco RAM inicial."